中华文化研究中心
让中华文化走向世界

泰始明昌国文:古籍-新唐书-列传-卷一百四十五

作者: 欧阳修、宋祁等,北宋史学家。欧阳修是北宋文学领袖,宋祁则以文采著称。

年代:北宋(11世纪)。

内容简要:共225卷,记载了唐代的历史。该书是对《旧唐书》的修订和补充,注重文笔的简洁和史实的准确性,是研究唐代历史的重要文献。

泰始明昌国文-古籍-新唐书-列传-卷一百四十五-原文

东夷

高丽,本扶馀别种也。地东跨海距新罗,南亦跨海距百济,西北度辽水与营州 接,北靺鞨。其君居平壤城,亦谓长安城,汉乐浪郡也,去京师五千里而赢,随山 屈缭为郛,南涯浿水,王筑宫其左。又有国内城、汉城,号别都。水有大辽、少辽: 大辽出靺鞨西南山,南历安市城;少辽出辽山西,亦南流,有梁水出塞外,西行与 之合。有马訾水出靺鞨之白山,色若鸭头,号鸭渌水,历国内城西,与盐难水合, 又西南至安市,入于海。而平壤在鸭渌东南,以巨舻济人,因恃以为堑。

官凡十二级:曰大对庐,或曰吐捽;曰郁折,主图簿者;曰太大使者;曰帛衣 头大兄,所谓帛衣者,先人也,秉国政,三岁一易,善职则否,凡代日,有不服则 相攻,王为闭宫守,胜者听为之;曰大使者;曰大兄;曰上位使者;曰诸兄;曰小 使者;曰过节;曰先人;曰古邹大加。其州县六十。大城置傉萨一,比都督;馀城 置处闾近支,亦号道使,比刺史。有参佐,分干。有大模达,比卫将军;末客,比 中郎将。

分五部:曰内部,即汉桂娄部也,亦号黄部;曰北部,即绝奴部也,或号后部; 曰东部,即顺奴部也,或号左部;曰南部,即灌奴部也,亦号前部;曰西部,即消 奴部也。

王服五采,以白罗制冠,革带皆金扣。大臣青罗冠,次绛罗,珥两鸟羽,金银 杂扣,衫筒袖,裤大口,白韦带,黄革履。庶人衣褐,戴弁。女子首巾帼。俗喜弈、 投壶、蹴鞠。食用笾、豆、簠、簋、罍、洗。居依山谷,以草茨屋,惟王宫、官府、 佛庐以瓦。窭民盛冬作长坑,煴火以取暖。其治,峭法以绳下,故少犯。叛者丛炬 灼体,乃斩之,籍入其家。降、败、杀人及剽劫者斩,盗者十倍取偿,杀牛马者没 为奴婢,故道不掇遗。婚娶不用币,有受者耻之。服父母丧三年,兄弟逾月除。俗 多淫祠,礼灵星及日、箕子、可汗等神。国左有大穴曰神隧,每十月,王皆自祭。 人喜学,至穷里厮家,亦相矜勉,衢侧悉构严屋,号局堂,子弟未婚者曹处,诵经 习射。

隋末,其王高元死,异母弟建武嗣。武德初,再遣使入朝。高祖下书脩好,约 高丽人在中国者护送,中国人在高丽者敕遣还。于是建武悉搜亡命归有司,且万人。 后三年,遣使者拜为上柱国、辽东郡王、高丽王。命道士以像法往,为讲《老子》。 建武大悦,率国人共听之,日数千人。帝谓左右曰:“名实须相副。高丽虽臣于隋, 而终拒炀帝,何臣之为?朕务安人,何必受其臣?”裴矩、温彦博谏曰:“辽东本 箕子国,魏晋时故封内,不可不臣。中国与夷狄,犹太阳于列星,不可以降。”乃 止。明年,新罗、百济上书,言建武闭道,使不得朝,且数侵入。有诏散骑侍郎硃 子奢持节谕和,建武谢罪,乃请与二国平。太宗已禽突厥颉利,建武遣使者贺,并 上封域图。帝诏广州司马长孙师临瘗隋士战胔,毁高丽所立京观。建武惧,乃筑长 城千里,东北首扶馀,西南属之海。久之,遣太子桓权入朝献方物,帝厚赐赍,诏 使者陈大德持节答劳,且观亹。大德入其国,厚饷官守,悉得其纤曲。见华人流客 者,为道亲戚存亡,人人垂涕,故所至士女夹道观。建武盛陈兵见使者。大德还奏, 帝悦。大德又言:“闻高昌灭,其大对庐三至馆,有加礼焉。”帝曰:“高丽地止 四郡,我发卒数万攻辽东,诸城必救,我以舟师自东莱帆海趋平壤,固易。然天下 甫平,不欲劳人耳。”

有盖苏文者,或号盖金,姓泉氏,自云生水中以惑众。性忍暴。父为东部大人、 大对庐,死。盖苏文当嗣,国人恶之,不得立。顿首谢众,请摄职,有不可,虽废 无悔。众哀之,遂嗣位。残凶不道,诸大臣与建武议诛之,盖苏文觉,悉召诸部, 绐云大阅兵,列馔具请大臣临视,宾至尽杀之,凡百余人。驰入宫杀建武,残其尸 投诸沟。更立建武弟之子藏为王,自为莫离支,专国,犹唐兵部尚书、中书令职云。 貌魁秀,美须髯,冠服皆饰以金,佩五刀,左右莫敢仰视。使贵人伏诸地,践以升 马。出入陈兵,长呼禁切,行人畏窜,至投坑谷。

帝闻建武为下所杀,恻然遣使者持节吊祭。或劝帝可遂讨之,帝不欲因丧伐罪, 乃拜藏为辽东郡王、高丽王。帝曰:“盖苏文杀君攘国,朕取之易耳,不愿劳人, 若何?”司空房玄龄曰:“陛下士勇而力有余,戢不用,所谓‘止戈为武’者。” 司徒长孙无忌曰:“高丽无一介告难,宜赐书安尉之,隐其患,抚其存,彼当听命。” 帝曰:“善。”

会新罗遣使者上书言:“高丽、百济联和,将见讨。谨归命天子。”帝问: “若何而免?”使者曰:“计穷矣,惟陛下哀怜!”帝曰:“我以偏兵率契丹、靺 鞨入辽东,而国可纾一岁,一策也。我以绛袍丹帜数千赐而国,至,建以阵,二国 见,谓我师至,必走,二策也。百济恃海,不修戎械,我以舟师数万袭之;而国女 君,故为邻侮,我以宗室主而国,待安则自守之,三策也。使者计孰取?”使者不 能对。于是遣司农丞相里玄奖以玺书让高丽,且使止勿攻。使未至,而盖苏文已取 新罗二城。玄奖谕帝旨,答曰:“往隋见侵,新罗乘邅夺我地五百里,今非尽反地, 兵不止。”玄奖曰:“往事乌足论邪?

辽东故中国郡县,天子且不取,高丽焉得违诏?”不从。

玄奖还奏,帝曰:“莫离支杀君,虐用其下如擭阱,怨痛溢道,我出师无名哉?”

谏议大夫褚遂良曰:“陛下之兵度辽而克固善,万分一不得逞,且再用师,再用师,安危不可亿。”

兵部尚书李勣曰:“不然。曩薛延陀盗边,陛下欲追击,魏徵苦谏而止。向若击之,一马不生返。后复畔扰,至今为恨。”

帝曰:“诚然。但一虑之失而尤之,后谁为我计者?”

新罗数请援,乃下吴船四百柁输粮,诏营州都督张俭等发幽、营兵及契丹、奚、靺鞨等出讨。会辽溢,师还。

莫离支惧,遣使者内金,帝不纳。

使者又言:“莫离支遣官五十入宿卫。”

帝怒责使者曰:“而等委质高武,而不伏节死义,又为逆子谋,不可赦。”悉下之狱。

于是帝欲自将讨之,召长安耆老劳曰:“辽东故中国地,而莫离支贼杀其主,朕将自行经略之,故与父老约:子若孙从我行者,我能拊循之,毋庸恤也。”即厚赐布粟。

群臣皆劝帝毋行,帝曰:“吾知之矣,去本而就末,舍高以取下,释近而之远,三者为不祥,伐高丽是也。然盖苏文弑君,又戮大臣以逞,一国之人延颈待救,议者顾未亮耳。”

于是北输粟营州,东储粟古大人城。

帝幸洛阳,乃以张亮为平壤道行军大总管,常何、左难当副之,冉仁德、刘英行、张文干、庞孝泰、程名振为总管,帅江、吴、京、洛募兵凡四万,吴艘五百,泛海趋平壤。

以李勣为辽东道行军大总管,江夏王道宗副之,张士贵、张俭、执失思力、契苾何力、阿史那弥射、姜德本、曲智盛、吴黑闼为行军总管隶之,帅骑士六万趋辽东。

诏曰:“朕所过,营顿毋饬,食毋丰怪,水可涉者勿作桥梁,行在非近州县不得令学生、耆老迎谒。朕昔提戈拨乱,无盈月储,犹所响风靡。今幸家给人足,只恐劳于转饷,故驱牛羊以饲军。且朕必胜有五:以我大击彼小,以我顺讨彼逆,以我安乘彼乱,以我逸敌彼劳,以我悦当彼怨,渠忧不克邪!”

又发契丹、奚、新罗、百济诸君长兵悉会。

十九年二月,帝自洛阳次定州,谓左右曰:“今天下大定,唯辽东未宾,后嗣因士马盛强,谋臣导以征讨,丧乱方始,朕故自取之,不遗后世忧也。”

帝坐城门,过兵,人人抚慰,疾病者亲视之,敕州县治疗,士大悦。

长孙无忌白奏:“天下符鱼悉从,而宫官止十人,天下以为轻神器。”

帝曰:“士度辽十万,皆去家室。朕以十人从,尚恧其多,公止勿言!”

帝身属橐房,结两箙于鞍。

四月,勣绩济辽水,高丽皆婴城守。

帝大飨士,帐幽州之南,诏长孙无忌誓师,乃引而东。

勣攻盖牟城,拔之,得户二万,粮十万石,以其地为盖州。

程名振攻沙卑城,夜入其西,城溃,虏其口八千,游兵鸭渌上。

勣遂围辽东城。

帝次辽泽,诏瘗隋战士露骼。

高丽发新城、国内城骑四万救辽东。

道宗率张乂君逆战,君乂却。

道宗以骑驰之,虏兵辟易,夺其梁,收散卒,高以望,见高丽阵嚣,急击破之,斩首千馀级,诛君乂以徇。

帝度辽水,彻杠彴,坚士心。

营马首山,身到城下,见士填堑,分负之,重者马上持之’群臣震惧,争挟塊以进。

城有硃蒙祠,祠有锁甲、铦矛,妄言前燕世天所降。

方围急,饰美女以妇神,诬言硃蒙悦,城必完。

勣列抛车,飞大石过三百步,所当辄溃,虏积木为楼,结絙罔,不能拒。

以冲车撞陴屋,碎之。

时百济上金旐铠,又以玄金为山五文铠,士被以从。

帝与勣会,甲光炫日。

会南风急,士纵火焚西南,熛延城中,屋几尽,人死于燎者万馀。

众登陴,虏蒙盾以拒,士举长矛舂之,蔺石如雨,城遂溃,获胜兵万,户四万,粮五十万石。

以其地为辽州。

初,帝自太子所属行在,舍置一烽,约下辽东举烽,是日传燎入塞。

进攻白崖城,城负山有厓水,险甚。

帝壁西北。

虏酋孙伐音阴丐降,然城中不能一。

帝赐帜曰:“若降,建于堞以信。”

俄而举帜,城人皆以唐兵登矣,乃降。

初,伐音中悔,帝怒,约以虏口畀诸将。

及是,李勣曰:“士奋而先,贪虏获也。今城危拔,不可许降以孤士心。”

帝曰:“将军言是也。然纵兵杀戮,略人妻孥,朕不忍。将军麾下有功者,朕能以库物赏之,庶因将军赎一城乎。”

获男女凡万、兵二千。

以其地为岩州,拜伐音为刺史。

莫离支以加尸人七百戍盖牟,勣俘之。

请自效,帝曰:“而家加尸,乃为我战,将尽戮矣。夷一姓求一人力,不可。”禀而纵之。

次安市。

于是高丽北部傉萨高延寿、南部傉萨高惠真引兵及靺鞨众十五万来援。

帝曰:“彼若勒兵连安市而壁,据高山,取城中粟食之,纵靺鞨略吾牛马,攻之不可下,此上策也。拔城夜去,中策也。与吾争锋,则禽矣。”

有大对庐为延寿计曰:“吾闻中国乱,豪雄并奋,秦王神武,敌无坚,战无前,遂定天下,南面而帝,北狄、西戎罔不臣。今扫地而来,谋臣重将皆在,其锋不可校。今莫若顿兵旷日,阴遣奇兵绝其饷道,不旬月粮尽,欲战不得,归则无路,乃可取也。”

延寿不从,引军距安市四十里而屯。

帝曰:“虏堕吾策中矣。”

命左卫大将军阿史那社尔以突厥千骑尝之,虏常以靺鞨锐兵居前,社尔兵接而北。

延寿曰:“

唐易与耳。”

进一舍, 倚麓而阵。

帝诏延寿曰:“我以尔有强臣贼杀其主,来问罪,即交战,非我意。”

延寿谓然,按甲俟。

帝夜召诸将,使李勣率步骑万五千阵西岭当贼,长孙无忌、牛 进达精兵万人出虏背狭谷,帝以骑四千偃帜趋虏北山上,令诸军曰:“闻鼓声而纵。”

张幄朝堂,曰:“明日日中,纳降虏于此。”

是夜,流星堕延寿营。

旦日,虏视勣 军少,即战。

帝望无忌军尘上,命鼓角作,兵帜四合,虏惶惑,将分兵御之,众已 嚣。

勣以步槊击败之,无忌乘其后,帝自山驰下,虏大乱,斩首二万级。

延寿收馀 众负山自固,无忌、勣合围之,彻川梁,断归路。

帝按辔观虏营垒曰:“高丽倾国 来,一麾而破,天赞我也。”

下马再拜,谢氵兄于天。

延寿等度势穷,即举众降。

入辕门,膝而前,拜手请命。

帝曰:“后敢与天子战乎?”

惶汗不得对。

帝料酋长 三千五百人,悉官之,许内徙,馀众三万纵还之,诛靺鞨三千馀人,获马牛十万, 明光铠万领。

高丽震骇,后黄、银二城自拔去,数百里无舍烟。

乃驿报太子,并赐 诸臣书曰:“朕自将若此,云何?”

因号所幸山为驻跸山,图破阵状,勒石纪功。

拜延寿鸿胪卿,惠真司农卿。

候骑获觇人,帝解其缚,自言不食且三日,命饲之, 赐以屩,遣曰:“归语莫离支,若须军中进退,可遣人至吾所。”

帝每营不作堑垒, 谨斥候而已,而士运粮,虽单骑,虏不敢钞。

帝与勣议所攻,帝曰:“吾闻安市地险而众悍,莫离支击不能下,因与之。建 安恃险绝,粟多而士少,若出其不意攻之,不相救矣。建安得,则安市在吾腹中。”

勣曰:“不然。积粮辽东,而西击建安,贼将梗我归路,不如先攻安市。”

帝曰: “善。”

遂攻之,未能下。

延寿、惠真谋曰:“乌骨城傉萨已耄,朝攻而夕可下。 乌骨拔,则平壤举矣。”

群臣亦以张亮军在沙城,召之一昔至,若取乌骨,度鸭渌, 迫其腹心,计之善者。

无忌曰:“天子行师不徼幸。安市众十万在吾后,不如先破 之,乃驱而南,万全势也。”

乃止。

城中见帝旌麾,辄乘陴噪,帝怒。

勣请破日男 子尽诛。

虏闻,故死战。

江夏王道宗筑距闉攻东南,虏增陴以守。

勣攻其西,撞车 所坏,随辄串栅为楼。

帝闻城中鸡彘声,曰:“围久,突无黔烟。今鸡彘鸣,必杀 以飨士,虏且夜出。”

诏严兵。

丙夜,虏数百人缒而下,悉禽之。

道宗以树枚裹土 积之,距闉成,迫城不数丈,果毅都尉傅伏爱守之,自高而排其城,城且颓,伏爱 私去所部,虏兵得自颓城出,据而堑断之,积火萦盾固守。

帝怒,斩伏爱,敕诸将 击之,三日不克。

有诏班师,拔辽、盖二州之人以归。

兵过城下,城中屏息偃旗,酋长登城再拜, 帝嘉其守,赐绢百匹。

辽州粟尚十万斛,士取不能尽。

帝至渤错水,阻淖,八十里 车骑不通。

长孙无忌、杨师道等率万人斩樵筑道,联车为梁,帝负薪马上助役。

十月,兵毕度,雪甚,诏属燎以待济。

始行,士十万,马万匹;逮还,物故裁千余, 马死十八。

船师七万,物故亦数百。

诏集战骸葬柳城,祭以太牢,帝临哭,从臣皆 流涕。

帝总飞骑入临渝关,皇太子迎道左。

初,帝与太子别,御褐袍,曰:“俟见 尔乃更。”

袍历二时弗易,至穿穴。

群臣请更服,帝曰:“士皆敝衣,吾可新服邪?”

及是,太子进洁衣,乃御。

辽降口万四千,当没为奴婢,前集幽州,将分赏士。

帝以父子夫妇离析,诏有司以布帛赎之,原为民,列拜欢舞,三日不息。

延寿既降, 以忧死,独惠真至长安。

明年春,藏遣使者上方物,且谢罪;献二姝口,帝敕还之,谓使者曰:“色者 人所重,然愍其去亲戚以伤乃心,我不取也。”

初,师还,帝以弓服赐盖苏文,受 之,不遣使者谢,于是下诏削弃朝贡。

又明年三月,诏左武卫大将军牛进达为青丘道行军大总管,右武卫将军李海岸 副之,自莱州度海;李勣为辽东道行军大总管,右武卫将军孙贰朗、右屯卫大将军 郑仁泰副之,率营州都督兵,繇新城道以进。

次南苏、木底,虏兵战不胜,焚其郛。

七月,进达等取石城,进攻积利城,斩级数千,乃皆还。

藏遣子莫离支高任武来朝, 因谢罪。

二十二年,诏右武卫大将军薛万彻为青丘道行军大总管,右卫将军裴行方副之, 自海道入。

部将古神感与虏战曷山,虏溃;虏乘暝袭我舟,伏兵破之。

万彻度鸭渌, 次泊灼城,拒四十里而舍。

虏惧,皆弃邑居去。

大酋所夫孙拒战,万彻击斩之,遂 围城,破其援兵三万,乃还。

帝与长孙无忌计曰:“高丽困吾师之入,户亡耗,田 岁不收,盖苏文筑城增陴,下饥卧死沟壑,不胜敝矣。

明年以三十万众,公为大总 管,一举可灭也。”

乃诏剑南大治船,蜀人愿输财江南,计直作舟,舟取缣千二百。

巴、蜀大骚,邛、眉、雅三州獠皆反,发陇西、峡内兵二万击定之。

始,帝决取虏, 故诏陕州刺史孙伏伽、莱州刺史李道裕储粮械于三山浦、乌胡岛,越州都督治大艎 偶舫以待。

会帝崩,乃皆罢。

藏遣使者奉慰。

永徽五年,藏以靺鞨兵攻契丹,战新城。

大风,矢皆还激,为契丹所乘,大败。

契丹火野复战,人死相藉,积尸而冢之。

遣使者告捷,高宗为露布于朝。

六年,新 罗诉高丽、靺鞨

夺三十六城,惟天子哀救。

有诏营州都督程名振、左卫中郎将苏定方率师讨之。

至新城,败高丽兵,火外郛及墟落,引还。

显庆三年,复遣名振率薛仁贵攻之,未能克。

后二年,天子已平百济,乃以左骁卫大将军契苾力何、右武卫大将军苏定方、左骁卫将军刘伯英率诸将出浿江、辽东、平壤道讨之。

龙朔元年,大募兵,拜置诸将,天子欲自行,蔚州刺史李君球建言:“高丽小丑,何至倾中国事之?有如高丽既灭,必发兵以守,少发则威不振,多发人不安,是天下疲于转戍。臣谓征之未如勿征,灭之未如勿灭。”

亦会武后苦邀,帝乃止。

八月,定方破虏兵于浿江,夺马邑山,遂围平壤。

明年,庞孝泰以岭南兵壁蛇水,盖苏文攻之,举军没;定方解而归。

乾封元年,藏遣子男福从天子封泰山,还而盖苏文死,子男生代为莫离支,有弟男建、男产相怨。

男生据国内城,遣子献诚入朝求救,盖苏文弟净土亦请割地降。

乃诏契苾何力为辽东道安抚大使,左金吾卫将军庞同善、营州都督高偘为行军总管,左武卫将军薛仁贵、左监门将军李谨行殿而行。

九月,同善破高丽兵,男生率师来会。

诏拜男生特进、辽东大都督兼平壤道安抚大使,封玄菟郡公。

又以李勣为辽东道行军大总管兼安抚大使,与契苾何力、庞同善并力。

诏独孤卿云由鸭渌道,郭待封积利道,刘仁愿毕列道,金待问海谷道,并为行军总管,受勣节度;转燕、赵食廥辽东。

明年正月,勣引道次新城,合诸将谋曰:“新城,贼西鄙,不先图,馀城未易下。”

遂壁西南山临城,城人缚戍酋出降。

勣进拔城十有六。

郭待封以舟师济海,趋平壤。

三年二月,勣率仁贵拔扶馀城,它城三十皆纳款。

同善、偘守新城,男建遣兵袭之,仁贵救偘,战金山,不胜。

高丽鼓而进,锐甚。

仁贵横击,大破之,斩首五万级,拔南苏、木底、苍岩三城,引兵略地,与勣会。

侍御史贾言忠计事还,帝问军中云何。

对曰:“必克。昔先帝问罪,所以不得志者,虏未有邅也。谚曰:‘军无媒,中道回’。今男生兄弟阋很,为我乡导,虏之情伪,我尽知之,将忠士力,臣故曰必克。且高丽祕记曰:‘不及九百年,当有八十大将灭之。’高氏自汉有国,今九百年,勣年八十矣。虏仍荐饥,人相掠卖,地震裂,狼狐入城,穴于门,人心危骇,是行不再举矣。”

男建以兵五万袭扶馀,勣破之萨贺水上,斩首五千级,俘口三万,器械牛马称之。

进拔大行城。

刘仁愿与勣会,后期,召还当诛,赦流姚州。

契苾何力会勣军于鸭渌,拔辱夷城,悉师围平壤。

九月,藏遣男产率首领百人树素幡降,且请入朝,勣以礼见。

而男建犹固守,出战数北。

大将浮屠信诚遣谍约内应。

五日,阖启,兵噪而入,火其门,郁焰四兴,男建窘急,自刺不殊。

执藏、男建等,收凡五部百七十六城,户六十九万。

诏勣便道献俘昭陵,凯而还。

十二月,帝坐含元殿,引见勣等,数俘于廷。

以藏素胁制,赦为司平太常伯,男产司宰少卿;投男建黔州,百济王扶馀隆岭外;以献诚为司卫卿,信诚为银青光禄大夫,男生右卫大将军,何力行左卫大将军,勣兼太子太师,仁贵威卫大将军。

剖其地为都督府者九,州四十二,县百。

复置安东都护府,擢酋豪有功者授都督、刺史、令,与华官参治。

仁贵为都护,总兵镇之。

是岁郊祭,以高丽平,谢成于天。

总章二年,徙高丽民三万于江淮、山南。

大长钳牟岑率众反,立藏外孙安舜为主。

诏高偘东州道,李谨行燕山道,并为行军总管讨之,遣司平太常伯杨昉绥纳亡馀。

舜杀钳牟岑走新罗。

偘徙都护府治辽东州,破叛兵于安市,又败之泉山,俘新罗援兵二千。

李谨行破之于发庐河,再战,俘馘万计。

于是平壤痍残不能军,相率奔新罗,凡四年乃平。

始,谨行留妻刘守伐奴城,虏攻之,刘擐甲勒兵守,贼引去。

帝嘉之,封燕郡夫人。

仪凤二年,授藏辽东都督,封朝鲜郡王,还辽东以安馀民,先编侨内州者皆原遣,徙安东都护府于新城。

藏与靺鞨谋反,未及发,召还放邛州,厮其人于河南、陇右,弱窭者留安东。

藏以永淳初死,赠卫尉卿,葬颉利墓左,树碑其阡。

旧城往往入新罗,遗人散奔突厥、靺鞨,由是高氏君长皆绝。

垂拱中,以藏孙宝元为朝鲜郡王。

圣历初,进左鹰扬卫大将军,更封忠诚国王,使统安东旧部,不行。

明年,以藏子德武为安东都督,后稍自国。

至元和末,遣使者献乐工云。

百济,扶馀别种也。

直京师东六千里而赢,滨海之阳,西界越州,南倭,北高丽,皆逾海乃至,其东,新罗也。

王居东、西二城,官有内臣佐平者宣纳号令,内头佐平主帑聚,内法佐平主礼,卫士佐平典卫兵,朝廷佐平主狱,兵官佐平掌外兵。

有六方,方统十郡。

大姓有八:沙氏,燕氏,[B125]氏,解氏,贞氏,国氏,木氏,{艹曰}氏。

其法:反逆者诛,籍其家;杀人者,输奴婢三赎罪;吏受赇及盗,三倍偿,锢终身。

俗与高丽同。

有三岛,生黄漆,六月刺取沈,色若金。

王服大袖紫袍,青锦裤,素皮带,乌革履,乌罗冠饰以金花。

群臣绛衣,饰冠以银花。

禁民衣绛紫。

有文籍,纪时月如华人。

武德四年,王扶馀

璋始遣使献果下马,自是数朝贡。

高祖册为带方郡王、百济王。

后五年,献明光铠,且讼高丽梗贡道。

太宗贞观初,诏使者平其怨。

又与新罗世仇,数相侵,帝赐玺书曰:“新罗,朕蕃臣,王之邻国。闻数相侵暴,朕已诏高丽、新罗申和,王宜忘前怨,识朕本怀。”

璋奉表谢,然兵亦不止。

再遣使朝,上铁甲雕斧,帝优劳之,赐帛段三千。

十五年,璋死,使者素服奉表曰:“君外臣百济王扶馀璋卒。”

帝为举哀玄武门,赠光禄大夫,赙赐甚厚。

命祠部郎中郑文表册其子义慈为柱国,绍王。

义慈事亲孝,与兄弟友,时号“海东曾子”。

明年,与高丽连和伐新罗,取四十馀城,发兵守之。

又谋取棠项城,绝贡道。

新罗告急,帝遣司农丞相里玄奖赍诏书谕解。

闻帝新讨高丽,乃间取新罗七城;久之,又夺十馀城,因不朝贡。

高宗立,乃遣使者来,帝诏义慈曰:“海东三国,开基旧矣,地固犬牙。比者隙争侵校无宁岁,新罗高城重镇皆为王并,归穷于朕,丐王归地。昔齐桓一诸侯,尚存亡国,况朕万方主,可不恤其危邪?王所兼城宜还之,新罗所俘亦畀还王。不如诏者,任王决战,朕将发契丹诸国,度辽深入。王可思之,无后悔!”

永徽六年,新罗诉百济、高丽、靺鞨取北境三十城。

显庆五年,乃诏左卫大将军苏定方为神丘道行军大总管,率左卫将军刘伯英、右武卫将军冯士贵、左骁卫将军庞孝泰发新罗兵讨之,自城山济海。

百济守熊津口,定方纵击,虏大败。

王师乘潮帆以进,趋真都城一舍止。

虏悉众拒,复破之,斩首万馀级,拔其城。

义慈挟太子隆走北鄙,定方围之。

次子泰自立为王,率众固守,义慈孙文思曰:“王、太子固在,叔乃自王,若唐兵解去,如我父子何?”与左右缒而出,民皆从之,泰不能止。

定方令士超堞立帜,泰开门降,定方执义慈、隆及小王孝演、酋长五十八人送京师,平其国五部、三十七郡、二百城,户七十六万。

乃析置熊津、马韩、东明、金涟、德安五都督府,擢酋渠长治之。

命郎将刘仁愿守百济城,左卫郎将王文度为熊津都督。

九月,定方以所俘见,诏释不诛。

义慈病死,赠卫尉卿,许旧臣赴临,诏葬孙皓、陈叔宝墓左,授隆司稼卿。

文度济海卒,以刘仁轨代之。

璋从子福信尝将兵,乃与浮屠道琛据周留城反,迎故王子扶馀丰于倭,立为王。

西部皆应,引兵围仁愿。

龙朔元年,仁轨发新罗兵往救,道琛立二壁熊津江,仁轨与新罗兵夹击之,奔入壁,争梁堕溺者万人,新罗兵还。

道琛保任孝城,自称领军将军,福信称霜岑将军,告仁轨曰:“闻唐与新罗约,破百济,无老孺皆杀之;畀以国。我与受死,不若战。”

仁轨遣使赍书答说,道琛倨甚,馆使者于外,嫚报曰:“使人官小,我,国大将,礼不当见。”徒遣之。

仁轨以众少,乃休军养威,请合新罗图之。

福信俄杀道琛,并其兵,丰不能制。

二年七月,仁愿等破之熊津,拔支罗城,夜薄真岘,比明入之,斩首八百级,新罗饷道乃开。

仁愿请济师,诏右威卫将军孙仁师为熊津道行军总管,发齐兵七千往。

福信颛国,谋杀丰;丰率亲信斩福信,与高丽、倭连和。

仁愿已得齐兵,士气振,乃与新罗王金法敏率步骑,而遣刘仁轨率舟师,自熊津江偕进,趋周留城。

丰众屯白江口,四遇皆克,火四百艘;丰走不知所在。

伪王子扶馀忠胜、忠志率残众及倭人请命,诸城皆复。

仁愿勒军还,留仁轨代守。

帝以扶馀隆为熊津都督,俾归国,平新罗故憾,招还遗人。

麟德二年,与新罗王会熊津城,刑白马以盟。

仁轨为盟辞曰:“往百济先王,罔顾逆顺,不敦邻,不睦亲,与高丽、倭共侵削新罗,破邑屠城。天子怜百姓无辜,命行人脩好,先王负险恃遐,侮慢弗恭。皇赫斯怒,是伐是夷。但兴亡继绝,王者通制,故立前太子隆为熊津都督,守其祭祀,附杖新罗,长为与国,结好除怨,恭天子命,永为籓服。右威卫将军鲁城县公仁愿,亲临厥盟,有贰其德,兴兵动众,明神监之,百殃是降,子孙不育,社稷无守,世世毋敢犯。”

乃作金书铁契,藏新罗庙中。

仁愿等还,隆畏众携散,亦归京师。

仪凤时,进带方郡王,遣归籓。

是时,新罗强,隆不敢入旧国,寄治高丽死。

武后又以其孙敬袭王,而其地已为新罗、渤海靺鞨所分,百济遂绝。

新罗,弁韩苗裔也。

居汉乐浪地,横千里,纵三千里,东拒长人,东南日本,西百济,南濒海,北高丽。

而王居金城,环八里所,卫兵三千人。

谓城为侵牟罗,邑在内曰喙评,外曰邑勒。

有喙评六,邑勒五十二。

朝服尚白,好祠山神。

八月望日,大宴赍官吏,射。

其建官,以亲属为上,其族名第一骨、第二骨以自别。

兄弟女、姑、姨、从姊妹,皆聘为妻。

王族为第一骨,妻亦其族,生子皆为第一骨,不娶第二骨女,虽娶,常为妾媵。

官有宰相、侍中、司农卿、太府令,凡十有七等,第二骨得为之。

事必与众议,号“和白”,一人异则罢。

宰相家不绝禄,奴僮三千人,甲兵牛马猪称之。

畜牧海中山,须食乃射。

息谷米于人,偿不满,庸为奴婢。

王姓金,贵人姓朴,民无氏有名。

食用柳杯若铜、瓦。

元日相庆,是日拜日月神。

男子褐裤。

无 鬻新罗人者。保皋既贵于其国,年饥寒客涟水,一日谓戍主冯元规曰:“我欲东归, 乞食于张保皋。”元规曰:“若与保皋所负何如?奈何取死其手?”年曰:“饥寒 死,不如兵死快,况死故乡邪!”年遂去。至,谒保皋,饮之极欢。饮未卒,闻大 臣杀其王,国乱无主。保皋分兵五千人与年,持年泣曰:“非子不能平祸难。”年 至其国,诛反者,立王以报。王遂召保皋为相,以年代守清海。会昌后,朝贡不复 至。

赞曰:杜牧称:“安思顺为朔方节度时,郭汾阳、李临淮俱为牙门都将,二人 不相能,虽同盘饮食,常睇相视,不交一言。及汾阳代思顺,临淮欲亡去,计未决。 旬日,诏临淮分汾阳半兵东出赵、魏,临淮入请曰:‘一死固甘,乞免妻子。’汾 阳趋下,持手上堂,曰:‘今国乱主迁,非公不能东伐,岂怀私忿时邪?’及别, 执手泣涕,相勉以忠义,讫平剧盗,实二公之力。知其心不叛,知其心,难也;忿 必见短,知其材,益难也。此保皋与汾阳之贤等耳。年投保皋必曰:‘彼贵我贱, 我降下之,不宜以旧忿杀我。’保皋果不杀,人之常情也。临淮请死于汾阳,亦人 之常情也。保皋任年,事出于己,年且寒饥,易为感动。汾阳、临淮,平生亢立, 临淮之命,出于天子。榷于保皋,汾阳为优。此乃圣贤迟疑成败之际也。世称周、 邵为百代之师,周公拥孺子而邵公疑之,以周公之圣,邵公之贤,少事文王,老佐 武王,能平天下,周公之心,邵公且不知之。苟有仁义之心,不资以明,虽邵公尚 尔,况其下哉!”嗟乎,不以怨毒相槊,而先国家之忧,晋有祁奚,唐有汾阳、保 皋,孰谓夷无人哉!

日本,古倭奴也。去京师万四千里,直新罗东南,在海中,岛而居,东西五月 行,南北三月行。国无城郛,联木为栅落,以草茨屋。左右小岛五十余,皆自名国, 而臣附之。置本率一人,检察诸部。其俗多女少男,有文字,尚浮屠法。其官十有 二等。其王姓阿每氏,自言初主号天御中主,至彦潋,凡三十二世,皆以“尊”为 号,居筑紫城。彦潋子神武立,更以“天皇”为号,徙治大和州。次曰绥靖,次安 宁,次懿德,次孝昭,次天安,次孝灵,次孝元,次开化,次崇神,次垂仁,次景 行,次成务,次仲哀。仲哀死,以开化曾孙女神功为王。次应神,次仁德,次履中, 次反正,次允恭,次安康,次雄略,次清宁,次显宗,次仁贤,次武烈,次继体, 次安闲,次宣化,次钦明。钦明之十一年,直梁承圣元年。次海达。次用明,亦曰 目多利思比孤,直隋开皇末,始与中国通。次崇峻。崇峻死,钦明之孙女雄古立。 次舒明,次皇极。其俗椎髻,无冠带,跣以行,幅巾蔽后,贵者冒锦;妇人衣纯色 裙,长腰襦,结发于后。至炀帝,赐其民锦线冠,饰以金玉,文布为衣,左右佩银 ■长八寸,以多少明贵贱。

太宗贞观五年,遣使者入朝。帝矜其远,诏有司毋拘岁贡。遣新州刺史高仁表 往谕,与王争礼不平,不肯宣天子命而还。久之,更附新罗使者上书。

永徽初,其王孝德即位,改元曰白雉,献虎魄大如斗,码硇若五升器。时新罗 为高丽、百济所暴,高宗赐玺书,令出兵援新罗。未几孝德死,其子天丰财立。死, 子天智立。明年,使者与虾蛦人偕朝。虾蛦亦居海岛中,其使者须长四尺许,珥箭 于首,令人戴瓠立数十步,射无不中。天智死,子天武立。死,子总持立。咸亨元 年,遣使贺平高丽。后稍习夏音,恶倭名,更号日本。使者自言,国近日所出,以 为名。或云日本乃小国,为倭所并,故冒其号。使者不以情,故疑焉。又妄夸其国 都方数千里,南、西尽海,东、北限大山,其外即毛人云。

长安元年,其王文武立,改元曰太宝,遣朝臣真人粟田贡方物。朝臣真人者, 犹唐尚书也。冠进德冠,顶有华■四披,紫袍帛带。真人好学,能属文,进止有容。 武后宴之麟德殿,授司膳卿,还之。文武死,子阿用立。死,子圣武立,改元曰白 龟。开元初,粟田复朝,请从诸儒受经。诏四门助教赵玄默即鸿胪寺为师,献大幅 布为贽,悉赏物贸书以归。其副朝臣仲满慕华不肯去,易姓名曰朝衡,历左补阙, 仪王友,多所该识,久乃还。圣武死,女孝明立,改元曰天平胜宝。天宝十二载, 朝衡复入朝。上元中,擢左散骑常侍、安南都护。新罗梗海道,更繇明、越州朝贡。 孝明死,大炊立。死,以圣武女高野姬为王。死,白壁立。建中元年,使者真人兴 能献方物。真人,盖因官而氏者也。兴能善书,其纸似茧而泽,人莫识。贞元末, 其王曰桓武,遣使者朝。其学子橘免势、浮屠空海愿留肄业,历二十余年。使者高 阶真人来请免势等俱还,诏可。次诺乐立,次嵯峨,次浮和,次仁明。仁明直开成 四年,复入贡。次文德,次清和,次阳成。次光孝,直光启元年。

其东海屿中又有邪古、波邪、多尼三小王,北距新罗,西北百济,西南直越州, 有丝絮、怪珍云。

流鬼去京师万五千里,直黑水靺鞨东北,少海之北,三面皆阻海,其北莫知所 穷。人依屿散居,多沮泽,有鱼盐之利。地蚤寒,多霜雪,以木广六寸、长七尺系 其上,以践冰,逐走兽。土多狗,以皮为裘。俗被发

粟似莠而小,无蔬蓏它谷。

胜兵万人。

南与莫曳靺鞨邻,东南航海十五日行,乃至。

贞观十四年,其王遣子可 也余莫貂皮更三译来朝。

授骑都尉,遣之。

龙朔初,有儋罗者,其王儒李都罗遣使入朝,国居新罗武州南岛上,俗朴陋, 衣大豕皮,夏居革屋,冬窟室。

地生五谷,耕不知用牛,以铁齿杷土。

初附百济。

麟德中,酋长来朝,从帝至太山。

后附新罗。

开元十一年,又有达末娄、达妒二部首领朝贡。

达末娄自言北扶馀之裔,高丽 灭其国,遗人度那河,因居之,或曰他漏河,东北流入黑水。

达姤,室韦种也,在 那河阴,冻末河之东,西接黄头室韦,东北距达末娄云。

泰始明昌国文-古籍-新唐书-列传-卷一百四十五-译文

东夷

高丽,原本是扶馀的一个分支。它的东部跨海与新罗相邻,南部也跨海与百济相邻,西北部渡过辽水与营州相接,北部与靺鞨相邻。高丽的君主居住在平壤城,也称为长安城,是汉代的乐浪郡,距离京师有五千里以上,沿着山势曲折环绕形成城墙,南边靠近浿水,国王在浿水的左侧建造宫殿。还有国内城、汉城,被称为别都。河流有大辽、少辽:大辽发源于靺鞨西南的山脉,向南流经安市城;少辽发源于辽山西部,也向南流,梁水从塞外流出,向西与大辽汇合。马訾水发源于靺鞨的白山,水色像鸭头,被称为鸭渌水,流经国内城西,与盐难水汇合,再向西南流至安市,最终流入大海。平壤位于鸭渌水的东南,用大船渡人,因此依靠它作为护城河。

官职共有十二级:大对庐,或称为吐捽;郁折,负责管理图册和簿籍;太大使者;帛衣头大兄,所谓的帛衣,指的是先人,掌握国家政权,每三年更换一次,如果表现良好则继续任职,更换时如果有人不服就会互相攻击,国王会关闭宫门防守,胜者可以继续任职;大使者;大兄;上位使者;诸兄;小使者;过节;先人;古邹大加。高丽有六十个州县。大城设置傉萨一人,相当于都督;其他城设置处闾近支,也称为道使,相当于刺史。有参佐,分干。有大模达,相当于卫将军;末客,相当于中郎将。

高丽分为五部:内部,即汉代的桂娄部,也称为黄部;北部,即绝奴部,或称为后部;东部,即顺奴部,或称为左部;南部,即灌奴部,也称为前部;西部,即消奴部。

国王穿着五彩的衣服,用白罗制作冠冕,革带上都镶嵌着金扣。大臣们戴着青罗冠,次一级的戴绛罗冠,耳朵上挂着两片鸟羽,衣服上镶嵌着金银扣,袖子宽大,裤子宽松,腰带是白色的皮革,鞋子是黄色的皮革。平民穿着褐色的衣服,戴着弁帽。女子头上戴着巾帼。高丽人喜欢下棋、投壶、蹴鞠。饮食使用笾、豆、簠、簋、罍、洗等器具。居住在山谷中,用草盖屋顶,只有王宫、官府、佛寺用瓦片。穷人在寒冷的冬天会挖长坑,用火取暖。高丽的治理方式是用严厉的法律约束百姓,因此犯罪的人很少。叛徒会被用火灼烧身体,然后斩首,并没收其家产。投降、战败、杀人及抢劫的人会被斩首,偷盗的人要赔偿十倍,杀牛马的人会被贬为奴婢,因此道路上不会有人捡拾遗失的物品。婚嫁时不用聘礼,如果有人接受聘礼会被耻笑。父母去世要服丧三年,兄弟去世则服丧一个月。高丽人有很多祭祀活动,祭祀灵星、太阳、箕子、可汗等神灵。国家左侧有一个大洞穴叫神隧,每年十月,国王都会亲自祭祀。高丽人喜欢学习,即使是穷人家的孩子也会互相勉励,街道旁边都建有严整的房屋,称为局堂,未婚的年轻人聚集在那里,诵读经典、练习射箭。

隋朝末年,高丽王高元去世,他的异母弟弟建武继位。武德初年,建武再次派遣使者来朝见。高祖下诏书修好,约定高丽人在中国的要护送回国,中国人在高丽的要遣送回国。于是建武将逃亡的人全部搜捕归案,交给官府,大约有一万人。三年后,派遣使者拜建武为上柱国、辽东郡王、高丽王。命令道士带着佛像前往高丽,为高丽人讲解《老子》。建武非常高兴,率领国人一起听讲,每天有数千人。皇帝对左右说:“名实必须相符。高丽虽然曾经臣服于隋朝,但最终拒绝了隋炀帝,怎么能算是臣服呢?我致力于安抚百姓,何必接受他们的臣服?”裴矩、温彦博劝谏说:“辽东原本是箕子的封地,魏晋时期也是中国的领土,不能不让他们臣服。中国与夷狄的关系,就像太阳与星星的关系,不能降低身份。”于是皇帝停止了这一想法。第二年,新罗、百济上书,说建武关闭了道路,使他们无法朝见,并且多次入侵。皇帝下诏派散骑侍郎朱子奢持节前往调解,建武谢罪,并请求与新罗、百济和解。太宗已经擒获了突厥的颉利可汗,建武派遣使者前来祝贺,并献上了封域图。皇帝下诏让广州司马长孙师前往埋葬隋朝战死的士兵,摧毁高丽所立的京观。建武感到害怕,于是修筑了千里长城,东北起于扶馀,西南延伸到海边。过了很久,建武派遣太子桓权入朝献上贡品,皇帝厚加赏赐,下诏让使者陈大德持节前往慰劳,并观察高丽的情况。陈大德进入高丽后,厚待官员,了解了高丽的详细情况。见到流落在高丽的华人,便告诉他们亲戚的存亡情况,人人流泪,因此所到之处,士女夹道观看。建武盛装陈列军队接见使者。陈大德回朝后上奏,皇帝非常高兴。陈大德又说:“听说高昌被灭,高丽的大对庐三次来到馆舍,礼节非常隆重。”皇帝说:“高丽只有四个郡,我派数万士兵攻打辽东,各城必定会救援,我再用舟师从东莱渡海直趋平壤,这很容易。但天下刚刚安定,我不想劳民伤财。”

有一个叫盖苏文的人,或称为盖金,姓泉,自称是从水中出生的,以此来迷惑众人。他性格残忍暴虐。他的父亲是东部大人、大对庐,去世后,盖苏文本应继承职位,但国人厌恶他,不让他继位。盖苏文向众人叩首谢罪,请求暂时代理职位,如果不行,即使被废黜也无怨无悔。众人同情他,于是让他继位。盖苏文残暴无道,众大臣与建武商议要诛杀他,盖苏文察觉后,召集各部,谎称要举行大阅兵,摆下宴席请大臣们前来观看,等宾客到齐后全部杀死,共有一百多人。随后他骑马冲入宫中杀死建武,将他的尸体残害后扔进沟里。他改立建武弟弟的儿子藏为王,自己担任莫离支,专权国政,相当于唐朝的兵部尚书、中书令。盖苏文相貌魁梧英俊,胡须很美,冠服都装饰着金饰,佩戴五把刀,左右的人都不敢抬头看他。他让贵人趴在地上,踩着他们上马。出入时陈列军队,大声呼喝禁止,行人害怕得四处逃窜,甚至有人跳入坑谷。

皇帝听说建武被部下杀害,感到悲痛,派遣使者持节前往吊唁。有人劝皇帝趁机讨伐高丽,但皇帝不想趁人之危,于是封藏为辽东郡王、高丽王。皇帝说:“盖苏文杀害君主,篡夺国家,我取他易如反掌,但我不想劳民伤财,怎么办?”司空房玄龄说:“陛下士兵勇猛,力量有余,但不用兵,这就是所谓的‘止戈为武’。”司徒长孙无忌说:“高丽没有一个人来告难,应该赐书安抚他们,隐藏他们的祸患,安抚他们的生存,他们一定会听从命令。”皇帝说:“好。”

这时新罗派遣使者上书说:“高丽、百济联合,将要讨伐我们。我们谨向天子归顺。”皇帝问:“怎样才能免于被讨伐?”使者说:“我们已经无计可施,只求陛下怜悯!”皇帝说:“我派偏师率领契丹、靺鞨进入辽东,可以让你们国家缓解一年的压力,这是第一策。我赐给你们数千件绛袍丹帜,你们可以摆成阵势,高丽、百济见到后,以为我军到来,必定会撤退,这是第二策。百济依仗大海,不修整军备,我派数万舟师袭击他们;你们国家的女君,因为邻国的欺凌,我派宗室成员主持你们国家,等安定后你们可以自行守卫,这是第三策。使者认为哪一策可行?”使者无法回答。于是皇帝派遣司农丞相里玄奖带着玺书去责备高丽,并让他们停止进攻。使者还未到达,盖苏文已经攻占了新罗的两座城。玄奖传达了皇帝的旨意,盖苏文回答说:“以前隋朝入侵时,新罗趁机夺走了我们五百里的土地,现在如果不全部归还,战争不会停止。”玄奖说:“过去的事情还值得讨论吗?

辽东原本是中国的郡县,天子尚且不取,高丽怎能违背诏令?”皇帝不听从。

玄奖回朝奏报,皇帝说:“莫离支杀害君主,虐待臣民如同陷阱,怨声载道,我出兵难道没有正当理由吗?”

谏议大夫褚遂良说:“陛下的军队渡过辽河并取得胜利固然好,但万一不能成功,再出兵,再出兵,安危难以预料。”

兵部尚书李勣说:“不然。从前薛延陀侵犯边境,陛下想追击,魏徵苦苦劝谏而停止。如果当时追击,一匹马也不会生还。后来他们再次叛乱,至今仍为遗憾。”

皇帝说:“确实如此。但如果因为一次考虑不周而责备,以后谁还敢为我出谋划策呢?”

新罗多次请求援助,于是皇帝下令派遣四百艘吴船运送粮食,命令营州都督张俭等人率领幽州、营州的军队以及契丹、奚、靺鞨等部族出兵讨伐。恰逢辽河泛滥,军队撤回。

莫离支害怕,派遣使者献上黄金,皇帝不接受。

使者又说:“莫离支派遣五十名官员入朝担任宿卫。”

皇帝愤怒地责备使者说:“你们委身于高武,却不守节义,反而为逆子谋划,不可赦免。”将他们全部关入监狱。

于是皇帝打算亲自率军讨伐,召见长安的耆老慰劳说:“辽东原本是中国的土地,而莫离支杀害其君主,我将亲自去经略,因此与父老约定:子孙随我出征的,我会照顾他们,不必担忧。”随即厚赐布匹和粮食。

群臣都劝皇帝不要亲自出征,皇帝说:“我知道,离开根本而追求末节,舍弃高处而取低处,放弃近处而追求远处,这三者都是不祥之兆,讨伐高丽正是如此。然而盖苏文弑君,又杀害大臣以逞其志,全国的人都翘首以待救援,议论者尚未明白这一点。”

于是向北运送粮食到营州,向东储备粮食于古大人城。

皇帝前往洛阳,任命张亮为平壤道行军大总管,常何、左难当为副将,冉仁德、刘英行、张文干、庞孝泰、程名振为总管,率领江、吴、京、洛招募的士兵共四万人,吴船五百艘,渡海直趋平壤。

任命李勣为辽东道行军大总管,江夏王道宗为副将,张士贵、张俭、执失思力、契苾何力、阿史那弥射、姜德本、曲智盛、吴黑闼为行军总管,率领六万骑兵直趋辽东。

皇帝下诏说:“我所经过的地方,军营不必装饰,饮食不必丰盛,可以涉水的地方不必建造桥梁,行在所不在附近的州县不得让学生、耆老迎接。我从前提戈拨乱,没有一个月储备,仍然所向披靡。如今幸而家给人足,只恐劳于转运粮饷,因此驱赶牛羊以供应军队。而且我必胜有五点:以我之大击彼之小,以我之顺讨彼之逆,以我之安乘彼之乱,以我之逸敌彼之劳,以我之悦当彼之怨,何愁不胜!”

又征发契丹、奚、新罗、百济等部族的军队全部会合。

十九年二月,皇帝从洛阳到达定州,对左右说:“如今天下大定,唯有辽东未服,后代因兵马强盛,谋臣引导征讨,丧乱刚刚开始,我因此亲自去取,不给后世留下忧患。”

皇帝坐在城门,经过的士兵,人人抚慰,有病的亲自看望,命令州县治疗,士兵们非常高兴。

长孙无忌上奏说:“天下的符鱼都随从,而宫官只有十人,天下人认为轻视神器。”

皇帝说:“士兵渡过辽河的有十万人,都离开了家室。我以十人随从,尚且觉得多,你不要再说了!”

皇帝亲自携带箭囊,将两个箭袋挂在马鞍上。

四月,李勣渡过辽水,高丽人都据城坚守。

皇帝大宴士兵,在幽州以南扎营,命令长孙无忌誓师,然后率军东进。

李勣攻打盖牟城,攻下后,获得两万户,十万石粮食,将该地设为盖州。

程名振攻打沙卑城,夜间从西面攻入,城破,俘虏八千人口,游兵在鸭渌江上游弋。

李勣于是包围辽东城。

皇帝驻扎在辽泽,下令掩埋隋朝战士的遗骨。

高丽从新城、国内城派出四万骑兵救援辽东。

道宗率领张乂君迎战,张乂君退却。

道宗率骑兵追击,敌军退避,夺取桥梁,收拢散兵,登高瞭望,见高丽军阵混乱,急击破之,斩首千余级,处死张乂君以儆效尤。

皇帝渡过辽水,拆除桥梁,坚定士兵的决心。

在马首山扎营,亲自到城下,见士兵填壕沟,分担负重,重的马上持之,群臣震惊,争相挟土块前进。

城中有硃蒙祠,祠中有锁甲、铦矛,妄言是前燕时代天所降。

围城紧急时,装饰美女以献神,谎称硃蒙高兴,城必保全。

李勣排列抛车,飞石超过三百步,所击之处皆溃,敌军堆积木材为楼,结绳网,无法抵挡。

用冲车撞击城墙上的房屋,将其击碎。

当时百济献上金旐铠,又以玄金制成山五文铠,士兵穿着随行。

皇帝与李勣会合,铠甲光芒耀眼。

恰逢南风急,士兵纵火焚烧西南,火势蔓延城中,房屋几乎烧尽,死于火灾的有一万余人。

众人登上城墙,敌军蒙盾抵抗,士兵举起长矛攻击,箭石如雨,城遂溃,获得一万士兵,四万户,五十万石粮食。

将该地设为辽州。

当初,皇帝从太子所属的行在所出发,设置一烽火,约定攻下辽东时举烽火,当天烽火传入塞内。

进攻白崖城,城依山傍水,地势险要。

皇帝在西北扎营。

敌军首领孙伐音暗中请求投降,但城中意见不一。

皇帝赐予旗帜说:“若投降,将旗帜建在城墙上以示信。”

不久举旗,城中人以为唐兵已登城,于是投降。

当初,孙伐音中途反悔,皇帝愤怒,约定将俘虏分给诸将。

此时,李勣说:“士兵奋勇争先,贪图俘虏。如今城危将破,不可允许投降以挫伤士兵的士气。”

皇帝说:“将军说得对。然而纵兵杀戮,掠夺人妻儿,我不忍心。将军麾下有功者,我可以用库物赏赐,或许能因将军赎一城。”

获得男女共一万,士兵两千。

将该地设为岩州,任命孙伐音为刺史。

莫离支派加尸人七百人驻守盖牟,李勣俘虏了他们。

他们请求效力,皇帝说:“你们是加尸人,为我作战,将全部被杀。灭一族以求一人之力,不可。”于是释放了他们。

驻扎在安市。

于是高丽北部傉萨高延寿、南部傉萨高惠真率领军队及靺鞨众十五万来援。

皇帝说:“他们若率军与安市连营,据守高山,取城中粮食,纵靺鞨掠夺我们的牛马,攻之不可下,这是上策。拔城夜去,是中策。与我争锋,则必被擒。”

有大对庐为高延寿出谋划策说:“我听说中国混乱,豪雄并起,秦王神武,敌无坚,战无前,遂定天下,南面称帝,北狄、西戎无不臣服。如今他们倾国而来,谋臣重将皆在,其锋不可挡。如今不如顿兵旷日,暗中派遣奇兵断绝他们的粮道,不到一个月粮尽,欲战不得,归则无路,便可取胜。”

高延寿不听,率军驻扎在安市四十里外。

皇帝说:“敌军已落入我的计策中。”

命令左卫大将军阿史那社尔率领一千突厥骑兵试探,敌军常以靺鞨精锐兵居前,社尔兵接战后退。

高延寿说:“

唐朝的军队很容易对付。”

前进一舍的距离,依靠山麓布阵。

皇帝诏令延寿说:“我因为你国内有强臣杀害了君主,前来问罪,如果立即交战,并非我的本意。”

延寿表示同意,按兵不动等待。

皇帝夜间召集诸将,命令李勣率领一万五千步骑兵在西岭布阵对抗敌军,长孙无忌、牛进达率领一万精兵从敌军背后的狭谷出击,皇帝亲自率领四千骑兵隐藏旗帜,悄悄逼近敌军北山,命令各军说:“听到鼓声就出击。”

在朝堂上张设帷幕,说:“明天中午,就在这里接受敌军的投降。”

当晚,流星坠落在延寿的军营中。

第二天早晨,敌军看到李勣的军队人数较少,立即开战。

皇帝看到长孙无忌的军队尘土飞扬,命令鼓角齐鸣,旗帜四面合围,敌军惊慌失措,准备分兵抵抗,但士兵已经混乱。

李勣用步兵长矛击败敌军,长孙无忌从背后进攻,皇帝从山上冲下,敌军大乱,斩首两万级。

延寿收拾残余部队,依靠山势固守,长孙无忌、李勣合围敌军,切断桥梁,断绝归路。

皇帝骑马观察敌军营垒,说:“高丽倾国而来,我一挥手就击败了他们,这是上天在帮助我。”

下马再次拜谢,向天祈祷。

延寿等人见形势危急,立即率众投降。

进入辕门,跪地前行,叩首请命。

皇帝说:“以后还敢与天子交战吗?”

延寿惶恐得说不出话来。

皇帝任命三千五百名酋长为官员,允许他们内迁,其余三万士兵全部释放,诛杀靺鞨三千余人,缴获马牛十万头,明光铠一万领。

高丽震惊,黄城、银城自行撤退,数百里内无人烟。

于是通过驿站报告太子,并赐给诸臣书信说:“我亲自率军如此,你们觉得如何?”

因此将所经过的山命名为驻跸山,绘制破阵图,刻石纪功。

任命延寿为鸿胪卿,惠真为司农卿。

侦察骑兵抓获了敌军的探子,皇帝解开他的绑缚,探子说自己已经三天没吃饭了,皇帝命令给他食物,赐给他鞋子,并派人送他回去,说:“回去告诉莫离支,如果需要在军中进退,可以派人到我这里来。”

皇帝每次扎营都不挖壕沟,只谨慎地布置哨兵,士兵运送粮草,即使只有单骑,敌军也不敢劫掠。

皇帝与李勣商议进攻目标,皇帝说:“我听说安市地势险要,士兵强悍,莫离支攻打不下,因此与他们结盟。建安城依仗险要,粮食充足但士兵少,如果我们出其不意地进攻,他们无法互相救援。攻下建安,安市就在我们的腹地了。”

李勣说:“不然。我们在辽东积粮,然后向西进攻建安,敌军会切断我们的归路,不如先攻安市。”

皇帝说:“好。”

于是进攻安市,但未能攻下。

延寿、惠真商议说:“乌骨城的傉萨已经年老,早上进攻,晚上就能攻下。攻下乌骨,平壤就会投降。”

群臣也认为张亮的军队在沙城,召他一夜就能到达,如果攻下乌骨,渡过鸭渌江,直逼敌军腹地,这是上策。

长孙无忌说:“天子行军不冒险。安市有十万敌军在我们后方,不如先击败他们,然后向南推进,这是万全之策。”

于是停止进攻。

城中看到皇帝的旗帜,立即登上城墙呐喊,皇帝大怒。

李勣请求在破城之日将所有男子诛杀。

敌军听说后,拼死抵抗。

江夏王道宗修筑攻城器械进攻东南,敌军增兵防守。

李勣进攻西面,撞车损坏了城墙,敌军立即用栅栏搭建楼台。

皇帝听到城中鸡猪的叫声,说:“围城已久,城中没有炊烟。现在鸡猪鸣叫,一定是杀了它们犒劳士兵,敌军将在夜间出击。”

命令严加防备。

半夜,敌军数百人从城上缒下,全部被擒获。

道宗用树枝裹土堆积,攻城器械建成,逼近城墙不到数丈,果毅都尉傅伏爱负责防守,从高处推倒城墙,城墙即将倒塌,傅伏爱私自离开岗位,敌军得以从倒塌的城墙处冲出,占据并切断壕沟,堆积火堆,用盾牌固守。

皇帝大怒,斩杀傅伏爱,命令诸将进攻,三天未能攻下。

有诏令班师,带走辽州、盖州的百姓。

军队经过城下,城中屏息静气,酋长登上城墙再次拜谢,皇帝赞赏他们的坚守,赐给绢百匹。

辽州还有十万斛粮食,士兵无法全部带走。

皇帝到达渤错水,道路泥泞,八十里内车马无法通行。

长孙无忌、杨师道等率领一万人砍伐树木修筑道路,用车辆连接成桥梁,皇帝亲自背负柴草骑马协助。

十月,军队全部渡过,雪下得很大,命令点燃火把等待渡河。

出发时,有十万士兵,一万匹马;返回时,士兵死亡千余人,马匹死亡十八匹。

船师七万人,死亡数百人。

命令收集战死者的遗骸埋葬在柳城,用太牢祭祀,皇帝亲自哭祭,随从大臣都流泪。

皇帝率领飞骑进入临渝关,皇太子在道旁迎接。

当初,皇帝与太子分别时,穿着褐色袍子,说:“等到见到你再换衣服。”

袍子穿了两个季节没有更换,直到破洞。

群臣请求更换衣服,皇帝说:“士兵们都穿着破旧的衣服,我怎么能穿新衣服呢?”

直到此时,太子进献干净的衣服,皇帝才换上。

辽州投降的百姓一万四千人,本应沦为奴婢,先集中在幽州,准备分赏给士兵。

皇帝因为父子夫妇分离,命令有关部门用布帛赎回他们,恢复为平民,百姓列队拜谢,欢舞三天不停。

延寿投降后,因忧虑而死,只有惠真到达长安。

第二年春天,藏派遣使者进贡方物,并且谢罪;献上两位美女,皇帝命令将她们送回去,对使者说:“美色是人们所看重的,但我怜悯她们离开亲人而伤心,我不接受。”

当初,军队返回时,皇帝将弓服赐给盖苏文,盖苏文接受了,但没有派遣使者谢恩,于是下诏停止朝贡。

又过了一年三月,命令左武卫大将军牛进达为青丘道行军大总管,右武卫将军李海岸为副,从莱州渡海;李勣为辽东道行军大总管,右武卫将军孙贰朗、右屯卫大将军郑仁泰为副,率领营州都督的军队,从新城道进军。

驻扎在南苏、木底,敌军战败,焚烧了城郭。

七月,牛进达等攻取石城,进攻积利城,斩首数千级,然后全部返回。

藏派遣儿子莫离支高任武来朝,并谢罪。

二十二年,命令右武卫大将军薛万彻为青丘道行军大总管,右卫将军裴行方为副,从海道进军。

部将古神感与敌军在曷山交战,敌军溃败;敌军乘夜袭击我军船只,伏兵击败了他们。

薛万彻渡过鸭渌江,驻扎在泊灼城,距离四十里扎营。

敌军恐惧,全部放弃城邑逃走。

大酋所夫孙抵抗,薛万彻击败并斩杀了他,于是围城,击败了三万援军,然后返回。

皇帝与长孙无忌商议说:“高丽因我军入侵而困顿,户口减少,田地荒芜,盖苏文修筑城墙增加防御,百姓饥饿,死在沟壑中,已经无法支撑了。

明年用三十万大军,你为大总管,一举可以灭掉他们。”

于是命令剑南大规模造船,蜀人愿意将财物输送到江南,按价值造船,每艘船用一千二百匹缣。

巴、蜀大乱,邛、眉、雅三州的獠人全部反叛,派遣陇西、峡内的两万军队平定。

当初,皇帝决定攻取敌军,因此命令陕州刺史孙伏伽、莱州刺史李道裕在三山浦、乌胡岛储备粮草器械,越州都督建造大船等待。

恰逢皇帝去世,于是全部停止。

藏派遣使者慰问。

永徽五年,藏用靺鞨兵进攻契丹,在新城交战。

大风,箭矢全部被吹回,被契丹趁机击败。

契丹放火烧野,再次交战,士兵死亡堆积如山,尸体堆积成冢。

派遣使者报告胜利,高宗在朝廷上发布露布。

六年,新罗控诉高丽、靺鞨

夺取了三十六座城池,只有天子怜悯并救援。

天子下诏,命令营州都督程名振、左卫中郎将苏定方率领军队讨伐。

到达新城后,击败了高丽的军队,烧毁了外城和村落,然后撤退。

显庆三年,再次派遣程名振率领薛仁贵进攻,但未能攻克。

两年后,天子已经平定了百济,于是命令左骁卫大将军契苾何力、右武卫大将军苏定方、左骁卫将军刘伯英率领诸将,从浿江、辽东、平壤道出发讨伐。

龙朔元年,大规模招募士兵,任命诸将,天子想要亲自出征,蔚州刺史李君球建议说:“高丽不过是个小丑,何必倾尽全国之力去对付?如果高丽被灭,必然要派兵驻守,派兵少则威势不振,派兵多则人心不安,天下将因频繁的调兵遣将而疲惫。臣认为,与其征讨不如不征讨,与其灭掉不如不灭掉。”

恰好武后也极力劝阻,天子于是停止亲征。

八月,苏定方在浿江击败敌军,夺取了马邑山,随后包围了平壤。

第二年,庞孝泰率领岭南兵驻扎在蛇水,盖苏文进攻,全军覆没;苏定方解围后撤退。

乾封元年,藏派遣儿子男福随天子封禅泰山,回来后盖苏文去世,儿子男生继任莫离支,弟弟男建、男产互相怨恨。

男生占据国内城,派遣儿子献诚入朝求救,盖苏文的弟弟净土也请求割地投降。

于是天子下诏,任命契苾何力为辽东道安抚大使,左金吾卫将军庞同善、营州都督高偘为行军总管,左武卫将军薛仁贵、左监门将军李谨行随行。

九月,庞同善击败高丽军队,男生率军前来会合。

天子下诏,封男生为特进、辽东大都督兼平壤道安抚大使,封为玄菟郡公。

又任命李勣为辽东道行军大总管兼安抚大使,与契苾何力、庞同善合力作战。

天子下诏,命令独孤卿云从鸭渌道出发,郭待封从积利道出发,刘仁愿从毕列道出发,金待问从海谷道出发,都担任行军总管,受李勣指挥;调集燕、赵的粮草供应辽东。

第二年正月,李勣率军到达新城,召集诸将商议说:“新城是敌人的西部边陲,如果不先攻下,其他城池难以攻克。”

于是在西南山扎营,居高临下,城中人绑缚守将出城投降。

李勣攻下了十六座城池。

郭待封率领水军渡海,直逼平壤。

三年二月,李勣率领薛仁贵攻下扶馀城,其他三十座城池都投降了。

庞同善、高偘守卫新城,男建派兵袭击,薛仁贵救援高偘,在金山交战,未能取胜。

高丽军队鼓噪前进,士气旺盛。

薛仁贵横击敌军,大败高丽军队,斩首五万级,攻下南苏、木底、苍岩三城,率军略地,与李勣会合。

侍御史贾言忠回朝汇报军情,天子询问军中情况。

贾言忠回答说:“必定能攻克。从前先帝问罪高丽,之所以未能成功,是因为敌人没有内乱。俗话说:‘军队没有内应,半路就会返回。’如今男生兄弟内斗,为我们做向导,敌人的虚实我们一清二楚,将士忠诚,士兵勇猛,臣因此说必定能攻克。而且高丽的秘记说:‘不到九百年,当有八十大将灭之。’高氏自汉朝建国,至今已九百年,李勣年已八十。敌人连年饥荒,百姓互相掠夺贩卖,地震裂地,狼狐入城,人心惶惶,这次出征必定成功。”

男建率领五万军队袭击扶馀,李勣在萨贺水上击败敌军,斩首五千级,俘虏三万,缴获大量器械牛马。

随后攻下大行城。

刘仁愿与李勣会合,因迟到,被召回朝廷,本应处死,后被赦免流放姚州。

契苾何力与李勣在鸭渌江会合,攻下辱夷城,全军包围平壤。

九月,藏派遣男产率领百名首领举白旗投降,并请求入朝,李勣以礼相待。

然而男建仍然固守,多次出战均失败。

大将浮屠信诚派间谍约定内应。

五天后,城门大开,士兵鼓噪而入,放火烧门,火焰四起,男建窘迫,自刺未死。

俘虏了藏、男建等人,共收服五部一百七十六城,六十九万户。

天子下诏,命令李勣顺路献俘于昭陵,凯旋而归。

十二月,天子坐在含元殿,召见李勣等人,在廷中清点俘虏。

因藏曾被迫胁从,赦免为司平太常伯,男产为司宰少卿;将男建流放黔州,百济王扶馀隆流放岭外;任命献诚为司卫卿,信诚为银青光禄大夫,男生为右卫大将军,何力为左卫大将军,李勣兼任太子太师,薛仁贵为威卫大将军。

将高丽土地划分为九个都督府,四十二个州,一百个县。

重新设立安东都护府,提拔有功的酋豪担任都督、刺史、县令,与汉族官员共同治理。

薛仁贵担任都护,统兵镇守。

当年举行郊祭,因平定高丽,向天谢恩。

总章二年,迁移三万高丽百姓到江淮、山南。

大长钳牟岑率众反叛,立藏的外孙安舜为主。

天子下诏,命令高偘从东州道出发,李谨行从燕山道出发,都担任行军总管讨伐,派遣司平太常伯杨昉安抚残余。

安舜杀死钳牟岑,逃往新罗。

高偘将都护府迁至辽东州,在安市击败叛军,又在泉山击败敌军,俘虏新罗援兵两千。

李谨行在发庐河击败敌军,再战,俘虏斩首数以万计。

于是平壤残破,无法再战,百姓纷纷逃往新罗,历时四年才平定。

起初,李谨行留下妻子刘氏守卫伐奴城,敌军进攻,刘氏披甲持兵坚守,敌军撤退。

天子嘉奖她,封为燕郡夫人。

仪凤二年,任命藏为辽东都督,封为朝鲜郡王,返回辽东安抚残余百姓,先前编入内州的侨民都遣返,将安东都护府迁至新城。

藏与靺鞨密谋反叛,未及发动,被召回朝廷,流放邛州,将其部众分散到河南、陇右,老弱病残者留在安东。

藏于永淳初年去世,追赠卫尉卿,葬在颉利墓旁,立碑纪念。

旧城逐渐被新罗占据,遗民散奔突厥、靺鞨,从此高氏君长绝嗣。

垂拱年间,任命藏的孙子宝元为朝鲜郡王。

圣历初年,晋升为左鹰扬卫大将军,改封为忠诚国王,命他统领安东旧部,但他未就任。

第二年,任命藏的儿子德武为安东都督,后来逐渐自立为国。

到元和末年,派遣使者献上乐工。

百济是扶馀的别种。

位于京师以东六千多里,靠近海边,西界越州,南接倭国,北接高丽,皆需渡海才能到达,东面是新罗。

国王居住在东、西两城,官员有内臣佐平负责传达号令,内头佐平掌管国库,内法佐平掌管礼仪,卫士佐平掌管卫兵,朝廷佐平掌管刑狱,兵官佐平掌管外兵。

有六个方,每个方统领十个郡。

大姓有八家:沙氏,燕氏,[B125]氏,解氏,贞氏,国氏,木氏,{艹曰}氏。

法律规定:反叛者处死,没收家产;杀人者,可以用三个奴婢赎罪;官吏受贿或盗窃,需三倍偿还,终身禁锢。

风俗与高丽相同。

有三个岛屿,出产黄漆,六月采集,颜色如金。

国王穿大袖紫袍,青锦裤,素皮带,乌革履,乌罗冠饰以金花。

群臣穿绛色衣服,冠饰以银花。

禁止百姓穿绛紫色衣服。

有文字记载,纪年方式与华人相同。

武德四年,王扶馀

璋最初派遣使者献上果下马,从此多次朝贡。

高祖册封他为带方郡王、百济王。

五年后,献上明光铠,并且控告高丽阻碍贡道。

太宗贞观初年,诏令使者调解他们的怨恨。

又与新罗有世仇,多次互相侵犯,皇帝赐玺书说:“新罗,是我的藩臣,是王的邻国。听说你们多次互相侵犯,我已经诏令高丽、新罗和解,王应该忘记以前的怨恨,理解我的本意。”

璋上表谢恩,但战争仍未停止。

再次派遣使者朝贡,献上铁甲雕斧,皇帝优待他,赐予帛段三千。

十五年,璋去世,使者穿着素服上表说:“君外臣百济王扶馀璋去世。”

皇帝在玄武门为他举哀,追赠光禄大夫,赐予丰厚的赙赠。

命令祠部郎中郑文表册封他的儿子义慈为柱国,继承王位。

义慈侍奉父母孝顺,与兄弟友爱,当时被称为“海东曾子”。

第二年,与高丽联合攻打新罗,攻取四十多座城池,派兵驻守。

又计划攻取棠项城,断绝贡道。

新罗告急,皇帝派遣司农丞相里玄奖带着诏书去调解。

听说皇帝新近讨伐高丽,便趁机攻取新罗七座城池;过了很久,又夺取十多座城池,因此不再朝贡。

高宗即位后,派遣使者前来,皇帝诏令义慈说:“海东三国,建国已久,土地犬牙交错。近来你们互相争斗,没有安宁的年份,新罗的高城重镇都被你兼并,归咎于我,请求你归还土地。昔日齐桓公只是一个诸侯,尚且能存亡国,何况我是万方之主,怎能不体恤他们的危难呢?你所兼并的城池应该归还,新罗所俘虏的人也应当归还给你。如果不听从诏令,任凭你决战,我将派遣契丹等国,渡过辽河深入。你可以好好考虑,不要后悔!”

永徽六年,新罗控告百济、高丽、靺鞨夺取北境三十座城池。

显庆五年,诏令左卫大将军苏定方为神丘道行军大总管,率领左卫将军刘伯英、右武卫将军冯士贵、左骁卫将军庞孝泰,发新罗兵讨伐,从城山渡海。

百济守熊津口,定方猛烈攻击,敌军大败。

王师乘潮帆前进,到达真都城一舍处停下。

敌军全力抵抗,再次被击败,斩首一万多级,攻下城池。

义慈挟持太子隆逃往北鄙,定方包围他们。

次子泰自立为王,率众固守,义慈的孙子文思说:“王、太子还在,叔叔却自立为王,如果唐兵撤退,我们父子怎么办?”与左右缒城而出,民众都跟随他,泰无法阻止。

定方命令士兵登上城墙立起旗帜,泰开门投降,定方抓住义慈、隆及小王孝演、酋长五十八人送往京师,平定其国五部、三十七郡、二百城,户七十六万。

于是分设熊津、马韩、东明、金涟、德安五都督府,提拔酋长治理。

命令郎将刘仁愿守百济城,左卫郎将王文度为熊津都督。

九月,定方带着俘虏进见,诏令释放不杀。

义慈病死,追赠卫尉卿,允许旧臣参加葬礼,诏令葬在孙皓、陈叔宝墓旁,授予隆司稼卿。

文度渡海去世,以刘仁轨代替。

璋的侄子福信曾经带兵,与浮屠道琛占据周留城反叛,迎接故王子扶馀丰从倭国回来,立他为王。

西部都响应,带兵包围仁愿。

龙朔元年,仁轨发新罗兵前往救援,道琛在熊津江立起两座壁垒,仁轨与新罗兵夹击,敌军奔入壁垒,争相过桥落水溺死者万人,新罗兵撤退。

道琛保任孝城,自称领军将军,福信称霜岑将军,告诉仁轨说:“听说唐与新罗约定,攻破百济后,无论老少都要杀掉;把国家交给他们。我们与其受死,不如战斗。”

仁轨派遣使者带着书信去劝说,道琛非常傲慢,将使者安置在外面,轻慢地回答说:“使者官职小,我是国大将,按礼节不应见。”只是打发他走。

仁轨因为兵少,便休养军队,积蓄力量,请求与新罗联合图谋。

福信不久杀死道琛,兼并其兵,丰无法控制。

二年七月,仁愿等在熊津击败他们,攻下支罗城,夜晚逼近真岘,天亮时攻入,斩首八百级,新罗的粮道才开通。

仁愿请求增兵,诏令右威卫将军孙仁师为熊津道行军总管,发齐兵七千前往。

福信专权,企图谋杀丰;丰率领亲信杀死福信,与高丽、倭国联合。

仁愿已经得到齐兵,士气大振,便与新罗王金法敏率领步骑,派遣刘仁轨率领舟师,从熊津江一起前进,直趋周留城。

丰的军队驻扎在白江口,四次遭遇都被击败,烧毁四百艘船;丰逃走,不知去向。

伪王子扶馀忠胜、忠志率领残兵及倭人请降,各城都收复。

仁愿率军返回,留下仁轨代守。

皇帝任命扶馀隆为熊津都督,让他回国,平息新罗的旧怨,招回遗民。

麟德二年,与新罗王在熊津城会盟,杀白马盟誓。

仁轨作盟辞说:“过去百济先王,不顾逆顺,不敦睦邻国,不和睦亲族,与高丽、倭国一起侵削新罗,攻破城池,屠杀百姓。天子怜悯百姓无辜,命令使者修好,先王负险恃远,侮慢不恭。皇天震怒,于是讨伐平定。但兴亡继绝,是王者的通制,所以立前太子隆为熊津都督,守护其祭祀,依附新罗,长久为与国,结好除怨,恭敬天子之命,永远为藩属。右威卫将军鲁城县公仁愿,亲自参加盟誓,若有违背,兴兵动众,明神监察,百殃降临,子孙不育,社稷无守,世世代代不敢侵犯。”

于是制作金书铁契,藏在新罗庙中。

仁愿等返回,隆害怕民众离散,也回到京师。

仪凤年间,进封带方郡王,派遣回国。

当时,新罗强大,隆不敢回到旧国,寄居在高丽去世。

武后又以其孙敬继承王位,但其地已被新罗、渤海靺鞨瓜分,百济于是灭亡。

新罗,是弁韩的后裔。

居住在汉乐浪之地,横千里,纵三千里,东接长人,东南接日本,西接百济,南濒海,北接高丽。

王居住在金城,周围八里,卫兵三千人。

称城为侵牟罗,城内的邑称为喙评,城外的邑称为邑勒。

有喙评六座,邑勒五十二座。

朝服崇尚白色,喜欢祭祀山神。

八月十五日,大宴赏赐官吏,射箭。

其官职设置,以亲属为上,其族名第一骨、第二骨以自别。

兄弟的女儿、姑、姨、从姊妹,都可以聘为妻。

王族为第一骨,妻子也是其族,所生的子女都是第一骨,不娶第二骨女子,即使娶了,也常为妾媵。

官职有宰相、侍中、司农卿、太府令,共十七等,第二骨可以担任。

事情必须与众人商议,称为“和白”,一人反对则作罢。

宰相家不绝禄,奴僮三千人,甲兵牛马猪相当。

在海中山中畜牧,需要食物时才射猎。

借谷米给人,偿还不足,便沦为奴婢。

王姓金,贵人姓朴,民众没有姓氏只有名字。

使用柳杯或铜、瓦器皿。

元旦互相庆贺,当天拜日月神。

男子穿褐裤。

没有卖新罗人的人。保皋在他的国家已经显贵,年饥寒时客居涟水,一天对戍主冯元规说:“我想东归,向张保皋乞食。”元规说:“你与保皋有什么恩怨?为什么要自寻死路?”年说:“饥寒而死,不如战死痛快,何况死在故乡!”年于是离去。到了保皋那里,拜见保皋,饮酒非常欢畅。酒还未喝完,听说大臣杀了他们的国王,国家混乱无主。保皋分给年五千士兵,握着年的手哭泣说:“除了你没有人能平定这场祸乱。”年到了他的国家,诛杀了叛乱者,立了新王以回报。国王于是召保皋为相,让年代守清海。会昌年后,朝贡不再来。

赞曰:杜牧说:“安思顺为朔方节度使时,郭汾阳、李临淮都是牙门都将,两人不和,虽然同桌吃饭,常常互相斜视,不说一句话。等到汾阳代替思顺,临淮想逃走,计策未定。十天后,诏令临淮分汾阳一半的兵力东出赵、魏,临淮入宫请求说:‘我死固然甘心,只求免去我妻子儿女的罪。’汾阳快步走下,握着临淮的手上堂,说:‘现在国家混乱,君主迁都,除了你没有人能东伐,难道这是怀私怨的时候吗?’分别时,两人握手哭泣,互相勉励以忠义,最终平定了大盗,实在是两位的功劳。知道他们的心不叛,知道他们的心,难啊;怨恨必见短处,知道他们的才能,更难啊。这保皋与汾阳的贤能相等。年投靠保皋必定说:‘他贵我贱,我降下他,不应该因旧怨杀我。’保皋果然不杀,这是人之常情。临淮请求死于汾阳,也是人之常情。保皋任用年,事情出于自己,年且饥寒,容易感动。汾阳、临淮,平生高傲,临淮的命令,出于天子。比较保皋,汾阳更优。这是圣贤在成败之际的迟疑。世人称周、邵为百代之师,周公拥立孺子而邵公怀疑他,以周公的圣明,邵公的贤能,年轻时侍奉文王,年老时辅佐武王,能平定天下,周公的心,邵公尚且不知。如果有仁义之心,不依赖明察,即使邵公尚且如此,何况其他人呢!”唉,不以怨恨相害,而先忧国家,晋有祁奚,唐有汾阳、保皋,谁说夷狄无人呢!

日本,古称倭奴。距离京师一万四千里,位于新罗东南,在海中,以岛为居,东西五月行程,南北三月行程。国家没有城墙,用木头连接成栅栏,用草盖屋。左右有五十多个小岛,都自称国家,而臣服于日本。设置本率一人,检察各部。其风俗多女少男,有文字,崇尚佛教。其官职有十二等。其王姓阿每氏,自称初主号天御中主,至彦潋,共三十二世,都以“尊”为号,居住在筑紫城。彦潋的儿子神武即位,改以“天皇”为号,迁都大和州。接下来是绥靖,安宁,懿德,孝昭,天安,孝灵,孝元,开化,崇神,垂仁,景行,成务,仲哀。仲哀死后,以开化的曾孙女功为王。接下来是应神,仁德,履中,反正,允恭,安康,雄略,清宁,显宗,仁贤,武烈,继体,安闲,宣化,钦明。钦明十一年,相当于梁承圣元年。接下来是海达。接下来是用明,也叫目多利思比孤,相当于隋开皇末年,开始与中国通使。接下来是崇峻。崇峻死后,钦明的孙女雄古即位。接下来是舒明,皇极。其风俗是椎髻,不戴冠带,赤脚行走,用幅巾遮后,贵者戴锦帽;妇人穿纯色裙,长腰襦,头发结在后面。到炀帝时,赐给其民锦线冠,饰以金玉,文布为衣,左右佩银■长八寸,以多少显示贵贱。

太宗贞观五年,派遣使者入朝。皇帝怜悯其远,诏令有关部门不要拘泥于岁贡。派遣新州刺史高仁表前往宣谕,与王争礼不平,不肯宣天子命而回。过了很久,又附新罗使者上书。

永徽初年,其王孝德即位,改元为白雉,献上大如斗的琥珀,码硇如五升器。当时新罗被高丽、百济欺凌,高宗赐玺书,令出兵援助新罗。不久孝德死,其子天丰财即位。死后,子天智即位。第二年,使者与虾蛦人一起入朝。虾蛦也居住在海岛中,其使者胡须长四尺左右,箭插在头上,让人戴瓠站在数十步外,射无不中。天智死,子天武即位。死后,子总持即位。咸亨元年,派遣使者祝贺平定高丽。后来逐渐熟悉汉语,厌恶倭名,改号为日本。使者自称,国家近日所出,以此为名。有人说日本是小国,被倭所并,所以冒用其号。使者不说实情,所以怀疑。又妄夸其国都方圆数千里,南、西尽海,东、北限大山,其外即毛人云。

长安元年,其王文武即位,改元为太宝,派遣朝臣真人粟田进贡方物。朝臣真人,相当于唐朝的尚书。戴进德冠,顶有华■四披,紫袍帛带。真人好学,能写文章,进退有礼。武后在麟德殿宴请他,授司膳卿,送他回国。文武死,子阿用即位。死后,子圣武即位,改元为白龟。开元初年,粟田再次入朝,请求跟随诸儒学习经书。诏令四门助教赵玄默在鸿胪寺为师,献上大幅布为礼物,全部赏赐物品换书回国。其副使朝臣仲满慕华不肯离去,改姓名为朝衡,历任左补阙,仪王友,多有见识,很久才回国。圣武死,女孝明即位,改元为天平胜宝。天宝十二年,朝衡再次入朝。上元年间,升任左散骑常侍、安南都护。新罗阻塞海道,改由明、越州朝贡。孝明死,大炊即位。死后,以圣武女高野姬为王。死后,白壁即位。建中元年,使者真人兴能献上贡物。真人,是因官而氏的人。兴能擅长书法,其纸似茧而光泽,人莫能识。贞元末年,其王桓武,派遣使者入朝。其学子橘免势、浮屠空海愿意留在中国学习,历时二十多年。使者高阶真人来请求免势等一起回国,诏令同意。接下来是诺乐,嵯峨,浮和,仁明。仁明相当于开成四年,再次入贡。接下来是文德,清和,阳成。接下来是光孝,相当于光启元年。

其东海屿中又有邪古、波邪、多尼三小王,北距新罗,西北百济,西南直越州,有丝絮、怪珍等物。

流鬼距离京师一万五千里,位于黑水靺鞨东北,少海之北,三面环海,其北不知尽头。人们依岛散居,多沼泽,有鱼盐之利。地早寒,多霜雪,用六寸宽、七尺长的木板系在脚上,以践冰,追逐走兽。土地多狗,用狗皮做裘。风俗是披发。

粟米像莠草但较小,没有蔬菜和其他谷物。

有能征善战的士兵一万人。

南边与莫曳靺鞨相邻,向东南航行十五天,才能到达。

贞观十四年,他们的国王派遣儿子可也余莫,带着貂皮,经过三次翻译来朝见。

被授予骑都尉的官职,然后被遣返。

龙朔初年,有一个叫儋罗的国家,其国王儒李都罗派遣使者来朝见,国家位于新罗武州南边的岛上,风俗朴实简陋,穿大猪皮,夏天住在革屋,冬天住在洞穴里。

土地能生长五谷,耕种时不知道用牛,用铁齿耙土。

最初依附于百济。

麟德年间,酋长来朝见,跟随皇帝到泰山。

后来依附于新罗。

开元十一年,又有达末娄、达妒两个部落的首领来朝贡。

达末娄自称是北扶馀的后裔,高丽灭了他们的国家,遗民渡过那河,因此居住在那里,也有人叫他漏河,向东北流入黑水。

达姤,是室韦的种族,在那河的北边,冻末河的东边,西边与黄头室韦接壤,东北与达末娄相邻。

泰始明昌国文-古籍-新唐书-列传-卷一百四十五-注解

东夷:古代中国对东方民族的泛称,主要指居住在中国东部的非华夏民族,包括高丽、新罗、百济等。

高丽:古代朝鲜半岛的一个国家,后成为朝鲜的前身。

扶馀:古代东北亚的一个民族,主要分布在今中国东北和朝鲜半岛北部。

新罗:古代朝鲜半岛上的一个国家,与唐朝关系密切。

百济:百济是古代朝鲜半岛上的一个国家,与高句丽、新罗并称为三国。

辽水:今辽河,位于中国东北地区,是古代东北亚的重要河流。

营州:唐朝时期的州名,位于今辽宁省西部。

靺鞨:古代东北亚的一个民族,主要分布在今中国东北和朝鲜半岛北部。

平壤城:高丽的都城,今朝鲜平壤市。

乐浪郡:汉朝在朝鲜半岛设立的一个郡,治所在今朝鲜平壤市。

安市城:高丽的一个重要城市,位于今朝鲜平安南道安州市。

马訾水:今鸭绿江,位于中国和朝鲜边界,是古代东北亚的重要河流。

鸭渌水:今鸭绿江的别称。

盐难水:今浑江,位于中国东北地区,是鸭绿江的支流。

大对庐:高丽的官职,相当于宰相。

吐捽:高丽的官职,相当于宰相。

郁折:高丽的官职,主管图簿。

太大使者:高丽的官职,负责外交事务。

帛衣头大兄:高丽的官职,负责国政,三年一任。

大使者:高丽的官职,负责外交事务。

大兄:高丽的官职,负责国政。

上位使者:高丽的官职,负责外交事务。

诸兄:高丽的官职,负责国政。

小使者:高丽的官职,负责外交事务。

过节:高丽的官职,负责礼仪事务。

先人:高丽的官职,负责国政。

古邹大加:高丽的官职,负责国政。

傉萨:高丽的官职,相当于都督。

处闾近支:高丽的官职,相当于刺史。

大模达:高丽的官职,相当于卫将军。

末客:高丽的官职,相当于中郎将。

桂娄部:高丽的一个部族,主要分布在今朝鲜半岛北部。

绝奴部:高丽的一个部族,主要分布在今朝鲜半岛北部。

顺奴部:高丽的一个部族,主要分布在今朝鲜半岛东部。

灌奴部:高丽的一个部族,主要分布在今朝鲜半岛南部。

消奴部:高丽的一个部族,主要分布在今朝鲜半岛西部。

箕子:商朝末年的一位贤臣,传说他逃到朝鲜半岛,建立了箕子朝鲜。

可汗:古代北方游牧民族的君主称号。

神隧:高丽的一个祭祀场所,位于今朝鲜平壤市附近。

局堂:高丽的一个教育机构,负责培养子弟。

盖苏文:高丽的权臣,掌握军政大权,曾与唐朝多次交战。

莫离支:高丽的官职,相当于宰相,掌握军政大权。

辽东:指中国东北地区,历史上曾是中国的一部分,后成为高句丽的领土。

褚遂良:唐朝著名谏议大夫,以直言敢谏著称。

李勣:李勣是唐朝初年的著名将领,曾任辽东道行军大总管兼安抚大使,参与多次对外战争,尤其在平定高丽的战争中表现突出。

薛延陀:古代北方游牧民族,曾与唐朝发生冲突。

魏徵:唐朝著名政治家、文学家,以直言进谏闻名。

契丹:古代东北亚的一个游牧民族,曾建立辽国。

奚:古代东北地区的游牧民族,与契丹关系密切。

盖牟城:高句丽的重要城池,位于今辽宁省境内。

沙卑城:高句丽的城池,位于今辽宁省境内。

安市:高丽的重要城池,地势险要,易守难攻。

高延寿:高句丽的将领,曾率军抵抗唐朝的进攻。

高惠真:高句丽的将领,曾与高延寿一同抵抗唐朝的进攻。

延寿:高丽将领,曾与唐朝军队交战,后投降唐朝。

长孙无忌:唐朝开国功臣,唐太宗的重要谋士和将领。

牛进达:唐朝将领,曾参与对高丽的战争。

乌骨城:高丽的城池,地理位置重要,战略价值高。

平壤:平壤是高丽的首都,今为朝鲜民主主义人民共和国的首都,是唐朝与高丽战争中的重要战略目标。

驻跸山:唐太宗在高丽战争期间驻扎的山,后以此命名。

鸿胪卿:唐朝官职,负责接待外国使节和外交事务。

司农卿:唐朝官职,负责农业和粮食管理。

安市地险而众悍:安市地势险要,守军强悍,难以攻破。

建安:高丽的城池,地理位置重要,战略价值高。

乌骨城傉萨:乌骨城的守将,年事已高,守城能力较弱。

张亮:唐朝将领,曾参与对高丽的战争。

江夏王道宗:唐朝宗室,曾参与对高丽的战争。

傅伏爱:唐朝将领,因失职被唐太宗处斩。

渤错水:高丽境内的一条河流,地势险要,行军困难。

柳城:唐朝的城池,曾作为战争后的埋葬地。

临渝关:唐朝的重要关隘,位于辽东地区。

青丘道:唐朝对高丽的进军路线之一。

石城:高丽的城池,曾为唐朝军队攻占。

积利城:高丽的城池,曾为唐朝军队攻占。

薛万彻:唐朝将领,曾参与对高丽的战争。

裴行方:唐朝将领,曾参与对高丽的战争。

曷山:高丽境内的山,曾为战场。

泊灼城:高丽的城池,曾为唐朝军队攻占。

所夫孙:高丽的大酋,曾与唐朝军队交战。

剑南:唐朝的行政区划,位于今四川一带。

三山浦、乌胡岛:高丽境内的战略要地,唐朝曾在此储粮备战。

永徽:唐高宗的年号,公元650年至655年。

新城:新城是高丽的一个重要城池,位于今辽宁省境内,是唐朝与高丽战争中的重要战略要地。

营州都督程名振:程名振是唐朝初年的著名将领,曾任营州都督,参与多次对高丽的征讨。

左卫中郎将苏定方:苏定方是唐朝初年的著名将领,曾任左卫中郎将,参与多次对外战争,尤其在平定高丽和百济的战争中表现突出。

浿江:浿江是古代朝鲜半岛上的一条重要河流,今称大同江,是唐朝与高丽战争中的重要战场。

龙朔元年:龙朔是唐高宗的年号,龙朔元年即公元661年。

蔚州刺史李君球:李君球是唐朝官员,曾任蔚州刺史,对唐朝的对外政策提出过重要建议。

契苾何力:契苾何力是唐朝初年的著名将领,曾任左骁卫大将军,参与多次对外战争,尤其在平定高丽的战争中表现突出。

薛仁贵:薛仁贵是唐朝初年的著名将领,以勇猛善战著称,参与多次对外战争,尤其在平定高丽的战争中表现突出。

安东都护府:安东都护府是唐朝在平定高丽后设立的一个行政区划,负责管理朝鲜半岛北部地区。

果下马:一种矮小的马,常用于贡品或礼物。

带方郡王:唐朝授予百济王的封号,表示对其的册封和认可。

明光铠:一种古代铠甲,因其表面光亮如镜而得名,常用于高级将领或贵族的装备。

太宗贞观:唐太宗李世民的年号,贞观年间(627-649年)是唐朝的鼎盛时期,政治清明,国力强盛。

玺书:古代皇帝颁发的正式文书,通常用于册封、诏令等重要事务。

海东曾子:曾子是孔子的弟子,以孝道闻名。此处将百济王义慈比作曾子,称赞其孝道。

棠项城:古代朝鲜半岛上的一个重要城池,地理位置险要,常为兵家必争之地。

司农丞相里玄奖:司农丞相是唐朝的官职,负责农业和财政事务。里玄奖是唐朝的官员,奉命出使调解百济与新罗的争端。

高宗:唐高宗李治,唐朝第三位皇帝,649-683年在位。

永徽六年:永徽是唐高宗的年号,永徽六年即655年。

显庆五年:显庆是唐高宗的年号,显庆五年即660年。

苏定方:唐朝著名将领,曾多次参与对外战争,功勋卓著。

熊津:古代朝鲜半岛上的一个重要港口城市,位于今韩国境内。

真都城:百济的都城,位于今韩国境内。

玄武门:唐朝长安城的北门,常用于举行重要的政治和军事仪式。

光禄大夫:古代的一种高级官职,属于文官系统。

柱国:古代中国的高级官职,属于武官系统,通常授予有功之臣。

海东三国:指朝鲜半岛上的高丽、百济和新罗三国。

齐桓:齐桓公,春秋时期齐国的君主,以“尊王攘夷”著称,曾多次帮助小国恢复国土。

左卫大将军:唐朝的高级武官职位,负责统领禁军。

刘伯英:唐朝将领,曾参与讨伐百济的战争。

冯士贵:唐朝将领,曾参与讨伐百济的战争。

庞孝泰:唐朝将领,曾参与讨伐百济的战争。

熊津口:熊津的港口,地理位置重要,是百济的重要防线。

真岘:古代朝鲜半岛上的一个重要城池,位于今韩国境内。

白江口:古代朝鲜半岛上的一个重要水域,位于今韩国境内。

金法敏:新罗的国王,曾与唐朝联合对抗百济和高丽。

扶馀隆:百济的王子,后成为熊津都督,负责管理百济的残余势力。

扶馀丰:百济的王子,曾与倭国联合反抗唐朝。

扶馀忠胜:百济的王子,曾与倭国联合反抗唐朝。

扶馀忠志:百济的王子,曾与倭国联合反抗唐朝。

刘仁轨:唐朝将领,曾参与讨伐百济的战争,后成为熊津都督。

鲁城县公:唐朝的封号,授予有功之臣。

金书铁契:古代用于盟誓的文书,通常刻在金属或石头上,以示庄重和不可更改。

武后:武则天,唐朝的女皇帝,690-705年在位。

渤海靺鞨:古代东北亚的一个民族,曾建立渤海国。

弁韩:古代朝鲜半岛上的一个部落,后与新罗合并。

金城:新罗的都城,位于今韩国境内。

侵牟罗:新罗对都城的称呼,意为“王城”。

喙评:新罗对城内的称呼,意为“内城”。

邑勒:新罗对城外的称呼,意为“外城”。

和白:新罗的议事制度,意为“和谐商议”,决策需全体一致通过。

第一骨:新罗的贵族阶层,王族及其直系亲属属于第一骨。

第二骨:新罗的次等贵族阶层,通常为第一骨的远亲或功臣。

长襦:一种古代的长袍,通常为女性所穿,具有特定的礼仪意义。

跪:古代的一种礼节,表示尊敬或服从。

粉黛:古代女性化妆用的粉和黛,泛指女性的化妆。

珠彩:用珠子装饰的彩色饰品,常用于头饰。

翦发鬻:剪短头发并出售,可能是一种特定的发型或习俗。

黑巾:黑色的头巾,可能用于特定的仪式或身份标识。

灶堂:古代厨房中的灶台,用于烹饪。

冰上:将食物放在冰上保存,以防止变质。

长人:传说中的巨人,具有超乎常人的体型和力量。

锯牙钩爪:形容长人的牙齿和爪子如同锯子和钩子,极具攻击性。

铁阖:用铁制成的门或屏障,用于防御。

关门:指重要的关隘或防御点。

弩士:使用弩的士兵,弩是一种古代远程武器。

武德:唐高祖李渊的年号,公元618年至626年。

贞观:唐太宗李世民的年号,公元627年至649年。

女乐:女性乐师或舞者,常用于宫廷娱乐。

林邑:古代东南亚的一个国家,位于今越南中部。

鹦鹉:一种会模仿人声的鸟类,常被作为贡品。

赙物:用于丧葬的财物或礼品。

圣祖皇姑:对新罗女王善德的尊称,表示其神圣和尊贵。

高丽、百济:古代朝鲜半岛上的另外两个国家。

乞师:请求援军或帮助。

披虏势:指抵御敌人的进攻或反击。

水口城:古代的一座城池,可能位于高丽与新罗的边界。

真德:新罗女王善德的妹妹,继位为新罗王。

织锦:用彩色丝线织成的精美织物,常用于贡品或礼物。

巨唐:对唐朝的尊称,表示其强大和繁荣。

皇猷:指皇帝的谋略或政策。

止戈:停止战争,实现和平。

兴文:振兴文化,促进文明。

统天:指皇帝的统治覆盖天下。

治物:治理国家,管理事务。

深仁:深厚的仁爱,指皇帝的仁慈。

抚运:指皇帝的统治顺应天时,国运昌盛。

幡旗:旗帜,常用于军队或仪式。

钲鼓:古代的一种打击乐器,常用于军队或仪式。

外夷:指外族或外国,常用于古代文献中。

翦覆:消灭或征服。

淳风:指社会的风俗淳朴,道德高尚。

遐迩:远近,指全国各地。

四时:指春夏秋冬四季。

七耀:指日月和五星,泛指天体。

维岳:指山岳,象征国家的稳固。

宰辅:指宰相或辅佐皇帝的大臣。

三五:指三皇五帝,泛指古代圣王。

昭:显扬,表示荣耀。

太府卿:古代的一种高级官职,负责财政或物资管理。

开府仪同三司:古代的一种高级官职,属于文官系统。

彩段:彩色丝织品,常用于贡品或礼物。

太常丞:古代的一种官职,负责礼仪或祭祀事务。

吊祭:吊唁和祭祀,常用于丧葬仪式。

隅夷道行军总管:古代的一种军事官职,负责特定地区的军事行动。

鸡林州大都督府:古代的一种行政区划,位于新罗境内。

都督:古代的一种军事或行政官职,负责特定地区的管理。

右骁卫员外大将军:古代的一种高级军事官职,属于禁卫军系统。

临海郡公:古代的一种爵位,属于郡公级别。

鸡林道大总管:古代的一种军事官职,负责特定地区的军事行动。

卫尉卿:古代的一种高级官职,负责宫廷警卫或礼仪事务。

右领军大将军:古代的一种高级军事官职,属于禁卫军系统。

七重城:古代的一座城池,可能位于新罗境内。

安东镇抚大使:古代的一种军事官职,负责特定地区的镇抚事务。

买肖城:古代的一座城池,可能位于新罗境内。

谢罪:表示道歉或认错。

贡篚:贡品或礼物,常用于朝贡或外交。

尚、良、康、熊、全、武、汉、朔、溟九州:古代新罗的九个州,每个州设有都督。

太守:古代的一种地方官职,负责郡的管理。

小守:古代的一种地方官职,负责县的管理。

开耀:唐高宗李治的年号,公元681年至682年。

吉凶礼:古代的一种礼仪制度,涉及吉凶事务。

朝霞:一种精美的丝织品,常用于贡品或礼物。

鱼牙:一种精美的丝织品,常用于贡品或礼物。

海豹皮:海豹的皮毛,常用于贡品或礼物。

太学:古代的最高学府,负责培养人才。

瑞文锦:一种精美的丝织品,常用于贡品或礼物。

五色罗:一种彩色的丝织品,常用于贡品或礼物。

紫绣纹袍:一种紫色的绣花袍服,常用于贡品或礼物。

金银精器:用金银制成的精美器物,常用于贡品或礼物。

异狗马:珍稀的狗和马,常用于贡品或礼物。

黄金:贵重的金属,常用于贡品或礼物。

美髢:精美的假发或头饰,常用于贡品或礼物。

宁海军大使:古代的一种军事官职,负责特定地区的军事行动。

太子太保:古代的一种高级官职,属于太子府系统。

鸿胪少卿:古代的一种官职,负责外交或礼仪事务。

君子国:对新罗的尊称,表示其文化高尚。

诗、书:指《诗经》和《尚书》,泛指儒家经典。

惇儒:指儒家的学者或官员,具有深厚的文化修养。

经谊:指儒家经典的含义或教义。

大国:指唐朝,表示其强大和繁荣。

棋:指围棋或象棋,泛指棋类游戏。

率府兵曹参军:古代的一种军事官职,属于禁卫军系统。

厚遗:丰厚的礼物或赏赐。

妃:指王后或王妃,属于王室成员。

临吊:亲自前往吊唁或祭祀。

嗣王:继承王位的新王。

蜀:指四川地区,古代的一个行政区划。

成都:古代四川的首府,今四川省成都市。

正月:农历的一月,泛指新年或春节。

仓部郎中:古代的一种官职,负责财政或物资管理。

监察御史:古代的一种官职,负责监察或弹劾事务。

太妃:指王太后或王妃的母亲,属于王室成员。

宰相:古代的最高行政官员,负责国家事务。

户部郎中:古代的一种官职,负责财政或物资管理。

司封郎中:古代的一种官职,负责封爵或礼仪事务。

兵部郎中:古代的一种官职,负责军事事务。

职方员外郎:古代的一种官职,负责地理或军事事务。

太子左谕德:古代的一种官职,属于太子府系统。

鸿胪寺:唐代负责外交事务的机构。

质子:古代的一种外交手段,将王子或贵族作为人质送往他国。

学生:指在太学学习的学生,泛指学者或文人。

张保皋:新罗的一位著名将领,擅长战斗。

郑年:新罗的一位著名将领,擅长战斗和潜水。

武宁军:古代的一支军队,可能位于新罗境内。

清海:唐代新罗的清海镇,位于今韩国境内。

海路:指海上航线,常用于贸易或军事行动。

保皋:张保皋,唐代新罗人,曾任清海镇大使,后因功被封为清海镇节度使。

涟水:今江苏省涟水县,唐代为涟水军驻地。

戍主:唐代边防军队的指挥官。

冯元规:唐代涟水戍主,具体事迹不详。

会昌:唐武宗年号(841-846年)。

杜牧:唐代著名诗人、文学家,字牧之,号樊川居士。

安思顺:唐代朔方节度使,具体事迹不详。

郭汾阳:郭子仪,唐代名将,封汾阳郡王。

李临淮:李光弼,唐代名将,封临淮郡王。

牙门都将:唐代军队中的高级将领。

赵、魏:指唐代的赵州和魏州,今河北省一带。

周、邵:周公旦和邵公奭,西周初年的重要政治家。

祁奚:春秋时期晋国大夫,以举贤不避亲仇著称。

倭奴:古代中国对日本的称呼。

虾蛦:古代日本的一个部落或民族。

长安元年:唐中宗年号(701年)。

文武:日本天皇文武天皇,701-707年在位。

太宝:文武天皇的年号(701-704年)。

真人粟田:日本遣唐使粟田真人,曾任日本朝臣。

司膳卿:唐代官职,负责宫廷膳食。

开元:唐玄宗年号(713-741年)。

四门助教:唐代国子监的官职,负责教授学生。

朝衡:日本遣唐使阿倍仲麻吕,中文名朝衡,曾任唐朝官员。

左补阙:唐代官职,负责谏议。

仪王友:唐代官职,负责陪伴皇子。

天平胜宝:日本孝谦天皇的年号(749-757年)。

上元:唐肃宗年号(760-761年)。

左散骑常侍:唐代官职,负责谏议和礼仪。

安南都护:唐代官职,负责管理安南地区(今越南)。

建中元年:唐德宗年号(780年)。

贞元:唐德宗年号(785-805年)。

桓武:日本桓武天皇,781-806年在位。

橘免势:日本遣唐使橘逸势,曾在唐朝留学。

空海:日本僧人空海,曾在唐朝学习佛教。

高阶真人:日本遣唐使高阶真人,具体事迹不详。

开成:唐文宗年号(836-840年)。

光启:唐僖宗年号(885-888年)。

流鬼:古代东北亚的一个部落或民族。

黑水靺鞨:古代东北亚的一个部落或民族。

粟:粟是一种谷物,类似于莠草但较小,是中国古代重要的粮食作物之一。

莠:莠是一种杂草,常与农作物竞争养分,影响作物生长。

蔬蓏:蔬蓏指蔬菜和瓜果,泛指各种蔬菜。

胜兵:胜兵指能够作战的士兵,通常指精锐部队。

莫曳靺鞨:莫曳靺鞨是中国东北地区的一个古代民族,属于靺鞨族的一支。

贞观十四年:贞观是唐太宗李世民的年号,贞观十四年即公元640年。

骑都尉:骑都尉是古代中国的一种武官职衔,负责统领骑兵。

龙朔:龙朔是唐高宗李治的年号,龙朔初年即公元661年。

儋罗:儋罗是古代朝鲜半岛南部的一个小国,位于新罗武州南岛上。

儒李都罗:儒李都罗是儋罗国的国王,曾派遣使者入朝唐朝。

麟德:麟德是唐高宗李治的年号,麟德年间即公元664年至665年。

太山:太山即泰山,是中国五岳之一,位于山东省,古代帝王常在此举行封禅大典。

开元十一年:开元是唐玄宗李隆基的年号,开元十一年即公元723年。

达末娄:达末娄是中国东北地区的一个古代民族,自称是北扶馀的后裔。

达妒:达妒是中国东北地区的一个古代民族,属于室韦族的一支。

那河:那河是中国东北地区的一条河流,具体位置不详。

黑水:黑水是中国东北地区的一条河流,即今黑龙江。

冻末河:冻末河是中国东北地区的一条河流,具体位置不详。

黄头室韦:黄头室韦是中国东北地区的一个古代民族,属于室韦族的一支。

泰始明昌国文-古籍-新唐书-列传-卷一百四十五-评注

本文详细记载了高丽的地理、政治、文化、风俗等方面的情况,为我们了解古代朝鲜半岛的历史提供了宝贵的资料。高丽作为一个古代国家,其政治制度、官职设置、部族分布等方面都具有鲜明的特色。高丽的官职分为十二级,包括大对庐、郁折、太大使者等,这些官职的设置反映了高丽政治制度的复杂性和严密性。高丽的部族分为五部,包括内部、北部、东部、南部和西部,这些部族的分布反映了高丽社会的多元性和地域性。

高丽的文化风俗也具有独特的特点。高丽人喜欢弈棋、投壶、蹴鞠等娱乐活动,这些活动反映了高丽人的生活方式和审美情趣。高丽的饮食习惯以笾、豆、簠、簋、罍、洗等器皿为主,这些器皿的使用反映了高丽人的饮食文化和礼仪规范。高丽的建筑风格以草茨屋为主,只有王宫、官府、佛庐等建筑使用瓦片,这种建筑风格反映了高丽社会的等级差异和宗教信仰。

高丽的宗教信仰以多神崇拜为主,包括灵星、日神、箕子、可汗等神祇,这些神祇的崇拜反映了高丽人的宇宙观和价值观。高丽的教育制度以局堂为主,负责培养子弟,这种教育制度反映了高丽社会对知识和技能的重视。

本文还记载了高丽与中国的交往历史,包括高丽遣使入朝、中国派遣道士讲《老子》等事件,这些事件反映了高丽与中国之间的文化交流和政治互动。高丽与中国的交往不仅促进了双方的文化交流,也影响了高丽的政治和社会发展。

总的来说,本文通过对高丽地理、政治、文化、风俗等方面的详细记载,为我们了解古代朝鲜半岛的历史提供了丰富的资料。高丽作为一个古代国家,其政治制度、文化风俗、宗教信仰等方面都具有鲜明的特色,这些特色不仅反映了高丽社会的多元性和复杂性,也为我们研究古代东北亚的历史提供了重要的参考。

这段古文记载了唐太宗李世民征讨高句丽的历史事件,展现了唐朝初期的军事扩张和对外政策。文中通过对话和行动描写,生动地刻画了唐太宗的决策过程和将领们的反应,体现了唐朝君臣之间的互动和决策机制。

从文化内涵来看,这段文字反映了唐朝对辽东地区的重视,辽东被视为中国故土,唐太宗将其收复视为维护国家统一和领土完整的重要举措。同时,文中也体现了唐朝对周边民族的威慑和控制,通过军事行动展示了大唐的国威。

在艺术特色方面,这段文字通过对话和细节描写,展现了唐太宗的英明决策和将领们的忠诚勇敢。尤其是唐太宗在出征前的动员和对士兵的关怀,体现了他作为一代明君的仁爱之心。此外,文中对战争场面的描写也颇为生动,如攻城略地的细节,展现了战争的残酷和激烈。

从历史价值来看,这段文字不仅记录了唐朝与高句丽的战争,还反映了唐朝初期的军事策略和对外政策。唐太宗通过军事行动巩固了唐朝的边疆安全,同时也为后世提供了宝贵的历史经验。这段文字为我们了解唐朝初期的政治、军事和外交提供了重要的史料。

总的来说,这段古文不仅具有重要的历史价值,还通过生动的描写展现了唐朝君臣的风采和战争的残酷,具有较高的文学艺术价值。

这段古文记载了唐太宗李世民征讨高丽的战争过程,展现了唐朝军队的军事策略、将领的智慧以及战争的残酷。文中详细描述了唐军的部署、战斗经过以及战后处理,体现了唐太宗作为一代明君的军事才能和政治智慧。

首先,文中提到唐太宗在战争中的指挥艺术。他善于利用地形和敌军的心理,通过夜袭、伏击等战术,成功击败了高丽军队。例如,唐太宗命令李勣、长孙无忌等将领分别从不同方向进攻,形成合围之势,最终大败高丽军队。这种多线作战、协同配合的战术,展现了唐太宗高超的军事指挥能力。

其次,文中还体现了唐太宗的政治智慧。在战争胜利后,他并没有对高丽进行大规模的屠杀或掠夺,而是采取了宽大政策,赦免了投降的高丽将领和士兵,并将他们安置在唐朝境内。这种宽仁的政策不仅稳定了战后的局势,也为唐朝与高丽的关系奠定了基础。

此外,文中还反映了唐朝军队的纪律严明和将士的忠诚。唐太宗在战争中以身作则,与士兵同甘共苦,甚至在行军途中亲自参与修路、搬运物资。这种亲民的行为极大地鼓舞了士气,增强了军队的凝聚力。

从文化内涵来看,这段古文不仅是对历史事件的记录,更是对唐朝盛世的一种颂扬。唐太宗作为一代明君,其军事才能、政治智慧以及宽仁的政策,都为后世所称颂。同时,文中也反映了古代战争的残酷性,尤其是对平民百姓的影响,如高丽境内数百里无舍烟的描述,揭示了战争对社会的破坏性。

总的来说,这段古文通过详细的战争描写,展现了唐太宗的军事才能和政治智慧,同时也反映了古代战争的残酷性和对社会的深远影响。它不仅具有重要的历史价值,也为后世提供了宝贵的历史经验和教训。

这段古文详细记载了唐朝与高丽之间的战争过程,展现了唐朝在对外扩张中的军事策略和外交手段。文中提到的程名振、苏定方、薛仁贵、李勣等将领,都是唐朝初年的著名军事人物,他们在平定高丽的战争中发挥了重要作用。

从文化内涵来看,这段文字反映了唐朝初年的军事扩张政策和对周边国家的控制欲望。唐朝通过多次征讨,最终平定了高丽和百济,设立了安东都护府,加强了对朝鲜半岛的控制。这不仅体现了唐朝的强大军事实力,也反映了唐朝在对外政策上的灵活性和多样性。

从艺术特色来看,这段文字采用了简洁明了的叙述方式,详细记录了战争的时间、地点、人物和事件,具有较强的历史真实感。同时,文中还穿插了一些历史人物的言论和建议,如李君球的建言,增加了文本的生动性和说服力。

从历史价值来看,这段文字是研究唐朝与高丽、百济关系的重要史料,为我们了解唐朝初年的对外政策和军事行动提供了宝贵的资料。同时,文中提到的安东都护府的设立和管理,也为研究唐朝的地方行政制度提供了重要参考。

总的来说,这段古文不仅具有较高的历史价值,还展现了唐朝初年的军事、政治和文化风貌,是研究中国古代历史和文化的重要文献。

这段文字主要记载了百济与唐朝、新罗、高丽之间的复杂关系,反映了当时东亚地区的政治格局和军事冲突。百济作为朝鲜半岛上的一个重要国家,与唐朝、新罗、高丽之间的关系错综复杂,既有朝贡关系,也有军事对抗。

首先,百济与唐朝的关系在初期较为友好,百济王璋多次遣使朝贡,唐朝也册封其为带方郡王、百济王。然而,随着百济与新罗、高丽之间的矛盾加剧,百济逐渐与唐朝产生摩擦。特别是在百济王义慈时期,百济与高丽联合对抗新罗,导致唐朝不得不介入调解。

其次,百济与新罗的世仇关系贯穿了整个文本。百济多次与新罗发生冲突,甚至联合高丽、倭国对抗新罗。这种冲突不仅体现在军事上,还体现在外交上。唐朝作为东亚的霸主,多次试图调解百济与新罗的矛盾,但效果有限。

再次,唐朝在百济与新罗的冲突中扮演了重要的角色。唐朝通过册封、赐物、调解等方式,试图维持东亚地区的稳定。然而,百济的反复无常和军事扩张,最终导致唐朝不得不采取军事行动,派遣苏定方等将领讨伐百济,最终平定了百济的叛乱。

从文化角度来看,这段文字反映了古代东亚地区的朝贡体系和国际关系。百济、新罗、高丽作为朝鲜半岛上的三国,与唐朝保持着复杂的朝贡关系。唐朝通过册封、赐物等方式,维持对这些国家的控制,同时也通过军事手段维护地区的稳定。

此外,这段文字还反映了古代东亚地区的军事技术和战术。百济、新罗、高丽之间的战争不仅涉及陆战,还涉及海战。唐朝的将领如苏定方、刘仁轨等在战争中展现了高超的军事才能,尤其是在海战中的表现,体现了唐朝强大的军事实力。

最后,这段文字还反映了古代东亚地区的政治文化。百济、新罗、高丽虽然在军事上对抗,但在文化上却深受唐朝的影响。唐朝的礼仪、制度、文化对这些国家产生了深远的影响,尤其是在新罗,唐朝的文化影响尤为明显。

总的来说,这段文字不仅记录了百济与唐朝、新罗、高丽之间的复杂关系,还反映了古代东亚地区的政治、军事、文化等多方面的内容,具有重要的历史价值和文化意义。

这段古文详细记载了新罗与唐朝之间的外交关系、军事冲突以及文化交流。新罗作为朝鲜半岛的一个重要国家,与唐朝保持着密切的联系,既有朝贡关系,也有军事合作。文中提到的‘长襦’、‘粉黛’、‘珠彩’等词汇,反映了新罗女性的服饰文化,尤其是‘长襦’作为一种礼仪服饰,体现了新罗社会的礼仪规范和女性地位。

文中还提到了新罗与百济、高丽之间的战争,尤其是新罗在唐朝的支持下,成功抵御了百济和高丽的进攻。这不仅显示了新罗的军事实力,也反映了唐朝在东亚地区的强大影响力。唐朝通过派遣使者、册封王位、赠送礼物等方式,巩固了与新罗的友好关系,同时也通过军事援助,维护了地区的稳定。

此外,文中还提到了新罗的文化成就,尤其是新罗女王善德和真德的统治时期,新罗不仅在军事上取得了胜利,还在文化上有所建树。真德织锦为颂,表达了对唐朝的敬意和感激之情,显示了新罗对唐朝文化的认同和推崇。唐朝皇帝对新罗的赞赏和赏赐,进一步加深了两国之间的文化交流。

文中还提到了新罗的‘君子国’称号,表明新罗在文化上具有较高的地位,尤其是在儒家经典的传承和推广方面,新罗表现出色。唐朝皇帝派遣儒学者前往新罗,传授儒家经典,进一步促进了两国之间的文化交流。

最后,文中还提到了新罗的两位著名将领张保皋和郑年,他们以勇猛善战著称,尤其是郑年的潜水能力,显示了新罗在军事技术上的独特优势。张保皋回国后,请求镇守清海,以防止海盗掠夺新罗人,这一请求得到了新罗王的支持,显示了新罗对海上安全的重视。

总的来说,这段古文不仅记录了新罗与唐朝之间的外交和军事关系,还展示了新罗在文化、礼仪、军事等方面的成就,为我们了解古代东亚地区的国际关系和文化交流提供了宝贵的资料。

这段文本主要讲述了唐代新罗人张保皋的故事,以及他与冯元规、年等人的关系。张保皋在新罗国内地位显赫,但因饥寒而流落涟水,最终决定东归。冯元规劝他不要冒险,但年坚持认为饥寒而死不如战死痛快,最终张保皋接纳了他,并在他帮助下平定了国内的叛乱。这段故事体现了张保皋的宽宏大量和年的忠诚勇敢,同时也反映了唐代新罗与唐朝之间的复杂关系。

杜牧在赞中提到了安思顺、郭子仪和李光弼的故事,强调了他们在国家危难时刻放下个人恩怨,共同为国家效力的精神。杜牧通过对比张保皋与郭子仪、李光弼的行为,指出他们的贤能相当,都是在关键时刻以国家利益为重,展现了古代士大夫的忠义精神。

文本的后半部分详细描述了古代日本的地理、风俗、政治制度以及与唐朝的交往。日本在古代被称为倭奴,其国无城郭,风俗尚浮屠法,官制分为十二等。日本与唐朝的交往始于隋朝,唐朝时期日本多次派遣使者来朝,学习中国的文化和制度。这段描述不仅展示了古代日本的社会风貌,也反映了唐朝与日本之间的文化交流与政治互动。

总的来说,这段文本通过具体的历史人物和事件,展现了唐代新罗、日本与唐朝之间的复杂关系,以及古代士大夫在国家危难时刻的忠义精神。文本不仅具有重要的历史价值,也为我们理解古代东亚地区的政治、文化和社会提供了宝贵的资料。

这段古文记载了中国古代东北地区的一些民族和国家的历史情况,反映了当时东北地区的政治、经济和文化状况。文中提到的粟、莠、蔬蓏等农作物,表明当时东北地区的农业已经相当发达,人们已经掌握了种植多种作物的技术。胜兵万人的记载,说明这些民族或国家拥有一定的军事力量,能够在当时的政治格局中占据一席之地。

文中提到的莫曳靺鞨、儋罗、达末娄、达妒等民族和国家,反映了东北地区在古代是一个多民族、多文化的交汇地带。这些民族和国家与中原王朝的关系密切,经常派遣使者朝贡,接受中原王朝的册封和官职,如骑都尉等。这表明中原王朝对东北地区的控制和影响力逐渐增强,同时也反映了东北地区各民族对中原文化的认同和接受。

文中还提到了一些地理信息,如那河、黑水、冻末河等河流,以及黄头室韦等民族的地理位置。这些信息为我们了解古代东北地区的地理环境和民族分布提供了重要线索。特别是达末娄自称北扶馀之裔的记载,反映了东北地区各民族之间的历史渊源和文化传承。

从艺术特色上看,这段古文语言简练,信息量大,体现了古代史书的编纂风格。作者通过简洁的语言,将复杂的历史事件和地理信息清晰地呈现出来,使读者能够迅速了解当时东北地区的政治、经济和文化状况。这种写作风格不仅具有很高的历史价值,也具有很强的文学价值。

总的来说,这段古文为我们研究古代东北地区的历史、地理和文化提供了宝贵的资料。通过对这些资料的分析,我们可以更好地理解古代东北地区各民族之间的互动关系,以及他们与中原王朝之间的政治、经济和文化联系。这对于我们全面认识中国古代历史具有重要意义。

内容标题:《泰始明昌国文:古籍-新唐书-列传-卷一百四十五》
内容链接:https://market.tsmc.space/archives/9430.html
Copyright © 2021 TSMC Limited All Rights Reserved.