中华文化研究中心
让中华文化走向世界

泰始明昌国文:古籍-史记-十二本纪-秦本纪

作者: 司马迁(约145年-86年),西汉时期的历史学家、文学家和政治家,被誉为“史圣”。他编写的《史记》被视为中国古代历史学的开山之作,对后来的史学研究产生了深远影响。

年代:成书于西汉(约公元前91年)。

内容简要:《史记》是司马迁编写的中国历史的第一部通史,涵盖了从黄帝到汉武帝时期的历史。全书分为本纪、世家、列传、书、表五部分,内容涉及了帝王将相、英雄豪杰、政治、军事、经济、文化等多个方面。司马迁通过生动的故事和人物描写,展示了历史的风云变幻及人性的复杂。作为史学的经典,《史记》不仅为中国后代的历史学提供了基础,同时也深刻影响了文学、哲学、历史等多个领域的研究。

泰始明昌国文-古籍-史记-十二本纪-秦本纪-原文

秦之先,帝颛顼之苗裔孙曰女脩。

女脩织,玄鸟陨卵,女脩吞之,生子大业。

大业取少典之子,曰女华。

女华生大费,与禹平水土。

已成,帝锡玄圭。

禹受曰:‘非予能成,亦大费为辅。’

帝舜曰:‘咨尔费,赞禹功,其赐尔皂游。尔后嗣将大出。’

乃妻之姚姓之玉女。

大费拜受,佐舜调驯鸟兽,鸟兽多驯服,是为柏翳。

舜赐姓嬴氏。

大费生子二人:一曰大廉,实鸟俗氏;二曰若木,实费氏。

其玄孙曰费昌,子孙或在中国,或在夷狄。

费昌当夏桀之时,去夏归商,为汤御,以败桀于鸣条。

大廉玄孙曰孟戏、中衍,鸟身人言。

帝太戊闻而卜之使御,吉,遂致使御而妻之。

自太戊以下,中衍之后,遂世有功,以佐殷国,故嬴姓多显,遂为诸侯。

其玄孙曰中潏(yù),在西戎,保西垂。

生蜚廉。

蜚廉生恶来。

恶来有力,蜚廉善走,父子俱以材力事殷纣。

周武王之伐纣,并杀恶来。

是时蜚廉为纣石北方,还,无所报,为坛霍太山而报,得石棺,铭曰‘帝令处父不与殷乱,赐尔石棺以华氏’。

死,遂葬于霍太山。

蜚廉复有子曰季胜。

季胜生孟增。

孟增幸于周成王,是为宅皋狼。

皋狼生衡父,衡父生造父。

造父以善御幸于周缪王,得骥、温骊、骅骝、騄耳之驷,西巡狩,乐而忘归。

徐偃王作乱,造父为缪王御,长驱归周,一日千里以救乱。

缪王以赵城封造父,造父族由此为赵氏。

自蜚廉生季胜已下五世至造父,别居赵。

赵衰其后也。

恶来革者,蜚廉子也,蚤死。

有子曰女防。

女防生旁皋,旁皋生太几,太几生大骆,大骆生非子。

以造父之宠,皆蒙赵城,姓赵氏。

非子居犬丘,好马及畜,善养息之。

犬丘人言之周孝王,孝王召使主马于汧渭之闲,马大蕃息。

孝王欲以为大骆适嗣。

申侯之女为大骆妻,生子成为適。

申侯乃言孝王曰:‘昔我先郦山之女,为戎胥轩妻,生中潏,以亲故归周,保西垂,西垂以其故和睦。今我复与大骆妻,生適子成。申骆重婚,西戎皆服,所以为王。王其图之。’

于是孝王曰:‘昔伯翳为舜主畜,畜多息,故有土,赐姓嬴。今其后世亦为朕息马,朕其分土为附庸。’

邑之秦,使复续嬴氏祀,号曰秦嬴。

亦不废申侯之女子为骆适者,以和西戎。

秦嬴生秦侯。

秦侯立十年,卒。

生公伯。

公伯立三年,卒。

生秦仲。

秦仲立三年,周厉王无道,诸侯或叛之。

西戎反王室,灭犬丘大骆之族。

周宣王即位,乃以秦仲为大夫,诛西戎。

西戎杀秦仲。

秦仲立二十三年,死于戎。

有子五人,其长者曰庄公。

周宣王乃召庄公昆弟五人,与兵七千人,使伐西戎,破之。

于是复予秦仲后,及其先大骆地犬丘并有之,为西垂大夫。

庄公居其故西犬丘,生子三人,其长男世父。

世父曰:‘戎杀我大父仲,我非杀戎王则不敢入邑。’

遂将击戎,让其弟襄公。

襄公为太子。

庄公立四十四年,卒,太子襄公代立。

襄公元年,以女弟缪嬴为丰王妻。

襄公二年,戎围犬丘,世父击之,为戎人所虏。

岁余,复归世父。

七年春,周幽王用褒姒废太子,立褒姒子为适,数欺诸侯,诸侯叛之。

西戎犬戎与申侯伐周,杀幽王郦山下。

而秦襄公将兵救周,战甚力,有功。

周避犬戎难,东徙雒邑,襄公以兵送周平王。

平王封襄公为诸侯,赐之岐以西之地。

曰:‘戎无道,侵夺我岐、丰之地,秦能攻逐戎,即有其地。’

与誓,封爵之。

襄公于是始国,与诸侯通使聘享之礼,乃用骝驹、黄牛、羝羊各三,祠上帝西畤。

十二年,伐戎而至岐,卒。

生文公。

文公元年,居西垂宫。

三年,文公以兵七百人东猎。

四年,至汧渭之会。

曰:‘昔周邑我先秦嬴于此,后卒获为诸侯。’

乃卜居之,占曰吉,即营邑之。

十年,初为鄜畤,用三牢。

十三年,初有史以纪事,民多化者。

十六年,文公以兵伐戎,戎败走。

于是文公遂收周余民有之,地至岐,岐以东献之周。

十九年,得陈宝。

二十年,法初有三族之罪。

二十七年,伐南山大梓,丰大特。

四十八年,文公太子卒,赐谥为竫公。

竫公之长子为太子,是文公孙也。

五十年,文公卒,葬西山。

竫公子立,是为宁公。

宁公二年,公徙居平阳。

遣兵伐荡社。

三年,与亳战,亳王奔戎,遂灭荡社。

四年,鲁公子翚弑其君隐公。

十二年,伐荡氏,取之。

宁公生十岁立,立十二年卒,葬西山。

生子三人,长男武公为太子。

武公弟德公,同母鲁姬子,生出子。

宁公卒,大庶长弗忌、威垒、三父废太子而立出子为君。

出子六年,三父等复共令人贼杀出子。

出子生五岁立,立六年卒。

三父等乃复立故太子武公。

武公元年,伐彭戏氏,至于华山下,居平阳封宫。

三年,诛三父等而夷三族,以其杀出子也。

郑高渠眯杀其君昭公。

十年,伐邽、冀戎,初县之。

十一年,初县杜、郑。

灭小虢。

十三年,齐人管至父、连称等杀其君襄公而立公孙无知。

晋灭霍、魏、耿。

齐雍廪杀无知、管至父等而立齐桓公。

齐、晋为强国。

十九年,晋曲沃始为晋侯。

齐桓公伯于鄄。

二十年,武公卒,葬雍平阳。

初以人从死,从死者六十六人。

有子一人,名曰白,白不立,封平阳。

立其弟德公。

德公元年,初居雍城大郑宫。

以牺三百牢祠鄜畤。

卜居雍。

后子孙饮马于河。

梁伯、芮伯来朝。

二年,初伏,以狗御蛊。

德公生三十三岁而立,立二年卒。

生子三人:长子宣公,中子成公,少子穆公。

长子宣公立。

宣公元年,卫、燕伐周,出惠王,立王子穨。

三年,郑伯、虢叔杀子穨而入惠王。

四年,作密畤。

与晋战河阳,胜之。

十二年,宣公卒。

生子九人,莫立,立其弟成公。

成公元年,梁伯、芮伯来朝。

齐桓公伐山戎,次于孤竹。

成公立四年卒。

子七人,莫立,立其弟缪公。

缪公(秦穆公)任好元年,自将伐茅津,胜之。

四年,迎妇于晋,晋太子申生姊也。

其岁,齐桓公伐楚,至邵陵。

五年,晋献公灭虞、虢,虏虞君与其大夫百里傒,以璧马赂于虞故也。

既虏百里傒,以为秦缪公夫人媵于秦。

百里傒亡秦走宛,楚鄙人执之。

缪公闻百里傒贤,欲重赎之,恐楚人不与,乃使人谓楚曰:‘吾媵臣百里傒在焉,请以五羖羊皮赎之。’。

楚人遂许与之。

当是时,百里傒年已七十余。

缪公释其囚,与语国事。

谢曰:‘臣亡国之臣,何足问!’

缪公曰:‘虞君不用子,故亡,非子罪也。’

固问,语三日,缪公大说,授之国政,号曰五羖大夫。

百里傒让曰:‘臣不及臣友蹇叔,蹇叔贤而世莫知。’

臣常游困于齐而乞食铚人,蹇叔收臣。

臣因而欲事齐君无知,蹇叔止臣,臣得脱齐难,遂之周。

周王子穨好牛,臣以养牛干之。

及穨欲用臣,蹇叔止臣,臣去,得不诛。

事虞君,蹇叔止臣。

臣知虞君不用臣,臣诚私利禄爵,且留。

再用其言,得脱,一不用,及虞君难:是以知其贤。

于是缪公使人厚币迎蹇叔,以为上大夫。

秋,缪公自将伐晋,战于河曲。

晋骊姬作乱,太子申生死新城,重耳、夷吾出奔。

九年,齐桓公会诸侯于葵丘。

晋献公卒。

立骊姬子奚齐,其臣里克杀奚齐。

荀息立卓子,克又杀卓子及荀息。

夷吾使人请秦,求入晋。

于是缪公许之,使百里傒将兵送夷吾。

夷吾谓曰:‘诚得立,请割晋之河西八城与秦。’

及至,已立,而使丕郑谢秦,背约不与河西城,而杀里克。

丕郑闻之,恐,因与缪公谋曰:‘晋人不欲夷吾,实欲重耳。今背秦约而杀里克,皆吕甥、郄芮之计也。愿君以利急召吕、郄,吕、郄至,则更入重耳便。’

缪公许之,使人与丕郑归,召吕、郄。

吕、郄等疑丕郑有间,乃言夷吾杀丕郑。

丕郑子丕豹奔秦,说缪公曰:‘晋君无道,百姓不亲,可伐也。’

缪公曰:‘百姓苟不便,何故能诛其大臣?能诛其大臣,此其调也。’

不听,而阴用豹。

十二年,齐管仲、隰朋死。

晋旱,来请粟。

丕豹说缪公勿与,因其饥而伐之。

缪公问公孙支,支曰:‘饥穰更事耳,不可不与。’

问百里傒,傒曰:‘夷吾得罪于君,其百姓何罪?’

于是用百里傒、公孙支言,卒与之粟。

以船漕车转,自雍相望至绛。

十四年,秦饥,请粟于晋。

晋君谋之群臣。

虢射曰:‘因其饥伐之,可有大功。’

晋君从之。

十五年,兴兵将攻秦。

缪公发兵,使丕豹将,自往击之。

九月壬戌,与晋惠公夷吾合战于韩地。

晋君弃其军,与秦争利,还而马騺。

缪公与麾下驰追之,不能得晋君,反为晋军所围。

晋击缪公,缪公伤。

于是岐下食善马者三百人驰冒晋军,晋军解围,遂脱缪公而反生得晋君。

初,缪公亡善马,岐下野人共得而食之者三百余人,吏逐得,欲法之。

缪公曰:‘君子不以畜产害人。吾闻食善马肉不饮酒,伤人。’

乃皆赐酒而赦之。

三百人者闻秦击晋,皆求从,从而见缪公窘,亦皆推锋争死,以报食马之德。

于是缪公虏晋君以归,令于国,齐宿,吾将以晋君祠上帝。

周天子闻之,曰‘晋我同姓’,为请晋君。

夷吾姊亦为缪公夫人,夫人闻之,乃衰绖跣,曰:‘妾兄弟不能相救,以辱君命。’

缪公曰:‘我得晋君以为功,今天子为请,夫人是忧。’

乃与晋君盟,许归之,更舍上舍,而馈之七牢。

十一月,归晋君夷吾,夷吾献其河西地,使太子圉为质于秦。

秦妻子圉以宗女。

是时秦地东至河。

十八年,齐桓公卒。

二十年,秦灭梁、芮。

二十二年,晋公子圉闻晋君病,曰:‘梁,我母家也,而秦灭之。我兄弟多,即君百岁后,秦必留我,而晋轻,亦更立他子。’

子圉乃亡归晋。

二十三年,晋惠公卒,子圉立为君。

秦怨圉亡去,乃迎晋公子重耳于楚,而妻以故子圉妻。

重耳初谢,后乃受。

缪公益礼厚遇之。

二十四年春,秦使人告晋大臣,欲入重耳。

晋许之,于是使人送重耳。

二月,重耳立为晋君,是为文公。

文公使人杀子圉。

子圉是为怀公。

其秋,周襄王弟带以翟伐王,王出居郑。

二十五年,周王使人告难于晋、秦。

秦缪公将兵助晋文公入襄王,杀王弟带。

二十八年,晋文公败楚于城濮。

三十年,缪公助晋文公围郑。

郑使人言缪公曰:‘亡郑厚晋,于晋而得矣,而秦未有利。晋之强,秦之忧也。’

缪公乃罢兵归。

晋亦罢。

三十二年冬,晋文公卒。

郑人有卖郑于秦曰:‘我主其城门,郑可袭也。’

缪公问蹇叔、百里傒,对曰:‘径数国千里而袭人,希有得利者。且人卖郑,庸知我国人不有以我情告郑者乎?不可。’

缪公曰:‘子不知也,吾已决矣。’遂发兵,使百里傒子孟明视,蹇叔子西乞术及白乙丙将兵。

行日,百里傒、蹇叔二人哭之。缪公闻,怒曰:‘孤发兵而子沮哭吾军,何也?’二老曰:‘臣非敢沮君军。军行,臣子与往;臣老,迟还恐不相见,故哭耳。’

二老退,谓其子曰:‘汝军即败,必于肴阨矣。’

三十三年春,秦兵遂东,更晋地,过周北门。

周王孙满曰:‘秦师无礼,不败何待!’

兵至滑,郑贩卖贾人弦高,持十二牛将卖之周,见秦兵,恐死虏,因献其牛,曰:‘闻大国将诛郑,郑君谨修守御备,使臣以牛十二劳军士。’

秦三将军相谓曰:‘将袭郑,郑今已觉之,往无及已。’灭滑。

滑,晋之边邑也。

当是时,晋文公丧尚未葬。

太子襄公怒曰:‘秦侮我孤,因丧破我滑。’遂墨衰绖,发兵遮秦兵于肴,击之,大破秦军,无一人得脱者。

虏秦三将以归。

文公夫人,秦女也,为秦三囚将请曰:‘缪公之怨此三人入于骨髓,愿令此三人归,令我君得自快烹之。’

晋君许之,归秦三将。

三将至,缪公素服郊迎,向三人哭曰:‘孤以不用百里傒、蹇叔言以辱三子,三子何罪乎?子其悉心雪耻,毋怠。’

遂复三人官秩如故,愈益厚之。

三十四年,楚太子商臣弑其父成王代立。

缪公于是复使孟明视等将兵伐晋,战于彭衙。

秦不利,引兵归。

戎王使由余于秦。

由余,其先晋人也,亡入戎,能晋言。

闻缪公贤,故使由余观秦。

秦缪公示以宫室、积聚。

由余曰:‘使鬼为之,则劳神矣。使人为之,亦苦民矣。’

缪公怪之,问曰:‘中国以诗书礼乐法度为政,然尚时乱,今戎夷无此,何以为治,不亦难乎?’

由余笑曰:‘此乃中国所以乱也。夫自上圣黄帝作为礼乐法度,身以先之,仅以小治。

及其后世,日以骄淫。

阻法度之威,以责督于下,下罢极则以仁义怨望于上,上下交争怨而相篡弑,至于灭宗,皆以此类也。

夫戎夷不然。

上含淳德以遇其下,下怀忠信以事其上,一国之政犹一身之治,不知所以治,此真圣人之治也。’

于是缪公退而问内史廖曰:‘孤闻邻国有圣人,敌国之忧也。今由余贤,寡人之害,将奈之何?’

内史廖曰:‘戎王处辟匿,未闻中国之声。君试遗其女乐,以夺其志;为由余请,以疏其间;留而莫遣,以失其期。

戎王怪之,必疑由余。

君臣有间,乃可虏也。

且戎王好乐,必怠于政。’

缪公曰:‘善。’因与由余曲席而坐,传器而食,问其地形与其兵势尽察,而后令内史廖以女乐二八遗戎王。

戎王受而说之,终年不还。

于是秦乃归由余。

由余数谏不听,缪公又数使人间要由余,由余遂去降秦。

缪公以客礼礼之,问伐戎之形。

三十六年,缪公复益厚孟明等,使将兵伐晋,渡河焚船,大败晋人,取王官及鄗,以报肴之役。

晋人皆城守不敢出。

于是缪公乃自茅津渡河,封肴中尸,为发丧,哭之三日。

乃誓于军曰:‘嗟士卒!听无哗,余誓告汝。古之人谋黄髪番番,则无所过。’

以申思不用蹇叔、百里傒之谋,故作此誓,令后世以记余过。

君子闻之,皆为垂涕,曰:‘嗟乎!秦缪公之与人周也,卒得孟明之庆。’

三十七年,秦用由余谋伐戎王,益国十二,开地千里,遂霸西戎。

天子使召公过贺缪公以金鼓。

三十九年,缪公卒,葬雍。

从死者百七十七人,秦之良臣子舆氏三人名曰奄息、仲行、针虎,亦在从死之中。

秦人哀之,为作歌黄鸟之诗。

君子曰:‘秦缪公广地益国,东服强晋,西霸戎夷,然不为诸侯盟主,亦宜哉。

死而弃民,收其良臣而从死。

且先王崩,尚犹遗德垂法,况夺之善人良臣百姓所哀者乎?

是以知秦不能复东征也。’

缪公子四十人,其太子嵤代立,是为康公。

康公元年。

往岁缪公之卒,晋襄公亦卒;襄公之弟名雍,秦出也,在秦。

晋赵盾欲立之,使随会来迎雍,秦以兵送至令狐。

晋立襄公子而反击秦师,秦师败,随会来奔。

二年,秦伐晋,取武城,报令狐之役。

四年,晋伐秦,取少梁。

六年,秦伐晋,取羁马。

战于河曲,大败晋军。

晋人患随会在秦为乱,乃使魏雠馀详反,合谋会,诈而得会,会遂归晋。

康公立十二年卒,子共公立。

共公二年,晋赵穿弑其君灵公。

三年,楚庄王强,北兵至雒,问周鼎。

共公立五年卒,子桓公立。

桓公三年,晋败我一将。

十年,楚庄王服郑,北败晋兵于河上。

当是之时,楚霸,为会盟合诸侯。

二十四年,晋厉公初立,与秦桓公夹河而盟。

归而秦倍盟,与翟合谋击晋。

二十六年,晋率诸侯伐秦,秦军败走,追至泾而还。

桓公立二十七年卒,子景公立。

景公四年,晋栾书弑其君厉公。

十五年,救郑,败晋兵于栎。是时晋悼公为盟主。

十八年,晋悼公强,数会诸侯,率以伐秦,败秦军。秦军走,晋兵追之,遂渡泾,至棫林而还。

二十七年,景公如晋,与平公盟,已而背之。

三十六年,楚公子围弑其君而自立,是为灵王。

景公母弟后子针有宠,景公母弟富,或谮之,恐诛,乃奔晋,车重千乘。

晋平公曰:‘后子富如此,何以自亡?’对曰:‘秦公无道,畏诛,欲待其后世乃归。’

三十九年,楚灵王强,会诸侯于申,为盟主,杀齐庆封。

景公立四十年卒,子哀公立。

后子复来归秦。

哀公八年,楚公子弃疾弑灵王而自立,是为平王。

十一年,楚平王来求秦女为太子建妻。至国,女好而自娶之。

十五年,楚平王欲诛建,建亡;伍子胥奔吴。

晋公室卑而六卿强,欲内相攻,是以久秦晋不相攻。

三十一年,吴王阖闾与伍子胥伐楚,楚王亡奔随,吴遂入郢。

楚大夫申包胥来告急,七日不食,日夜哭泣。

于是秦乃发五百乘救楚,败吴师。

吴师归,楚昭王乃得复入郢。

哀公立三十六年卒。

太子夷公,夷公蚤死,不得立,立夷公子,是为惠公。

惠公元年,孔子行鲁相事。

五年,晋卿中行、范氏反晋,晋使智氏、赵简子攻之,范、中行氏亡奔齐。

惠公立十年卒,子悼公立。

悼公二年,齐臣田乞弑其君孺子,立其兄阳生,是为悼公。

六年,吴败齐师。

齐人弑悼公,立其子简公。

九年,晋定公与吴王夫差盟,争长于黄池,卒先吴。

吴强,陵中国。

十二年,齐田常弑简公,立其弟平公,常相之。

十三年,楚灭陈。

秦悼公立十四年卒,子厉共公立。

孔子以悼公十二年卒。

厉共公二年,蜀人来赂。

十六年,堑河旁。

以兵二万伐大荔,取其王城。

二十一年,初县频阳。

晋取武成。

二十四年,晋乱,杀智伯,分其国与赵、韩、魏。

二十五年,智开与邑人来奔。

三十三年,伐义渠,虏其王。

三十四年,日食。

厉共公卒,子躁公立。

躁公二年,南郑反。

十三年,义渠来伐,至渭南。

十四年,躁公卒,立其弟怀公。

怀公四年,庶长晁与大臣围怀公,怀公自杀。

怀公太子曰昭子,蚤死,大臣乃立太子昭子之子,是为灵公。

灵公,怀公孙也。

灵公六年,晋城少梁,秦击之。

十三年,城籍姑。

灵公卒,子献公不得立,立灵公季父悼子,是为简公。

简公,昭子之弟而怀公子也。

简公六年,令吏初带剑。

堑洛。

城重泉。

十六年卒,子惠公立。

惠公十二年,子出子生。

十三年,伐蜀,取南郑。

惠公卒,出子立。

出子二年,庶长改迎灵公之子献公于河西而立之。

杀出子及其母,沈之渊旁。

秦以往者数易君,君臣乖乱,故晋复强,夺秦河西地。

献公元年,止从死。

二年,城栎阳。

四年正月庚寅,孝公生。

十一年,周太史儋见献公曰:‘周故与秦国合而别,别五百岁复合,合十七岁而霸王出。’

十六年,桃冬花。

十八年,雨金栎阳。

二十一年,与晋战于石门,斩首六万,天子贺以黼黻。

二十三年,与魏晋战少梁,虏其将公孙痤。

二十四年,献公卒,子孝公立,年已二十一岁矣。

孝公元年,河山以东强国六,与齐威、楚宣、魏惠、燕悼、韩哀、赵成侯并。

淮泗之间小国十余。

楚、魏与秦接界。

魏筑长城,自郑滨洛以北,有上郡。

楚自汉中,南有巴、黔中。

周室微,诸侯力政,争相并。

秦僻在雍州,不与中国诸侯之会盟,夷翟遇之。

孝公于是布惠,振孤寡,招战士,明功赏。

下令国中曰:‘昔我缪公自岐雍之间,修德行武,东平晋乱,以河为界,西霸戎翟,广地千里,天子致伯,诸侯毕贺,为后世开业,甚光美。会往者厉、躁、简公、出子之不宁,国家内忧,未遑外事,三晋攻夺我先君河西地,诸侯卑秦、丑莫大焉。献公即位,镇抚边境,徙治栎阳,且欲东伐,复缪公之故地,修缪公之政令。寡人思念先君之意,常痛于心。宾客群臣有能出奇计强秦者,吾且尊官,与之分土。’

于是乃出兵东围陕城,西斩戎之獂王。

卫鞅闻是令下,西入秦,因景监求见孝公。

二年,天子致胙。

三年,卫鞅说孝公变法修刑,内务耕稼,外劝战死之赏罚,孝公善之。

甘龙、杜挚等弗然,相与争之。

卒用鞅法,百姓苦之;居三年,百姓便之。

乃拜鞅为左庶长。

其事在商君语中。

七年,与魏惠王会杜平。

八年,与魏战元里,有功。

十年,卫鞅为大良造,将兵围魏安邑,降之。

十二年,作为咸阳,筑冀阙,秦徙都之。

并诸小乡聚,集为大县,县一令,四十一县。

为田开阡陌。

东地渡洛。

十四年,初为赋。

十九年,天子致伯。

二十年,诸侯毕贺。

秦使公子少官率师会诸侯逢泽,朝天子。

二十一年,齐败魏马陵。

二十二年,卫鞅击魏,虏魏公子昂。

封鞅为列侯,号商君。

二十四年,与晋战雁门,虏其将魏错。

孝公卒,子惠文君立。

是岁,诛卫鞅。

鞅之初为秦施法,法不行,太子犯禁。

鞅曰:‘法之不行,自于贵戚。君必欲行法,先于太子。太子不可黥,黥其傅师。’

于是法大用,秦人治。

及孝公卒,太子立,宗室多怨鞅,鞅亡,因以为反,而卒车裂以徇秦国。

惠文君元年,楚、韩、赵、蜀人来朝。

二年,天子贺。

三年,王冠。

四年,天子致文武胙。

齐、魏为王。

五年,阴晋人犀首为大良造。

六年,魏纳阴晋,阴晋更名宁秦。

七年,公子昂与魏战,虏其将龙贾,斩首八万。

八年,魏纳河西地。

九年,渡河,取汾阴、皮氏。与魏王会应。

围焦,降之。

十年,张仪相秦。

魏纳上郡十五县。

十一年,县义渠。

归魏焦、曲沃。

义渠君为臣。

更名少梁曰夏阳。

十二年,初腊。

十三年四月戊午,魏君为王,韩亦为王。

使张仪伐取陕,出其人与魏。

十四年,更为元年。

二年,张仪与齐、楚大臣会啮桑。

三年,韩、魏太子来朝。

张仪相魏。

五年,王游至北河。

七年,乐池相秦。

韩、赵、魏、燕、齐帅匈奴共攻秦。

秦使庶长疾与战修鱼,虏其将申差,败赵公子渴、韩太子奂,斩首八万二千。

八年,张仪复相秦。

九年,司马错伐蜀,灭之。

伐取赵中都、西阳。

十年,韩太子苍来质。

伐取韩石章。

伐败赵将泥。

伐取义渠二十五城。

十一年,樗里疾攻魏焦,降之。

败韩岸门,斩首万,其将犀首走。

公子通封于蜀。

燕君让其臣子之。

十二年,王与梁王会临晋。

庶长疾攻赵,虏赵将庄。

张仪相楚。

十三年,庶长章击楚于丹阳,虏其将屈丐,斩首八万;又攻楚汉中,取地六百里,置汉中郡。

楚围雍氏,秦使庶长疾助韩而东攻齐,到满助魏攻燕。

十四年,伐楚,取召陵。

丹、犁臣,蜀相壮杀蜀侯来降。

惠王卒,子武王立。

韩、魏、齐、楚、越皆宾从。

武王元年,与魏襄王会临晋。

诛蜀相壮。

张仪、魏章皆东出之魏。

伐义渠、丹、犁。

二年,初置丞相,樗里疾、甘茂为左右丞相。

张仪死于魏。

三年,与韩襄王会临晋外。

南公揭卒,樗里疾相韩。

武王谓甘茂曰:‘寡人欲容车通三川,窥周室,死不恨矣。’

其秋,使甘茂、庶长封伐宜阳。

四年,拔宜阳,斩首六万。

涉河,城武遂。

魏太子来朝。

武王有力好戏,力士任鄙、乌获、孟说皆至大官。

王与孟说举鼎,绝膑。

八月,武王死。

族孟说。

武王取魏女为后,无子。

立异母弟,是为昭襄王。

昭襄王母楚人,姓芈氏,号宣太后。

武王死时,昭襄王为质于燕,燕人送归,得立。

昭襄王元年,严君疾为相。

甘茂出之魏。

二年,彗星见。

庶长壮与大臣、诸侯、公子为逆,皆诛,及惠文后皆不得良死。

悼武王后出归魏。

三年,王冠。

与楚王会黄棘,与楚上庸。

四年,取蒲阪。

彗星见。

五年,魏王来朝应亭,复与魏蒲阪。

六年,蜀侯煇反,司马错定蜀。

庶长奂伐楚,斩首二万。

泾阳君质于齐。

日食,昼晦。

七年,拔新城。

樗里子卒。

八年,使将军芈戎攻楚,取新市。

齐使章子,魏使公孙喜,韩使暴鸢共攻楚方城,取唐眛。

赵破中山,其君亡,竟死齐。

魏公子劲、韩公子长为诸侯。

九年,孟尝君薛文来相秦。

奂攻楚,取八城,杀其将景快。

十年,楚怀王入朝秦,秦留之。

薛文以金受免。

楼缓为丞相。

十一年,齐、韩、魏、赵、宋、中山五国共攻秦,至盐氏而还。

秦与韩、魏河北及封陵以和。

彗星见。

楚怀王走之赵,赵不受,还之秦,即死,归葬。

十二年,楼缓免,穰侯魏冉为相。

予楚粟五万石。

十三年,向寿伐韩,取武始。

左更白起攻新城。

五大夫礼出亡奔魏。

任鄙为汉中守。

十四年,左更白起攻韩、魏于伊阙,斩首二十四万,虏公孙喜,拔五城。

十五年,大良造白起攻魏,取垣,复予之。攻楚,取宛。

十六年,左更错取轵及邓。

冉免,封公子市宛,公子悝邓,魏冉陶,为诸侯。

十七年,城阳君入朝,及东周君来朝。

秦以垣为蒲阪、皮氏。

王之宜阳。

十八年,错攻垣、河雍,决桥取之。

十九年,王为西帝,齐为东帝,皆复去之。

吕礼来自归。

齐破宋,宋王在魏,死温。

任鄙卒。

二十年,王之汉中,又之上郡、北河。

二十一年,错攻魏河内。

魏献安邑,秦出其人,募徙河东赐爵,赦罪人迁之。

泾阳君封宛。

二十二年,蒙武伐齐。

河东为九县。

与楚王会宛。

与赵王会中阳。

二十三年,尉斯离与三晋、燕伐齐,破之济西。

王与魏王会宜阳,与韩王会新城。

二十四年,与楚王会鄢,又会穰。

秦取魏安城,至大梁,燕、赵救之,秦军去。

魏冉免相。

二十五年,拔赵二城。

与韩王会新城,与魏王会新明邑。

二十六年,赦罪人迁之穰。

侯冉复相。

二十七年,错攻楚。

赦罪人迁之南阳。

白起攻赵,取代光狼城。

又使司马错发陇西,因蜀攻楚黔中,拔之。

二十八年,大良造白起攻楚,取鄢、邓,赦罪人迁之。

二十九年,大良造白起攻楚,取郢为南郡,楚王走。

周君来。

王与楚王会襄陵。

白起为武安君。

三十年,蜀守若伐楚,取巫郡,及江南为黔中郡。

三十一年,白起伐魏,取两城。

楚人反我江南。

三十二年,相穰侯攻魏,至大梁,破暴鸢,斩首四万,鸢走,魏入三县请和。

三十三年,客卿胡阳攻魏卷、蔡阳、长社,取之。

击芒卯华阳,破之,斩首十五万。

魏入南阳以和。

三十四年,秦与魏、韩上庸地为一郡,南阳免臣迁居之。

三十五年,佐韩、魏、楚伐燕。

初置南阳郡。

三十六年,客卿灶攻齐,取刚、寿,予穰侯。

三十八年,中更胡阳攻赵阏与,不能取。

四十年,悼太子死魏,归葬芷阳。

四十一年夏,攻魏,取邢丘、怀。

四十二年,安国君为太子。

十月,宣太后薨,葬芷阳郦山。

九月,穰侯出之陶。

四十三年,武安君白起攻韩,拔九城,斩首五万。

四十四年,攻韩南阳,取之。

四十五年,五大夫贲攻韩,取十城。

叶阳君悝出之国,未至而死。

四十七年,秦攻韩上党,上党降赵,秦因攻赵,赵发兵击秦,相距。

秦使武安君白起击,大破赵于长平,四十余万尽杀之。

四十八年十月,韩献垣雍。

秦军分为三军。

武安君归。

王龁将伐赵武安、皮牢,拔之。

司马梗北定太原,尽有韩上党。

正月,兵罢,复守上党。

其十月,五大夫陵攻赵邯郸。

四十九年正月,益发卒佐陵。

陵战不善,免,王龁代将。

其十月,将军张唐攻魏,为蔡尉捐弗守,还斩之。

五十年十月,武安君白起有罪,为士伍,迁阴密。

张唐攻郑,拔之。

十二月,益发卒军汾城旁。

武安君白起有罪,死。

龁攻邯郸,不拔,去,还奔汾军二月余。

攻晋军,斩首六千,晋楚流死河二万人。

攻汾城,即从唐拔宁新中,宁新中更名安阳。

初作河桥。

五十一年,将军摎攻韩,取阳城、负黍,斩首四万。

攻赵,取二十余县,首虏九万。

西周君背秦,与诸侯约从,将天下锐兵出伊阙攻秦,令秦毋得通阳城。

于是秦使将军摎攻西周。

西周君走来自归,顿首受罪,尽献其邑三十六城,口三万。

秦王受献,归其君于周。

五十二年,周民东亡,其器九鼎入秦。

周初亡。

五十三年,天下来宾。

魏后,秦使摎伐魏,取吴城。

韩王入朝,魏委国听令。

五十四年,王郊见上帝于雍。

五十六年秋,昭襄王卒,子孝文王立。

尊唐八子为唐太后,而合其葬于先王。

韩王衰绖入吊祠,诸侯皆使其将相来吊祠,视丧事。

孝文王元年,赦罪人,修先王功臣,褒厚亲戚,弛苑囿。

孝文王除丧,十月己亥即位,三日辛丑卒,子庄襄王立。

庄襄王元年,大赦罪人,修先王功臣,施德厚骨肉而布惠于民。

东周君与诸侯谋秦,秦使相国吕不韦诛之,尽入其国。

秦不绝其祀,以阳人地赐周君,奉其祭祀。

使蒙骜伐韩,韩献成皋、巩。

秦界至大梁,初置三川郡。

二年,使蒙骜攻赵,定太原。

三年,蒙骜攻魏高都、汲,拔之。

攻赵榆次、新城、狼孟,取三十七城。

四月日食。

王龁攻上党。

初置太原郡。

魏将无忌率五国兵击秦,秦却于河外。

蒙骜败,解而去。

五月丙午,庄襄王卒,子政立,是为秦始皇帝。

秦王政立二十六年,初并天下为三十六郡,号为始皇帝。

始皇帝五十一年而崩,子胡亥立,是为二世皇帝。

三年,诸侯并起叛秦,赵高杀二世,立子婴。

子婴立月余,诸侯诛之,遂灭秦。

其语在始皇本纪中。

太史公曰:秦之先为嬴姓。

其后分封,以国为姓,有徐氏、郯氏、莒氏、终黎氏、运奄氏、菟裘氏、将梁氏、黄氏、江氏、修鱼氏、白冥氏、蜚廉氏、秦氏。

然秦以其先造父封赵城,为赵氏。

泰始明昌国文-古籍-史记-十二本纪-秦本纪-译文

秦国的祖先,是帝颛顼的后代,名叫女脩。女脩擅长织布,有一天玄鸟掉下一枚蛋,女脩吞下了这枚蛋,生下了儿子大业。大业娶了少典的儿子,名叫女华。女华生了大费,大费和禹一起治理水土。事情完成后,帝赐予大费一块黑色的玉圭。禹接受后说:‘这不是我能完成的,是大费帮助了我。’帝舜说:‘费啊,你帮助了禹的功绩,我赐给你黑色的带子。你的后代将会非常显赫。’于是把一个姓姚的玉女嫁给了他。大费接受了赐婚,辅佐舜驯养鸟兽,使得许多鸟兽都变得温顺,这就是柏翳。舜赐给他姓嬴氏。

大费生了两个儿子:一个叫大廉,是鸟俗氏;另一个叫若木,是费氏。他们的玄孙叫费昌,他的子孙有的在中国,有的在夷狄。费昌在夏桀时期离开夏朝归附商朝,为汤驾车,在鸣条之战中打败了桀。大廉的玄孙孟戏和中衍,有着鸟的身体和人的语言。帝太戊听说了这件事,占卜后决定让他们驾车,结果吉利,于是让他们驾车并娶了他们。从太戊开始,中衍的后代一直有功,辅佐殷国,所以嬴姓家族很显赫,成为了诸侯。

中潏的玄孙在西戎,守护着西边。他生了蜚廉。蜚廉生了恶来。恶来有力气,蜚廉善于奔跑,父子都因为他们的才能为殷纣王效力。周武王讨伐纣王时,杀死了恶来。当时蜚廉在北方为纣王效力,回来后无处报复,于是在霍太山筑坛祭拜,得到了一个石棺,上面刻着‘帝命令处父不要与殷乱,赐给你石棺以示华贵’的字样。他死后,被葬在霍太山。蜚廉又有儿子叫季胜。季胜生了孟增。孟增受到周成王的宠爱,被称为宅皋狼。皋狼生了衡父,衡父生了造父。造父因为擅长驾车而受到周缪王的宠爱,得到了骥、温骊、骅骝、騄耳的良马,西巡狩时,因为快乐而忘记了回家。徐偃王作乱时,造父为缪王驾车,快速返回周朝,一日千里,成功平定了叛乱。缪王把赵城封给了造父,造父的家族因此成为赵氏。从蜚廉到造父,五代人分别居住在赵地。

恶来的儿子恶来革早逝,有一个儿子叫女防。女防生了旁皋,旁皋生了太几,太几生了大骆,大骆生了非子。因为造父的宠爱,他们都得到了赵城的封地,姓赵氏。

非子住在犬丘,喜欢马和牲畜,善于养育它们。犬丘人把这件事告诉了周孝王,孝王召他到汧渭之间管理马匹,马匹繁殖得很好。孝王想让他成为大骆的继承人。申侯的女儿是大骆的妻子,生了儿子成为继承人。申侯对孝王说:‘以前我的祖先在郦山,是戎胥轩的妻子,生了中潏,因为亲近的关系回到了周朝,守护着西边,西边因此和睦。现在我再次与大骆的妻子结婚,生了继承人成。申骆重婚,西戎都服从了,因此成为了王。王应该考虑这件事。’于是孝王说:‘以前伯翳为舜管理牲畜,牲畜繁殖得很好,因此有了土地,赐给了姓嬴。现在他的后代也给我养育马匹,我应该分封土地作为附庸。’于是把邑地封给了秦,让他继续嬴氏的祭祀,称为秦嬴。也没有废除申侯的女儿作为大骆的妻子,以此来安抚西戎。

秦嬴生了秦侯。秦侯在位十年,去世了。生了公伯。公伯在位三年,去世了。生了秦仲。

秦仲在位三年,周厉王无道,有些诸侯背叛了他。西戎反叛王室,灭掉了犬丘大骆的家族。周宣王即位后,任命秦仲为大夫,讨伐西戎。西戎杀死了秦仲。秦仲在位二十三年,在戎人那里去世。他有五个儿子,长子叫庄公。周宣王召见了庄公和他的四个兄弟,给了他们七千人马,让他们讨伐西戎,打败了他们。于是恢复了秦仲的后代,以及他们祖先大骆的地盘犬丘,成为了西垂的大夫。

庄公住在原来的西犬丘,生了三个儿子,长子叫世父。世父说:‘戎人杀了我的祖父仲,我不杀戎王就不敢回邑地。’于是他率领军队攻打戎人,把机会让给了他的弟弟襄公。襄公成为了太子。庄公在位四十四年,去世了,太子襄公继位。

襄公即位的第一年,把妹妹缪嬴嫁给了丰王。第二年,戎人围攻犬丘,世父率军攻打他们,被戎人俘虏。一年多后,世父又回到了犬丘。第七年春天,周幽王废黜了太子,立褒姒的儿子为继承人,多次欺骗诸侯,诸侯因此背叛了他。西戎和犬戎与申侯一起攻打周朝,在郦山下杀死了幽王。而秦襄公率领军队救援周朝,战斗非常激烈,立下了功绩。周朝为了避免犬戎的灾难,向东迁移到了雒邑,襄公带领军队送周平王。平王封襄公为诸侯,赐予他岐山以西的土地。说:‘戎人无道,侵占了我国的岐山、丰地,秦国能够攻打驱逐戎人,就拥有这些土地。’并与他立誓,封赐给他爵位。襄公因此建国,与诸侯通使,进行聘享之礼,用骝驹、黄牛、白羊各三只,祭祀上帝在西畤。第十二年,攻打戎人,一直打到岐山,去世了。生了文公。

文公在位的第一年,住在西垂宫。第三年,文公率领七百人向东狩猎。第四年,到达汧渭之间的会合地。说:‘以前周朝在这里封给了我祖先秦嬴,后来终于获得了诸侯的地位。’于是占卜,结果吉利,就开始营建城邑。

第十一年,开始设立鄜畤,用三牲祭祀。第十三年,开始有史官记录事件,许多人都被教化了。第十六年,文公率领军队攻打戎人,戎人败走。于是文公收编了周朝的遗民,拥有他们的土地,直到岐山,把岐山以东的土地献给周朝。第十九年,得到了陈宝。第二十年,法律开始有了三族之罪。第二十七年,攻打南山的大梓树,丰地的大特。第四十八年,文公的儿子太子去世,被赐予谥号为竫公。竫公的长子成为太子,是文公的孙子。第五十年,文公去世,葬在西山。竫公的儿子继位,这就是宁公。

宁公在位第二年,迁居到平阳。派遣军队攻打荡社。第三年,与亳国交战,亳王逃到了戎人那里,荡社被灭掉。第四年,鲁国的公子翚杀害了他的君主隐公。第十二年,攻打荡氏,将其征服。宁公十岁时继位,在位十二年去世,葬在西山。生了三个儿子,长子武公成为太子。武公的弟弟德公,是同母的鲁姬的儿子,生下了出子。宁公去世后,大庶长弗忌、威垒、三父废黜了太子,立出子为君。出子在位六年,三父等人再次共同派人暗杀出子。出子在五岁时继位,在位六年去世。三父等人于是再次立了原来的太子武公。

武公在位的第一年,攻打彭戏氏,一直打到华山下,住在平阳封宫。第三年,诛杀了三父等人,灭掉了他们的家族,因为他们杀害了出子。郑国的高渠眯杀害了他的君主昭公。第十一年,攻打邽、冀戎,首次设立县。第十年,首次设立杜、郑县。灭掉了小虢。

第十三年,齐国人管至父、连称等人杀害了他们的君主襄公,立了公孙无知为君。晋国灭掉了霍、魏、耿。齐国雍廪杀害了无知、管至父等人,立了齐桓公。齐国和晋国成为了强国。

第十九年,晋国曲沃开始成为晋侯。齐桓公在鄄地称霸。

第二十年,武公去世,葬在雍平阳。首次有人殉葬,殉葬者六十六人。有一个儿子,名叫白,他没有继位,被封在平阳。立了他的弟弟德公。

德公元年,最初居住在雍城的大郑宫。用三百头牛作为牺牲祭祀于鄜畤。占卜后决定居住在雍。后来子孙在河中饮马。梁伯、芮伯来朝见。德公三十三岁时即位,即位两年后去世。生了三个儿子:长子宣公,次子成公,幼子穆公。长子宣公即位。

宣公元年,卫、燕两国攻打周朝,赶走了惠王,立王子穨为王。宣公三年,郑伯、虢叔杀死了子穨,迎惠王复位。宣公四年,建造了密畤。与晋国在河阳交战,取得了胜利。宣公十二年去世。生了九个儿子,但没有立太子,立了他的弟弟成公。

成公元年,梁伯、芮伯来朝见。齐桓公攻打山戎,驻扎在孤竹。

成公在位四年去世。有七个儿子,但没有立太子,立了他的弟弟缪公。

缪公(秦穆公)任好元年,亲自率军攻打茅津,取得了胜利。缪公四年,从晋国迎娶妻子,是晋太子申生的姐姐。那年,齐桓公攻打楚国,到达邵陵。

缪公五年,晋献公灭掉了虞、虢两国,俘虏了虞君和他的大夫百里傒,这是因为虞国曾经用璧马贿赂晋国的原因。俘虏了百里傒后,把他作为秦缪公夫人的陪嫁送到了秦国。百里傒逃到宛地,被楚地的百姓抓住了。缪公听说百里傒很有才能,想用重金赎回他,但又担心楚人不会答应,于是派人告诉楚人说:‘我的陪嫁臣子百里傒在那里,请用五张羊皮来赎他。’楚人于是答应并给了他。

百里傒当时已经七十多岁。缪公释放了他,与他谈论国家大事。百里傒说:‘我是亡国之臣,不值得询问!’缪公说:‘虞君不任用你,所以国家灭亡,这不是你的过错。’坚持询问,交谈了三天,缪公非常高兴,把国家大政交给了他,封他为五羖大夫。百里傒谦让说:‘我不如我的朋友蹇叔,蹇叔贤良而世人不知道。我曾经在齐国游历困顿,向铚人乞食,蹇叔收留了我。我想事奉齐君无知,蹇叔阻止了我,使我免于齐国的灾难,于是去了周。周王子穨喜欢牛,我用养牛来讨好他。等到穨想用我,蹇叔又阻止了我,我离开,得以避免被杀。事奉虞君,蹇叔又阻止了我。我知道虞君不任用我,如果真的只是为了私利禄位,我就会留下。如果他再听取蹇叔的话,我就能免于灾难;如果他不听,等到虞君有难:因此我知道蹇叔的贤能。’于是缪公派人用重金聘请蹇叔,任命他为上大夫。

秋天,缪公亲自率军攻打晋国,在河曲交战。晋国骊姬作乱,太子申生在新城自杀,重耳、夷吾逃亡。

缪公九年,齐桓公在葵丘会合诸侯。

晋献公去世。立骊姬的儿子奚齐,他的臣子里克杀死了奚齐。荀息立卓子,里克又杀死了卓子及荀息。夷吾派人向秦国求救,请求进入晋国。于是缪公答应了他,派百里傒率军送夷吾。夷吾对他说:‘如果真能立我为君,请割让晋国的河西八城给秦国。’到了晋国后,夷吾已经即位,却派丕郑向秦国道歉,违背了约定不割让河西城,还杀死了里克。丕郑听说后很害怕,于是与缪公商量说:‘晋国人并不想立夷吾,实际上是想立重耳。现在违背与秦国的约定而杀死里克,都是吕甥、郄芮的计谋。希望您用利益紧急召回吕、郄,他们一到,就重新立重耳为君。’缪公答应了他,派人与丕郑一起回去,召回吕、郄。吕、郄等人怀疑丕郑有私心,就说夷吾杀死了丕郑。丕郑的儿子丕豹逃到秦国,劝缪公说:‘晋君无道,百姓不亲附,可以攻打他。’缪公说:‘百姓如果不安宁,为什么能杀死他的大臣?他能杀死他的大臣,这是他的政治手段。’没有听从丕豹的建议,却暗地里利用了丕豹。

缪公十二年,齐国的管仲、隰朋去世。

晋国发生旱灾,来请求粮食。丕豹劝说缪公不要给粮食,趁他们饥荒而攻打他们。缪公询问公孙支,支说:‘饥荒和丰收是轮流的事,不能不给。’询问百里傒,傒说:‘夷吾得罪了您,他的百姓有什么罪?’于是按照百里傒、公孙支的话,最终给了他们粮食。用船和车转运,从雍地一直运到绛。

缪公十四年,秦国发生饥荒,向晋国请求粮食。晋君与大臣们商议。虢射说:‘趁他们饥荒攻打他们,可以有大功。’晋君听从了他的建议。缪公十五年,晋国起兵准备攻打秦国。缪公发兵,派丕豹率领,亲自前往迎战。九月壬戌日,与晋惠公夷吾在韩地交战。晋君弃军而逃,与秦军争夺利益,返回时马匹疲惫。缪公与部下骑马追赶,未能追上晋君,反而被晋军包围。晋军攻击缪公,缪公受伤。于是岐下的三百名养马人骑马冲入晋军,晋军解围,缪公得以逃脱,而晋君被活捉。当初,缪公丢失了良马,岐下的百姓共有三百多人捡到并吃了这些马肉,官吏追捕到他们,想要依法惩处。缪公说:‘君子不因为牲畜而伤害人。我听说吃良马肉不饮酒,会伤害人。’于是都赐予了酒并赦免了他们。这三百人听说秦国攻打晋国,都要求跟随,跟随缪公见到他处于困境,也都奋勇争先,以报答吃马肉的恩情。于是缪公俘虏了晋君回国,在国内下令,要留宿,我将用晋君祭祀上帝。周天子听说后,说‘晋国是我的同姓’,为晋君求情。夷吾的姐姐也是缪公的夫人,夫人听说后,于是穿上了丧服,赤脚说:‘我的兄弟不能互相救助,以致辱没了君王的命令。’缪公说:‘我俘虏了晋君作为功绩,现在天子为我求情,夫人为此忧虑。’于是与晋君结盟,答应放他回去,住在上等客舍,并馈赠了七份礼物。十一月,将晋君夷吾送回晋国,夷吾献上了河西地区,派太子圉作为人质到秦国。秦国将宗室女儿嫁给圉。那时秦国的领土东至黄河。

缪公十八年,齐桓公去世。二十年,秦国灭掉了梁、芮两国。

缪公二十二年,晋公子圉听说晋君病重,说:‘梁国,是我的母家,而秦国灭掉了它。我兄弟众多,如果君王百年之后,秦国一定会留下我,而晋国又很轻视我,也会立其他儿子为君。’子圉于是逃回晋国。二十三年,晋惠公去世,子圉即位为君。秦国怨恨子圉逃走,于是从楚国迎接晋公子重耳,并用子圉的妻子嫁给他。重耳最初拒绝,后来才接受。缪公对他更加礼遇。二十四年春天,秦国派人告诉晋国大臣,想要重耳回国。晋国答应了他,于是派人送重耳回国。二月,重耳即位为晋君,这就是晋文公。晋文公派人杀死了子圉。子圉即位为晋怀公。

当年秋天,周襄王的弟弟带率领翟国攻打周王,周王逃到郑国。二十五年,周王派人向晋国和秦国求救。秦缪公派兵帮助晋文公迎接周襄王,杀死了王弟带。二十八年,晋文公在城濮打败了楚国。三十年,缪公帮助晋文公围攻郑国。郑国人对缪公说:‘失去郑国对晋国有利,对晋国来说是有利的,但对秦国却没有好处。晋国的强大,是秦国的忧虑。’缪公于是撤兵回国。晋国也撤兵。三十二年冬天,晋文公去世。

郑国有人要把郑国卖给秦国,说:‘我负责管理郑国的城门,郑国可以轻易被攻破。’秦缪公询问蹇叔和百里傒,他们回答说:‘直接穿越数国,行军千里去攻打别人,很少能获得胜利。而且有人把郑国卖给秦国,怎么知道我们国内没有人把我们的情况告诉郑国呢?不可以这么做。’缪公说:‘你们不懂,我已经决定了。’于是出兵,派百里傒的儿子孟明视,蹇叔的儿子西乞术和白乙丙带兵。

出发的那天,百里傒和蹇叔两人都为他们哭泣。缪公听到后,生气地说:‘我出兵,你们却阻止并哭泣我的军队,为什么?’两位老人说:‘我们不敢阻止君王的军队。军队出发,我们的儿子也跟着去;我们年纪大了,担心回来后见不到他们,所以哭泣。’两位老人退下后,对他们的儿子说:‘你们的军队如果战败,一定是在肴阨那里。’

三十三年春天,秦军向东进军,经过晋国领土,经过周朝的北门。周王的孙子满说:‘秦军无礼,不战败还能等待什么!’军队到达滑国,郑国的商人弦高,带着十二头牛准备卖给周国,看到秦军,担心被俘虏,于是献上他的牛,说:‘听说大国将要讨伐郑国,郑国的君主已经谨慎地做好了守备,派我来用这十二头牛慰劳士兵。’

秦国的三位将军相互商量说:‘我们原本打算偷袭郑国,但现在郑国已经知道了,前去已经来不及了。’于是灭掉了滑国。滑国是晋国的边境城市。

当时,晋文公还没有安葬。太子襄公愤怒地说:‘秦国侮辱了我这个孤儿,趁我丧事破坏了我国的滑国。’于是襄公穿着黑色的丧服,在肴地拦截秦军,攻击他们,大败秦军,没有一个人逃脱。俘虏了秦国的三位将军带回国。

文公的夫人是秦国女子,为秦国的三位将军求情说:‘缪公对这三位将军的怨恨已经深入骨髓,希望让这三位将军回来,让我君王能够亲自烹煮他们。’晋君答应了,让秦国的三位将军回国。三位将军回到秦国后,缪公穿着白色衣服到郊外迎接他们,对着三位将军哭泣说:‘我因为不听百里傒和蹇叔的话而使你们三人受辱,你们有什么罪呢?你们要竭尽全力洗刷耻辱,不要懈怠。’于是恢复了他们原来的官职,并且更加优待他们。

三十四年,楚国的太子商臣杀害了他的父亲成王,自己继位。

缪公于是再次派孟明视等人带兵攻打晋国,在彭衙交战。秦国不利,撤军回国。

戎王派由余到秦国。由余,他的祖先是晋国人,逃亡到戎,会说晋语。听说缪公贤明,所以派由余来观察秦国。缪公向由余展示了宫室和财富。由余说:‘如果是鬼做的,那就会劳神;如果是人做的,那就会劳民。’缪公对此感到奇怪,问:‘中原国家以诗书礼乐法度为政,但还是时常发生动乱,现在戎夷没有这些,怎么治理国家,不是更难吗?’由余笑着说:‘这正是中原国家之所以混乱的原因。自从上古的黄帝制定礼乐法度以来,身先士卒,仅仅能够小规模地治理。到了他的后代,日渐骄奢淫逸。阻碍法度的威严,对下面进行责罚,下面疲惫不堪,就对上面产生怨恨,上下互相争斗怨恨,甚至相互篡位杀害,以至于灭掉宗族,都是因为这个原因。而戎夷不是这样。上面以淳朴的德行对待下面,下面以忠诚和诚信侍奉上面,一个国家的政治就像一个人的治理一样,不知道怎么治理,这才是真正的圣人之治。’于是缪公退下后询问内史廖说:‘我听说邻国有圣人,是敌国的忧患。现在由余很贤明,是我的祸害,怎么办呢?’内史廖说:‘戎王居住在偏远的地方,没有听过中原的声音。您可以派人送给他女乐,以夺去他的志向;为由余请求,以疏远他们之间的关系;留下他不让他回去,以失去他的约定。戎王会对此感到奇怪,一定会怀疑由余。君臣之间有了隔阂,就可以俘虏他。而且戎王喜欢音乐,一定会忽视政事。’缪公说:‘好。’于是和由余坐在一起,传递食物一起吃,询问地形和军事形势,了解清楚后,让内史廖送了两位女乐给戎王。戎王接受了女乐并且很高兴,一年都没有回来。于是秦国就带回了由余。由余多次劝谏不听,缪公又多次派人暗中邀请由余,由余最终离开投降了秦国。缪公以客人的礼节对待他,询问攻打戎国的情况。

三十六年,缪公再次优待孟明等人,派他们带兵攻打晋国,渡过黄河焚毁船只,大败晋军,夺取了王官和鄗,以报复肴地之战。晋国人都在城内防守,不敢出来。于是缪公亲自从茅津渡过黄河,封存肴地的尸体,宣布发丧,为他们哀悼三天。然后在军中发誓说:‘啊,士兵们!不要喧哗,我要告诉你们。古人谋划时,即使头发花白,也不会出错。’以此来表达他没有采用蹇叔和百里傒的计谋,因此发誓,让后世记住他的过错。君子们听到后,都为他流泪,说:‘啊!秦缪公与人的交往,最终得到了孟明的胜利。’

三十七年,秦国利用由余的计谋攻打戎王,扩大了国家十二个郡,开拓了千里土地,于是称霸西戎。天子派召公带着金鼓来祝贺缪公。三十九年,缪公去世,葬在雍。有一百七十七人陪葬,秦国的良臣子舆氏的三位名叫奭息、仲行、针虎的人也在其中。秦人对此感到悲痛,为他们创作了《黄鸟》这首诗。君子们说:‘秦缪公扩大土地,增加国家,东方服侍强大的晋国,西方称霸戎夷,但不成为诸侯的盟主,也是应该的。死后抛弃人民,收留他的良臣随葬。而且先王去世,还留下了德行和法度,更不用说夺走那些善良的臣子和人民所哀悼的人了?因此知道秦国不能再向东征战了。’缪公有四十个儿子,他的太子嬴驷继位,即位为康公。

康公元年。去年缪公去世时,晋襄公也去世了;襄公的弟弟名叫嬴雍,是秦国人,在秦国。晋国的赵盾想要立嬴雍为君,派随会来迎接嬴雍,秦国派兵送他到令狐。晋国立了襄公的儿子,然后反击秦军,秦军战败,随会逃到秦国。二年,秦国攻打晋国,夺取了武城,以报复令狐之战。四年,晋国攻打秦国,夺取了少梁。六年,秦国攻打晋国,夺取了羁马。在河曲作战,大败晋军。晋国人担心随会在秦国制造混乱,于是派魏仇余假装叛变,与随会合谋,欺骗随会,成功地将他捕获,随会于是回到了晋国。康公在位十二年去世,他的儿子共公继位。

共公二年,晋国的赵穿杀害了他的君主灵公。三年,楚庄王强大,北伐到达雒阳,询问周朝的九鼎。共公在位五年去世,他的儿子桓公继位。

桓公三年,晋国打败了我们的一位将领。十年,楚庄王使郑国臣服,在黄河上北败晋军。当时,楚国称霸,与诸侯会盟。二十四年,晋厉公刚刚即位,与秦国桓公在黄河边结盟。回国后,秦国违背了盟约,与翟国合谋攻击晋国。二十六年,晋国率领诸侯攻打秦国,秦军战败逃跑,追到泾水才返回。桓公在位二十七年去世,他的儿子景公继位。

景公四年,晋国的栾书杀害了他的君主厉公。十五年,晋国救援郑国,在栎地打败了晋国军队。那时晋悼公是盟主。十八年,晋悼公强大,多次召集诸侯,率领他们攻打秦国,打败了秦军。秦军逃跑,晋军追击,于是渡过泾河,到达棫林后返回。二十七年,景公前往晋国,与平公结盟,但后来又背弃了盟约。三十六年,楚国的公子围杀害了他的君主并自立,这就是楚灵王。景公的母弟后子针受到宠爱,景公的母弟富,有人诬陷他,他担心被杀,于是逃亡到晋国,带着一千辆车的车队。晋平公说:‘后子富这样,为什么自己逃亡呢?’他回答说:‘秦公无道,害怕被杀,想等他的后代回来。’三十九年,楚灵王强大,在申地召集诸侯,成为盟主,杀了齐国的庆封。

景公在位四十年去世,他的儿子哀公即位。后子又回到秦国。

哀公八年,楚国的公子弃疾杀害了灵王并自立,这就是楚平王。十一年,楚平王来请求秦国公主嫁给太子建。到了秦国,公主很漂亮,他自娶了公主。十五年,楚平王想要杀害太子建,太子建逃亡;伍子胥逃到吴国。晋国的公室地位低下,而六卿强大,想要内部相互攻击,因此秦国和晋国长期没有交战。三十一年,吴王阖闾和伍子胥攻打楚国,楚王逃亡到随国,吴国于是攻入郢都。楚国的大夫申包胥来求救,七天七夜没有吃饭,日夜哭泣。于是秦国就派出五百辆战车救援楚国,打败了吴军。吴军返回,楚昭王才得以重新进入郢都。哀公在位三十六年去世,太子夷公早逝,没有即位,立夷公的儿子,这就是惠公。

惠公元年,孔子担任鲁国的相。五年,晋国的中行氏和范氏反叛晋国,晋国派智氏和赵简子攻打他们,范氏和中行氏逃亡到齐国。惠公在位十年去世,他的儿子悼公即位。

悼公二年,齐国的臣子田乞杀害了他的君主孺子,立他的哥哥阳生,这就是齐悼公。六年,吴国打败了齐国的军队。齐国人杀害了悼公,立他的儿子简公。九年,晋定公和吴王夫差在黄池结盟,争夺盟主的地位,最终晋国先去世。吴国强大,欺凌中原国家。十二年,齐国的田常杀害了简公,立他的弟弟平公,田常担任宰相。十三年,楚国灭亡了陈国。秦悼公在位十四年去世,他的儿子厉共公即位。孔子在悼公十二年生。

厉共公二年,蜀国人来送礼。十六年,挖掘河边的壕沟。派两万士兵攻打大荔,夺取了他们的王城。二十一年,首次在频阳设立县。晋国夺取了武成。二十四年,晋国发生内乱,杀了智伯,把他的国家分给了赵、韩、魏。二十五年,智开和邑人逃亡到秦国。三十三年,攻打义渠,俘虏了他们的国王。三十四年,发生日食。厉共公去世,他的儿子躁公即位。

躁公二年,南郑反叛。十三年,义渠来攻打,到达渭南。十四年,躁公去世,立他的弟弟怀公。

怀公四年,庶长晁和大臣围攻怀公,怀公自杀。怀公的太子是昭子,早逝,大臣们于是立太子昭子的儿子,这就是灵公。灵公是怀公的孙子。

灵公六年,晋国修筑了少梁城,秦国攻打它。十三年,修筑了籍姑城。灵公去世,他的儿子献公没有即位,立灵公的叔父悼子,这就是简公。简公是昭子的弟弟,也是怀公的儿子。

简公六年,下令官吏开始携带剑。挖掘洛河的壕沟。修筑重泉城。十六年去世,他的儿子惠公即位。

惠公十二年,儿子出子出生。十三年,攻打蜀国,夺取了南郑。惠公去世,出子即位。

出子二年,庶长改在河西迎接灵公的儿子献公并立他为君。杀了出子和他的母亲,将他们沉入深渊。秦国因为多次更换君主,君臣关系混乱,所以晋国再次强大,夺回了秦国的河西地区。

献公元年,停止了殉葬。二年,修筑了栎阳城。四年正月庚寅日,孝公出生。十一年,周太史儋见到献公说:‘周国以前与秦国联合又分开,分开五百年后再次联合,联合十七年后将出现霸王。’十六年,桃树在冬天开花。十八年,在栎阳下起雨来,雨中夹着金子。二十一年,与晋国在石门交战,斩首六万,天子赐予他黑色的丝织品。二十三年,与魏国在少梁交战,俘虏了魏国的将领公孙痤。二十四年,献公去世,他的儿子孝公即位,当时他已经二十一岁了。

孝公元年,黄河以东有六个强国,与齐威王、楚宣王、魏惠王、燕悼王、韩哀侯、赵成侯并列。淮河和泗水之间有十多个小国。楚国和魏国与秦国接壤。魏国修筑了长城,从郑国边境到洛河以北,有上郡。楚国从汉中向南有巴、黔中。周室衰微,诸侯依靠武力执政,争相并吞。秦国僻处雍州,不参加中原诸侯的会盟,被当作夷狄对待。孝公于是施布恩惠,救济孤寡,招募战士,明确功赏。在国中下令说:‘以前我国的缪公从岐山和雍州之间,修养德行,施行武力,东方平定了晋国的内乱,以黄河为界,西方称霸戎翟,扩大了千里土地,天子授予他霸主的地位,诸侯都来祝贺,为后世开创了基业,非常光荣美好。恰逢以前厉公、躁公、简公、出子的时候国家不安定,国内有忧患,没有时间去处理外部事务,三晋攻占了我们先君的河西地区,诸侯轻视秦国,羞辱达到了极点。献公即位后,安抚边境,迁都到栎阳,并且想要向东攻打,恢复缪公的旧地,恢复缪公的政令。我常常思念先君的意愿,常常痛在心里。宾客和臣子中有能提出奇计使秦国强大的,我将尊重他的官职,和他分享土地。’于是出兵东围陕城,西边斩杀了戎族的獂王。

卫鞅听到这个命令后,从西边进入秦国,通过景监请求见孝公。

二年,天子赐予祭肉。

三年,卫鞅劝说孝公变法修刑,国内注重农业,国外鼓励战死的奖赏和惩罚,孝公认为很好。甘龙、杜挚等人不同意,与他们争论。最终采用了卫鞅的方法,百姓感到痛苦;过了三年,百姓觉得方便了。于是任命卫鞅为左庶长。这件事在商君语中有记载。

七年,与魏惠王在杜平会面。八年,与魏国在元里交战,有功。十年,卫鞅担任大良造,率领军队围攻魏国的安邑,使其投降。十二年,建造咸阳,修筑冀阙,秦国迁都咸阳。合并各个小乡聚落,组成大县,每个县有一位县令,共有四十一县。开辟田地,开通阡陌。东边地区越过洛河。十四年,开始征收赋税。十九年,天子赐予他霸主的地位。二十年,诸侯都来祝贺。秦国派公子少官率领军队参加在逢泽的诸侯会盟,朝见天子。

二十一年,齐国在马陵打败了魏国。

二十二年,卫鞅攻打魏国,俘虏了魏国的公子昂。封卫鞅为列侯,称为商君。

二十四年,与晋国在雁门交战,俘虏了晋国的将领魏错。

孝公去世后,他的儿子惠文君即位。这一年,诛杀了卫鞅。卫鞅最初在秦国实施法律,法律没有得到执行,太子违反了禁令。卫鞅说:‘法律不能执行,是因为贵族。君上如果想要执行法律,首先要对太子执行。太子不能受到黥刑,可以黥刑他的师傅。’于是法律得到了广泛的应用,秦国人民得到了治理。等到孝公去世后,太子即位,宗室中很多人怨恨卫鞅,卫鞅逃亡,因此被认为叛国,最终被车裂示众。

惠文君元年,楚国、韩国、赵国、蜀国来朝见。二年,天子祝贺。三年,举行加冠礼。四年,天子赐予文武祭肉。齐国和魏国称王。

五年,阴晋人犀首成为大良造。六年,魏国接收了阴晋,阴晋更名为宁秦。七年,公子昂与魏国交战,俘虏了魏将龙贾,斩首八万。八年,魏国将河西地区割让给秦国。九年,秦国渡过黄河,夺取了汾阴、皮氏。与魏王在应地会面。围攻焦地,迫使焦地投降。十年,张仪成为秦国相国。魏国将上郡的十五个县割让给秦国。十一年,设立县义渠。秦国将焦、曲沃归还给魏国。义渠君成为秦国臣子。将少梁更名为夏阳。十二年,开始实行腊祭。十三年四月戊午,魏君称王,韩国也称王。派张仪攻打并夺取了陕地,将那里的人和魏国分离。

十四年,改为元年。二年,张仪与齐、楚的大臣在啮桑会面。三年,韩国、魏国的太子来朝见。张仪成为魏国相国。五年,王巡视至北河。七年,乐池成为秦国相国。韩国、赵国、魏国、燕国、齐国共同率领匈奴攻打秦国。秦国派庶长疾与他们在修鱼交战,俘虏了赵将申差,打败了赵公子渴、韩太子奂,斩首八万二千。八年,张仪再次成为秦国相国。九年,司马错攻打蜀国,灭亡它。攻打并夺取了赵国的中都、西阳。十年,韩太子苍来秦国作为人质。攻打并夺取了韩国的石章。打败了赵将泥。攻打并夺取了义渠的二十五座城池。十一年,樗里疾攻打魏国的焦地,使其投降。在岸门打败韩国,斩首一万,其将犀首逃走。公子通在蜀国封地。燕国君主让他的臣子接管了燕国。十二年,王与梁王在临晋会面。庶长疾攻打赵国,俘虏了赵将庄。张仪成为楚国相国。十三年,庶长章在丹阳攻打楚国,俘虏了楚将屈丐,斩首八万;又攻打楚国的汉中,夺取了六百里土地,设立了汉中郡。楚国围攻雍氏,秦国派庶长疾援助韩国,向东攻打齐国,到达满地援助魏国攻打燕国。十四年,攻打楚国,夺取了召陵。丹、犁臣服,蜀国相国壮杀蜀侯来投降。

惠王去世,他的儿子武王即位。韩国、魏国、齐国、楚国、越国都臣服并归顺。

武王元年,与魏襄王在临晋会面。诛杀了蜀国相国壮。张仪、魏章都东行至魏国。攻打义渠、丹、犁。二年,首次设立丞相,樗里疾、甘茂分别为左右丞相。张仪在魏国去世。三年,与韩国襄王在临晋外会面。南公揭去世,樗里疾成为韩国相国。武王对甘茂说:‘我想要让车辆通过三川,窥视周室,即使死了也不遗憾。’那年的秋天,派甘茂、庶长封攻打宜阳。四年,攻下宜阳,斩首六万。渡过黄河,在武遂筑城。魏太子来朝见。武王有力气喜欢戏耍,力士任鄙、乌获、孟说都担任了高官。王与孟说举鼎,导致孟说断腿。八月,武王去世。灭族孟说。武王娶了魏国女子为后,没有儿子。立异母弟为君,这就是昭襄王。昭襄王的母亲是楚国人,姓芈,号宣太后。武王去世时,昭襄王在燕国作为人质,燕人送他回国,得以即位。

昭襄王元年,严君疾成为相国。甘茂被驱逐出魏国。二年,出现彗星。庶长壮与大臣、诸侯、公子反叛,都被诛杀,包括惠文后,都没有好死。悼武王后离开秦国回到魏国。三年,王加冠。与楚王在黄棘会面,并与楚国上庸结盟。四年,夺取了蒲阪。出现彗星。五年,魏王来朝见在应亭,再次与魏国结盟蒲阪。六年,蜀侯煇反叛,司马错平定了蜀国。庶长奂攻打楚国,斩首二万。泾阳君在齐国作为人质。发生日食,白天变得昏暗。七年,攻下新城。樗里子去世。八年,派将军芈戎攻打楚国,夺取了新市。齐国派章子,魏国派公孙喜,韩国派暴鸢共同攻打楚国的方城,夺取了唐眛。赵国攻破中山,其君主逃亡,最终死在齐国。魏国公子劲、韩国公子长成为诸侯。九年,孟尝君薛文来秦国担任相国。奂攻打楚国,夺取了八城,杀了楚将景快。十年,楚怀王入朝秦国,秦国扣留了他。薛文因受贿而被免职。楼缓成为相国。十一年,齐国、韩国、魏国、赵国、宋国、中山五国共同攻打秦国,到达盐氏后返回。秦国与韩国、魏国在河北及封陵和谈。出现彗星。楚怀王逃到赵国,赵国不接受,又回到秦国,不久后去世,归葬。

十二年,楼缓被免职,穰侯魏冉成为相国。送给楚国五万石粮食。

十三年,向寿攻打韩国,夺取了武始。左更白起攻打新城。五大夫礼逃亡投奔魏国。任鄙担任汉中郡守。

十四年,左更白起在伊阙攻打韩国和魏国,斩首二十四万,俘虏了公孙喜,攻下五座城。

十五年,大良造白起攻打魏国,夺取了垣地,后又归还。攻打楚国,夺取了宛城。

十六年,左更错夺取了轵和邓地。冉免被免职,封公子市为宛侯,公子悝为邓侯,魏冉为陶侯,他们都成为了诸侯。

十七年,城阳君入朝,东周君也来朝见。秦国将垣地改为蒲阪、皮氏。王在宜阳。

十八年,错攻打垣和河雍,决堤夺取。

十九年,王自称西帝,齐自称东帝,后来都放弃了这些称号。

吕礼从国外归来。

齐国攻破宋国,宋王在魏国,死在温地。

任鄙去世。

二十年,王前往汉中,又前往上郡和北河。

二十一年,错攻打魏国的河内。

魏国献上安邑,秦国释放了那里的人,招募他们迁往河东,赐予爵位,赦免罪人并将他们迁移。

泾阳君被封在宛地。

二十二年,蒙武攻打齐国。

河东划分为九个县。

与楚王在宛地会面。

与赵王在中阳会面。

二十三年,尉斯离与三晋、燕国攻打齐国,在济西大败齐军。

王与魏王在宜阳会面,与韩王在新城会面。

二十四年,与楚王在鄢地会面,又会穰。

秦国夺取了魏国的安城,直到大梁,燕国和赵国前来救援,秦军撤退。

魏冉被免去了相国的职位。

二十五年,攻占了赵国的两座城。

与韩王在新城会面,与魏王在新明邑会面。

二十六年,赦免罪人并将他们迁移到穰地。

侯冉再次担任相国。

二十七年,错攻打楚国。

赦免罪人并将他们迁移到南阳。

白起攻打赵国,取代了光狼城。

又派司马错出兵陇西,通过蜀地攻打楚国的黔中,夺取了那里。

二十八年,大良造白起攻打楚国,夺取了鄢和邓地,赦免罪人并将他们迁移。

二十九年,大良造白起攻打楚国,夺取了郢城作为南郡,楚王逃走。

周君前来。

王与楚王在襄陵会面。

白起被封为武安君。

三十年,蜀郡守若攻打楚国,夺取了巫郡,以及江南地区作为黔中郡。

三十一年,白起攻打魏国,夺取了两座城。

楚人反攻夺回了江南。

三十二年,相国穰侯攻打魏国,到达大梁,打败了暴鸢,斩首四万,鸢逃走,魏国献上三县求和。

三十三年,客卿胡阳攻打魏国的卷、蔡阳、长社,夺取了这些地方。

攻打芒卯华阳,打败了他,斩首十五万。

魏国献上南阳求和。

三十四年,秦国与魏、韩将上庸地区合并为一个郡,南阳的臣民被迁移过去。

三十五年,帮助韩、魏、楚攻打燕国。

最初设立南阳郡。

三十六年,客卿灶攻打齐国,夺取了刚和寿,给了穰侯。

三十八年,中更胡阳攻打赵国的阏与,未能攻下。

四十年,悼太子在魏国去世,归葬在芷阳。

四十一年夏,攻打魏国,夺取了邢丘和怀。

四十二年,安国君成为太子。

十月,宣太后去世,葬在芷阳的郦山。

九月,穰侯被流放到陶。

四十三年,武安君白起攻打韩国,夺取了九座城,斩首五万。

四十四年,攻打韩国的南阳,夺取了那里。

四十五年,五大夫贲攻打韩国,夺取了十座城。

叶阳君悝出逃国外,还未到达就去世了。

四十七年,秦国攻打韩国的上党,上党投降了赵国,秦国因此攻打赵国,赵国派兵攻打秦国,双方对峙。

秦国派武安君白起攻打,在长平大败赵国,四十多万人全部被杀。

四十八年十月,韩国献上了垣雍。

秦军分为三军。武安君返回。

王龁率领军队攻打赵国的武安和皮牢,夺取了这些地方。

司马梗向北平定了太原,完全控制了韩国的上党。

正月,战争结束,重新守卫上党。

十月,五大夫陵攻打赵国的邯郸。

四十九年正月,增派士兵协助陵。

陵的战斗不利,被免职,王龁接替了他。

十月,将军张唐攻打魏国,蔡尉捐弗守城,张唐返回,将他斩首。

五十年十月,武安君白起因罪被贬为士兵,迁往阴密。

张唐攻打郑国,夺取了那里。

十二月,增派士兵驻扎在汾城附近。

武安君白起因罪被杀。

王龁攻打邯郸,未能攻下,撤退,返回后奔向汾军二月有余。

攻打晋军,斩首六千,晋楚两国的士兵有两万人溺死在河中。

攻打汾城,随即从唐那里夺取了宁新中,宁新中改名为安阳。

开始建造河桥。

五十年,将军摎攻打韩国,夺取了阳城和负黍,斩首四万。

攻打赵国,夺取了二十多个县,俘虏了九万人。

西周君背叛秦国,与诸侯结盟,率领天下精锐军队出伊阙攻打秦国,命令秦国不得通往阳城。

于是秦国派将军摎攻打西周。

西周君逃回来自首,叩头认罪,献出了三十六座城池,三万人口。

秦王接受了献上之物,将西周君送回周国。

五十二年,周民向东逃亡,九鼎进入秦国。

周国最初灭亡。

五十三年,天下各国来朝拜。

魏国在后面,秦国派摎攻打魏国,夺取了吴城。

韩王入朝,魏国将国家委托给秦国。

五十四年,王在雍地郊外拜见上帝。

五十六年秋,昭襄王去世,儿子孝文王即位。

尊唐八子为唐太后,并与其合葬于先王。

韩王穿着丧服入宫吊唁,诸侯都派他们的将相来吊唁,参与丧事。

孝文王元年,赦免罪人,追修先王的功臣,优待亲戚,开放园林。

孝文王除去丧服,十月己亥即位,三天后辛丑去世,儿子庄襄王即位。

庄襄王元年,大赦罪人,追修先王的功臣,施恩于亲人,并惠及民众。

东周君与诸侯密谋攻打秦国,秦国派相国吕不韦处决了他,东周国全部并入秦国。

秦国没有断绝东周的祭祀,将阳人地赐给周君,让他继续祭祀。

派蒙骜攻打韩国,韩国献上了成皋和巩。

秦国的边界到达了大梁,最初设立了三川郡。

二年,派蒙骜攻打赵国,平定了太原。

三年,蒙骜攻打魏国的高都和汲,夺取了这些地方。

攻打赵国的榆次、新城、狼孟,夺取了三十七座城。

四月发生日食。

王龁攻打上党。

最初设立了太原郡。

魏国的将领无忌率领五国军队攻打秦国,秦国在河外撤退。

蒙骜战败,解围撤退。

五月丙午,庄襄王去世,儿子政即位,即秦始皇帝。

秦王政即位二十六年,开始统一天下为三十六郡,号称始皇帝。

始皇帝五十一年去世,儿子胡亥即位,即二世皇帝。

三年,诸侯一同起兵反秦,赵高杀死了二世,立子婴为帝。

子婴即位一个多月后,诸侯将他处死,秦国因此灭亡。

这些事情在《始皇本纪》中有记载。

太史公说:秦国的先祖姓嬴。后来分封,以国为姓,有徐、郯、莒、终黎、运奄、菟裘、将梁、黄、江、修鱼、白冥、蜚廉、秦等姓。

然而秦国因为他们的祖先造父被封在赵城,所以姓赵。

泰始明昌国文-古籍-史记-十二本纪-秦本纪-注解

帝颛顼:帝颛顼,传说中的上古帝王,五帝之一,是黄帝的孙子,被尊为华夏族的始祖之一。

苗裔孙:苗裔孙,指远祖的后代,这里指帝颛顼的后代。

女脩:女脩,传说中的古代人物,是帝颛顼的后裔,因吞玄鸟卵而生大业。

玄鸟:玄鸟,指燕子,古代传说中的一种神鸟。

大业:大业,传说中的古代人物,是女脩之子,后成为华夏族的重要人物。

少典:少典,传说中的古代帝王,是华夏族的始祖之一。

女华:女华,传说中的古代人物,是少典之子,与女脩之子大业有婚姻关系。

大费:大费,传说中的古代人物,是女华之子,与禹共同治理水土。

帝锡:帝锡,指帝王赐予,这里指帝赐予大费玄圭。

玄圭:玄圭,古代帝王赐予大臣的玉器,象征着权力和地位。

帝舜:帝舜,传说中的上古帝王,五帝之一,以德治天下著称。

皂游:皂游,古代官员的出行车乘,这里指帝舜赐予大费的出行车乘。

姚姓:姚姓,古代的一个姓氏,这里指帝舜赐予大费的妻子所属的姓氏。

柏翳:柏翳,传说中的古代人物,是大费的后代,以驯鸟兽著称。

嬴氏:嬴氏,古代的一个姓氏,这里指大费的后代所属的姓氏。

大廉:大廉,传说中的古代人物,是大费之子,以鸟俗氏著称。

若木:若木,传说中的古代人物,是大费之子,以费氏著称。

费昌:费昌,传说中的古代人物,是大廉的后代,活动于夏桀时期。

汤:汤,商朝的开国君主,以贤德著称。

鸣条:鸣条,古代地名,位于今河南省境内,是商汤与夏桀交战的地方。

孟戏、中衍:孟戏、中衍,传说中的古代人物,是大廉的后代,以鸟身人言著称。

帝太戊:帝太戊,商朝的一位君主,以德治天下著称。

御:御,指驾驭车马,这里指孟戏、中衍被太戊任命为御者。

殷国:殷国,即商朝。

西戎:西戎,古代对居住在西部的少数民族的称呼。

蜚廉:蜚廉,传说中的古代人物,是中潏的后代,以材力事殷纣著称。

恶来:恶来,传说中的古代人物,是蜚廉之子,以力大著称。

殷纣:殷纣,商朝的最后一位君主,以暴虐著称。

周武王:周武王,周朝的开国君主,以武德著称。

霍太山:霍太山,古代地名,位于今陕西省境内。

石棺:石棺,用石头制成的棺材。

帝令处父:帝令处父,传说中的古代人物,是蜚廉之子。

华氏:华氏,古代的一个姓氏。

季胜:季胜,传说中的古代人物,是蜚廉之子。

孟增:孟增,传说中的古代人物,是季胜之子。

宅皋狼:宅皋狼,传说中的古代人物,是孟增之子。

衡父:衡父,传说中的古代人物,是宅皋狼之子。

造父:造父,传说中的古代人物,以善御著称,是周缪王的御者。

骥、温骊、骅骝、騄耳:骥、温骊、骅骝、騄耳,古代名马。

赵城:赵城,古代地名,位于今天的山西省。

西垂:西垂,古代地名,位于今甘肃省境内。

犬丘:犬丘,古代地名,位于今陕西省境内。

西戎难:西戎难,指西戎对周朝的侵扰。

雒邑:雒邑,古代地名,位于今河南省境内,是周朝的都城。

岐、丰之地:岐、丰之地,指岐山和丰水流域,是周朝的故地。

秦嬴:秦嬴,指秦国的嬴姓君主。

秦侯:秦侯,秦国的君主。

公伯:公伯,秦侯之子。

秦仲:秦仲,秦侯之子。

周厉王:周厉王,周朝的一位君主,以暴虐著称。

犬戎:犬戎,古代对居住在西北部的少数民族的称呼。

褒姒:褒姒,周幽王的宠妃,以美色著称。

丰王:丰王,古代的一个诸侯国名。

缪嬴:缪嬴,传说中的古代人物,是秦襄公的妹妹。

平王:平王,周朝的一位君主,东迁雒邑。

骝驹、黄牛、羝羊:骝驹、黄牛、羝羊,古代祭祀时使用的牲畜。

西畤:西畤,古代祭祀天地的场所。

文公:文公,秦国的君主。

鄜畤:鄜畤是古代祭祀天地的地方,位于今陕西省富县。

周余民:周余民,指周朝的遗民。

陈宝:陈宝,古代传说中的一种宝物。

南山大梓:南山大梓,古代地名,位于今陕西省境内。

丰大特:丰大特,古代传说中的一种神兽。

竫公:竫公,文公之子。

宁公:宁公,秦国的君主。

平阳:平阳,古代地名,位于今陕西省境内。

荡社:荡社,古代地名。

亳:亳,古代地名。

鲁公子翚:鲁公子翚,鲁国的公子。

褒姒子:褒姒子,褒姒之子。

周幽王:周幽王,周朝的一位君主。

缪王:缪王,周朝的一位君主。

赵城封造父:赵城封造父,指周缪王将赵城封给造父。

西犬丘:西犬丘,古代地名。

世父:世父,庄公之子。

襄公:襄公,齐国的君主。

褒姒废太子:褒姒废太子,指周幽王废黜太子,立褒姒之子为太子。

岐以西之地:岐以西之地,指岐山以西的地区。

骝驹、黄牛、羝羊各三:骝驹、黄牛、羝羊各三,古代祭祀时使用的牲畜。

武公:武公,秦国的君主。

德公:德公,武公之弟。

出子:秦国的一位君主。

大庶长:大庶长,古代的一种官职。

威垒:威垒,古代的一种官职。

三父:三父,古代的一种官职。

邽、冀戎:邽、冀戎,古代的戎族。

小虢:小虢,古代的一个国家名。

管至父:管至父,齐国的官员。

连称:连称,齐国的官员。

公孙无知:公孙无知,齐国的君主。

齐桓公:齐桓公,齐国的君主,春秋五霸之一。

晋侯:晋侯,晋国的君主。

管至父、连称等:管至父、连称等,齐国的官员。

齐、晋为强国:齐、晋为强国,指齐国和晋国成为强国。

雍城:雍城是古代秦国的重要城池,位于今陕西省凤翔县,是秦国的都城之一。

牢:古代祭祀时用的牲畜,一牢通常指一头牛、一头羊和一头猪。

朝:古代的朝贡制度,指小国向大国进贡。

伏:古代指农历夏至前后的一个时期,即夏季的初期。

蛊:古代指邪气、疫病。

立:古代指国君或诸侯即位。

宣公:秦宣公,秦穆公之子,秦国的国君。

成公:秦成公,秦宣公之子,秦国的国君。

穆公:秦穆公,秦成公之子,秦国的国君,名任好,在位期间秦国强盛。

晋:晋国,古代诸侯国,位于今山西省中部。

周:周,古代诸侯国,位于今天的陕西省。

惠王:周惠王,周朝的君主。

穨:王子穨,周惠王的儿子。

郑伯:郑国的君主。

虢叔:虢国的叔父。

密畤:密畤是古代祭祀的地方。

河阳:河阳是古代地名,位于今河南省孟州市。

晋献公:晋献公,晋国的君主。

虞:虞国,古代诸侯国,位于今山西省平陆县。

虢:虢国,古代诸侯国,位于今河南省灵宝市。

百里傒:秦缪公的谋臣,以忠诚著称。

宛:宛,古代地名,位于今天的河南省。

山戎:山戎是古代东北地区的民族。

孤竹:孤竹是古代地名,位于今河北省承德市。

茅津:茅津是古代地名,位于今河南省济源市。

邵陵:邵陵是古代地名,位于今湖南省长沙市。

璧马:璧马是指古代的一种珍贵礼物,璧是玉器,马是骏马。

赦:赦是古代的一种刑罚,即割去鼻子。

铚人:铚人是古代的一个民族。

葵丘:葵丘是古代地名,位于今河南省鹤壁市。

骊姬:骊姬,晋献公的宠妃。

申生:申生,晋献公的儿子,太子。

重耳:重耳,晋献公的儿子,后来成为晋文公。

夷吾:夷吾,晋献公的儿子,后来成为晋惠公。

丕郑:丕郑,晋国的大夫。

吕甥:吕甥,晋国的大夫。

郄芮:郄芮,晋国的大夫。

管仲:管仲,齐国的名臣。

隰朋:隰朋,齐国的名臣。

河曲:地名,位于黄河弯曲处,是秦国和晋国交战的地方。

新城:新城,古代地名,位于今天的河南省。

韩地:韩地是古代地名,位于今河南省沁阳市。

周天子:周天子,指周朝的君主。

河:河指黄河,是中国第二长河。

梁:梁国,古代诸侯国,位于今河南省开封市。

芮:芮国,古代诸侯国,位于今陕西省华阴市。

翟:古代的一个少数民族,与秦国相邻。

郑:古代国家名,位于今天的河南省中部。

襄王:周襄王,周朝的君主。

带:带,周襄王的弟弟。

城濮:城濮是古代地名,位于今河南省滑县。

秦:秦,战国七雄之一,位于今天的陕西省。

缪公:秦国的君主,缪公是秦国的杰出君主之一。

蹇叔:秦缪公的谋臣,以智谋著称。

孟明视:百里傒的儿子,秦缪公的将领。

西乞术:蹇叔的儿子,秦缪公的将领。

白乙丙:秦缪公的将领。

肴阨:地名,位于秦国和晋国之间,是两国交战的重要地点。

滑:晋国的边邑,后被秦国灭掉。

晋文公:晋国的君主,以贤明著称。

太子襄公:晋文公的儿子,晋国的太子。

墨衰绖:古代丧服的一种,表示哀悼。

秦三将:指秦缪公的三位将领孟明视、西乞术和白乙丙。

黄鸟之诗:秦人所作的悼念秦缪公的诗歌。

戎王:指戎族的首领。

由余:戎族的人,后来成为秦缪公的谋臣。

内史廖:秦缪公的谋臣。

金鼓:古代战争中使用的乐器,用于指挥军队。

晋栾书:晋国的大夫,栾书是晋国六卿之一,六卿是晋国末期的实际统治者。

厉公:秦国的一位君主。

栎:古代地名,位于今天的河南省许昌市。

晋悼公:晋悼公是晋国的一位君主,以贤德著称,曾担任盟主。

泾:古代河流名,今称泾河,流经陕西省。

棫林:古代地名,具体位置不详。

景公:鲁国的一位君主,景公四年是公元前574年。

楚公子围:楚国的公子,后来成为楚灵王。

灵王:楚灵王,楚国的君主。

后子富:鲁国景公的母弟,后子富是景公的弟弟。

晋平公:晋国的一位君主。

申:古代地名,位于今天的河南省。

齐庆封:齐国的官员。

吴:古代国家名,位于今天的江苏省、浙江省、安徽省等地。

晋公室:晋国的王室。

六卿:晋国末期的六个权臣家族。

随:古代地名,位于今天的湖北省。

申包胥:楚国的官员,以忠诚著称。

秦悼公:秦国的一位君主。

蜀:古地名,位于今天的四川省,战国时期被秦国所灭。

大荔:古代国家名,位于今天的陕西省。

频阳:古代地名,位于今天的陕西省。

武成:古代地名,位于今天的陕西省。

智伯:晋国的大夫,智伯是晋国六卿之一。

赵简子:晋国的大夫,赵简子是晋国六卿之一。

齐:古代国家名,位于今天的山东省。

田乞:齐国的官员。

孺子:齐国的君主。

阳生:齐国的君主,田乞立其为君。

吴王阖闾:吴国的君主。

黄池:古代地名,位于今天的河南省。

田常:齐国的官员。

陈:古代国家名,位于今天的河南省。

南郑:古代地名,位于今天的陕西省。

义渠:古民族名,战国时期居住在今天的甘肃省一带,后来成为秦国的一个属国。

躁公:秦国的一位君主。

怀公:秦国的一位君主。

庶长:秦国的一种官职,相当于后来的将军。

昭子:秦国的宗室成员。

灵公:秦国的一位君主。

献公:秦国的一位君主。

孝公:秦国的一位君主,以变法著称。

雍州:古代地名,位于今天的陕西省。

淮泗:古代地区名,位于今天的江苏省、安徽省。

夷翟:古代对周边少数民族的称呼。

简公:秦国的一位君主。

卫鞅:秦国的政治家,著名的法家代表人物。

商君:卫鞅在秦国的官职,商君是秦国的重臣。

魏惠王:魏国的君主。

杜平:古代地名,位于今天的河南省。

元里:古代地名,位于今天的河南省。

咸阳:古代地名,位于今天的陕西省,后来成为秦国的都城。

冀阙:古代宫殿前的门楼。

洛:古代河流名,今称洛河,流经河南省。

赋:古代的税收制度。

伯:古代的封号,指诸侯国中的领袖。

马陵:古代地名,位于今天的山东省。

雁门:古代地名,位于今天的山西省。

惠文君:秦国的君主,惠文君是孝公的儿子。

太子:秦国的太子,即未来的君主。

宗室:秦国的王室成员。

楚:古代国家名,位于今天的湖北省、湖南省等地。

韩:韩国,战国七雄之一,位于今天的河南省北部。

赵:赵,战国七雄之一,位于今天的河北省南部。

王冠:古代的成年礼,男子成年后戴冠。

文武胙:古代的赏赐,胙是一种肉食。

魏:魏,战国七雄之一,位于今天的河南省北部。

大良造:古代官名,是战国时期秦国的一种高级军事和行政长官,相当于后来的将军。

阴晋:古地名,战国时期秦国的一个城邑,后更名为宁秦。

龙贾:战国时期魏国将领,被秦将公子昂俘虏。

河西地:指黄河以西的地区,战国时期魏国割让给秦国。

汾阴、皮氏:古地名,位于今天的山西省,战国时期被秦国占领。

张仪:战国时期秦国著名的政治家、外交家和军事家,曾任秦国宰相。

上郡:上郡,古代地名,位于今天的陕西省北部。

少梁:古地名,位于今天的陕西省,战国时期被秦国更名为夏阳。

腊:古代节日,农历十二月举行,用于祭祀祖先和神灵。

啮桑:古地名,位于今天的河南省,战国时期张仪与齐、楚大臣会盟的地方。

北河:北河,古代地名,位于今天的内蒙古自治区。

修鱼:古地名,位于今天的河南省,战国时期秦国与赵国交战的地方。

中都、西阳:古地名,位于今天的山西省,战国时期被秦国占领。

质:古代的一种人质制度,指将人质送到别国作为保证。

临晋:古地名,位于今天的陕西省,战国时期秦国与魏国交界的地方。

丞相:古代官名,是秦朝时期的一种高级官职,相当于后来的宰相。

武王:秦国的一位君主,名嬴荡,在位期间秦国强盛。

三川:古地名,指今天的河南省三门峡市一带,因有伊、洛、河三川而得名。

宜阳:宜阳,古代地名,位于今天的河南省。

武遂:古地名,位于今天的山西省,战国时期秦国所筑之城。

任鄙、乌获、孟说:均为战国时期秦国的大力士,被武王重用。

后:古代指君主之妻,即皇后。

昭襄王:昭襄王,秦国的君主。

芈氏:古代楚国贵族的姓氏。

宣太后:昭襄王的母亲,姓芈,号宣太后,是秦国的一位权倾一时的女性政治家。

质于燕:指昭襄王被送到燕国作为人质。

严君疾:昭襄王时期秦国的一位宰相。

彗星:一种天文现象,由冰块、尘埃等组成,在太阳附近时因受太阳引力影响而发光。

蒲阪:古地名,位于今天的陕西省,战国时期秦国与魏国交界的地方。

司马错:秦国的一位将领,以善于用兵著称。

新市:古地名,位于今天的湖北省,战国时期秦国与楚国交战的地方。

唐眛:古地名,位于今天的湖北省,战国时期秦国与楚国交战的地方。

中山:古国名,位于今天的河北省,战国时期被赵国所灭。

薛文:战国时期秦国的宰相,因贪污被免职。

楼缓:战国时期秦国的宰相。

穰侯魏冉:战国时期秦国的宰相,权倾一时。

盐氏:古地名,位于今天的河南省,战国时期秦国与五国交战的地方。

楚怀王:楚国的一位君主,名熊槐,因被秦国所囚禁而著名。

向寿:向寿是战国时期秦国的大夫,曾参与对韩国的战争。

武始:武始是韩国的一个地名。

左更:左更,古代官职,指军队中的高级将领。

白起:白起,战国时期著名的秦国将领,以战功卓著著称。

五大夫:五大夫,古代爵位,为五等爵之一。

礼出亡奔魏:礼出亡奔魏,指某位五大夫逃离秦国,投奔魏国。

任鄙:任鄙,战国时期秦国的大夫,曾任汉中守。

汉中:汉中,古代地名,位于今天的陕西省南部。

伊阙:伊阙,古代地名,位于今天的河南省洛阳市。

公孙喜:公孙喜,韩国将领。

垣:垣,古代地名,位于今天的河南省。

轵:轵,古代地名,位于今天的河南省。

邓:邓,古代地名,位于今天的湖北省。

城阳君:城阳君,古代诸侯国君的称号。

东周君:东周君,东周国君的称号。

垣为蒲阪、皮氏:垣为蒲阪、皮氏,指将垣地分为蒲阪和皮氏两地。

王之宜阳:王之宜阳,指秦王前往宜阳。

错攻垣、河雍:错攻垣、河雍,指某位将领攻打垣和河雍。

决桥取之:决桥取之,指决开桥梁以夺取。

西帝:西帝,指秦王自称的帝号。

东帝:东帝,指齐王自称的帝号。

吕礼:吕礼,战国时期秦国的大夫。

宋:宋,战国七雄之一,位于今天的河南省东部。

任鄙卒:任鄙卒,指任鄙去世。

河内:河内,古代地名,位于今天的河南省。

安邑:安邑,古代地名,位于今天的山西省。

河东:河东,古代地名,位于今天的山西省。

蒙武:蒙武,战国时期秦国的大将。

黔中:黔中,古代地名,位于今天的贵州省。

中阳:中阳,古代地名,位于今天的山西省。

济西:济西,古代地名,位于今天的山东省。

鄢:鄢,古代地名,位于今天的湖北省。

穰:穰,古代地名,位于今天的河南省。

大梁:大梁,古代地名,位于今天的河南省。

魏冉:魏冉,战国时期秦国的大夫。

陇西:陇西,古代地名,位于今天的甘肃省。

南阳:南阳,古代地名,位于今天的河南省。

郢:郢,古代地名,位于今天的湖北省。

南郡:南郡,古代地名,位于今天的湖北省。

巫郡:巫郡,古代地名,位于今天的重庆市。

江南:江南,古代地名,位于今天的湖南省。

上党:上党,古代地名,位于今天的山西省。

长平:长平,古代地名,位于今天的山西省。

垣雍:垣雍,古代地名,位于今天的河南省。

邢丘:邢丘,古代地名,位于今天的河北省。

怀:怀,古代地名,位于今天的河南省。

芷阳:芷阳,古代地名,位于今天的陕西省。

郦山:郦山,古代地名,位于今天的陕西省。

陶:陶,古代地名,位于今天的山东省。

武安君:武安君,白起的封号,表示对其战功的尊称。

蜀守若:蜀守若,蜀郡的守将。

黔中郡:黔中郡,古代郡名,位于今天的贵州省。

阳城:阳城,古代地名,位于今天的河南省。

负黍:负黍,古代地名,位于今天的河南省。

阳人地:阳人地,古代地名,位于今天的陕西省。

吴城:吴城,古代地名,位于今天的河南省。

雍:雍,古代地名,位于今天的陕西省。

孝文王:孝文王,秦国的君主。

庄襄王:庄襄王,秦国的君主。

政:政,秦始皇帝的名字。

胡亥:胡亥,秦二世皇帝的名字。

子婴:子婴,秦朝的最后一位皇帝。

嬴姓:嬴姓,秦国的姓氏。

赵氏:赵氏,赵国的姓氏。

泰始明昌国文-古籍-史记-十二本纪-秦本纪-评注

这段古文记录了秦国从昭襄王到始皇帝时期的一系列重大事件,包括战争、政治变动、地理扩张等,反映了秦国从强盛到统一天下的历史进程。

‘十三年,向寿伐韩,取武始。’此句表明秦国在昭襄王十三年时开始对外扩张,向寿率军攻打韩国,并取得武始城,展现了秦国在军事上的强势。

‘左更白起攻新城。’白起作为秦国著名的将领,此句说明他在这一时期已经崭露头角,开始参与对新城的攻击,预示着他在秦国军事历史上的重要地位。

‘五大夫礼出亡奔魏。’此句揭示了当时社会的不稳定,五大夫礼因某种原因逃离秦国,投奔魏国,反映了战国时期各国之间的动荡。

‘任鄙为汉中守。’任鄙被任命为汉中守,表明秦国在政治上开始加强对地方的控制,为后来的统一奠定了基础。

‘十九年,王为西帝,齐为东帝,皆复去之。’这句话反映了战国时期合纵连横的策略,秦国和齐国一度称帝,但最终都放弃了这一称号,显示了秦国在战国七雄中的地位。

‘二十二年,蒙武伐齐。’蒙武率军攻打齐国,显示了秦国在军事上的连续胜利,同时也预示着秦国统一六国的趋势。

‘二十三年,尉斯离与三晋、燕伐齐,破之济西。’这句话说明了秦国在军事上的强大,联合三晋和燕国共同攻打齐国,并取得胜利。

‘二十五年,拔赵二城。’秦国继续扩张,攻取赵国两城,进一步巩固了其在战国七雄中的地位。

‘二十七年,错攻楚。’秦国对楚国的攻击,标志着秦国在战国时期的军事行动已经扩展到整个中原地区。

‘三十一年,白起伐魏,取两城。’白起再次率军攻打魏国,并取得两城,显示了秦国在军事上的强大和连续的胜利。

‘三十二年,相穰侯攻魏,至大梁,破暴鸢,斩首四万,鸢走,魏入三县请和。’穰侯攻打魏国,取得了重大胜利,进一步削弱了魏国的实力。

‘三十四年,秦与魏、韩上庸地为一郡,南阳免臣迁居之。’秦国与魏、韩三国共同将上庸地区划为一个郡,并迁移南阳的免臣至此,展现了秦国在政治和地理上的扩张。

‘三十五年,佐韩、魏、楚伐燕。’秦国协助韩、魏、楚三国攻打燕国,显示了秦国在战国七雄中的领导地位。

‘三十六年,客卿灶攻齐,取刚、寿,予穰侯。’秦国客卿灶攻打齐国,取得刚、寿两城,并将它们赐予穰侯,反映了秦国在政治上的权力分配。

‘四十年,悼太子死魏,归葬芷阳。’悼太子在魏国去世,归葬于芷阳,表明秦国对皇室成员的尊重。

‘四十二年,安国君为太子。’安国君被立为太子,预示着秦国未来政治权力的传承。

‘四十三年,武安君白起攻韩,拔九城,斩首五万。’武安君白起再次率军攻打韩国,取得了重大胜利,显示了秦国在军事上的强大。

‘四十五年,五大夫贲攻韩,取十城。’五大夫贲攻打韩国,取得十城,进一步巩固了秦国在战国七雄中的地位。

‘四十七年,秦攻韩上党,上党降赵,秦因攻赵,赵发兵击秦,相距。’秦国攻打韩国上党,上党降赵,赵国反击,两国相持不下,反映了战国时期各国之间的激烈对抗。

‘四十八年十月,韩献垣雍。’韩国献出垣雍,显示了秦国在政治上的胜利。

‘四十九年正月,益发卒佐陵。’秦国增兵攻打赵国,表明秦国在军事上的强势。

‘五十年十月,武安君白起有罪,为士伍,迁阴密。’武安君白起因罪被贬,反映了秦国在政治上的残酷。

‘五十年十二月,益发卒军汾城旁。’秦国增兵汾城,表明秦国在军事上的准备。

‘五十一年,将军摎攻韩,取阳城、负黍,斩首四万。’将军摎攻打韩国,取得阳城、负黍,显示了秦国在军事上的连续胜利。

‘五十二年,周民东亡,其器九鼎入秦。’周民东迁,九鼎入秦,标志着周朝的衰落和秦国的崛起。

‘五十三年,天下来宾。’天下各国前来朝贡,显示了秦国在统一六国后的威望。

‘五十四年,王郊见上帝于雍。’秦国国王在雍地郊见上帝,反映了秦国在宗教上的自信。

‘五十六年秋,昭襄王卒,子孝文王立。’昭襄王去世,孝文王继位,标志着秦国皇位的传承。

‘孝文王元年,赦罪人,修先王功臣,褒厚亲戚,弛苑囿。’孝文王即位后,实行了一系列政策,包括赦免罪人、褒奖功臣、优待亲戚等,展现了秦国在政治上的开明。

‘庄襄王元年,大赦罪人,修先王功臣,施德厚骨肉而布惠于民。’庄襄王即位后,继续实行孝文王的政策,显示了秦国在政治上的稳定。

‘庄襄王二年,使蒙骜攻赵,定太原。’秦国攻打赵国,定太原,表明秦国在军事上的强势。

‘庄襄王三年,蒙骜攻魏高都、汲,拔之。’蒙骜攻打魏国,取得高都、汲,显示了秦国在军事上的连续胜利。

‘五月丙午,庄襄王卒,子政立,是为秦始皇帝。’庄襄王去世,子政继位,成为秦始皇帝,标志着秦国进入了一个新的历史时期。

‘秦王政立二十六年,初并天下为三十六郡,号为始皇帝。’秦王政统一天下,设立三十六郡,号称为始皇帝,展现了秦国在政治上的成就。

‘始皇帝五十一年而崩,子胡亥立,是为二世皇帝。’始皇帝去世,子胡亥继位,成为二世皇帝,但不久后被赵高所杀,标志着秦朝的衰落。

‘三年,诸侯并起叛秦,赵高杀二世,立子婴。’二世皇帝被赵高所杀,子婴继位,但不久后被诸侯所杀,秦国最终灭亡。

‘其语在始皇本纪中。’这段古文的内容被收录在《始皇本纪》中,反映了秦国历史的真实记录。

‘太史公曰:秦之先为嬴姓。’太史公在这里提到了秦国的姓氏起源,为读者提供了关于秦国历史的背景信息。

内容标题:《泰始明昌国文:古籍-史记-十二本纪-秦本纪》
内容链接:https://market.tsmc.space/archives/24572.html
Copyright © 2021 TSMC Limited All Rights Reserved.