中华文化研究中心
让中华文化走向世界

泰始明昌国文:古籍-史记-十二本纪-高祖本纪

作者: 司马迁(约145年-86年),西汉时期的历史学家、文学家和政治家,被誉为“史圣”。他编写的《史记》被视为中国古代历史学的开山之作,对后来的史学研究产生了深远影响。

年代:成书于西汉(约公元前91年)。

内容简要:《史记》是司马迁编写的中国历史的第一部通史,涵盖了从黄帝到汉武帝时期的历史。全书分为本纪、世家、列传、书、表五部分,内容涉及了帝王将相、英雄豪杰、政治、军事、经济、文化等多个方面。司马迁通过生动的故事和人物描写,展示了历史的风云变幻及人性的复杂。作为史学的经典,《史记》不仅为中国后代的历史学提供了基础,同时也深刻影响了文学、哲学、历史等多个领域的研究。

泰始明昌国文-古籍-史记-十二本纪-高祖本纪-原文

高祖,沛丰邑中阳里人,姓刘氏,字季。

父曰太公,母曰刘媪。

其先刘媪尝息大泽之陂,梦与神遇。

是时雷电晦冥,太公往视,则见蛟龙於其上。

已而有身,遂产高祖。

高祖为人,隆准而龙颜,美须髯,左股有七十二黑子。

仁而爱人,喜施,意豁如也。

常有大度,不事家人生产作业。

及壮,试为吏,为泗水亭长,廷中吏无所不狎侮。

好酒及色。

常从王媪、武负贳酒,醉卧,武负、王媪见其上常有龙,怪之。

高祖每酤留饮,酒雠数倍。

及见怪,岁竟,此两家常折券弃责。

高祖常繇咸阳,纵观,观秦皇帝,喟然太息曰:‘嗟乎,大丈夫当如此也!’

单父人吕公善沛令,避仇从之客,因家沛焉。

沛中豪桀吏闻令有重客,皆往贺。

萧何为主吏,主进,令诸大夫曰:‘进不满千钱,坐之堂下。’

高祖为亭长,素易诸吏,乃绐为谒曰‘贺钱万’,实不持一钱。

谒入,吕公大惊,起,迎之门。

吕公者,好相人,见高祖状貌,因重敬之,引入坐。

萧何曰:‘刘季固多大言,少成事。’

高祖因狎侮诸客,遂坐上坐,无所诎。

酒阑,吕公因目固留高祖。

高祖竟酒,後。

吕公曰:‘臣少好相人,相人多矣,无如季相,原季自爱。

臣有息女,原为季箕帚妾。’

酒罢,吕媪怒吕公曰:‘公始常欲奇此女,与贵人。

沛令善公,求之不与,何自妄许与刘季?’

吕公曰:‘此非兒女子所知也。’

卒与刘季。

吕公女乃吕后也,生孝惠帝、鲁元公主。

高祖为亭长时,常告归之田。

吕后与两子居田中耨,有一老父过请饮,吕后因餔之。

老父相吕后曰:‘夫人天下贵人。’

令相两子,见孝惠,曰:‘夫人所以贵者,乃此男也。’

相鲁元,亦皆贵。

老父已去,高祖適从旁舍来,吕后具言客有过,相我子母皆大贵。

高祖问,曰:‘未远。’

乃追及,问老父。

老父曰:‘乡者夫人婴兒皆似君,君相贵不可言。’

高祖乃谢曰:‘诚如父言,不敢忘德。’

及高祖贵,遂不知老父处。

高祖为亭长,乃以竹皮为冠,令求盗之薛治之,时时冠之,及贵常冠,所谓‘刘氏冠’乃是也。

高祖以亭长为县送徒骊山,徒多道亡。

自度比至皆亡之,到丰西泽中,止饮,夜乃解纵所送徒。

曰:‘公等皆去,吾亦从此逝矣!’

徒中壮士原从者十馀人。

高祖被酒,夜径泽中,令一人行前。

行前者还报曰:‘前有大蛇当径,原还。’

高祖醉,曰:‘壮士行,何畏!’

乃前,拔剑击斩蛇。

蛇遂分为两,径开。

行数里,醉,因卧。

後人来至蛇所,有一老妪夜哭。

人问何哭,妪曰:‘人杀吾子,故哭之。’

人曰:‘妪子何为见杀?’

妪曰:‘吾,白帝子也,化为蛇,当道,今为赤帝子斩之,故哭。’

人乃以妪为不诚,欲笞之,妪因忽不见。

後人至,高祖觉。

後人告高祖,高祖乃心独喜,自负。

诸从者日益畏之。

秦始皇帝常曰‘东南有天子气’,於是因东游以厌之。

高祖即自疑,亡匿,隐於芒、砀山泽岩石之间。

吕后与人俱求,常得之。

高祖怪问之。

吕后曰:‘季所居上常有云气,故从往常得季。’

高祖心喜。

沛中子弟或闻之,多欲附者矣。

秦二世元年秋,陈胜等起蕲,至陈而王,号为‘张楚’。

诸郡县皆多杀其长吏以应陈涉。

沛令恐,欲以沛应涉。

掾、主吏萧何、曹参乃曰:‘君为秦吏,今欲背之,率沛子弟,恐不听。

原君召诸亡在外者,可得数百人,因劫众,众不敢不听。’

乃令樊哙召刘季。

刘季之众已数十百人矣。

於是樊哙从刘季来。

沛令後悔,恐其有变,乃闭城城守,欲诛萧、曹。

萧、曹恐,逾城保刘季。

刘季乃书帛射城上,谓沛父老曰:‘天下苦秦久矣。

今父老虽为沛令守,诸侯并起,今屠沛。

沛今共诛令,择子弟可立者立之,以应诸侯,则家室完。

不然,父子俱屠,无为也。’

父老乃率子弟共杀沛令,开城门迎刘季,欲以为沛令。

刘季曰:‘天下方扰,诸侯并起,今置将不善,壹败涂地。

吾非敢自爱,恐能薄,不能完父兄子弟。

此大事,原更相推择可者。’

萧、曹等皆文吏,自爱,恐事不就,後秦种族其家,尽让刘季。

诸父老皆曰:‘平生所闻刘季诸珍怪,当贵,且卜筮之,莫如刘季最吉。’

於是刘季数让。

众莫敢为,乃立季为沛公。

祠黄帝,祭蚩尤於沛庭,而衅鼓旗,帜皆赤。

由所杀蛇白帝子,杀者赤帝子,故上赤。

於是少年豪吏如萧、曹、樊哙等皆为收沛子弟二三千人,攻胡陵、方与,还守丰。

秦二世二年,陈涉之将周章军西至戏而还。

燕、赵、齐、魏皆自立为王。

项氏起吴。

秦泗川监平将兵围丰,二日,出与战,破之。

命雍齿守丰,引兵之薛。

泗州守壮败於薛,走至戚,沛公左司马得泗川守壮,杀之。

沛公还军亢父,至方与,未战。

陈王使魏人周巿略地。

周巿使人谓雍齿曰:’丰,故梁徙也。今魏地已定者数十城。齿今下魏,魏以齿为侯守丰。不下,且屠丰。’

雍齿雅不欲属沛公,及魏招之,即反为魏守丰。

沛公引兵攻丰,不能取。

沛公病,还之沛。

沛公怨雍齿与丰子弟叛之,闻东阳甯君、秦嘉立景驹为假王,在留,乃往从之,欲请兵以攻丰。

是时秦将章邯从陈,别将司马枿将兵北定楚地,屠相,至砀。

东阳甯君、沛公引兵西,与战萧西,不利。

还收兵聚留,引兵攻砀,三日乃取砀。

因收砀兵,得五六千人。

攻下邑,拔之。

还军丰。

闻项梁在薛,从骑百馀往见之。

项梁益沛公卒五千人,五大夫将十人。

沛公还,引兵攻丰。

从项梁月馀,项羽已拔襄城还。

项梁尽召别将居薛。

闻陈王定死,因立楚後怀王孙心为楚王,治盱台。

项梁号武信君。

居数月,北攻亢父,救东阿,破秦军。

齐军归,楚独追北,使沛公、项羽别攻城阳,屠之。

军濮阳之东,与秦军战,破之。

秦军复振,守濮阳,环水。

楚军去而攻定陶,定陶未下。

沛公与项羽西略地至雍丘之下,与秦军战,大破之,斩李由。

还攻外黄,外黄未下。

项梁再破秦军,有骄色。

宋义谏,不听。

秦益章邯兵,夜衔枚击项梁,大破之定陶,项梁死。

沛公与项羽方攻陈留,闻项梁死,引兵与吕将军俱东。

吕臣军彭城东,项羽军彭城西,沛公军砀。

章邯已破项梁军,则以为楚地兵不足忧,乃渡河,北击赵,大破之。

当是之时,赵歇为王,秦将王离围之钜鹿城,此所谓河北之军也。

秦二世三年,楚怀王见项梁军破,恐,徙盱台都彭城,并吕臣、项羽军自将之。

以沛公为砀郡长,封为武安侯,将砀郡兵。

封项羽为长安侯,号为鲁公。

吕臣为司徒,其父吕青为令尹。

赵数请救,怀王乃以宋义为上将军,项羽为次将,范增为末将,北救赵。

令沛公西略地入关。

与诸将约,先入定关中者王之。

当是时,秦兵彊,常乘胜逐北,诸将莫利先入关。

独项羽怨秦破项梁军,奋,原与沛公西入关。

怀王诸老将皆曰:’项羽为人僄悍猾贼。项羽尝攻襄城,襄城无遗类,皆阬之,诸所过无不残灭。且楚数进取,前陈王、项梁皆败。不如更遣长者扶义而西,告谕秦父兄。秦父兄苦其主久矣,今诚得长者往,毋侵暴,宜可下。今项羽僄悍,今不可遣。独沛公素宽大长者,可遣。’

卒不许项羽,而遣沛公西略地,收陈王、项梁散卒。

乃道砀至成阳,与杠里秦军夹壁,破二军。

楚军出兵击王离,大破之。

沛公引兵西,遇彭越昌邑,因与俱攻秦军,战不利。

还至栗,遇刚武侯,夺其军,可四千馀人,并之。

与魏将皇欣、魏申徒武蒲之军并攻昌邑,昌邑未拔。

西过高阳。

郦食其监门,曰:’诸将过此者多,吾视沛公大人长者。’乃求见说沛公。

沛公方踞床,使两女子洗足。

郦生不拜,长揖,曰:’足下必欲诛无道秦,不宜踞见长者。’於是沛公起,摄衣谢之,延上坐。

食其说沛公袭陈留,得秦积粟。

乃以郦食其为广野君,郦商为将,将陈留兵,与偕攻开封,开封未拔。

西与秦将杨熊战白马,又战曲遇东,大破之。

杨熊走之荥阳,二世使使者斩以徇。

南攻颍阳,屠之。

因张良遂略韩地轘辕。

当是时,赵别将司马卬方欲渡河入关,沛公乃北攻平阴,绝河津。

南,战雒阳东,军不利,还至阳城,收军中马骑,与南阳守齮战犨东,破之。

略南阳郡,南阳守齮走,保城守宛。

沛公引兵过而西。

张良谏曰:’沛公虽欲急入关,秦兵尚众,距险。今不下宛,宛从後击,彊秦在前,此危道也。’

於是沛公乃夜引兵从他道还,更旗帜,黎明,围宛城三匝。

南阳守欲自刭。

其舍人陈恢曰:’死未晚也。’乃逾城见沛公,曰:’臣闻足下约,先入咸阳者王之。今足下留守宛。宛,大郡之都也,连城数十,人民众,积蓄多,吏人自以为降必死,故皆坚守乘城。今足下尽日止攻,士死伤者必多;引兵去宛,宛必随足下後:足下前则失咸阳之约,後又有彊宛之患。为足下计,莫若约降,封其守,因使止守,引其甲卒与之西。诸城未下者,闻声争开门而待,足下通行无所累。’

沛公曰:’善。’乃以宛守为殷侯,封陈恢千户。

引兵西,无不下者。

至丹水,高武侯鰓、襄侯王陵降西陵。

还攻胡阳,遇番君别将梅鋗,与皆,降析、郦。

遣魏人甯昌使秦,使者未来。

是时章邯已以军降项羽於赵矣。

初,项羽与宋义北救赵,及项羽杀宋义,代为上将军,诸将黥布皆属,破秦将王离军,降章邯,诸侯皆附。

及赵高已杀二世,使人来,欲约分王关中。

沛公以为诈,乃用张良计,使郦生、陆贾往说秦将,啗以利,因袭攻武关,破之。

又与秦军战於蓝田南,益张疑兵旗帜,诸所过毋得掠卤,秦人憙,秦军解,因大破之。

又战其北,大破之。

乘胜,遂破之。

汉元年十月,沛公兵遂先诸侯至霸上。

秦王子婴素车白马,系颈以组,封皇帝玺符节,降轵道旁。

诸将或言诛秦王。

沛公曰:‘始怀王遣我,固以能宽容;且人已服降,又杀之,不祥。’

乃以秦王属吏,遂西入咸阳。

欲止宫休舍,樊哙、张良谏,乃封秦重宝财物府库,还军霸上。

召诸县父老豪桀曰:‘父老苦秦苛法久矣,诽谤者族,偶语者弃巿。吾与诸侯约,先入关者王之,吾当王关中。与父老约,法三章耳:杀人者死,伤人及盗抵罪。馀悉除去秦法。诸吏人皆案堵如故。凡吾所以来,为父老除害,非有所侵暴,无恐!且吾所以还军霸上,待诸侯至而定约束耳。’

乃使人与秦吏行县乡邑,告谕之。

秦人大喜,争持牛羊酒食献飨军士。

沛公又让不受,曰:‘仓粟多,非乏,不欲费人。’

人又益喜,唯恐沛公不为秦王。

或说沛公曰:‘秦富十倍天下,地形彊。今闻章邯降项羽,项羽乃号为雍王,王关中。今则来,沛公恐不得有此。可急使兵守函谷关,无内诸侯军,稍徵关中兵以自益,距之。’

沛公然其计,从之。

十一月中,项羽果率诸侯兵西,欲入关,关门闭。

闻沛公已定关中,大怒,使黥布等攻破函谷关。

十二月中,遂至戏。

沛公左司马曹无伤闻项王怒,欲攻沛公,使人言项羽曰:‘沛公欲王关中,令子婴为相,珍宝尽有之。’欲以求封。

亚父劝项羽击沛公。

方飨士,旦日合战。

是时项羽兵四十万,号百万。

沛公兵十万,号二十万,力不敌。

会项伯欲活张良,夜往见良,因以文谕项羽,项羽乃止。

沛公从百馀骑,驱之鸿门,见谢项羽。

项羽曰:‘此沛公左司马曹无伤言之。不然,籍何以至此!’

沛公以樊哙、张良故,得解归。

归,立诛曹无伤。

项羽遂西,屠烧咸阳秦宫室,所过无不残破。

秦人大失望,然恐,不敢不服耳。

项羽使人还报怀王。

怀王曰:‘如约。’

项羽怨怀王不肯令与沛公俱西入关,而北救赵,後天下约。

乃曰:‘怀王者,吾家项梁所立耳,非有功伐,何以得主约!本定天下,诸将及籍也。’

乃详尊怀王为义帝,实不用其命。

正月,项羽自立为西楚霸王,王梁、楚地九郡,都彭城。

负约,更立沛公为汉王,王巴、蜀、汉中,都南郑。

三分关中,立秦三将:章邯为雍王,都废丘;司马欣为塞王,都栎阳;董翳为翟王,都高奴。

楚将瑕丘申阳为河南王,都洛阳。

赵将司马卬为殷王,都朝歌。

赵王歇徙王代。

赵相张耳为常山王,都襄国。

当阳君黥布为九江王,都六。

怀王柱国共敖为临江王,都江陵。

番君吴芮为衡山王,都邾。

燕将臧荼为燕王,都蓟。

故燕王韩广徙王辽东。

广不听,臧荼攻杀之无终。

封成安君陈馀河间三县,居南皮。

封梅鋗十万户。

四月,兵罢戏下,诸侯各就国。

汉王之国,项王使卒三万人从,楚与诸侯之慕从者数万人,从杜南入蚀中。

去辄烧绝栈道,以备诸侯盗兵袭之,亦示项羽无东意。

至南郑,诸将及士卒多道亡归,士卒皆歌思东归。

韩信说汉王曰:‘项羽王诸将之有功者,而王独居南郑,是迁也。军吏士卒皆山东之人也,日夜跂而望归,及其锋而用之,可以有大功。天下已定,人皆自宁,不可复用。不如决策东乡,争权天下。’

项羽出关,使人徙义帝。

曰:‘古之帝者地方千里,必居上游。’

乃使使徙义帝长沙郴县,趣义帝行,群臣稍倍叛之,乃阴令衡山王、临江王击之,杀义帝江南。

项羽怨田荣,立齐将田都为齐王。

田荣怒,因自立为齐王,杀田都而反楚;予彭越将军印,令反梁地。

楚令萧公角击彭越,彭越大破之。

陈馀怨项羽之弗王己也,令夏说说田荣,请兵击张耳。

齐予陈馀兵,击破常山王张耳,张耳亡归汉。

迎赵王歇於代,复立为赵王。

赵王因立陈馀为代王。

项羽大怒,北击齐。

八月,汉王用韩信之计,从故道还,袭雍王章邯。

邯迎击汉陈仓,雍兵败,还走;止战好畤,又复败,走废丘。

汉王遂定雍地。

东至咸阳,引兵围雍王废丘,而遣诸将略定陇西、北地、上郡。

令将军薛欧、王西出武关,因王陵兵南阳,以迎太公、吕后於沛。

楚闻之,发兵距之阳夏,不得前。

令故吴令郑昌为韩王,距汉兵。

二年,汉王东略地,塞王欣、翟王翳、河南王申阳皆降。

韩王昌不听,使韩信击破之。

於是置陇西、北地、上郡、渭南、河上、中地郡;关外置河南郡。

更立韩太尉信为韩王。

诸将以万人若以一郡降者,封万户。

缮治河上塞。

诸故秦苑囿园池,皆令人得田之,正月,虏雍王弟章平。

大赦罪人。

汉王之出关至陕,抚关外父老,还,张耳来见,汉王厚遇之。

二月,令除秦社稷,更立汉社稷。

三月,汉王从临晋渡,魏王豹将兵从。

下河内,虏殷王,置河内郡。

南渡平阴津,至雒阳。

新城三老董公遮说汉王以义帝死故。

汉王闻之,袒而大哭。

遂为义帝发丧,临三日。

发使者告诸侯曰:‘天下共立义帝,北面事之。今项羽放杀义帝於江南,大逆无道。寡人亲为发丧,诸侯皆缟素。悉发关内兵,收三河士,南浮江汉以下,原从诸侯王击楚之杀义帝者。’

是时项王北击齐,田荣与战城阳。

田荣败,走平原,平原民杀之。

齐皆降楚。

楚因焚烧其城郭,系虏其子女。

齐人叛之。

田荣弟横立荣子广为齐王,齐王反楚城阳。

项羽虽闻汉东,既已连齐兵,欲遂破之而击汉。

汉王以故得劫五诸侯兵,遂入彭城。

项羽闻之,乃引兵去齐,从鲁出胡陵,至萧,与汉大战彭城灵壁东睢水上,大破汉军,多杀士卒,睢水为之不流。

乃取汉王父母妻子於沛,置之军中以为质。

当是时,诸侯见楚彊汉败,还皆去汉复为楚。

塞王欣亡入楚。

吕后兄周吕侯为汉将兵,居下邑。

汉王从之,稍收士卒,军砀。

汉王乃西过梁地,至虞。

使谒者随何之九江王布所,曰:‘公能令布举兵叛楚,项羽必留击之。得留数月,吾取天下必矣。’

随何往说九江王布,布果背楚。

楚使龙且往击之。

汉王之败彭城而西,行使人求家室,家室亦亡,不相得。

败後乃独得孝惠,六月,立为太子,大赦罪人。

令太子守栎阳,诸侯子在关中者皆集栎阳为卫。

引水灌废丘,废丘降,章邯自杀。

更名废丘为槐里。

於是令祠官祀天地四方上帝山川,以时祀之。

兴关内卒乘塞。

是时九江王布与龙且战,不胜,与随何间行归汉。

汉王稍收士卒,与诸将及关中卒益出,是以兵大振荥阳,破楚京、索间。

三年,魏王豹谒归视亲疾,至即绝河津,反为楚。

汉王使郦生说豹,豹不听。

汉王遣将军韩信击,大破之,虏豹。

遂定魏地,置三郡,曰河东、太原、上党。

汉王乃令张耳与韩信遂东下井陉击赵,斩陈馀、赵王歇。

其明年,立张耳为赵王。

汉王军荥阳南,筑甬道属之河,以取敖仓。

与项羽相距岁馀。

项羽数侵夺汉甬道,汉军乏食,遂围汉王。

汉王请和,割荥阳以西者为汉。

项王不听。

汉王患之,乃用陈平之计,予陈平金四万斤,以间疏楚君臣。

於是项羽乃疑亚父。

亚父是时劝项羽遂下荥阳,及其见疑,乃怒,辞老,原赐骸骨归卒伍,未至彭城而死。

汉军绝食,乃夜出女子东门二千馀人,被甲,楚因四面击之。

将军纪信乃乘王驾,诈为汉王,诳楚,楚皆呼万岁,之城东观,以故汉王得与数十骑出西门遁。

令御史大夫周苛、魏豹、枞公守荥阳。

诸将卒不能从者,尽在城中。

周苛、枞公相谓曰:‘反国之王,难与守城。’因杀魏豹。

汉王之出荥阳入关,收兵欲复东。

袁生说汉王曰:‘汉与楚相距荥阳数岁,汉常困。原君王出武关,项羽必引兵南走,王深壁,令荥阳成皋间且得休。使韩信等辑河北赵地,连燕齐,君王乃复走荥阳,未晚也。如此,则楚所备者多,力分,汉得休,复与之战,破楚必矣。’

汉王从其计,出军宛叶间,与黥布行收兵。

项羽闻汉王在宛,果引兵南。

汉王坚壁不与战。

是时彭越渡睢水,与项声、薛公战下邳,彭越大破楚军。

项羽乃引兵东击彭越。

汉王亦引兵北军成皋。

项羽已破走彭越,闻汉王复军成皋,乃复引兵西,拔荥阳,诛周苛、枞公,而虏韩王信,遂围成皋。

汉王跳,独与滕公共车出成皋玉门,北渡河,驰宿脩武。

自称使者,晨驰入张耳、韩信壁,而夺之军。

乃使张耳北益收兵赵地,使韩信东击齐。

汉王得韩信军,则复振。

引兵临河,南飨军小脩武南,欲复战。

郎中郑忠乃说止汉王,使高垒深堑,勿与战。

汉王听其计,使卢绾、刘贾将卒二万人,骑数百,渡白马津,入楚地,与彭越复击破楚军燕郭西,遂复下梁地十馀城。

淮阴已受命东,未渡平原。

汉王使郦生往说齐王田广,广叛楚,与汉和,共击项羽。

韩信用蒯通计,遂袭破齐。

齐王烹郦生,东走高密。

项羽闻韩信已举河北兵破齐、赵,且欲击楚,则使龙且、周兰往击之。

韩信与战,骑将灌婴击,大破楚军,杀龙且。

齐王广奔彭越。

当此时,彭越将兵居梁地,往来苦楚兵,绝其粮食。

四年,项羽乃谓海春侯大司马曹咎曰:‘谨守成皋。若汉挑战,慎勿与战,无令得东而已。我十五日必定梁地,复从将军。’

乃行击陈留、外黄、睢阳,下之。

汉果数挑楚军,楚军不出,使人辱之五六日,大司马怒,度兵汜水。

士卒半渡,汉击之,大破楚军,尽得楚国金玉货赂。

大司马咎、长史欣皆自刭汜水上。

项羽至睢阳,闻海春侯破,乃引兵还。

汉军方围锺离眜於荥阳东,项羽至,尽走险阻。

韩信已破齐,使人言曰:‘齐边楚,权轻,不为假王,恐不能安齐。’

汉王欲攻之。

留侯曰:‘不如因而立之,使自为守。’

乃遣张良操印绶立韩信为齐王。

项羽闻龙且军破,则恐,使盱台人武涉往说韩信。

韩信不听。

楚汉久相持未决,丁壮苦军旅,老弱罢转饟。

汉王项羽相与临广武之间而语。

项羽欲与汉王独身挑战。

汉王数项羽曰:‘始与项羽俱受命怀王,曰先入定关中者王之,项羽负约,王我於蜀汉,罪一。’

‘秦项羽矫杀卿子冠军而自尊,罪二。’

‘项羽已救赵,当还报,而擅劫诸侯兵入关,罪三。’

‘怀王约入秦无暴掠,项羽烧秦宫室,掘始皇帝冢,私收其财物,罪四。’

‘又彊杀秦降王子婴,罪五。’

‘诈阬秦子弟新安二十万,王其将,罪六。’

‘项羽皆王诸将善地,而徙逐故主,令臣下争叛逆,罪七。’

‘项羽出逐义帝彭城,自都之,夺韩王地,并王梁楚,多自予,罪八。’

‘项羽使人阴弑义帝江南,罪九。’

‘夫为人臣而弑其主,杀已降,为政不平,主约不信,天下所不容,大逆无道,罪十也。’

‘吾以义兵从诸侯诛残贼,使刑馀罪人击杀项羽,何苦乃与公挑战!’

‘项羽大怒,伏弩射中汉王。’

‘汉王伤匈,乃扪足曰:‘虏中吾指!’’

‘汉王病创卧,张良彊请汉王起行劳军,以安士卒,毋令楚乘胜於汉。’

‘汉王出行军,病甚,因驰入成皋。’

‘病愈,西入关,至栎阳,存问父老,置酒,枭故塞王欣头栎阳市。’

‘留四日,复如军,军广武。’

‘关中兵益出。’

‘当此时,彭越将兵居梁地,往来苦楚兵,绝其粮食。’

‘田横往从之。’

‘项羽数击彭越等,齐王信又进击楚。’

‘项羽恐,乃与汉王约,中分天下,割鸿沟而西者为汉,鸿沟而东者为楚。’

‘项王归汉王父母妻子,军中皆呼万岁,乃归而别去。’

‘项羽解而东归。’

‘汉王欲引而西归,用留侯、陈平计,乃进兵追项羽,至阳夏南止军,与齐王信、建成侯彭越期会而击楚军。’

‘至固陵,不会。’

‘楚击汉军,大破之。’

‘汉王复入壁,深堑而守之。’

‘用张良计,於是韩信、彭越皆往。’

‘及刘贾入楚地,围寿春,汉王败固陵,乃使使者召大司马周殷举九江兵而迎武王,行屠城父,随刘贾、齐梁诸侯皆大会垓下。’

‘立武王布为淮南王。’

‘五年,高祖与诸侯兵共击楚军,与项羽决胜垓下。’

‘淮阴侯将三十万自当之,孔将军居左,费将军居右,皇帝在後,绛侯、柴将军在皇帝後。’

‘项羽之卒可十万。’

‘淮阴先合,不利,卻。’

‘孔将军、费将军纵,楚兵不利,淮阴侯复乘之,大败垓下。’

‘项羽卒闻汉军之楚歌,以为汉尽得楚地,项羽乃败而走,是以兵大败。’

‘使骑将灌婴追杀项羽东城,斩首八万,遂略定楚地。’

‘鲁为楚坚守不下。’

‘汉王引诸侯兵北,示鲁父老项羽头,鲁乃降。’

‘遂以鲁公号葬项羽穀城。’

‘还至定陶,驰入齐王壁,夺其军。’

‘正月,诸侯及将相相与共请尊汉王为皇帝。’

‘汉王曰:‘吾闻帝贤者有也,空言虚语,非所守也,吾不敢当帝位。’’

‘群臣皆曰:‘大王起微细,诛暴逆,平定四海,有功者辄裂地而封为王侯。大王不尊号,皆疑不信。臣等以死守之。’’

‘汉王三让,不得已,曰:‘诸君必以为便,便国家。’’

‘甲午,乃即皇帝位氾水之阳。’

‘皇帝曰义帝无後。’

‘齐王韩信习楚风俗,徙为楚王,都下邳。’

‘立建成侯彭越为梁王,都定陶。’

‘故韩王信为韩王,都阳翟。’

‘徙衡山王吴芮为长沙王,都临湘。’

‘番君之将梅鋗有功,从入武关,故德番君。’

‘淮南王布、燕王臧荼、赵王敖皆如故。’

‘天下大定。’

‘高祖都雒阳,诸侯皆臣属。’

‘故临江王驩为项羽叛汉,令卢绾、刘贾围之,不下。’

‘数月而降,杀之雒阳。’

‘五月,兵皆罢归家。’

‘诸侯子在关中者复之十二岁,其归者复之六岁,食之一岁。’

‘高祖置酒雒阳南宫。’

‘高祖曰:‘列侯诸将无敢隐朕,皆言其情。吾所以有天下者何?项氏之所以失天下者何?’’

‘高起、王陵对曰:‘陛下慢而侮人,项羽仁而爱人。然陛下使人攻城略地,所降下者因以予之,与天下同利也。项羽妒贤嫉能,有功者害之,贤者疑之,战胜而不予人功,得地而不予人利,此所以失天下也。’’

‘高祖曰:‘公知其一,未知其二。夫运筹策帷帐之中,决胜於千里之外,吾不如子房。镇国家,抚百姓,给餽饟,不绝粮道,吾不如萧何。连百万之军,战必胜,攻必取,吾不如韩信。此三者,皆人杰也,吾能用之,此吾所以取天下也。项羽有一范增而不能用,此其所以为我擒也。’’

‘高祖欲长都雒阳,齐人刘敬说,乃留侯劝上入都关中,高祖是日驾,入都关中。’

‘六月,大赦天下。’

‘十月,燕王臧荼反,攻下代地。’

‘高祖自将击之,得燕王臧荼。’

‘即立太尉卢绾为燕王。’

‘使丞相哙将兵攻代。’

‘其秋,利几反,高祖自将兵击之,利几走。’

‘利几者,项氏之将。’

‘项氏败,利几为陈公,不随项羽,亡降高祖,高祖侯之颍川。’

‘高祖至雒阳,举通侯籍召之,而利几恐,故反。’

‘六年,高祖五日一朝太公,如家人父子礼。’

‘太公家令说太公曰:‘天无二日,土无二王。今高祖虽子,人主也;太公虽父,人臣也。柰何令人主拜人臣!如此,则威重不行。’’

‘後高祖朝,太公拥篲,迎门卻行。’

‘高祖大惊,下扶太公。’

‘太公曰:‘帝,人主也,柰何以我乱天下法!’’

‘於是高祖乃尊太公为太上皇。’

‘心善家令言,赐金五百斤。’

十二月,人有上变事告楚王信谋反,上问左右,左右争欲击之。

用陈平计,乃伪游云梦,会诸侯於陈,楚王信迎,即因执之。

是日,大赦天下。

田肯贺,因说高祖曰:‘陛下得韩信,又治秦中。秦,形胜之国,带河山之险,县隔千里,持戟百万,秦得百二焉。地埶便利,其以下兵於诸侯,譬犹居高屋之上建瓴水也。夫齐,东有琅邪、即墨之饶,南有泰山之固,西有浊河之限,北有勃海之利。地方二千里,持戟百万,县隔千里之外,齐得十二焉。故此东西秦也。非亲子弟,莫可使王齐矣。’

高祖曰:‘善。’赐黄金五百斤。

後十馀日,封韩信为淮阴侯,分其地为二国。

高祖曰将军刘贾数有功,以为荆王,王淮东。弟交为楚王,王淮西。子肥为齐王,王七十馀城,民能齐言者皆属齐。

乃论功,与诸列侯剖符行封。

徙韩王信太原。

七年,匈奴攻韩王信马邑,信因与谋反太原。

白土曼丘臣、王黄立故赵将赵利为王以反,高祖自往击之。

会天寒,士卒堕指者什二三,遂至平城。

匈奴围我平城,七日而後罢去。

令樊哙止定代地。

立兄刘仲为代王。

二月,高祖自平城过赵、雒阳,至长安。

长乐宫成,丞相已下徙治长安。

八年,高祖东击韩王信餘反寇於东垣。

萧丞相营作未央宫,立东阙、北阙、前殿、武库、太仓。

高祖还,见宫阙壮甚,怒,谓萧何曰:‘天下匈匈苦战数岁,成败未可知,是何治宫室过度也?’

萧何曰:‘天下方未定,故可因遂就宫室。且夫天子四海为家,非壮丽无以重威,且无令後世有以加也。’

高祖乃说。

高祖之东垣,过柏人,赵相贯高等谋弑高祖,高祖心动,因不留。

代王刘仲弃国亡,自归雒阳,废以为合阳侯。

九年,赵相贯高等事发觉,夷三族。

废赵王敖为宣平侯。

是岁,徙贵族楚昭、屈、景、怀、齐田氏关中。

未央宫成。

高祖大朝诸侯群臣,置酒未央前殿。

高祖奉玉卮,起为太上皇寿,曰:‘始大人常以臣无赖,不能治产业,不如仲力。今某之业所就孰与仲多?’

殿上群臣皆呼万岁,大笑为乐。

十年十月,淮南王黥布、梁王彭越、燕王卢绾、荆王刘贾、楚王刘交、齐王刘肥、长沙王吴芮皆来朝长乐宫。

春夏无事。

七月,太上皇崩栎阳宫。

楚王、梁王皆来送葬。

赦栎阳囚。

更命郦邑曰新丰。

八月,赵相国陈豨反代地。

上曰:‘豨尝为吾使,甚有信。代地吾所急也,故封豨为列侯,以相国守代,今乃与王黄等劫掠代地!代地吏民非有罪也。其赦代吏民。’

九月,上自东往击之。

至邯郸,上喜曰:‘豨不南据邯郸而阻漳水,吾知其无能为也。’

闻豨将皆故贾人也,上曰:‘吾知所以与之。’乃多以金啗豨将,豨将多降者。

十一年,高祖在邯郸诛豨等未毕,豨将侯敞将万馀人游行,王黄军曲逆,张春渡河击聊城。

汉使将军郭蒙与齐将击,大破之。

太尉周勃道太原入,定代地。

至马邑,马邑不下,即攻残之。

豨将赵利守东垣,高祖攻之,不下。

月餘,卒骂高祖,高祖怒。

城降,令出骂者斩之,不骂者原之。

於是乃分赵山北,立子恆以为代王,都晋阳。

春,淮阴侯韩信谋反关中,夷三族。

夏,梁王彭越谋反,废迁蜀;复欲反,遂夷三族。

立子恢为梁王,子友为淮阳王。

秋七月,淮南王黥布反,东并荆王刘贾地,北渡淮,楚王交走入薛。

高祖自往击之。

立子长为淮南王。

十二年,十月,高祖已击布军会甀,布走,令别将追之。

高祖还归,过沛,留。

置酒沛宫,悉召故人父老子弟纵酒,发沛中兒得百二十人,教之歌。

酒酣,高祖击筑,自为歌诗曰:‘大风起兮云飞扬,威加海内兮归故乡,安得猛士兮守四方!’

令兒皆和习之。

高祖乃起舞,慷慨伤怀,泣数行下。

谓沛父兄曰:‘游子悲故乡。吾虽都关中,万岁後吾魂魄犹乐思沛。且朕自沛公以诛暴逆,遂有天下,其以沛为朕汤沐邑,复其民,世世无有所与。’

沛父兄诸母故人日乐饮极驩,道旧故为笑乐。

十餘日,高祖欲去,沛父兄固请留高祖。

高祖曰:‘吾人众多,父兄不能给。’

乃去。

沛中空县皆之邑西献。

高祖复留止,张饮三日。

沛父兄皆顿首曰:‘沛幸得复,丰未复,唯陛下哀怜之。’

高祖曰:‘丰吾所生长,极不忘耳,吾特为其以雍齿故反我为魏。’

沛父兄固请,乃并复丰,比沛。

於是拜沛侯刘濞为吴王。

汉将别击布军洮水南北,皆大破之,追得斩布鄱阳。

樊哙别将兵定代,斩陈豨当城。

十一月,高祖自布军至长安。

十二月,高祖曰:‘秦始皇帝、楚隐王陈涉、魏安釐王、齐缗王、赵悼襄王皆绝无後,予守冢各十家,秦皇帝二十家,魏公子无忌五家。’

赦代地吏民为陈豨、赵利所劫掠者,皆赦之。

陈豨降将言豨反时,燕王卢绾使人之豨所,与阴谋。

上使辟阳侯迎绾,绾称病。

辟阳侯归,具言绾反有端矣。

二月,使樊哙、周勃将兵击燕王绾,赦燕吏民与反者。

立皇子建为燕王。

高祖击布时,为流矢所中,行道病。

病甚,吕后迎良医,医入见,高祖问医,医曰:‘病可治。’於是高祖嫚骂之曰:‘吾以布衣提三尺剑取天下,此非天命乎?命乃在天,虽扁鹊何益!’遂不使治病,赐金五十斤罢之。

已而吕后问:‘陛下百岁後,萧相国即死,令谁代之?’上曰:‘曹参可。’问其次,上曰:‘王陵可。然陵少戆,陈平可以助之。陈平智有餘,然难以独任。周勃重厚少文,然安刘氏者必勃也,可令为太尉。’吕后复问其次,上曰:‘此後亦非而所知也。’

卢绾与数千骑居塞下候伺,幸上病愈自入谢。

四月甲辰,高祖崩长乐宫。四日不发丧。

吕后与审食其谋曰:‘诸将与帝为编户民,今北面为臣,此常怏怏,今乃事少主,非尽族是,天下不安。’

人或闻之,语郦将军。郦将军往见审食其,曰:‘吾闻帝已崩,四日不发丧,欲诛诸将。诚如此,天下危矣。陈平、灌婴将十万守荥阳,樊哙、周勃将二十万定燕、代,此闻帝崩,诸将皆诛,必连兵还乡以攻关中。大臣内叛,诸侯外反,亡可翘足而待也。’

审食其入言之,乃以丁未发丧,大赦天下。

卢绾闻高祖崩,遂亡入匈奴。

丙寅,葬。

己巳,立太子,至太上皇庙。

群臣皆曰:‘高祖起微细,拨乱世反之正,平定天下,为汉太祖,功最高。’上尊号为高皇帝。

太子袭号为皇帝,孝惠帝也。

令郡国诸侯各立高祖庙,以岁时祠。

及孝惠五年,思高祖之悲乐沛,以沛宫为高祖原庙。

高祖所教歌兒百二十人,皆令为吹乐,後有缺,辄补之。

高帝八男:长庶齐悼惠王肥;次孝惠,吕后子;次戚夫人子赵隐王如意;次代王恆,已立为孝文帝,薄太后子;次梁王恢,吕太后时徙为赵共王;次淮阳王友,吕太后时徙为赵幽王;次淮南厉王长;次燕王建。

太史公曰:夏之政忠。

忠之敝,小人以野,故殷人承之以敬。

敬之敝,小人以鬼,故周人承之以文。

文之敝,小人以僿,故救僿莫若以忠。

三王之道若循环,终而复始。

周秦之间,可谓文敝矣。

秦政不改,反酷刑法,岂不缪乎?

故汉兴,承敝易变,使人不倦,得天统矣。

朝以十月。

车服黄屋左纛。

葬长陵。

高祖初起,始自徒中。

言从泗上,即号沛公。

啸命豪杰,奋发材雄。

彤云郁砀,素灵告丰。

龙变星聚,蛇分径空。

项氏主命,负约弃功。

王我巴蜀,实愤于衷。

三秦既北,五兵遂东。

氾水即位,咸阳筑宫。

威加四海,还歌大风。

泰始明昌国文-古籍-史记-十二本纪-高祖本纪-译文

高祖是沛县丰邑中阳里人,姓刘,字季。他的父亲叫太公,母亲叫刘媪。刘媪以前在大泽边的池塘休息时,梦见与神相遇。当时雷电交加,天色昏暗,太公去看时,看到一条蛟龙在其上方。不久刘媪怀孕,后来生下了高祖。

高祖长得高鼻梁,有龙颜,美须髯,左边大腿上有七十二颗黑痣。他仁爱而爱人,喜欢施舍,心胸开阔。他常常有大的气度,不参与家务生产。到了壮年,尝试做官,担任泗水亭长,廷中的官吏没有一个不轻视侮辱他的。他喜欢喝酒和女色。经常向王媪、武负赊酒,喝醉后躺下,武负、王媪看到他身上经常有龙,感到奇怪。高祖每次买酒留下喝,酒的价格是他赊账的数倍。等到他们发现这个怪异现象,年底时,这两家常常撕毁借据,放弃债务。

高祖曾经去咸阳服役,有机会观看秦始皇,感叹地说:“唉,大丈夫应该像这样!”

单父人吕公与沛县县令交好,为了躲避仇敌而成为他的客人,因此在家乡沛县定居。沛县中的豪杰和官吏听说县令有贵客,都去祝贺。萧何是主吏,负责接待,他对各位大夫说:“送的钱不足一千的,就坐在堂下。”高祖作为亭长,平时就看不起这些官吏,于是假装写了一封请帖说‘贺钱一万’,实际上他没有带一分钱。请帖递进去后,吕公大吃一惊,起身,到门口迎接。吕公喜欢给人看相,看到高祖的相貌,因此对他非常尊敬,引他入座。萧何说:“刘季总是说大话,很少做成事。”高祖于是戏弄其他客人,最终坐在上座,无所顾忌。酒喝到一半,吕公故意留高祖。高祖喝完酒后,吕公说:“我年轻时就喜欢给人看相,看过很多人,没有人像刘季这样。希望刘季自己保重。我有一个女儿,愿意做刘季的妾。”酒宴结束后,吕媪生气地对吕公说:“你以前一直想把这个女儿嫁给贵人。沛县县令对你好,你求他也不给,怎么自己随便许配给刘季?”吕公说:“这不是小孩子能理解的。”最终他同意了刘季。吕公的女儿就是吕后,她生了孝惠帝和鲁元公主。

高祖在担任亭长时,经常请假回田里。吕后和两个孩子住在田里,有一位老父路过,请求喝水,吕后给他吃喝。老父给吕后看相说:“夫人是天下的贵人。”又给两个孩子看相,看到孝惠帝说:“夫人之所以贵,是因为这个男孩。”看到鲁元公主,也说她会很贵。老父离开后,高祖正好从旁边回来,吕后详细告诉他客人来看过,相他母子都是大贵人。高祖问:“离这里远吗?”于是追赶老父,问他。老父说:“刚才夫人抱着婴儿时都像您,您看相贵不可言。”高祖于是感谢说:“确实如您所说,我不敢忘记您的恩德。”等到高祖显贵后,就不知道老父在哪里了。

高祖作为亭长,用竹皮做了顶帽子,让人去薛地求盗来修理,他经常戴着这顶帽子,等到显贵后也一直戴着,这就是所谓的‘刘氏冠’。

高祖作为亭长,负责把犯人送到骊山,犯人在路上逃亡了很多。他自己估计到骊山时都会逃光,于是到达丰西的泽中,停下来喝酒,晚上就释放了这些犯人。他说:‘你们都走吧,我也从这里走了!’其中有十几个壮士愿意跟随他。

高祖酒后,在泽中行走,让一个人走在前面。走在前面的人回来报告说:‘前面有条大蛇挡路,我们想回去。’高祖喝醉了,说:‘壮士们走,有什么可怕的!’于是他前进,拔剑斩杀了蛇。蛇被斩成两段,路就打开了。走了几里路后,他喝醉了,就躺下了。后来的人来到蛇的地方,看到一个老妇人夜晚哭泣。人们问她在哭什么,老妇人说:‘人杀了我的儿子,所以我才哭。’人们问:‘你的儿子为什么被杀?’老妇人说:‘我是白帝的儿子,变成了蛇,挡在路上,现在被赤帝的儿子杀了,所以我才哭。’人们认为老妇人是在说谎,想要打她,老妇人突然不见了。后来的人来到,高祖醒了。后来的人告诉高祖,高祖心里很高兴,很自负。他的追随者们也越来越敬畏他。

秦始皇常说‘东南有天子气’,于是他向东巡游以压制这种气息。高祖因此怀疑自己,逃亡,隐藏在芒、砀山泽岩石之间。吕后和别人一起寻找,经常能找到他。高祖感到奇怪,问吕后。吕后说:‘季所住的地方上常常有云气,所以我们经常能找到季。’高祖很高兴。沛县的子弟中有些人听说了这件事,很多人想要投靠他。

秦二世元年秋天,陈胜等人在蕲县起义,到了陈县自立为王,号称‘张楚’。各个郡县都杀了他们的长官来响应陈胜。沛县县令害怕了,想要响应陈胜。县令的属官萧何、曹参说:‘您是秦朝的官吏,现在想要背叛它,带领沛县的子弟,恐怕他们不会听从。希望您召回那些在外逃亡的人,可以得到几百人,趁机劫持众人,众人不敢不听。’于是命令樊哙去召回刘季。刘季的队伍已经发展到几百人。

于是樊哙跟随刘季来到。沛县县令后悔了,害怕有变故,就关闭城门,守城,想要杀掉萧何和曹参。萧何和曹参害怕了,翻城墙保护刘季。刘季就写信射到城上,对沛县的父老们说:‘天下人对秦朝的苦痛已经很久了。现在父老们虽然为沛县县令守城,但诸侯都起兵了,现在要屠杀沛县。如果沛县现在共同杀掉县令,选择一个子弟来立他为王,来响应诸侯,那么家室就可以保全。如果不这样做,父子都会被杀,那就没有什么意义了。’父老们于是带领子弟们共同杀掉了沛县县令,打开城门迎接刘季,想要让他成为沛县县令。刘季说:‘天下现在很乱,诸侯都起兵了,现在设立一个不好的将领,一旦失败就会全军覆没。我并不是自爱,是担心自己的能力不足,不能保全父兄子弟。这是一件大事,希望大家都推选一个合适的人选。’萧何、曹参等都是文官,自爱,担心事情不能成功,后来秦朝会株连他们的家族,所以都让刘季做。所有的父老都说:‘平时听说的刘季的各种奇异之事,他应该会显贵,而且占卜的结果也表明刘季是最吉利的。’于是刘季多次推辞。大家都不敢做主,于是立刘季为沛公。在沛县庭院祭祀黄帝,祭祀蚩尤,并涂红了战鼓和旗帜,因为刘季杀的是白帝的儿子,杀他的是赤帝的儿子,所以用红色。于是萧何、曹参等年轻豪杰和官吏都召集了沛县的子弟二三千人,攻打胡陵、方与,然后守卫丰县。

秦二世二年,陈涉的将领周章率领军队西进到戏水,然后返回。燕、赵、齐、魏都自立为王。项羽在吴地起兵。秦朝的泗川监平带领军队包围了丰城,两天后,出兵与他们交战,击败了他们。命令雍齿守卫丰城,带领军队前往薛地。泗州守将壮在薛地被打败,逃到戚地,沛公的左司马抓住了泗川守将壮,杀了他。沛公率领军队返回亢父,到达方与,还没有交战。

陈王派遣魏人周巿去夺取土地。周巿派人告诉雍齿说:‘丰城,是原来梁国的迁都地。现在魏地已经平定的有几十座城池。你现在如果归附魏国,魏国会封你为侯,守卫丰城。如果不归附,魏国将屠杀丰城的人。’雍齿原本就不愿意归属沛公,等到魏国来招揽他,就反过来为魏国守卫丰城。沛公带领军队攻打丰城,但未能攻下。沛公生病,返回了沛县。沛公怨恨雍齿和丰城的子弟背叛了他,听说东阳的甯君、秦嘉立景驹为代理王,在留县,就前往投奔他们,想要请求军队攻打丰城。

这时秦将章邯从陈县出发,另一名将领司马枿带领军队北进平定楚地,屠杀相县,到达砀县。东阳的甯君、沛公带领军队西进,在萧县西边与秦军交战,但不利。返回后收集军队聚集在留县,然后攻打砀县,三天后攻下砀县。于是收集砀县的军队,得到五六千人。攻下下邑,攻克了它。返回军队后,攻打丰城。

听说项梁在薛地,带领一百多骑兵前往见项梁。项梁给沛公增加了五千名士兵,十名五大夫级别的将领。沛公返回后,带领军队攻打丰城。

跟随项梁一个多月后,项羽攻克了襄城返回。项梁召集所有的将领都聚集在薛地。听说陈王已经确定死亡,于是立楚国的后代怀王的孙子心为楚王,在盱台治理。项梁被称为武信君。过了几个月,向北攻打亢父,救援东阿,击败了秦军。齐军返回,楚军独自追击秦军,派遣沛公、项羽分头攻打城阳,屠杀了城阳的居民。

军队驻扎在濮阳的东边,与秦军交战,击败了秦军。

秦军再次振作起来,守卫濮阳,环水。楚军离开后攻打定陶,但定陶未能攻下。沛公和项羽向西夺取土地,到达雍丘下,与秦军交战,大败秦军,斩杀了李由。返回后攻打外黄,但外黄未能攻下。

项梁再次击败秦军,显得有些骄傲。宋义劝告他,但他不听。秦朝给章邯增加了兵力,在夜晚戴着枚(一种防止说话的装饰)攻击项梁,在定陶大败项梁,项梁战死。沛公和项羽正在攻打陈留,听说项梁战死,带领军队与吕将军一起向东撤退。吕臣的军队驻扎在彭城东边,项羽的军队驻扎在彭城西边,沛公的军队驻扎在砀县。

章邯在击败项梁的军队后,认为楚地的军队不值得担忧,于是渡过黄河,向北攻打赵国,大败赵军。当时,赵歇为王,秦将王离围困了钜鹿城,这就是所说的河北的军队。

秦二世三年,楚怀王看到项梁的军队被击败,感到害怕,将都城从盱台迁到彭城,并合并了吕臣、项羽的军队,亲自带领他们。任命沛公为砀郡郡守,封为武安侯,带领砀郡的军队。封项羽为长安侯,号称鲁公。吕臣为司徒,他的父亲吕青为令尹。

赵国多次请求救援,楚怀王于是任命宋义为上将军,项羽为次将,范增为末将,向北救援赵国。命令沛公向西夺取土地进入关中。与诸将约定,先进入并平定关中的人为王。

当时,秦军强大,经常乘胜追击,诸将都不愿意先进入关中。只有项羽怨恨秦军击败了项梁的军队,振奋起来,想要和沛公一起向西进入关中。楚怀王的一些老将都说:‘项羽为人凶猛狡猾。项羽曾经攻打襄城,襄城没有留下一个活口,全部被杀,他经过的地方无不残破。而且楚国多次进攻,之前的陈王、项梁都失败了。不如再派遣一位长者,扶持正义而西进,告诉秦国的父老兄弟。秦国的父老兄弟久受秦王的苦,现在如果真的有长者前往,不进行侵扰,应该可以攻下。现在项羽凶猛狡猾,现在不能派遣。只有沛公一向宽厚仁慈,可以派遣。’最终没有同意项羽,而是派遣沛公向西夺取土地,收集陈王、项梁的散兵。

于是沛公从砀县出发,到达成阳,与杠里的秦军对峙,击败了两支军队。楚军出兵攻击王离,大败秦军。

沛公带领军队向西,遇到彭越在昌邑,于是与他一起攻打秦军,但战事不利。返回到栗县,遇到刚武侯,夺取了他的军队,大约有四千人,合并了他们。与魏将皇欣、魏申徒武蒲的军队一起攻打昌邑,但昌邑未能攻下。向西经过高阳。郦食其是守门人,说:‘许多将领经过这里,我看沛公是个仁厚的大人。’于是请求见沛公。沛公当时正坐在床上,让两个女子洗脚。郦生没有跪拜,只是拱手行礼,说:‘您如果真的想要诛杀无道的秦朝,不应该这样坐着见长者。’于是沛公起身,整理衣服向他道歉,请他坐上座。郦生劝说沛公袭击陈留,得到了秦朝的粮食。

于是任命郦食其为广野君,郦商为将领,带领陈留的军队,与他一起攻打开封,但开封未能攻下。向西与秦将杨熊在白马交战,又在曲遇东边交战,大败杨熊。杨熊逃到荥阳,秦二世派使者将他斩首示众。向南攻打颍阳,屠杀了那里的居民。于是张良带领军队夺取了韩国的轘辕。

当时,赵国的另一名将领司马卬正想要渡河进入关中,沛公于是向北攻打平阴,切断黄河渡口。向南,在洛阳东边交战,军队不利,返回到阳城,收集了军中的马匹和骑兵,与南阳守将齮在犨东交战,击败了他。夺取了南阳郡,南阳守将齮逃走,守卫宛城。

沛公带领军队经过宛城向西。张良劝告说:‘沛公虽然想要迅速进入关中,但秦军仍然很强大,占据了险要之地。现在如果不攻下宛城,宛城的人从后面攻击,强大的秦军在前,这是危险的路线。’于是沛公在夜间带领军队通过其他路线返回,更换了旗帜,黎明时分,包围了宛城三圈。南阳守将想要自杀。他的舍人陈恢说:‘死还不算晚。’于是翻墙见到沛公,说:‘我听说您约定,先进入咸阳的人为王。现在您留守宛城。宛城是南阳的大郡之都,有几十座城池相连,人口众多,积蓄丰富,官吏们认为投降一定会被杀,所以都坚守城池。现在您整天攻打,士兵死伤必定很多;如果带领军队离开宛城,宛城的人一定会跟随您:您前面失去了咸阳的约定,后面又有强大的宛城的威胁。为您考虑,不如约定投降,封赏宛城的守将,让他继续守卫,带领他的士兵向西。其他未攻下的城池,听到消息后,都会争相开门等待,您通行无阻,没有阻碍。’沛公说:‘好。’于是封宛城的守将为殷侯,封陈恢一千户。带领军队向西,没有攻不下的城池。

到达丹水,高武侯鰓、襄侯王陵在丹水投降。返回后攻打胡阳,遇到番君的别将梅鋗,两人一起投降,析、郦也投降了。派遣魏人甯昌出使秦国,使者还没有到来。这时章邯已经带领军队在赵国向项羽投降了。

最初,项羽和宋义向北救援赵国,等到项羽杀了宋义,代替他成为上将军,诸将如黥布等都归附他,击败了秦将王离的军队,降服了章邯,诸侯都归附了他。等到赵高杀了秦二世,派人前来,想要瓜分关中,沛公认为这是欺诈,于是采用张良的计策,派遣郦生、陆贾去说服秦将,用利益引诱他们,趁机袭击并攻破武关,击败了秦军。又在蓝田南边与秦军交战,增加了疑兵旗帜,所经过的地方不允许抢掠,秦人很高兴,秦军士气低落,于是大败秦军。又在蓝田北边交战,再次大败秦军。乘胜追击,最终击败了秦军。

汉元年十月,沛公的军队率先到达霸上,比其他诸侯国都早。秦王子婴穿着素车白马,用绳子系着脖子,交出皇帝的印玺和符节,在轵道旁投降。有些将领建议杀掉秦王。沛公说:‘当初怀王派我的时候,就是因为我能宽容;再说,人已经投降了,再杀他,不吉利。’于是把秦王交给官吏,然后向西进入咸阳。沛公想要在宫中休息,樊哙和张良劝阻,于是沛公封存了秦朝的宝物和财物,军队返回霸上。他召集各县父老和豪杰说:‘父老们受秦朝严苛的法律折磨已久,诽谤者被灭族,私下交谈者被驱逐出市场。我和诸侯约定,先进入关中的人为王,我应该成为关中的王。我和父老们约定,只有三条法律:杀人者死,伤人及盗窃者受罚。其余的秦朝法律全部废除。所有官吏和百姓都像以前一样安居乐业。我之所以来,是为了父老们除去祸害,没有侵犯和暴行,不要害怕!而且我之所以返回霸上,是等待诸侯到来,共同制定规约。’于是派人去各县乡邑,传达这些信息。秦人非常高兴,争相拿着牛羊酒食来慰劳军队。沛公推辞不接受,说:‘仓库里的粮食很多,不缺,不想让大家破费。’人们更加高兴,只怕沛公不做秦王。

有人劝告沛公说:‘秦朝的财富是天下其他地方的十倍,地形险要。现在听说章邯投降了项羽,项羽被封为雍王,统治关中。如果项羽现在来,沛公可能就得不到这个地方了。可以赶快派兵守卫函谷关,不让诸侯军队进入,逐渐征召关中的兵力来增强自己,抵御他们。’沛公认为这个计策可行,就采纳了它。十一月中,项羽果然率领诸侯军队向西进发,想要进入关中,但关门紧闭。听说沛公已经平定了关中,非常愤怒,派黥布等人攻破了函谷关。十二月中,项羽到达戏水附近。

沛公的左司马曹无伤听说项王愤怒,想要攻打沛公,派人告诉项羽:‘沛公想要在关中称王,让子婴做丞相,所有的珍宝都据为己有。’想要借此求得封赏。亚父范增劝说项羽攻打沛公。当时项羽正在宴请士兵,准备第二天交战。这时项羽的军队有四十万,号称百万。沛公的军队有十万,号称二十万,实力不敌。恰巧项伯想要救张良,在夜里去见张良,趁机用言语说服项羽,项羽才停止了进攻。沛公带着一百多骑兵,驱赶他们到鸿门,向项羽道歉。项羽说:‘这是沛公的左司马曹无伤说的。如果不是这样,我怎么会这么生气!’沛公因为樊哙和张良的缘故,得以安全返回。回到军中后,立即杀了曹无伤。

项羽于是向西进发,焚烧了咸阳的秦朝宫殿,所经过的地方无不残破。秦人非常失望,但又害怕,不敢不服从。

项羽派人回去报告怀王。怀王说:‘按照约定。’项羽怨恨怀王不肯让他和沛公一起西入关中,而是北去救援赵国,之后天下才有了约定。于是说:‘怀王是我家项梁立的,他没有功勋,凭什么主持约定!本来平定天下,应该是各位将领和我项羽的功劳。’于是表面上尊称怀王为义帝,实际上并不使用他的命令。

正月,项羽自立为西楚霸王,统治梁地和楚地九郡,都城在彭城。他违背了约定,重新立沛公为汉王,统治巴、蜀、汉中,都城在南郑。将关中分为三份,立秦朝的三位将领为王:章邯为雍王,都城在废丘;司马欣为塞王,都城在栎阳;董翳为翟王,都城在高奴。楚将瑕丘申阳为河南王,都城在洛阳。赵将司马卬为殷王,都城在朝歌。赵王歇被迁往代地。赵相张耳为常山王,都城在襄国。当阳君黥布为九江王,都城在六。怀王的大臣共敖为临江王,都城在江陵。番君吴芮为衡山王,都城在邾。燕将臧荼为燕王,都城在蓟。原来的燕王韩广被迁往辽东。韩广不听从,臧荼攻打并杀死了他。封成安君陈馀为河间三县之王,居住在南皮。封梅鋗为十万户。

四月,军队在戏水附近解散,诸侯各自回到自己的封地。汉王回到封地,项王派三万士兵跟随,楚地和诸侯中愿意跟随的也有几万人,从杜南进入蚀中。他们离开时就烧毁栈道,以防备诸侯的盗兵袭击,同时也向项羽表明没有东归的意图。到达南郑后,许多将领和士兵在路上逃亡,士兵们都唱着思念东归的歌。韩信劝说汉王说:‘项羽封了有功的将领为王,而你却独自被安置在南郑,这是被流放。军吏和士兵都是山东人,日夜盼望回去,如果趁他们士气旺盛的时候使用他们,可以建立大功。天下已经平定,人们都安居乐业,不能再使用了。不如决定向东发展,争夺天下。’

项羽出关后,派人迁移义帝。说:‘古代的帝王,领土方圆千里,必须居住在上游。’于是派人将义帝迁移到长沙的郴县,催促义帝动身,群臣逐渐背叛了他,于是暗中命令衡山王和临江王攻打他,在江南杀死了义帝。项羽怨恨田荣,立齐国的将领田都为齐王。田荣愤怒,于是自立为齐王,杀死了田都并反叛了楚国;授予彭越将军印,命令他反叛梁地。楚王命令萧公角攻打彭越,彭越大败他。陈馀怨恨项羽没有封他为王,让夏说说田荣,请求出兵攻打张耳。齐国给了陈馀军队,打败了常山王张耳,张耳逃回汉国。在代地迎接赵王歇,重新立他为赵王。赵王因此立陈馀为代王。项羽非常愤怒,向北攻打齐国。

八月,汉王采纳韩信的计策,从故道返回,袭击雍王章邯。章邯迎接并攻击汉军的陈仓,雍兵战败,撤退;在好畤停下战斗,又再次战败,逃到废丘。汉王于是平定了雍地。向东到达咸阳,率领军队围攻雍王废丘,并派遣其他将领去平定陇西、北地、上郡。命令将军薛欧、王西出武关,因为王陵的军队在南阳,去迎接太公和吕后回到沛县。楚王得知这个消息,派兵在阳夏抵抗,无法前进。命令原来的吴令郑昌为韩王,抵抗汉军。

二年,汉王向东扩张领土,塞王欣、翟王翳、河南王申阳都投降了。韩王昌不听从,汉王派韩信打败了他。于是设置了陇西、北地、上郡、渭南、河上、中地郡;在关外设置了河南郡。重新立韩太尉信为韩王。将领们如果带兵或者一个郡投降,就封万户。修缮河上的防御工事。所有原来的秦朝苑囿园池,都允许人们耕种。正月,俘虏了雍王章平的弟弟。大赦罪人。

汉王从关外出关到达陕地,安抚关外的父老,回来后,张耳来见汉王,汉王对他优待。

二月,命令废除秦朝的社稷,重新立汉朝的社稷。

三月,汉王从临晋渡河,魏王豹率领军队跟随。攻下河内,俘虏了殷王,设置了河内郡。向南渡过平阴津,到达洛阳。新城的三老董公拦住汉王,用义帝被杀的原因劝说他。汉王听到这个消息,脱去衣服大哭。于是为义帝发丧,守丧三天。派遣使者告诉诸侯:‘天下共同立了义帝,面向北方侍奉他。现在项羽在江南放逐并杀死了义帝,大逆不道。我亲自为他发丧,诸侯都应该穿素服。全部发动关内的军队,征集三河的士兵,南渡江汉,共同攻打杀死义帝的楚王。’

这时项羽北伐齐国,田荣在城阳与楚军交战。田荣战败,逃到平原,平原的百姓杀死了他。齐国的人都投降了楚国。楚军于是焚烧了齐国的城郭,俘虏了他们的子女。齐人因此背叛了楚国。田荣的弟弟田横立田荣的儿子田广为齐王,齐王在城阳反叛楚国。

项羽虽然听说汉军在东方,但他已经与齐军连战,想要一举击破齐军后再攻打汉军。汉王因此得以劫持五路诸侯的军队,于是进入了彭城。项羽得知后,便带兵离开齐国,从鲁国出发,经过胡陵,到达萧县,与汉军在彭城灵壁东边的睢水上游展开大战,大败汉军,杀死了许多士兵,睢水因此断流。

项羽于是从沛县抓走了汉王的父母、妻子和儿子,把他们作为人质放在军中。在这时,诸侯看到楚国强大,汉军战败,纷纷离开汉军,重新为楚国效力。塞王司马欣逃亡到楚国。

吕后的哥哥周吕侯作为汉军的将领,驻扎在下邑。汉王跟随他,逐渐收复了士兵,军队驻扎在砀县。汉王于是向西穿过梁地,到达虞县。他派使者随何去九江王英布那里,说:“您如果能叫英布起兵反楚,项羽一定会留下来攻打他。如果他能拖延几个月,我夺取天下就一定成功了。”随何前往说服英布,英布果然背叛了楚国。楚王派龙且去攻打他。

汉王在彭城战败后向西撤退,派人寻找家眷,家眷也丢失了,无法找到。战败后,只找到了孝惠帝,六月时立他为太子,大赦天下罪犯。命令太子守卫栎阳,关中的诸侯子弟都聚集在栎阳作为保卫。引水灌废丘,废丘投降,章邯自杀。将废丘更名为槐里。于是命令祭祀官祭祀天地四方、山川,按时进行祭祀。征召关内的士兵守卫边塞。

这时九江王英布与龙且交战,未能取胜,便与随何秘密返回汉军。汉王逐渐收复了士兵,与各位将领和关中的士兵一起,因此军队在荥阳大振,在京、索之间击败了楚军。

三年,魏王豹请假回家探望亲人,到达后就切断河津,反叛了楚国。汉王派郦生去说服魏豹,但魏豹不听。汉王派遣将军韩信攻打他,大败魏豹,俘虏了魏豹。于是平定了魏地,设立了三个郡,分别是河东、太原、上党。汉王于是命令张耳和韩信向东下井陉攻打赵国,斩杀了陈馀和赵王赵歇。第二年,立张耳为赵王。

汉王在荥阳南边驻军,修筑甬道通往黄河,以夺取敖仓。与项羽对峙了一年多。项羽多次侵犯夺取汉军的甬道,汉军粮食匮乏,于是包围了汉王。汉王请求讲和,割让荥阳以西给汉。项王不同意。汉王为此感到困扰,于是采纳陈平的计策,给了陈平四万斤金子,用来离间楚国的君臣。于是项羽开始怀疑亚父。亚父这时劝说项羽继续攻打荥阳,但被怀疑后,他愤怒地辞去了老将的身份,请求赐还他的骸骨,返回自己的军队,但在返回彭城的途中去世。

汉军断粮,于是在夜间派出两千多女子东门,她们都穿着铠甲,楚军四面攻击她们。将军纪信于是乘坐王车,假装是汉王,欺骗楚军,楚军都欢呼万岁,到城东观看,因此汉王得以带着几十名骑兵从西门逃脱。命令御史大夫周苛、魏豹、枞公守卫荥阳。不能跟随的将领和士兵都留在了城中。周苛和枞公相互商量说:“背叛国家的国王,难以与他一起守城。”于是杀死了魏豹。

汉王从荥阳逃回关中,收兵准备再次东进。袁生劝说汉王说:“汉与楚在荥阳对峙了数年,汉军常常处于困境。希望君王出武关,项羽一定会带兵南撤,君王深挖战壕,让荥阳和成皋之间能够得到休息。让韩信等人治理河北的赵地,联合燕齐,君王再回到荥阳,还不算晚。这样,楚军需要防备的地方就多了,力量分散,汉军得到休息,再次与他们交战,必定能击败楚军。”汉王采纳了他的建议,军队在宛叶之间行进,与黥布一起收兵。

项羽听说汉王在宛县,果然带兵南撤。汉王坚守阵地,不与楚军交战。这时彭越渡过睢水,与项声、薛公在下邳交战,彭越大败楚军。项羽于是带兵东击彭越。汉王也带兵北驻成皋。项羽打败了彭越,听说汉王又驻军成皋,于是再次带兵西进,攻占了荥阳,杀死了周苛、枞公,俘虏了韩王信,于是包围了成皋。

汉王逃走,只和滕公一起乘坐一辆车从成皋玉门出逃,北渡黄河,快马加鞭地住在修武。他自称使者,清晨快马进入张耳、韩信的军营,夺取了他们的军队。于是派张耳向北在赵地收兵,派韩信向东攻打齐国。汉王得到了韩信的军队,于是再次振作。带兵到黄河边,在南边的修武小城宴请军队,想要再次交战。郎中郑忠于是劝说汉王停止战斗,加固营垒,深挖战壕,不要与楚军交战。汉王听从了他的计策,派卢绾、刘贾率领两万名士兵和几百名骑兵,渡过白马津,进入楚地,与彭越一起在楚军西边的燕郭再次击败了楚军,于是又攻下了梁地十多个城。

淮阴侯韩信已经接受了东征的命令,但还没有渡过平原。汉王派郦生去说服齐王田广,田广背叛了楚国,与汉和亲,共同攻打项羽。韩信采纳了蒯通的计策,于是偷袭攻破了齐国。齐王田广把郦生烹煮了,向东逃到了高密。项羽听说韩信已经起兵在河北攻破了齐国和赵国,并且想要攻打楚国,于是派龙且、周兰去攻打他。韩信与他们交战,骑将灌婴攻击,大败楚军,杀死了龙且。齐王田广逃到了彭越那里。这时,彭越带兵驻扎在梁地,来回困扰楚军,断绝了他们的粮食。

四年,项羽对海春侯大司马曹咎说:“小心守卫成皋。如果汉军挑战,千万不要与他们交战,只让他们不能东进就可以了。我十五天内一定平定梁地,然后再来支援你。”于是他出发攻打陈留、外黄、睢阳,并攻下了这些地方。汉军果然多次挑衅楚军,楚军不出战,派人侮辱了楚军五六天,大司马曹咎愤怒,率领军队渡过汜水。士兵们渡到一半时,汉军发动攻击,大败楚军,夺取了楚国的金玉财宝。大司马曹咎和长史欣都在汜水上自杀。项羽到达睢阳,听说海春侯被打败,于是带兵返回。汉军正在荥阳东边围攻钟离眜,项羽到达后,汉军全部逃到了险要的地方。

韩信已经攻破了齐国,派人报告说:“齐国靠近楚国,权力轻微,如果不封我为代理王,恐怕不能安定齐国。”汉王想要攻打他。留侯张良说:“不如趁机立他为王,让他自己守护。”于是派遣张良拿着印绶立韩信为齐王。

项羽听说龙且的军队被打败,非常害怕,派盱台人武涉去劝说韩信。韩信没有听从。

楚汉两国长期对峙,未能决出胜负,年轻力壮的人苦于军旅之苦,年老体弱的人疲惫于转送军粮。汉王刘邦和项羽在广武之间相互对峙,交谈。项羽想要单独挑战汉王。汉王列举了项羽的罪状说:‘当初我们一同受命于怀王,约定先进入关中的人为王,项羽违背约定,让我在蜀汉为王,这是第一罪。项羽假托怀王之命杀害了卿子冠军,然后自封为王,这是第二罪。项羽已经救赵,应当回来报告,却擅自劫持诸侯的军队入关,这是第三罪。怀王约定进入秦国后不得暴虐掠夺,项羽却焚烧秦宫室,挖掘始皇帝的陵墓,私自收取财物,这是第四罪。又强行杀害秦朝降王子婴,这是第五罪。在秦地新安坑杀秦子弟二十万,却封他们的将领为王,这是第六罪。项羽把所有的将领都封在好地方,却驱逐原来的主人,使得臣子们争斗叛逆,这是第七罪。项羽驱逐义帝到彭城,自己建都,夺取韩王的地盘,并吞并梁楚之地,过于自大,这是第八罪。项羽在江南暗杀义帝,这是第九罪。作为臣子却杀害君主,杀已经投降的人,政治不公,君主不守约定,天下不容,大逆不道,这是第十罪。我率领义兵和诸侯一起讨伐残暴的敌人,让受刑的罪人杀死项羽,何必与你单独挑战!’项羽大怒,用伏弩射中了汉王。汉王受伤,摸着脚说:‘敌人射中了我的脚趾!’汉王受伤后卧床不起,张良强请汉王起身行动,慰劳军队,以安定士兵,不要让楚军乘胜追击。汉王出行军队,病情加重,于是急驰到成皋。

病好后,向西进入关中,到达栎阳,慰问父老,设宴,将已故的塞王欣的头悬挂在栎阳市。停留了四天,又回到军队,驻扎在广武。关中的军队越来越多。

当时,彭越领兵驻扎在梁地,来回困扰楚军,切断他们的粮食供应。田横也加入了他。项羽多次攻打彭越等人,齐王韩信又进攻楚军。项羽害怕了,于是与汉王约定,平分天下,以鸿沟为界,鸿沟西边归汉,鸿沟东边归楚。项王将汉王的父母妻子送回,军中的人都欢呼万岁,然后各自离去。

项羽解甲归东,汉王想要引兵西归,但留侯张良和陈平建议他追击项羽,于是汉王进军追击项羽,到达阳夏南边停下军队,与齐王韩信、建成侯彭越约定会合攻打楚军。到达固陵时,他们没有会合。楚军攻打汉军,大败汉军。汉王再次进入壁垒,挖掘深沟固守。使用张良的策略,韩信、彭越都加入了战斗。等到刘贾进入楚地,围攻寿春,汉王在固陵战败后,派使者召回大司马周殷,带领九江的军队迎接武王,在城父进行屠杀,随着刘贾、齐梁诸侯在垓下大会。立武王布为淮南王。

五年,高祖和诸侯的军队一起攻打楚军,在垓下与项羽决战。淮阴侯韩信带领三十万军队亲自指挥,孔将军在左边,费将军在右边,皇帝在后面,绛侯、柴将军在皇帝后面。项羽的军队有十万。淮阴侯首先发起攻击,不利,退却。孔将军、费将军发动攻击,楚军不利,淮阴侯再次乘胜追击,在垓下大败楚军。项羽的士兵听到汉军的楚歌,以为汉军已经占领了楚地,项羽战败逃跑,因此军队大败。汉王派骑将灌婴追杀项羽到东城,斩首八万,于是平定了楚地。鲁地坚守不降。汉王带领诸侯的军队北上,向鲁地的父老展示项羽的头颅,鲁地于是投降。于是用鲁公的称号在穀城安葬项羽。

回到定陶,疾驰进入齐王的营垒,夺取了他的军队。

正月,诸侯和将相一起请求尊称汉王为皇帝。汉王说:‘我听说有德行的贤者才有资格称帝,空话虚言,不是我所坚持的,我不敢接受帝位。’群臣都说:‘大王出身微贱,诛杀暴逆,平定四海,有功的人就分封为王侯。大王不接受尊号,大家都会怀疑不相信。我们愿意以死守护。’汉王推让了三次,不得已说:‘既然大家认为这样对国家有利,那就这样吧。’甲午日,汉王在氾水的北岸即位。

皇帝说义帝没有后代。齐王韩信熟悉楚地的风俗,被迁封为楚王,都城在下邳。立建成侯彭越为梁王,都城在定陶。原来的韩王信仍然是韩王,都城在阳翟。迁衡山王吴芮为长沙王,都城在临湘。番君的将领梅鋗有功,跟随进入武关,因此恩德番君。淮南王布、燕王臧荼、赵王敖都保持原位。

天下大定。高祖定都雒阳,诸侯都臣服。原来的临江王驩因为背叛汉王,命令卢绾、刘贾围攻他,但未能攻下。几个月后,驩投降,在雒阳被杀。

五月,军队都解散回家。关中的诸侯子弟,十二岁以下的返回,已经回家的六岁以下也可以返回,给予一年的食物。

高祖在雒阳南宫设宴。高祖说:‘列侯诸将,没有人敢隐瞒我,都说出你们的真实想法。我之所以有天下,是什么原因?项氏之所以失去天下,又是什么原因?’高起、王陵回答说:‘陛下傲慢而侮辱人,项羽仁慈而爱护人。然而陛下派人攻城掠地,所攻占的地方都分给了他们,与天下共享利益。项羽嫉妒贤能,有功的人被他陷害,贤能的人被他怀疑,战胜了却不给人功劳,得到了土地却不给人利益,这就是他失去天下的原因。’高祖说:‘你们只知其一,不知其二。运筹帷幄之中,决胜千里之外,我不如子房。镇守国家,安抚百姓,供应粮食,不断绝粮道,我不如萧何。指挥百万军队,战必胜,攻必取,我不如韩信。这三个人,都是人中豪杰,我能用他们,这就是我之所以取得天下的原因。项羽有一个范增却不能使用,这就是他之所以被我擒获的原因。’

高祖想要长期定都雒阳,齐人刘敬劝告,留侯张良也劝高祖迁都关中,高祖当天就启程,迁都关中。六月,大赦天下。

十月,燕王臧荼反叛,攻下代地。高祖亲自率军攻打他,俘虏了燕王臧荼。立即立太尉卢绾为燕王。派丞相哙率军攻打代地。

那一年秋天,利几反叛,高祖亲自率军攻打他,利几逃跑。利几是项氏的将领。项氏失败后,利几成为陈公,没有跟随项羽,逃亡投降了高祖,高祖封他为颍川侯。高祖到达雒阳,发布通侯的名单召见利几,利几害怕,因此反叛。

六年,高祖每天早上五次朝见太公,按照家人父子的礼节。太公的家令劝说太公说:‘天无二日,地无二王。现在高祖虽然是儿子,但也是君主;太公虽然是父亲,但也是臣子。怎么能让君主拜见臣子呢!这样,君主的威严就无法施展。’后来高祖朝见,太公拿着扫帚,迎门后退。高祖大惊,下马扶住太公。太公说:‘皇帝是君主,怎么能因为我而扰乱天下的法度呢!’于是高祖尊称太公为太上皇。心里感激家令的话,赏赐他五百斤金。

十二月,有人向皇帝报告说楚王韩信要谋反,皇帝询问左右大臣,大臣们争相主张攻打韩信。皇帝采纳陈平的计策,假装游历云梦,在陈地会合诸侯,韩信前来迎接,于是立即将他逮捕。当天,天下大赦。

田肯向皇帝祝贺,趁机劝说高祖说:‘陛下得到了韩信,又治理了秦国。秦国是地形优越的国家,依傍着黄河和山脉的险要,相隔千里,手持兵器的人有百万,秦国就占了其中的十二分之一。地势便利,如果向诸侯用兵,就像站在高屋上往下倒水一样。齐国有东面的琅邪、即墨的富饶,南面的泰山坚固,西面的浊河作为障碍,北面的勃海带来利益。土地面积有两千里,手持兵器的人有百万,相隔千里之外,齐国有十二分之一的兵力。因此,齐地就像东边的秦国。不是皇帝的亲儿子或亲弟弟,不能派去封王齐地。’高祖说:‘好。’赐给田肯黄金五百斤。

十多天后,封韩信为淮阴侯,将他的领地分为两个国家。高祖说将军刘贾多次有功,封他为荆王,统治淮东。弟弟刘交封为楚王,统治淮西。儿子刘肥封为齐王,统治七十多城,会讲齐语的人都属于齐国。于是论功行赏,与各位诸侯剖符封赏。将韩王信迁移到太原。

第七年,匈奴攻打韩王信的马邑,韩王信因此与人在太原谋反。白土的曼丘臣、王黄立前赵将领赵利为王,起兵反抗,高祖亲自前往讨伐。适逢天气寒冷,士兵冻掉手指的有十分之二三,于是到达平城。匈奴包围了我们的平城,七天之后才撤退。命令樊哙安定代地。立哥哥刘仲为代王。

二月,高祖从平城经过赵国、洛阳,到达长安。长乐宫建成,丞相以下官员迁往长安。

第八年,高祖向东攻打在东垣反抗的韩王信的残余势力。

萧丞相建造未央宫,建立东门、北门、前殿、武器库、太仓。高祖回来后,看到宫殿非常壮观,生气地对萧何说:‘天下纷扰苦战数年,胜败未可知,为何建造宫殿如此奢侈?’萧何说:‘天下尚未安定,所以可以趁机建造宫殿。再说,天子四海为家,没有壮丽的宫殿就无法显赫威严,也不让后世有超越的可能。’高祖这才高兴。

高祖去东垣时,经过柏人,赵相国贯高等人密谋杀害高祖,高祖心有所动,因此没有停留。代王刘仲放弃国家逃亡,回到洛阳,被废为合阳侯。

第九年,赵相国贯高等人的阴谋被揭露,诛灭三族。废赵王刘敖为宣平侯。这一年,将贵族楚昭、屈、景、怀、齐田氏迁移到关中。

未央宫建成。高祖大宴诸侯群臣,在未央宫前殿设宴。高祖举杯祝太上皇寿,说:‘以前大人常认为我没有出息,不能治理产业,不如刘仲有本事。现在我积累的产业和刘仲相比,哪一个更多?’殿上的群臣都高呼万岁,大笑取乐。

十年十月,淮南王黥布、梁王彭越、燕王卢绾、荆王刘贾、楚王刘交、齐王刘肥、长沙王吴芮都来长乐宫朝见。春夏两季没有发生大事。

七月,太上皇在栎阳宫去世。楚王、梁王都来送葬。赦免栎阳的囚犯。将郦邑改名为新丰。

八月,赵相国陈豨在代地谋反。皇帝说:‘陈豨曾经为我出使,非常忠诚。代地是我急于要治理的地方,所以封陈豨为列侯,让他以相国的身份守卫代地,现在他却与王黄等人劫掠代地!代地的官吏和百姓并没有罪。应该赦免代地的官吏和百姓。’九月,皇帝从东方前往讨伐他。到达邯郸后,皇帝很高兴,说:‘陈豨没有占据邯郸,阻挡漳水,我知道他没有什么作为。’听说陈豨的将领都是过去的贾人,皇帝说:‘我知道如何对付他们。’于是用很多金钱引诱陈豨的将领,很多将领投降。

十一年,高祖在邯郸诛杀陈豨等人还没有结束,陈豨的将领侯敞率领一万多人游荡,王黄在曲逆驻军,张春渡过黄河攻打聊城。汉朝派将军郭蒙与齐国的将领一起攻打,大败他们。太尉周勃从太原进入,平定了代地。到达马邑,马邑不降,于是攻下了它。

陈豨的将领赵利守卫东垣,高祖攻打他,没有攻下。一个多月后,赵利骂高祖,高祖大怒。城池投降后,命令将骂的人斩首,不骂的人赦免。于是将赵国的山北部分割出来,立儿子刘恒为代王,定都晋阳。

春天,淮阴侯韩信在关中谋反,诛灭三族。

夏天,梁王彭越谋反,被废为蜀王;后来又想反叛,最终也被诛灭三族。立儿子刘恢为梁王,儿子刘友为淮阳王。

秋天七月,淮南王黥布反叛,向东吞并了荆王刘贾的地盘,向北渡过淮河,楚王刘交逃入薛地。高祖亲自前往讨伐他。立儿子刘长为淮南王。

十二年十月,高祖在会甀击败了黥布的军队,黥布逃走,皇帝命令其他将领追击。

高祖返回,经过沛县,停留下来。在沛宫设宴,召集故人、父老兄弟畅饮,挑选沛县中的一百二十个儿童,教他们唱歌。酒喝得畅快时,高祖击筑,自己作歌诗说:‘大风起兮云飞扬,威加海内兮归故乡,安得猛士兮守四方!’命令孩子们一起唱和。高祖起身跳舞,慷慨激昂,泪流满面。对沛县的父老兄弟说:‘游子思故乡。我虽然定都关中,但死后我的魂魄仍会思念沛县。而且我自从沛公起兵讨伐暴逆,最终有了天下,把沛县作为我的汤沐邑,恢复其民,世世代代不再有所求。’沛县的父老兄弟和旧友天天欢饮,讲述往事为乐。十多天后,高祖想要离开,沛县的父老兄弟坚决请求他留下。高祖说:‘我的人太多,父老兄弟们供应不上。’于是离开。沛县的百姓都到县城西边献上礼物。高祖再次停留,连续饮酒三天。沛县的父老兄弟都叩头说:‘沛县有幸得以恢复,丰县还未恢复,只求陛下可怜。’高祖说:‘丰县是我生长的地方,我永远不会忘记,只是因为雍齿曾经背叛我,我才会为魏国效力。’沛县的父老兄弟坚决请求,于是丰县也得以恢复,与沛县同等对待。于是封沛侯刘濞为吴王。

汉朝的将领在其他地方攻打黥布的军队,在洮水南北大败黥布,追击并在鄱阳将其斩首。

樊哙分兵平定代地,在当城斩杀了陈豨。

十一月,高祖从黥布的军队返回长安。

十二月,高祖说:‘秦始皇帝、楚隐王陈涉、魏安釐王、齐缗王、赵悼襄王都绝后无嗣,赐予守护坟墓的各十家,秦皇帝赐予二十家,魏公子无忌赐予五家。’赦免代地被陈豨、赵利劫掠的官吏和百姓。陈豨的降将说,陈豨反叛时,燕王卢绾派人到陈豨那里,与他密谋。皇帝派辟阳侯去迎接卢绾,卢绾称病。辟阳侯回来后,详细报告了卢绾有谋反的迹象。二月,派樊哙、周勃率兵攻打燕王卢绾,赦免燕地的官吏和百姓以及参与反叛的人。立皇子刘建为燕王。

高祖刘邦在攻打英布的时候,被流箭射中,行军途中病倒了。病得很重,吕后请来了好医生,医生来看了之后,对高祖说:‘病可以治好。’于是高祖侮辱医生说:‘我以平民身份拿起三尺剑夺取天下,这不是天命吗?命在天,即使是扁鹊又能有什么用呢!’于是不让他治病,赐给医生五十斤金,让他离开了。

之后吕后问:‘陛下百年之后,萧相国如果去世了,让谁接替他呢?’高祖说:‘曹参可以。’再问接下来的人选,高祖说:‘王陵可以。但是王陵有点傻,陈平可以辅助他。陈平智慧有余,但是难以单独承担重任。周勃稳重而不善言辞,但是能安定刘氏的必定是周勃,可以让他担任太尉。’吕后再问下一个人选,高祖说:‘这之后的事情就不是你所应该知道的。’

卢绾和几千骑兵驻扎在边塞下等待,希望高祖病愈后自己进宫谢罪。

四月甲辰日,高祖在长乐宫去世。四天没有发布丧讯。吕后和审食其商量说:‘那些将军们原本是皇帝的编户民,现在成了臣子,他们常常不高兴,现在还要服侍年幼的皇帝,如果不将他们全部灭族,天下就不会安宁。’有人听到这个消息,告诉了郦将军。郦将军去见审食其,说:‘我听说皇帝已经去世,四天没有发布丧讯,想要诛杀那些将军。如果真是这样,天下就危险了。陈平、灌婴率领十万军队守卫荥阳,樊哙、周勃率领二十万军队平定燕、代,如果他们听说皇帝去世,将军们都被杀,一定会联合军队返回家乡攻打关中。大臣在内叛变,诸侯在外反叛,灭亡就在眼前。’审食其将此事告诉了吕后,于是决定在丁未日发布丧讯,大赦天下。

卢绾听说高祖去世,就逃跑到匈奴。

丙寅日,高祖下葬。己巳日,立太子为皇帝,即孝惠帝。命令各郡国诸侯各自建立高祖庙,每年按时祭祀。

到了孝惠帝五年,因为思念高祖在沛县的悲喜,将沛宫作为高祖的原庙。高祖所教的一百二十个歌童,都让他们吹奏音乐,如果有人缺位,就补充。

高帝有八个儿子:长子刘肥是庶出的齐悼惠王;次子刘盈是吕后的儿子,即孝惠帝;次子刘如意是戚夫人的儿子,是赵隐王;次子刘恒是代王,后来立为孝文帝,是薄太后的儿子;次子刘恢是梁王,吕太后时被迁为赵共王;次子刘友是淮阳王,吕太后时被迁为赵幽王;次子刘长是淮南厉王;次子刘建是燕王。

太史公说:夏朝的政道是忠诚。忠诚的弊端是使小人变得粗野,所以商朝人继承了忠诚,以敬畏来修正。敬畏的弊端是使小人迷信鬼神,所以周朝人继承了敬畏,以文饰来修正。文饰的弊端是使小人变得轻佻,所以纠正轻佻不如回归忠诚。三王的道路就像循环一样,终而复始。周秦之间,可以说是文饰的弊端。秦朝的政令没有改变,反而更加严酷,这不合理。所以汉朝兴起,继承了秦朝的弊端并加以变革,使人不感到厌倦,得到了天命。朝廷以十月为起始,车辆和服饰以黄色为主,车盖左角装饰有旌旗。高祖葬于长陵。

高祖最初起兵,是从囚犯中开始的。他说从泗水上游起兵,就自称沛公。他呼唤豪杰,激发英勇的人才。红云浓密,白光在丰地显现。龙的变化,星辰聚集,蛇分开道路。项羽的主命,背弃了约定和功勋。他在巴蜀称王,内心充满愤怒。三秦已经北上,五军随之东进。在氾水即位,在咸阳建造宫殿。威震四海,返回歌颂大风。

泰始明昌国文-古籍-史记-十二本纪-高祖本纪-注解

高祖:指汉高祖刘邦,即汉太祖,西汉的开国皇帝。

沛丰邑中阳里人:沛丰邑是刘邦的出生地,中阳里是沛丰邑的一个里(古代行政区划单位),这里指刘邦的籍贯。

刘氏:刘是刘邦的姓氏。

字季:字是古代人的别称,季是刘邦的字。

太公:刘邦的父亲。

刘媪:刘媪是刘邦母亲的尊称。

大泽之陂:大泽是指大型的湖泊,陂是指湖岸。

蛟龙:蛟龙是古代神话中的龙的一种,常用来象征吉祥。

仁而爱人:仁是儒家思想中的核心概念,指仁爱之心。

喜施:喜施是指乐于施舍,慷慨大方。

意豁如也:意豁如也是形容刘邦性格豁达,不拘小节。

大度:大度是指气量大,能容人。

泗水亭长:泗水亭长是刘邦担任的官职,亭长是古代的一种地方官职。

廷中吏:廷中吏是指官府中的小吏。

狎侮:狎侮是指轻慢侮辱。

王媪、武负:王媪和武负是刘邦常去的酒家主人。

贳酒:贳酒是指赊酒,即先喝酒后付钱。

咸阳:秦朝的都城。

秦皇帝:秦皇帝即秦始皇,是中国历史上第一个统一六国的皇帝。

喟然太息:喟然太息是指长叹一声,表示感慨。

单父人吕公:单父是吕公的籍贯,吕公是刘邦的岳父。

豪桀:豪桀是指豪杰,有才能的人。

谒:谒是指拜访的礼节,这里指刘邦写的请柬。

箕帚妾:箕帚妾是指地位低下的妾室。

孝惠帝:刘邦的儿子,即汉惠帝。

鲁元公主:鲁元公主是刘邦的女儿。

繇:同上,指服役。

纵观:纵观是指游览,这里指刘邦游览咸阳。

大丈夫:大丈夫是古代对有志气、有作为的男子的称呼。

避仇:避仇是指躲避仇敌。

客:客是指吕公作为客人来到沛县。

贺:贺是指祝贺。

主吏:主吏是指官府中的主要官员。

大夫:大夫是古代的一种官职,这里指宾客。

进:进是指贡献,这里指宾客的贡献。

折券弃责:折券弃责是指放弃债务,这里指王媪和武负不再追讨刘邦的酒债。

秦二世:秦二世,即秦二世胡亥,秦朝的最后一位皇帝。

起蕲:起蕲是指陈胜在蕲县起义。

张楚:张楚是陈胜建立的政权名称。

长吏:长吏是指郡县的长官。

背之:背之是指背叛秦朝。

劫众:劫众是指胁迫众人。

樊哙:人名,汉朝的将领。

书帛:书帛是指用竹简或丝绸书写的文字。

屠沛:屠沛是指屠杀沛县的人。

择子弟可立者立之:择子弟可立者立之是指选择合适的子弟来接替沛令。

祠黄帝:祠是指祭祀,黄帝是中华民族的祖先之一。

蚩尤:蚩尤是中国古代神话中的战神。

衅鼓旗:衅鼓旗是指用牲血涂在鼓和旗帜上,以示祭祀和祈福。

赤帝子:赤帝子是指汉高祖刘邦,因为刘邦斩杀了白帝子(蛇)而自认为是赤帝之子。

陈涉:陈涉,即陈胜,秦末起义领袖,是中国历史上著名的农民起义领袖之一,他领导的起义是推翻秦朝统治的起点。

周章:周章,陈涉起义军的重要将领,曾率军西征。

戏:戏,地名,位于今陕西省华县。

燕、赵、齐、魏:燕、赵、齐、魏,指战国时期的四个诸侯国,此处指这些国家在秦朝末年纷纷自立为王。

项氏:项氏,指项羽及其家族,项羽是秦末起义军的重要将领,后来成为西楚霸王。

吴:吴,指今江苏省苏州市一带,项羽起兵的地方。

秦泗川监平:秦泗川监平,秦朝的官员,负责管理泗水流域。

丰:丰,地名,位于今江苏省徐州市。

薛:薛,地名,位于今山东省滕州市。

泗州守壮:泗州守壮,秦朝的将领,曾败于薛。

戚:戚,地名,位于今山东省莱州市。

沛公:刘邦被封为沛公。

左司马:左司马,古代军事职务,负责军队的左翼。

雍齿:雍齿,刘邦的部下,后来背叛刘邦。

陈王:陈王,指陈胜,陈涉起义的领袖。

周巿:周巿,魏国人,陈涉的将领。

假王:假王,指代理王位的人。

留:留,地名,位于今河南省开封市。

章邯:章邯是秦朝的将领,后来投降项羽,被封为雍王。

司马枿:司马枿,秦朝将领,曾北定楚地。

砀:古代地名,位于今河南省商丘市。

假王孙心:假王孙心,楚怀王的后代,被立为楚王。

盱台:盱台,地名,位于今江苏省盱眙县。

武信君:武信君,项梁的封号。

亢父:亢父,地名,位于今山东省济宁市。

东阿:东阿,地名,位于今山东省东阿县。

城阳:古代地名,位于今山东省境内。

濮阳:濮阳,地名,位于今河南省濮阳市。

定陶:定陶,地名,位于今山东省曹县。

雍丘:雍丘,地名,位于今河南省杞县。

李由:李由,秦朝将领,后被刘邦所杀。

外黄:古代地名,位于今河南省民权县。

东阳甯君:东阳甯君,东阳的诸侯,曾立景驹为假王。

秦嘉:秦嘉,秦朝末年的起义军将领。

景驹:景驹,秦朝末年的起义军将领,被立为假王。

砀郡长:砀郡长,刘邦被封的官职。

武安侯:武安侯,刘邦被封的侯爵。

长安侯:长安侯,项羽被封的侯爵。

鲁公:鲁公,项羽被封的公爵。

司徒:司徒,古代官职,负责教化百姓。

令尹:令尹,古代官职,相当于宰相。

河北之军:河北之军,指赵国的军队。

钜鹿城:钜鹿城,地名,位于今河北省平乡县。

彊:彊,通“强”,强大。

赵歇:赵歇,赵国的国王。

王离:王离,秦朝将领,曾围攻赵歇于钜鹿城。

赵高:赵高,秦朝末年的权臣,后篡位自立为秦王。

黥布:楚汉争霸中的主要人物,后归汉。

蓝田:蓝田,地名,位于今陕西省蓝田县。

秦军:秦军,指秦朝的军队。

秦将王离军:秦将王离军,指王离所率领的秦军。

章邯降项羽於赵:章邯降项羽於赵,指章邯向项羽投降,发生在赵国。

武关:古代地名,位于今陕西省商洛市。

蓝田南:蓝田南,指蓝田县以南地区。

蓝田北:蓝田北,指蓝田县以北地区。

张良:张良,刘邦的重要谋士,对刘邦夺取天下有重要贡献。

秦积粟:秦积粟,指秦朝储存的粮食。

广野君:广野君,郦食其所被封的官职。

郦商:郦商,郦食其的弟弟,被封为将军。

开封:开封,地名,位于今河南省开封市。

杨熊:杨熊,秦朝将领,后被刘邦所杀。

颍阳:颍阳,地名,位于今河南省许昌市。

轘辕:轘辕,地名,位于今河南省洛阳市。

平阴:平阴,地名,位于今山东省平阴县。

雒阳:地名,指古代的一个城市,今河南省洛阳市。

南阳守齮:南阳守齮,南阳郡的守将。

宛:宛,地名,位于今河南省南阳市。

陈恢:陈恢,宛城的舍人,后向刘邦献策。

丹水:丹水,地名,位于今河南省淅川县。

高武侯鰓:高武侯鰓,被封为高武侯的将领。

襄侯王陵:襄侯王陵,被封为襄侯的将领。

胡阳:胡阳,地名,位于今湖北省钟祥市。

番君别将梅鋗:番君别将梅鋗,番国(今湖北省)的将领。

析、郦:析、郦,地名,位于今湖北省。

魏人甯昌:魏人甯昌,魏国人,被派往秦国使者。

汉元年:汉元年是汉朝的纪年,指汉高祖刘邦即位的第一年,即公元前206年。

霸上:霸上,即霸陵,位于今陕西省西安市东,是秦朝的霸陵。

秦王子婴:秦王子婴是秦朝最后一位皇帝,名胡亥,秦二世胡亥死后,子婴即位。

皇帝玺符节:皇帝玺符节是皇帝的象征,玺是印章,符是凭证,节是符节,代表皇帝的权威。

降轵道旁:降轵道旁是指秦王子婴在轵道旁投降。

诸将:诸将指的是刘邦手下的将领。

怀王:指楚怀王,楚汉争霸中的楚国王。

秦苛法:秦苛法指的是秦朝严酷的法律。

诽谤者族,偶语者弃巿:诽谤者族,偶语者弃巿是指秦朝法律中对于诽谤和私下议论的严厉惩罚。

王之:王之是指被封为王。

关中:指函谷关以西的地区,古代中国的心脏地带。

法三章:法三章是指刘邦提出的三个法律原则:杀人者死,伤人及盗抵罪,其余悉除去秦法。

仓粟:仓粟是指仓库中的粮食。

函谷关:函谷关是位于河南省灵宝市的一个古代关口,是进入关中的必经之地。

项羽:项羽是楚汉争霸中的主要人物之一,是楚霸王,后来与刘邦争夺天下。

义帝:指楚汉争霸中的楚国王,即楚怀王。

西楚霸王:西楚霸王是项羽自封的称号,意味着他是西楚地区的霸王。

巴、蜀、汉中:巴、蜀、汉中是古代中国西南地区的三个地区。

南郑:南郑是古代中国的一个地名,位于今陕西省南郑县。

雍王:雍王是项羽封的秦朝将领章邯的封号。

塞王:塞王是项羽封的秦朝将领司马欣的封号。

翟王:翟王是项羽封的秦朝将领董翳的封号。

河南王:河南王是项羽封的楚将瑕丘申阳的封号。

殷王:殷王是项羽封的赵将司马卬的封号。

代:代是古代中国的一个地区,位于今河北省北部。

常山王:常山王是项羽封的赵相张耳的封号。

九江王:九江王是项羽封的当阳君黥布的封号。

临江王:临江王是项羽封的怀王柱国共敖的封号。

衡山王:衡山王是项羽封的番君吴芮的封号。

燕王:燕王是项羽封的燕将臧荼的封号。

辽东:辽东是古代中国东北地区的一个地区。

河间:河间是古代中国的一个地区,位于今河北省南部。

南皮:南皮是古代中国的一个地名,位于今河北省南部。

陇西、北地、上郡:陇西、北地、上郡是古代中国西北地区的一些地区。

渭南、河上、中地:渭南、河上、中地是古代中国的一些地区。

三河:三河是指古代中国黄河、淮河、汉水的流域。

陕:陕是指古代中国的一个地区,位于今陕西省西部。

秦社稷:秦社稷是指秦朝的社稷神,社是土地神,稷是五谷神。

汉社稷:汉社稷是指汉朝的社稷神。

临晋:临晋是古代中国的一个地名,位于今山西省临猗县。

河内:河内是古代中国的一个地区,位于今河南省北部。

三老:三老是指古代中国的三位长老,负责教化民众。

义帝死:义帝死是指楚怀王熊心被项羽杀害。

三河士:三河士是指黄河、淮河、汉水的流域的士兵。

项王:项羽,即西楚霸王,名籍,是秦末起义军领袖之一,楚汉争霸中的主要人物。

田荣:战国时期齐国大臣,齐王田假之弟,与项羽对抗。

平原:古代地名,位于今山东省境内。

齐:指齐国。

楚:战国时期的一个诸侯国,位于今湖北、湖南、安徽、江苏等地。

子女:指贵族家庭的子女。

汉王:即刘邦,汉朝的开国皇帝。

汉东:指汉水以东地区。

彭城:古代地名,位于今江苏省徐州市。

灵壁:古代地名,位于今安徽省宿州市。

睢水:古代河流,位于今河南省境内。

沛:地名,指刘邦的故乡。

塞王欣:即塞王刘长,刘邦的弟弟。

周吕侯:即周勃,吕后的哥哥,汉初将领。

下邑:古代地名,位于今安徽省宿州市。

虞:古代地名,位于今河南省虞城县。

谒者:古代官职,负责传达皇帝的命令。

九江王布:即英布,又称布衣王,楚汉争霸中的主要人物。

龙且:楚将,曾率军与汉军作战。

汉王父母妻子:指汉王的父亲、母亲、妻子。

孝惠:刘邦的次子,即汉惠帝。

栎阳:古代地名,位于今陕西省西安市。

废丘:古代地名,位于今陕西省凤翔县。

祠官:古代官职,负责祭祀事宜。

塞:指边塞,边境防御设施。

魏王豹:战国时期魏国的国王,后叛汉。

韩信:汉初名将,被封为齐王、楚王等。

赵:战国时期的一个诸侯国,位于今河北、山西一带。

陈馀:赵国名将,与韩信有矛盾。

赵王歇:赵国的国王。

荥阳:地名,古代军事要地。

甬道:古代军事防御工程,用于保护重要通道。

敖仓:古代地名,位于今河南省郑州市。

项羽数侵夺汉甬道:项羽多次夺取汉军的甬道。

陈平:刘邦的谋士,以智谋著称。

亚父:即范增,项羽的谋士。

天地四方上帝山川:指天地、四方神灵以及山川。

关内卒:指关中地区的士兵。

成皋:古代地名,位于今河南省荥阳市。

宛叶:古代地名,位于今河南省南阳市。

项声:楚将,曾与彭越作战。

薛公:楚将,曾与彭越作战。

下邳:古代地名,位于今江苏省徐州市。

梁地:古代地名,指今河南省境内。

淮阴:古代地名,位于今江苏省淮安市。

海春侯大司马曹咎:项羽的大将。

陈留:古代地名,位于今河南省开封市。

睢阳:古代地名,位于今河南省商丘市。

钟离眜:楚将,曾与汉军作战。

盱台人武涉:盱台人,名武涉,项羽的使者。

蒯通:汉初谋士,以智谋著称。

楚汉久相持未决:楚汉相争是指秦末楚汉争霸的历史事件,双方长时间对峙,未分胜负。

丁壮苦军旅,老弱罢转饟:丁壮指年轻力壮的男子,苦军旅指他们承受着艰苦的军旅生活;老弱罢转饟指老年人和体弱者疲惫于转运粮食。

汉王项羽:汉王指的是刘邦,项羽是刘邦的主要对手,两人在楚汉争霸中对立。

临广武之间而语:广武是地名,两人在这里对话。

独身挑战:指单打独斗,一人对一人挑战。

数项羽曰:数,列举;项羽,指楚霸王项羽。

秦项羽矫杀卿子冠军而自尊:矫杀,指不公正地杀害;卿子冠军,指楚国的将领。

始皇帝冢:指秦始皇的陵墓。

彊杀秦降王子婴:彊杀,指残忍地杀害;子婴,秦朝的最后一位皇帝。

诈阬秦子弟新安二十万,王其将:诈阬,指用诡计杀害;新安,地名;王其将,指封赏那些将领。

徙逐故主,令臣下争叛逆:徙逐,指流放和驱逐;故主,指原来的主人。

鸿沟:古代的一条河流,此处作为楚汉双方分界的标志。

留侯、陈平:留侯,指张良;陈平,是刘邦的重要谋士。

阳夏南止军:阳夏,地名;止军,驻军。

固陵:地名,楚汉争霸时的战场。

淮阴侯:韩信被封为淮阴侯。

楚歌:楚地的民歌,此处指汉军唱起楚歌,以瓦解楚军。

灌婴:刘邦的将领。

太上皇:尊称,表示对长辈的尊敬。

上:指皇帝,此处指汉高祖刘邦。

楚王信:指楚霸王项羽的部将韩信。

信谋反:指韩信有谋反的意图。

陈平计:指陈平的计谋。

云梦:地名,指古代楚国的一个湖泊。

诸侯:指各个封国的国王。

田肯:人名,汉朝的功臣。

秦中:指秦国所在的地区。

形胜之国:指地势优越的国家。

带河山之险:指有山河险要的地形。

县隔千里:指地方广阔,相隔千里。

持戟百万:指拥有百万军队。

地埶便利:指地理形势有利。

琅邪、即墨:齐国的两个地区。

泰山之固:指泰山的坚固。

浊河之限:指浊河的界限。

勃海之利:指勃海的便利。

地方二千里:指齐国的面积有两千里。

县隔千里之外:指地方广阔,相隔千里。

齐得十二焉:指齐国占据了十二个优势。

亲子弟:指皇帝的亲生孩子。

荆王:指刘贾被封为荆王。

楚王:指刘交被封为楚王。

齐王:指刘肥被封为齐王。

马邑:地名,指汉朝的一个城池。

白土曼丘臣:人名,参与谋反的人。

王黄:人名,参与谋反的人。

赵利:人名,参与谋反的人。

赵悼襄王:赵国的国王。

平城:地名,指汉朝的一个城池。

代地:指代国所在的地区。

刘仲:人名,刘邦的兄弟。

长乐宫:汉朝的皇宫之一。

萧丞相:人名,萧何,汉朝的丞相。

柏人:地名,指古代的一个地方。

赵相贯高:人名,赵国的丞相。

刘贾:人名,刘邦的兄弟。

代王:指刘邦的儿子刘恒被封为代王。

宣平侯:刘贾被封的封号。

新丰:地名,指汉朝的一个地方。

陈豨:人名,参与谋反的人。

邯郸:地名,指古代的一个城市,今河北省邯郸市。

侯敞:人名,陈豨的将领。

张春:人名,参与谋反的人。

聊城:地名,指古代的一个城市。

郭蒙:人名,汉朝的将领。

齐将:齐国的将领。

太尉周勃:人名,汉朝的太尉。

赵山北:指赵国的北部地区。

淮阴侯韩信:韩信被封为淮阴侯。

梁王彭越:彭越被封为梁王。

蜀:指蜀地,今四川省。

长沙王吴芮:吴芮被封为长沙王。

栎阳宫:地名,指古代的一个宫殿。

汤沐邑:指皇帝的封地。

沛侯刘濞:刘濞被封为沛侯。

吴王:刘濞被封为吴王。

鄱阳:地名,指古代的一个地方。

辟阳侯:人名,汉朝的侯爵。

燕王卢绾:卢绾被封为燕王。

辟阳侯迎绾:辟阳侯迎接卢绾。

周勃:刘邦的将领,以勇猛著称。

皇子建:刘邦的儿子刘建被封为燕王。

布:指楚霸王项羽的部将英布,此处可能指刘邦击破英布的战役。

流矢:指飞来的箭。

行道:在路上。

病甚:病得很重。

吕后:刘邦的妻子,即汉高祖刘邦的皇后,后来的汉惠帝的母亲。

良医:好医生。

扁鹊:古代著名的医生,以医术高明著称。

嫚骂:辱骂。

三尺剑:古代剑的长度,此处指刘邦起事时用的剑。

天命:天意,命运。

曹参:刘邦的重要将领,后来成为汉惠帝的丞相。

王陵:刘邦的将领,以忠厚著称。

太尉:古代官职,掌管军事。

塞下:边塞之下。

候伺:等待,监视。

怏怏:心中不快,不高兴。

少主:年纪轻的君主,此处指汉惠帝。

族:家族,此处指灭族。

郦将军:郦商,刘邦的将领。

丁未:古代干支纪年法中的某一天。

大赦天下:宣布全国大赦,释放囚犯。

匈奴:古代北方游牧民族。

丙寅:古代干支纪年法中的某一天。

太上皇庙:供奉已故皇帝的庙宇。

原庙:供奉皇帝的祖庙。

歌兒:唱歌的儿童。

吹乐:吹奏乐器。

八男:刘邦的八个儿子。

齐悼惠王肥:刘邦的长子。

戚夫人:刘邦的宠妃。

赵隐王如意:刘邦的第三子。

代王恒:刘邦的第四子,即汉文帝。

薄太后:刘邦的第四子恒的母亲。

梁王恢:刘邦的第五子。

淮阳王友:刘邦的第六子。

淮南厉王长:刘邦的第七子。

燕王建:刘邦的第八子。

太史公:司马迁,西汉著名史学家,著有《史记》。

夏之政:夏朝的政治。

忠:忠诚。

敝:败坏,衰败。

殷人:商朝的人。

敬:尊敬。

周人:周朝的人。

文:文治,文化。

僿:愚昧。

三王:夏、商、周三代的开国君主。

周秦之间:周朝和秦朝之间。

酷刑法:严酷的刑法。

缪:错误,不合适。

承敝易变:继承并改变弊端。

得天统:得到天命。

朝:朝廷,政府。

车服:车辆和服饰。

黄屋左纛:古代皇帝的专用车辆和服饰标志。

长陵:刘邦的陵墓。

徒中:囚犯。

泗上:泗水之滨。

豪杰:有才能和胆识的人。

材雄:有才能的人。

彤云郁砀:形容云彩浓密,如同红色的云。

素灵告丰:指天象显示吉祥,预示着刘邦将会成功。

龙变星聚:指天象预示着刘邦将会崛起。

蛇分径空:指天象预示着刘邦将会开辟新的道路。

项氏主命:项羽的命令。

负约弃功:违背约定,放弃功绩。

王我巴蜀:让我做巴蜀之王。

三秦:指秦朝的三个郡,即关中、咸阳、凤翔。

五兵:指五种兵器,即弓、矢、矛、戟、钺。

大风:刘邦所作的《大风歌》。

泰始明昌国文-古籍-史记-十二本纪-高祖本纪-评注

高祖击布时,为流矢所中,行道病。病甚,吕后迎良医,医入见,高祖问医,医曰:‘病可治。’於是高祖嫚骂之曰:‘吾以布衣提三尺剑取天下,此非天命乎?命乃在天,虽扁鹊何益!’遂不使治病,赐金五十斤罢之。

此段描述了高祖刘邦在病重之际,拒绝医生治疗的态度。从专业角度来看,这反映了刘邦对天命观念的强烈认同,以及他对个人努力与天命之间关系的深刻理解。他自认为能够凭借一己之力取得天下,是上天赋予的天命,因此对于任何外力的干预都持怀疑态度。这种态度体现了古代帝王对天命信仰的重视,同时也反映了刘邦自信、果断的性格特点。

已而吕后问:‘陛下百岁後,萧相国即死,令谁代之?’上曰:‘曹参可。’问其次,上曰:‘王陵可。然陵少戆,陈平可以助之。陈平智有馀,然难以独任。周勃重厚少文,然安刘氏者必勃也,可令为太尉。’吕后复问其次,上曰:‘此後亦非而所知也。’

这段文字展现了刘邦对国家未来的深思熟虑。他不仅为自己安排了合适的继承人,还对后继者的能力和性格进行了细致的分析。刘邦对曹参、王陵、陈平和周勃的描述,体现了他在用人方面的独到见解。他既看重才能,也重视品德,这种选人标准对于维护刘氏江山的稳定具有重要意义。

卢绾与数千骑居塞下候伺,幸上病愈自入谢。

这段文字描绘了卢绾对刘邦的忠诚。卢绾在刘邦病重期间,率领骑兵守候在边境,期待刘邦康复。这种忠诚体现了古代将领对君主的忠诚与敬畏,同时也反映了当时军中上下级关系的紧密。

四月甲辰,高祖崩长乐宫。四日不发丧。吕后与审食其谋曰:‘诸将与帝为编户民,今北面为臣,此常怏怏,今乃事少主,非尽族是,天下不安。’

这段文字反映了吕后在刘邦去世后的政治意图。她与审食其密谋,意图消除异己,以确保刘氏江山的稳定。这体现了古代皇权政治中,权力斗争的残酷与无情。

卢绾闻高祖崩,遂亡入匈奴。

卢绾在刘邦去世后,选择逃入匈奴,这反映了当时社会动荡和人心惶惶的局势。卢绾的逃亡,也揭示了古代边塞地区的政治不稳定。

太史公曰:夏之政忠。忠之敝,小人以野,故殷人承之以敬。敬之敝,小人以鬼,故周人承之以文。文之敝,小人以僿,故救僿莫若以忠。

这段文字是太史公对古代政治制度的评论。他认为,夏、商、周三代的政治制度各有弊端,但都试图通过不同的方式来纠正。这种观点体现了太史公对历史变迁的深刻洞察,以及对政治制度的独到见解。

故汉兴,承敝易变,使人不倦,得天统矣。

太史公认为,汉朝能够兴起,是因为它继承了前代政治制度的弊端,并在此基础上进行了改革。这种改革使得人们不感到厌倦,从而使得汉朝得以长期稳定。

高祖初起,始自徒中。言从泗上,即号沛公。

这段文字描述了刘邦起兵反秦的背景。刘邦最初只是一个小小的亭长,但他凭借自己的魅力和才能,迅速崛起,成为沛公,为后来的起义奠定了基础。

啸命豪杰,奋发材雄。

这段文字描绘了刘邦起兵时的气势。他呼唤豪杰,激发人们的斗志,展现出一位领袖的气魄。

彤云郁砀,素灵告丰。

这段文字运用了丰富的意象,描绘了刘邦起兵时的神秘氛围。彤云和素灵象征着天命,预示着刘邦将取得成功。

龙变星聚,蛇分径空。

这段文字通过生动的比喻,形象地描绘了刘邦起兵时的壮丽景象。龙变星聚和蛇分径空,都寓意着刘邦将统一天下。

项氏主命,负约弃功。

这段文字回顾了刘邦与项羽之间的恩怨。刘邦曾与项羽结盟,但项羽背信弃义,导致刘邦不得不起兵反抗。

王我巴蜀,实愤于衷。

这段文字反映了刘邦对巴蜀地区的统治不满。他认为巴蜀地区是自己的根据地,但项羽却将其分封给了其他诸侯,这让他心中充满了愤怒。

三秦既北,五兵遂东。

这段文字描述了刘邦在统一天下过程中的军事行动。他首先北上击败了三秦,然后又向东进军,最终统一了天下。

氾水即位,咸阳筑宫。

这段文字描绘了刘邦建立汉朝的过程。他在氾水即位,并在咸阳建立了宫殿,标志着汉朝的正式建立。

威加四海,还歌大风。

这段文字反映了刘邦统一天下后的威望。他的威望不仅在国内得到了认可,还远播四海。同时,他还创作了《大风歌》,表达了自己对国家的热爱和对未来的期许。

内容标题:《泰始明昌国文:古籍-史记-十二本纪-高祖本纪》
内容链接:https://market.tsmc.space/archives/24574.html
Copyright © 2021 TSMC Limited All Rights Reserved.