作者: 司马迁(约145年-86年),西汉时期的历史学家、文学家和政治家,被誉为“史圣”。他编写的《史记》被视为中国古代历史学的开山之作,对后来的史学研究产生了深远影响。
年代:成书于西汉(约公元前91年)。
内容简要:《史记》是司马迁编写的中国历史的第一部通史,涵盖了从黄帝到汉武帝时期的历史。全书分为本纪、世家、列传、书、表五部分,内容涉及了帝王将相、英雄豪杰、政治、军事、经济、文化等多个方面。司马迁通过生动的故事和人物描写,展示了历史的风云变幻及人性的复杂。作为史学的经典,《史记》不仅为中国后代的历史学提供了基础,同时也深刻影响了文学、哲学、历史等多个领域的研究。
泰始明昌国文-古籍-史记-三十世家-郑世家-原文
郑桓公友者,周厉王少子而宣王庶弟也。
宣王立二十二年,友初封于郑。
封三十三岁,百姓皆便爱之。
幽王以为司徒。
和集周民,周民皆说,河雒之间,人便思之。
为司徒一岁,幽王以襃后故,王室治多邪,诸侯或畔之。
於是桓公问太史伯曰:‘王室多故,予安逃死乎?’
太史伯对曰:‘独雒之东土,河济之南可居。’
公曰:‘何以?’对曰:‘地近虢、郐,虢、郐之君贪而好利,百姓不附。今公为司徒,民皆爱公,公诚请居之,虢、郐之君见公方用事,轻分公地。公诚居之,虢、郐之民皆公之民也。’
公曰:‘吾欲南之江上,何如?’对曰:‘昔祝融为高辛氏火正,其功大矣,而其於周未有兴者,楚其後也。周衰,楚必兴。兴,非郑之利也。’
公曰:‘吾欲居西方,何如?’对曰:‘其民贪而好利,难久居。’
公曰:‘周衰,何国兴者?’对曰:‘齐、秦、晋、楚乎?夫齐,姜姓,伯夷之後也,伯夷佐尧典礼。秦,嬴姓,伯翳之後也,伯翳佐舜怀柔百物。及楚之先,皆尝有功於天下。而周武王克纣後,成王封叔虞于唐,其地阻险,以此有德与周衰并,亦必兴矣。’
桓公曰:‘善。’於是卒言王,东徙其民雒东,而虢、郐果献十邑,竟国之。
二岁,犬戎杀幽王於骊山下,并杀桓公。
郑人共立其子掘突,是为武公。
武公十年,娶申侯女为夫人,曰武姜。
生太子寤生,生之难,及生,夫人弗爱。
後生少子叔段,段生易,夫人爱之。
二十七年,武公疾。
夫人请公,欲立段为太子,公弗听。
是岁,武公卒,寤生立,是为庄公。
庄公元年,封弟段於京,号太叔。
祭仲曰:‘京大於国,非所以封庶也。’
庄公曰:‘武姜欲之,我弗敢夺也。’
段至京,缮治甲兵,与其母武姜谋袭郑。
二十二年,段果袭郑,武姜为内应。
庄公发兵伐段,段走。
伐京,京人畔段,段出走鄢。
鄢溃,段出奔共。
於是庄公迁其母武姜於城颍,誓言曰:‘不至黄泉,毋相见也。’
居岁餘,已悔思母。
颍谷之考叔有献於公,公赐食。
考叔曰:‘臣有母,请君食赐臣母。’
庄公曰:‘我甚思母,恶负盟,柰何?’
考叔曰:‘穿地至黄泉,则相见矣。’
於是遂从之,见母。
二十四年,宋缪公卒,公子冯奔郑。
郑侵周地,取禾。
二十五年,卫州吁弑其君桓公自立,与宋伐郑,以冯故也。
二十七年,始朝周桓王。
桓王怒其取禾,弗礼也。
二十九年,庄公怒周弗礼,与鲁易祊、许田。
三十三年,宋杀孔父。
三十七年,庄公不朝周,周桓王率陈、蔡、虢、卫伐郑。
庄公与祭仲、高渠弥发兵自救,王师大败。
祝聸射中王臂。
祝聸请从之,郑伯止之,曰:‘犯长且难之,况敢陵天子乎?’乃止。
夜令祭仲问王疾。
三十八年,北戎伐齐,齐使求救,郑遣太子忽将兵救齐。
齐釐公欲妻之,忽谢曰:‘我小国,非齐敌也。’
时祭仲与俱,劝使取之,曰:‘君多内宠,太子无大援将不立,三公子皆君也。’所谓三公子者,太子忽,其弟突,次弟子亹也。
四十三年,郑庄公卒。
初,祭仲甚有宠於庄公,庄公使为卿;公使娶邓女,生太子忽,故祭仲立之,是为昭公。
庄公又娶宋雍氏女,生厉公突。
雍氏有宠於宋。
宋庄公闻祭仲之立忽,乃使人诱召祭仲而执之,曰:‘不立突,将死。’亦执突以求赂焉。
祭仲许宋,与宋盟。
以突归,立之。
昭公忽闻祭仲以宋要立其弟突,九月丁亥,忽出奔卫。
己亥,突至郑,立,是为厉公。
厉公四年,祭仲专国政。
厉公患之,阴使其婿雍纠欲杀祭仲。
纠妻,祭仲女也,知之,谓其母曰:‘父与夫孰亲?’
母曰:‘父一而已,人尽夫也。’
女乃告祭仲,祭仲反杀雍纠,戮之於市。
厉公无柰祭仲何,怒纠曰:‘谋及妇人,死固宜哉!’
夏,厉公出居边邑栎。
祭仲迎昭公忽,六月乙亥,复入郑,即位。
秋,郑厉公突因栎人杀其大夫单伯,遂居之。
诸侯闻厉公出奔,伐郑,弗克而去。
宋颇予厉公兵,自守於栎,郑以故亦不伐栎。
昭公二年,自昭公为太子时,父庄公欲以高渠弥为卿,太子忽恶之,庄公弗听,卒用渠弥为卿。
及昭公即位,惧其杀己,冬十月辛卯,渠弥与昭公出猎,射杀昭公於野。
祭仲与渠弥不敢入厉公,乃更立昭公弟子亹为君,是为子亹也,无谥号。
子亹元年七月,齐襄公会诸侯於首止,郑子亹往会,高渠弥相,从,祭仲称疾不行。
所以然者,子亹自齐襄公为公子之时,尝会斗,相仇,及会诸侯,祭仲请子亹无行。
子亹曰:‘齐彊,而厉公居栎,即不往,是率诸侯伐我,内厉公。我不如往,往何遽必辱,且又何至是!’
卒行。
於是祭仲恐齐并杀之,故称疾。
子亹至,不谢齐侯,齐侯怒,遂伏甲而杀子亹。
高渠弥亡归,归与祭仲谋,召子亹弟公子婴於陈而立之,是为郑子。
是岁,齐襄公使彭生醉拉杀鲁桓公。
郑子八年,齐人管至父等作乱,弑其君襄公。
十二年,宋人长万弑其君湣公。
郑祭仲死。
十四年,故郑亡厉公突在栎者使人诱劫郑大夫甫假,要以求入。
假曰:“舍我,我为君杀郑子而入君。”
厉公与盟,乃舍之。
六月甲子,假杀郑子及其二子而迎厉公突,突自栎复入即位。
初,内蛇与外蛇斗於郑南门中,内蛇死。
居六年,厉公果复入。
入而让其伯父原曰:“我亡国外居,伯父无意入我,亦甚矣。”
原曰:“事君无二心,人臣之职也。原知罪矣。”
遂自杀。
厉公於是谓甫假曰:“子之事君有二心矣。”
遂诛之。
假曰:“重德不报,诚然哉!”
厉公突後元年,齐桓公始霸。
五年,燕、卫与周惠王弟穨伐王,王出奔温,立弟穨为王。
六年,惠王告急郑,厉公发兵击周王子穨,弗胜,於是与周惠王归,王居于栎。
七年春,郑厉公与虢叔袭杀王子穨而入惠王于周。
秋,厉公卒,子文公踕立。
厉公初立四岁,亡居栎,居栎十七岁,复入,立七岁,与亡凡二十八年。
文公十七年,齐桓公以兵破蔡,遂伐楚,至召陵。
二十四年,文公之贱妾曰燕姞,梦天与之兰,曰:“余为伯鯈。余,尔祖也。以是为而子,兰有国香。”
以梦告文公,文公幸之,而予之草兰为符。
遂生子,名曰兰。
三十六年,晋公子重耳过,文公弗礼。
文公弟叔詹曰:“重耳贤,且又同姓,穷而过君,不可无礼。”
文公曰:“诸侯亡公子过者多矣,安能尽礼之!”
詹曰:“君如弗礼,遂杀之;弗杀,使即反国,为郑忧矣。”
文公弗听。
三十七年春,晋公子重耳反国,立,是为文公。
秋,郑入滑,滑听命,已而反与卫,於是郑伐滑。
周襄王使伯馃请滑。
郑文公怨惠王之亡在栎,而文公父厉公入之,而惠王不赐厉公爵禄,又怨襄王之与卫滑,故不听襄王请而囚伯馃。
王怒,与翟人伐郑,弗克。
冬,翟攻伐襄王,襄王出奔郑,郑文公居王于氾。
三十八年,晋文公入襄王成周。
四十一年,助楚击晋。
自晋文公之过无礼,故背晋助楚。
四十三年,晋文公与秦穆公共围郑,讨其助楚攻晋者,及文公过时之无礼也。
初,郑文公有三夫人,宠子五人,皆以罪蚤死。
公怒,溉逐群公子。
子兰奔晋,从晋文公围郑。
时兰事晋文公甚谨,爱幸之,乃私於晋,以求入郑为太子。
晋於是欲得叔詹为僇。
郑文公恐,不敢谓叔詹言。
詹闻,言於郑君曰:“臣谓君,君不听臣,晋卒为患。
然晋所以围郑,以詹,詹死而赦郑国,詹之原也。”
乃自杀。
郑人以詹尸与晋。
晋文公曰:“必欲一见郑君,辱之而去。”
郑人患之,乃使人私於秦曰:“破郑益晋,非秦之利也。”
秦兵罢。
晋文公欲入兰为太子,以告郑。
郑大夫石癸曰:“吾闻姞姓乃后稷之元妃,其後当有兴者。
子兰母,其後也。
且夫人子尽已死,馀庶子无如兰贤。
今围急,晋以为请,利孰大焉!”
遂许晋,与盟,而卒立子兰为太子,晋兵乃罢去。
四十五年,文公卒,子兰立,是为缪公。
缪公元年春,秦缪公使三将将兵欲袭郑,至滑,逢郑贾人弦高诈以十二牛劳军,故秦兵不至而还,晋败之於崤。
初,往年郑文公之卒也,郑司城缯贺以郑情卖之,秦兵故来。
三年,郑发兵从晋伐秦,败秦兵於汪。
往年楚太子商臣弑其父成王代立。
二十一年,与宋华元伐郑。
华元杀羊食士,不与其御羊斟,怒以驰郑,郑囚华元。
宋赎华元,元亦亡去。
晋使赵穿以兵伐郑。
二十二年,郑缪公卒,子夷立,是为灵公。
灵公元年春,楚献鼋於灵公。
子家、子公将朝灵公,子公之食指动,谓子家曰:“佗日指动,必食异物。”
及入,见灵公进鼋羹,子公笑曰:“果然!”
灵公问其笑故,具告灵公。
灵公召之,独弗予羹。
子公怒,染其指,尝之而出。
公怒,欲杀子公。
子公与子家谋先。
夏,弑灵公。
郑人欲立灵公弟去疾,去疾让曰:“必以贤,则去疾不肖;必以顺,则公子坚长。”
坚者,灵公庶弟,去疾之兄也。
於是乃立子坚,是为襄公。
襄公立,将尽去缪氏。
缪氏者,杀灵公、子公之族家也。
去疾曰:“必去缪氏,我将去之。”
乃止。
皆以为大夫。
襄公元年,楚怒郑受宋赂纵华元,伐郑。
郑背楚,与晋亲。
五年,楚复伐郑,晋来救之。
六年,子家卒,国人复逐其族,以其弑灵公也。
七年,郑与晋盟鄢陵。
八年,楚庄王以郑与晋盟,来伐,围郑三月,郑以城降楚。
楚王入自皇门,郑襄公肉袒掔羊以迎,曰:“孤不能事边邑,使君王怀怒以及弊邑,孤之罪也。
敢不惟命是听。
君王迁之江南,及以赐诸侯,亦惟命是听。
若君王不忘厉、宣王,桓、武公,哀不忍绝其社稷,锡不毛之地,使复得改事君王,孤之原也,然非所敢望也。
敢布腹心,惟命是听。”
庄王为卻三十里而後舍。
楚群臣曰:“自郢至此,士大夫亦久劳矣。
今得国舍之,何如?”
庄王曰:“所为伐,伐不服也。
今已服,尚何求乎?”
卒去。
晋闻楚之伐郑,发兵救郑。
其来持两端,故迟,比至河,楚兵已去。
晋将率或欲渡,或欲还,卒渡河。
庄王闻,还击晋。
郑反助楚,大破晋军於河上。
十年,晋来伐郑,以其反晋而亲楚也。
十一年,楚庄王伐宋,宋告急于晋。
晋景公欲发兵救宋,伯宗谏晋君曰:‘天方开楚,未可伐也。’
乃求壮士得霍人解扬,字子虎,诓楚,令宋毋降。
过郑,郑与楚亲,乃执解扬而献楚。
楚王厚赐与约,使反其言,令宋趣降,三要乃许。
於是楚登解扬楼车,令呼宋。
遂负楚约而致其晋君命曰:‘晋方悉国兵以救宋,宋虽急,慎毋降楚,晋兵今至矣!’
楚庄王大怒,将杀之。
解扬曰:‘君能制命为义,臣能承命为信。受吾君命以出,有死无陨。’
庄王曰:‘若之许我,已而背之,其信安在?’
解扬曰:‘所以许王,欲以成吾君命也。’
将死,顾谓楚军曰:‘为人臣无忘尽忠得死者!’
楚王诸弟皆谏王赦之,於是赦解扬使归。
晋爵之为上卿。
十八年,襄公卒,子悼公晞立。
悼公元年,鄦公恶郑於楚,悼公使弟睔於楚自讼。
讼不直,楚囚睔。
於是郑悼公来与晋平,遂亲。
睔私於楚子反,子反言归睔於郑。
二年,楚伐郑,晋兵来救。
是岁,悼公卒,立其弟睔,是为成公。
成公三年,楚共王曰‘郑成公孤有德焉’,使人来与盟。
成公私与盟。
秋,成公朝晋,晋曰‘郑私平於楚’,执之。
使栾书伐郑。
四年春,郑患晋围,公子如乃立成公庶兄繻为君。
其四月,晋闻郑立君,乃归成公。
郑人闻成公归,亦杀君繻,迎成公。
晋兵去。
十年,背晋盟,盟於楚。
晋厉公怒,发兵伐郑。
楚共王救郑。
晋楚战鄢陵,楚兵败,晋射伤楚共王目,俱罢而去。
十三年,晋悼公伐郑,兵於洧上。
郑城守,晋亦去。
十四年,成公卒,子恽立。是为釐公。
釐公五年,郑相子驷朝釐公,釐公不礼。
子驷怒,使厨人药杀釐公,赴诸侯曰‘釐公暴病卒’。
立釐公子嘉,嘉时年五岁,是为简公。
简公元年,诸公子谋欲诛相子驷,子驷觉之,反尽诛诸公子。
二年,晋伐郑,郑与盟,晋去。
冬,又与楚盟。
子驷畏诛,故两亲晋、楚。
三年,相子驷欲自立为君,公子子孔使尉止杀相子驷而代之。
子孔又欲自立。
子产曰:‘子驷为不可,诛之,今又效之,是乱无时息也。’
於是子孔从之而相郑简公。
四年,晋怒郑与楚盟,伐郑,郑与盟。
楚共王救郑,败晋兵。
简公欲与晋平,楚又囚郑使者。
十二年,简公怒相子孔专国权,诛之,而以子产为卿。
十九年,简公如晋请卫君还,而封子产以六邑。
子产让,受其三邑。
二十二年,吴使延陵季子於郑,见子产如旧交,谓子产曰:‘郑之执政者侈,难将至,政将及子。子为政,必以礼;不然,郑将败。’
子产厚遇季子。
二十三年,诸公子争宠相杀,又欲杀子产。
公子或谏曰:‘子产仁人,郑所以存者子产也,勿杀!’
乃止。
二十五年,郑使子产於晋,问平公疾。
平公曰:‘卜而曰实沈、台骀为祟,史官莫知,敢问?’
对曰:‘高辛氏有二子,长曰阏伯,季曰实沈,居旷林,不相能也,日操干戈以相征伐。后帝弗臧,迁阏伯于商丘,主辰,商人是因,故辰为商星。迁实沈于大夏,主参,唐人是因,服事夏、商,其季世曰唐叔虞。’
及生有文在其掌曰‘虞’,遂以命之。
及成王灭唐而国大叔焉。
故参为晋星。
由是观之,则实沈,参神也。
昔金天氏有裔子曰昧,为玄冥师,生允格、台骀。
台骀能业其官,宣汾、洮,障大泽,以处太原。
帝用嘉之,国之汾川。
沈、姒、蓐、黄实守其祀。
今晋主汾川而灭之。
由是观之,则台骀,汾、洮神也。
然是二者不害君身。
山川之神,则水旱之菑禜之;
日月星辰之神,则雪霜风雨不时禜之;
若君疾,饮食哀乐女色所生也。
平公及叔乡曰:‘善,博物君子也!’
厚为之礼於子产。
二十七年夏,郑简公朝晋。
冬,畏楚灵王之彊,又朝楚,子产从。
二十八年,郑君病,使子产会诸侯,与楚灵王盟於申,诛齐庆封。
三十六年,简公卒,子定公宁立。
秋,定公朝晋昭公。
定公元年,楚公子弃疾弑其君灵王而自立,为平王。
欲行德诸侯。
归灵王所侵郑地于郑。
四年,晋昭公卒,其六卿彊,公室卑。
子产谓韩宣子曰:‘为政必以德,毋忘所以立。’
六年,郑火,公欲禳之。
子产曰:‘不如修德。’
八年,楚太子建来奔。
十年,太子建与晋谋袭郑。
郑杀建,建子胜奔吴。
十一年,定公如晋。
晋与郑谋,诛周乱臣,入敬王于周。
十三年,定公卒,子献公虿立。
献公十三年卒,子声公胜立。
当是时,晋六卿彊,侵夺郑,郑遂弱。
声公五年,郑相子产卒,郑人皆哭泣,悲之如亡亲戚。
子产者,郑成公少子也。
为人仁爱人,事君忠厚。
孔子尝过郑,与子产如兄弟云。
及闻子产死,孔子为泣曰:‘古之遗爱也!’
八年,晋范、中行氏反晋,告急於郑,郑救之。
晋伐郑,败郑军於铁。
十四年,宋景公灭曹。
二十年,齐田常弑其君简公,而常相於齐。
二十二年,楚惠王灭陈。
孔子卒。
三十六年,晋知伯伐郑,取九邑。
三十七年,声公卒,子哀公易立。
哀公八年,郑人弑哀公而立声公弟丑,是为共公。
共公三年,三晋灭知伯。
三十一年,共公卒,子幽公已立。
幽公元年,韩武子伐郑,杀幽公。
郑人立幽公弟骀,是为繻公。
繻公十五年,韩景侯伐郑,取雍丘。
郑城京。
十六年,郑伐韩,败韩兵於负黍。
二十年,韩、赵、魏列为诸侯。
二十三年,郑围韩之阳翟。
二十五年,郑君杀其相子阳。
二十七,子阳之党共弑繻公骀而立幽公弟乙为君,是为郑君。
郑君乙立二年,郑负黍反,复归韩。
十一年,韩伐郑,取阳城。
二十一年,韩哀侯灭郑,并其国。
太史公曰:语有之,“以权利合者,权利尽而交疏”,甫瑕是也。
甫瑕虽以劫杀郑子内厉公,厉公终背而杀之,此与晋之里克何异?
守节如荀息,身死而不能存奚齐。
变所从来,亦多故矣!
厉王之子,得封於郑。
代职司徒,缁衣在咏。
虢、郐献邑,祭祝专命。
庄既犯王,厉亦奔命。
居栎克入,梦兰毓庆。
伯服生囚,叔瞻尸聘。
釐、简之後,公室不竞。
负黍虽还,韩哀日盛。
泰始明昌国文-古籍-史记-三十世家-郑世家-译文
郑桓公名叫友,是周厉王的少子,同时也是周宣王的庶弟。宣王在位二十二年时,友最初被封在郑国。被封后三十三年,百姓都对他非常喜爱。周幽王任命他为司徒。他和谐地治理周民,周民都很满意,河洛之间的人们都怀念他。担任司徒一年后,因为褒后的事情,王室治理混乱,诸侯有的背叛了王室。于是桓公问太史伯说:‘王室有很多麻烦,我该逃到哪里才能避免死亡呢?’太史伯回答说:‘只有雒水东边的土地,黄河济水以南的地方可以居住。’桓公问:‘为什么?’回答说:‘那里靠近虢国和郐国,虢国和郐国的君主贪婪且好利,百姓都不依附他们。现在您担任司徒,百姓都爱戴您,如果您真的请求居住在那里,虢国和郐国的君主看到您正在掌权,就会轻易地分割您的土地。您如果真的居住在那里,虢国和郐国的百姓就都是您的百姓了。’桓公说:‘我想搬到江南去,怎么样?’回答说:‘以前祝融担任高辛氏的火正,他的功绩很大,但在周朝却没有兴起的人,楚国的后代将会兴起。周朝衰落,楚国必将兴起。兴起对郑国没有好处。’桓公说:‘我想搬到西方去,怎么样?’回答说:‘那里的百姓贪婪且好利,难以长久居住。’桓公问:‘周朝衰落,哪个国家会兴起?’回答说:‘齐国、秦国、晋国、楚国吗?齐国是姜姓,是伯夷的后代,伯夷辅佐尧帝管理礼仪。秦国是嬴姓,是伯翳的后代,伯翳辅佐舜帝安抚万物。至于楚国的先祖,都曾对天下有功。而周武王灭掉商纣王后,成王封叔虞在唐,那里地势险要,因此有德行与周朝衰落并行,也必将兴起。’桓公说:‘好。’于是最终向王上建议,将百姓迁往雒水东边,虢国和郐国果然献出了十个邑,最终成为郑国的领土。
二年,犬戎在骊山下杀死幽王,并杀死了桓公。郑国人共同拥立桓公的儿子掘突,这就是武公。
武公十年,娶申侯的女儿为夫人,名叫武姜。生下太子寤生,因为生产困难,出生后,夫人并不爱他。后来生下小儿子叔段,叔段出生容易,夫人非常喜爱他。二十七年,武公生病。夫人请求武公,想要立叔段为太子,武公不同意。这年,武公去世,寤生即位,这就是庄公。
庄公元年,封弟弟段在京城,称为太叔。祭仲说:‘京城比国家还要大,这不是封给庶子的合适做法。’庄公说:‘武姜想要这样,我不敢违抗。’段到了京城,开始修缮铠甲兵器,与他的母亲武姜密谋袭击郑国。二十二年,段果真袭击了郑国,武姜作为内应。庄公派兵讨伐段,段逃走。攻打京城,京城人背叛了段,段逃到了鄢。鄢城被攻破,段逃到了共国。于是庄公将他的母亲武姜迁到城颍,发誓说:‘不到黄泉,不再相见。’过了一年多,已经后悔思念母亲。颍谷的考叔向庄公献上礼物,庄公赐给他食物。考叔说:‘我有母亲,请允许您赐食物给我母亲。’庄公说:‘我非常思念母亲,但又不想违背誓言,怎么办呢?’考叔说:‘挖地到黄泉,就可以相见了。’于是庄公就照他的话做了,见到了母亲。
二十四年,宋缪公去世,公子冯逃到了郑国。郑国侵犯周国的领土,夺取了庄稼。二十五年,卫国的州吁杀害了他的君主桓公自立,与宋国一起攻打郑国,这是因为公子冯的原因。二十七年,开始朝见周桓王。桓王因为郑国夺取庄稼而愤怒,没有以礼相待。二十九年,庄公愤怒周朝没有以礼相待,与鲁国交换了祊、许田。三十三年,宋国杀害了孔父。三十七年,庄公没有朝见周朝,周桓王率领陈、蔡、虢、卫的军队攻打郑国。庄公与祭仲、高渠弥发兵自救,周王的军队大败。祝聸射中了王的胳膊。祝聸请求跟随王一起行动,郑伯阻止了他,说:‘触犯长辈已经很困难了,何况是冒犯天子呢?’于是停止了行动。夜里让祭仲去探问王的病情。
三十八年,北戎攻打齐国,齐国派人求救,郑国派遣太子忽带兵救援齐国。齐釐公想要把女儿嫁给太子忽,忽推辞说:‘我们国家是小国,不是齐国的对手。’当时祭仲与他同行,劝说他接受这个婚事,说:‘君主有很多内宠,太子没有强大的支持,将来可能无法即位,三个公子都是君主的儿子。’所说的三个公子是指太子忽,他的弟弟突,以及次子子亹。
四十三年,郑庄公去世。起初,祭仲非常受庄公宠爱,庄公让他担任卿;庄公又让娶邓国的女儿,生下了太子忽,因此祭仲立忽为太子,这就是昭公。
庄公又娶宋国的雍氏女儿,生下了厉公突。雍氏在宋国受到宠爱。宋庄公听说祭仲立忽为太子,就派人诱骗并抓住了祭仲,说:‘不立突,你就会死。’也抓住了突并要求贿赂。祭仲答应了宋国,与宋国结盟。将突送回,立他为君。昭公忽听说祭仲因为宋国的原因立他的弟弟突,九月丁亥,忽逃到了卫国。己亥,突到了郑国,即位,这就是厉公。
厉公四年,祭仲独揽国家大权。厉公对此感到担忧,暗中指使他的女婿雍纠想要杀害祭仲。雍纠的妻子是祭仲的女儿,她知道了这件事,告诉她的母亲说:‘父亲和丈夫哪个更亲近?’母亲说:‘父亲只有一个,人都有丈夫。’女儿于是告诉了祭仲,祭仲反过来杀了雍纠,在市场上处死了他。厉公对祭仲无可奈何,愤怒地说:‘与妇人商量事情,死是应该的!’夏天,厉公被驱逐到边邑栎。祭仲迎接昭公忽,六月乙亥,忽再次回到郑国,即位。
秋天,郑厉公突因为栎人杀害了他的大夫单伯,于是居住在栎。诸侯听说厉公出逃,攻打郑国,但没有攻下就离开了。宋国给了厉公很多军队,他在栎自守,郑国因此也没有攻打栎。
昭公二年,从昭公还是太子的时候起,他的父亲庄公想要让高渠弥担任卿,太子忽不喜欢他,庄公没有听从,最终使用了高渠弥为卿。等到昭公即位,他害怕高渠弥会杀害自己,冬十月辛卯,高渠弥与昭公一同出去打猎,在野外射杀了昭公。祭仲与高渠弥不敢进入厉公的栎城,于是改立昭公的儿子子亹为君,这就是子亹,没有谥号。
子亹元年七月,齐襄公在首止会合诸侯,郑子亹前往参加,高渠弥作为副手陪同,子亹去了,祭仲称病没有去。之所以这样做,是因为子亹在齐襄公还是公子的时候,曾经有过冲突,等到会合诸侯,祭仲请求子亹不要去。子亹说:‘齐国强大,而厉公居住在栎,如果不去,那就是率领诸侯攻打我,让厉公回来。我不如去,去了何必一定会受到侮辱,而且又怎么会到那种地步呢!’最终还是去了。于是祭仲担心齐国会同时杀了他,所以称病没有去。子亹到了,没有向齐侯道谢,齐侯生气,于是埋伏了士兵杀死了子亹。高渠弥逃回家,与祭仲商议,召回子亹的弟弟公子婴在陈国即位,这就是郑子。这一年,齐襄公派彭生醉酒后拉死了鲁桓公。
郑子八年,齐国人管至父等人作乱,杀害了他们的君主襄公。十二年,宋国人长万杀害了他们的君主湣公。郑国祭仲去世。
十四年,郑国的厉公突在栎地,派人诱骗劫持了郑国的大夫甫假,要求他帮助自己进入郑国。甫假说:‘如果你放了我,我就帮你杀死郑国的国君,让你能进入郑国。’厉公与甫假结盟,于是放了他。六月甲子日,甫假杀死了郑国的国君和他的两个儿子,迎接厉公突回来,突从栎地再次进入郑国即位。
起初,郑国南门中有一只内蛇和一只外蛇争斗,内蛇死了。过了六年,厉公果然又回到了郑国。回国后,他责备他的伯父原说:‘我流亡国外,伯父无意帮助我回国,这也太过分了。’原说:‘事奉君主没有二心,这是人臣的职责。我知道我犯了罪。’于是自杀。
厉公于是对甫假说:‘你事奉君主有二心了。’于是杀死了他。甫假说:‘不报答重德,确实如此啊!’
厉公突即位的第一年,齐桓公开始称霸。
五年,燕国、卫国和周惠王的弟弟穨联合攻打周王,周惠王逃到温地,立穨为王。六年,惠王向郑国求救,厉公派兵攻打周王子穨,但未能取胜,于是与惠王一起返回,惠王住在栎地。七年春天,郑厉公和虢叔一起袭击并杀死了王子穨,将惠王迎回周国。
秋天,厉公去世,他的儿子文公即位。厉公最初即位四年后流亡到栎地,在栎地住了十七年,再次回国,即位七年后,总共流亡了二十八年。
文公十七年,齐桓公率领军队击败了蔡国,接着攻打楚国,一直打到召陵。
二十四年,文公的一个低贱的妾室燕姞梦见天神给了她一株兰花,说:‘我是伯鯈。我是你的祖先。用这株兰花作为你的儿子,兰花有国家之香。’燕姞将这个梦告诉了文公,文公很喜欢这个梦,并给了她一株草兰作为信物。于是她生了一个儿子,取名叫兰。
三十六年,晋国的公子重耳路过,文公没有以礼相待。文公的弟弟叔詹说:‘重耳是个贤人,而且和我们同姓,他穷途末路时路过我国,我们不能不礼貌对待他。’文公说:‘诸侯国的流亡公子路过我国的很多,怎么可能都对他们以礼相待呢!’叔詹说:‘如果您不礼遇他,那就杀了他;如果不杀他,让他回到自己的国家,那对郑国来说也是个祸害。’文公没有听从。
三十七年春天,晋国的公子重耳返回了自己的国家,即位,这就是晋文公。秋天,郑国入侵滑国,滑国听从了郑国的命令,但后来又背叛了郑国,和卫国结盟,于是郑国攻打滑国。周襄王派伯馃请求滑国。郑文公怨恨惠王在栎地流亡,而文公的父亲厉公进入栎地,惠王没有赐予厉公爵位和俸禄,还怨恨襄王与卫国支持滑国,所以不听从襄王的请求而囚禁了伯馃。襄王生气,与翟人一起攻打郑国,但没有取胜。冬天,翟人攻打襄王,襄王逃到郑国,郑文公让襄王住在氾地。
三十八年,晋文公进入成周,帮助襄王复位。
四十一年,郑国帮助楚国攻打晋国。自从晋文公路过时不以礼相待,所以背叛了晋国,帮助了楚国。四十三年,晋文公和秦穆公一起围攻郑国,以惩罚郑国帮助楚国攻打晋国的人,以及文公路过时不以礼相待的事情。起初,郑文公有三个妻子,有五个受宠的儿子,他们都因为犯罪而早逝。文公很生气,驱逐了所有公子。
子兰逃到晋国,跟随晋文公围攻郑国。当时子兰对晋文公非常忠诚,晋文公也很喜欢他,于是私下与晋国商量,希望进入郑国成为太子。晋国因此想要得到叔詹作为人质。郑文公很害怕,不敢告诉叔詹。叔詹听说后,对郑君说:‘我劝告您,您不听我的,晋国最终会成为我们的祸患。然而晋国之所以围攻郑国,是因为我,如果我死了,郑国就能得到赦免,这是我愿意的。’于是他自杀。郑国人把叔詹的尸体交给了晋国。晋文公说:‘我一定要见一见郑君,羞辱他后离开。’郑国人很担心,于是派人私下里对秦国说:‘打败郑国对晋国有利,但不是秦国的利益。’秦国的军队撤退了。
晋文公想要让子兰成为太子,就把这件事告诉了郑国。郑国的大夫石癸说:‘我听说姞姓是后稷的正室,他们的后代应该有兴起的时候。子兰的母亲,就是那个后代的子孙。而且夫人的儿子都已经死了,剩下的庶子中没有比兰更贤明的。现在围攻很紧急,晋国请求我们立子兰为太子,有什么比这更大的利益呢!’于是答应晋国,与他们结盟,最终立子兰为太子,晋国的军队才撤退。
四十五年,文公去世,子兰即位,这就是缪公。
缪公即位的第一年春天,秦缪公派三位将领率领军队想要偷袭郑国,到了滑国,遇到了郑国的商人弦高,弦高假装用十二头牛慰劳秦军,所以秦军没有到达郑国就返回了,晋国在崤山打败了秦军。起初,在郑文公去世的那年,郑国的司城缯贺把郑国的情报卖给了秦国,所以秦军才来。
三年,郑国派兵跟随晋国攻打秦国,在汪地打败了秦军。
去年,楚国的太子商臣杀害了他的父亲成王,自立为王。二十一年,商臣和宋国的华元一起攻打郑国。华元杀羊款待士兵,没有给他的车夫羊斟分羊,羊斟生气,驾车冲向郑国,郑国抓住了华元。宋国赎回了华元,华元也逃走了。晋国派赵穿率领军队攻打郑国。
二十二年,郑国的缪公去世,他的儿子夷即位,这就是灵公。
灵公即位的第一年春天,楚国向灵公献上了一只鼋。子家、子公准备去朝见灵公,子公的食指动了,他对子家说:‘以前我的食指动过,一定会有不寻常的事情发生。’等到进入宫中,看到灵公献上了鼋羹,子公笑着说:‘果然如此!’灵公问他为什么笑,他详细地告诉了灵公。灵公召见了他们,只没有给子公羹。子公生气了,沾了沾手指,尝了尝羹就出来了。灵公生气了,想要杀死子公。子公和子家商量先发制人。夏天,他们杀害了灵公。
郑国人想要立灵公的弟弟去疾为王,去疾推辞说:‘如果按照贤能来选,我不够贤明;如果按照顺从来选,公子坚年纪更长。’公子坚是灵公的庶弟,也是去疾的哥哥。于是他们立公子坚为王,这就是襄公。
襄公即位后,打算彻底消除缪氏。缪氏是杀害灵公和子公的家族。去疾说:‘如果一定要消除缪氏,我将离开这里。’于是停止了这一行动。他们都被封为大夫。
襄公即位的第一年,楚国因为郑国接受了宋国的贿赂而放纵华元,所以攻打郑国。郑国背叛了楚国,与晋国亲近。五年,楚国再次攻打郑国,晋国前来救援。六年,子家去世,国人再次驱逐了他的家族,因为他们杀害了灵公。
七年,郑国与晋国在鄢陵结盟。八年,楚庄王因为郑国与晋国结盟,前来攻打郑国,围攻了郑国三个月,郑国因为城池被围困而投降了楚国。楚王从皇门进入,郑襄公赤裸着上身,牵着羊来迎接,说:‘我无法侍奉边远的小国,让君王心怀愤怒,波及到我们这个小国,这是我的罪过。我敢不唯命是从。如果君王要将我们迁往江南,或者将我们赐给诸侯,我也唯命是从。如果君王不忘厉公、宣公、桓公、武公,哀怜不忍心灭绝我们的国家,赐给我们不毛之地,让我们能够重新侍奉君王,这是我最大的愿望,然而这并不是我所敢奢望的。我敢敞开心扉,唯命是从。’庄王后退了三十里后才扎营。
楚国的群臣说:‘从郢都到这里,士兵和官员们也已经辛苦很久了。现在我们已经得到了郑国,放弃它如何?’庄王说:‘我们之所以攻打,是因为郑国不顺服。现在它已经顺服了,我们还有什么可求的呢?’最终离开了。
晋国听说楚国攻打郑国,派兵前来救援郑国。他们犹豫不决,所以行动迟缓,等到他们到达黄河时,楚军已经离开了。晋国的将领们有的想要渡河,有的想要返回,最终渡过了河。庄王听说后,返回来攻击晋国。郑国反过来帮助楚国,在黄河上大败晋军。
十年,晋国再次前来攻打郑国,因为它背叛了晋国,亲近了楚国。
十一年,楚庄王攻打宋国,宋国向晋国求救。晋景公想要出兵救援宋国,伯宗劝谏晋景公说:‘现在正是楚国强盛的时候,不可轻易出兵。’于是寻找壮士,找到了霍国人解扬,字子虎,欺骗楚国人,让宋国不要投降。解扬经过郑国,郑国与楚国交好,于是抓住解扬并将其献给楚国。楚王给了他丰厚的赏赐,并要求他改变原来的话,让宋国尽快投降,解扬三次被要求才答应。于是楚王让解扬登上楼车,让他向宋国喊话。解扬违背了楚国的约定,传达了晋景公的命令说:‘晋国正调动全国兵力来救援宋国,宋国虽然处境危急,但千万不要投降楚国,晋国的军队马上就要到了!’楚庄王非常愤怒,想要杀掉解扬。解扬说:‘君王能下达命令是出于道义,我能接受命令是出于诚信。我接受了君王的命令才出使,有死无辱。’庄王说:‘你答应了我,后来又违背了承诺,你的诚信在哪里?’解扬说:‘我答应大王,是为了完成君王的命令。’在即将被处死时,解扬回头对楚军说:‘作为臣子,不要忘记尽忠而死!’楚王的兄弟们都劝楚王赦免解扬,于是赦免了解扬,让他回国。晋国封他为上卿。
十八年,晋献公去世,他的儿子晋悼公即位。
悼公元年,鲁国国君在楚国面前诋毁郑国,悼公派他的弟弟睔到楚国为自己辩解。但辩解没有成功,楚国将睔囚禁。于是郑悼公前来与晋国和解,两国关系亲密。睔私下与楚国的子反交往,子反帮助睔回到了郑国。
二年,楚国攻打郑国,晋国派兵来救援。这一年,悼公去世,他的弟弟睔即位,这就是郑成公。
成公三年,楚共王说‘郑成公对我有恩’,派人前来与郑国结盟。成公私下与楚国结盟。秋天,成公前往晋国朝见,晋国说‘郑国私下与楚国结盟’,将成公扣押。晋国派栾书攻打郑国。第四年春天,郑国担心晋国围攻,公子如就立成公的庶兄繻为国君。这年四月,晋国听说郑国立了新君,就放回了成公。郑国人听说成公回来,也杀死了繻,迎接成公回国。晋国撤兵。
十年,郑国违背了与晋国的盟约,转而与楚国结盟。晋厉公愤怒,派兵攻打郑国。楚共王救援郑国。晋楚在鄢陵交战,楚军战败,晋国射中了楚共王的眼睛,双方才罢兵。
十三年,晋悼公攻打郑国,军队驻扎在洧上。郑国坚守城池,晋国也撤军。
十四年,成公去世,他的儿子恽即位,这就是郑釐公。
釐公五年,郑国宰相子驷朝见釐公时,釐公没有以礼相待。子驷非常生气,指使厨师用药毒死了釐公,并向诸侯报告说‘釐公突然病逝’。立釐公的儿子嘉为国君,嘉当时只有五岁,这就是郑简公。
简公元年,一些公子密谋要杀掉宰相子驷,子驷发现了这个阴谋,反过来将所有公子都杀了。第二年,晋国攻打郑国,郑国与他们结盟,晋国撤军。冬天,郑国又与楚国结盟。子驷害怕被杀,所以同时亲近晋国和楚国。
三年,宰相子驷想要自立为君,公子子孔指使尉止杀了子驷并取代他的位置。子孔又想要自立。子产说:‘子驷的行为是不对的,已经将他处死了,现在又效仿他,这样混乱就不会停止了。’于是子孔听从了子产的建议,并辅佐郑简公。
四年,晋国因为郑国与楚国结盟而愤怒,攻打郑国,郑国与他们结盟。楚共王救援郑国,打败了晋军。简公想要与晋国和解,但楚国又扣押了郑国的使者。
十二年,简公因为宰相子孔专权而愤怒,将他处死,并任命子产为卿。十九年,简公前往晋国请求归还卫国的国君,并封给子产六个城邑。子产推辞,只接受了三个。
二十二年,吴国派延陵季子出使郑国,见到子产就像老朋友一样,对子产说:‘郑国的执政者奢侈无度,灾难即将到来,政权将波及到你。你执政时,一定要遵循礼制;否则,郑国将会灭亡。’子产热情地接待了季子。
二十三年,一些公子为了争宠相互残杀,还想要杀掉子产。有公子劝阻说:‘子产是一个仁爱的人,郑国之所以能够存在,是因为有子产,不要杀他!’于是停止了杀子产。
二十五年,郑国派子产前往晋国,询问晋平公的病情。平公说:‘占卜结果显示实沈、台骀为祸,史官都不知道,敢问如何?’子产回答说:‘高辛氏有两个儿子,长子叫阏伯,次子叫实沈,他们居住在旷野森林中,互相不能相容,整天拿着武器互相征伐。后来上帝不保佑他们,将阏伯迁往商丘,负责辰星,商族人因此而命名,辰星因此成为商星。将实沈迁往大夏,负责参星,唐族人因此而命名,他们服侍夏、商两朝,到了唐叔虞这一代。当武王封姬邑姜为夫人时,她正怀着大叔,梦见上帝对她说:“我给你儿子取名为虞,将唐国赐给他,让他属参星而繁衍子孙。”等到生下孩子,他的手掌上有文身‘虞’,于是给他取名为虞。等到成王灭掉唐国,大叔被封在那里。所以参星成为晋星。”由此可见,实沈是参星的神话。过去金天氏有一个后代叫昧,他是玄冥的师傅,生有允格、台骀。台骀能够继承他的官职,疏通汾河、洮河,阻挡大泽,居住在太原。上帝因此嘉奖他,将汾河地区赐给了他。沈、姒、蓼、黄实际上守护着这些祭祀。现在晋国统治着汾河地区并灭掉了他们。由此可见,台骀是汾河、洮河的神。然而这两位神灵并不妨碍君王。山川之神,能够禳除水旱灾害;日月星辰之神,能够禳除雪霜风雨的不时之灾;如果君王生病,那是饮食、哀乐、女色等因素造成的。”平公和叔乡都说:‘好,博学多才的君子!’对子产给予了厚礼。
二十七年夏天,郑简公前往晋国朝见。冬天,因为害怕楚灵王的强大,又前往楚国朝见,子产随行。
二十八年,郑国国君生病,派子产去会合诸侯,与楚灵王在申地结盟,并处死了齐国的庆封。
三十六年,简公去世,他的儿子郑定公宁即位。秋天,定公前往晋国朝见晋昭公。
定公元年,楚国的公子弃疾杀害了他的国君楚灵王并自立,成为楚平王。他想要向诸侯行德政,将楚灵王所侵占的郑国土地归还给了郑国。
四年,晋昭公去世,晋国的六卿势力强大,国君的地位下降。子产对韩宣子说:‘执政必须以德行为先,不要忘记自己立国的原因。’
六年,郑国发生火灾,国君想要禳除火灾。子产说:‘不如修德。’
八年,楚太子建逃亡到郑国。
十年,太子建与晋国密谋袭击郑国。郑国杀死了太子建,太子建的儿子胜逃亡到吴国。
十一年,定公前往晋国。晋国与郑国密谋,诛杀周朝的乱臣,将周敬王迎回周朝。
十三年,定公去世,他的儿子晋献公虿即位。献公十三年去世,他的儿子晋声公胜即位。当时,晋国的六卿势力强大,侵夺郑国的土地,郑国因此变得弱小。
声公五年,郑国宰相子产去世,郑国人都在哭泣,像失去了亲人一样悲痛。子产是郑成公的小儿子。他为人仁爱,爱护人民,事奉君主忠诚厚道。孔子曾经到过郑国,与子产就像兄弟一样。孔子听说子产去世,为他的去世而哭泣说:‘这是古代遗留下来的仁爱啊!’
八年,晋国的范氏和中行氏叛乱,向郑国求救。郑国救援了他们。晋国攻打郑国,在铁地打败了郑国军队。
十四年,宋景公灭掉了曹国。
二十年,齐国的田常杀害了他的国君齐简公,田常在齐国担任宰相。
二十二年,楚惠王灭掉了陈国。
孔子去世。
三十六年,晋国的知伯攻打郑国,夺取了九个城邑。
三十七年,声公去世,他的儿子郑哀公易即位。哀公八年,郑国人杀害了哀公,立声公的弟弟丑为国君,这就是郑共公。
共公三年,三晋灭掉了知伯。
三十一年,共公去世,他的儿子郑幽公已即位。幽公元年,韩武子攻打郑国,杀死了幽公。郑国人立幽公的弟弟骀为国君,这就是郑繻公。
繻公十五年,韩景侯攻打郑国,夺取了雍丘。郑国在京城修筑城墙。
十六年,郑国攻打韩国,在负黍这个地方打败了韩国的军队。
二十年,韩国、赵国、魏国被列为诸侯国。
二十三年,郑国包围了韩国的阳翟城。
二十五年,郑国的国君杀死了他的相国子阳。
二十七年,子阳的党羽共同杀害了繻公骀,然后立幽公的弟弟乙为君,这就是郑国的国君。
郑君乙即位两年后,郑国的负黍地区反叛,又重新归属韩国。
十一年,韩国攻打郑国,夺取了阳城。
二十一年,韩哀侯灭掉了郑国,并将其国家并入。
太史公说:有句话说,‘因为权力和利益结合在一起的人,当权力和利益耗尽后,关系就会疏远’,甫瑕就是这样的人。甫瑕虽然通过劫持杀害郑国的子内厉公而立了自己,但厉公最终背叛了他并杀了他,这与晋国的里克有什么不同?坚守节操如荀息,即使自己死去也不能保全奚齐。这种变化从何而来,也有很多原因!
周厉王的儿子,被封在郑国。代替司徒职务,穿着黑色的衣服在歌咏。虢国、郐国献上封地,祭祀的祝官有权自行决定。庄公既然已经冒犯了王,厉公也只得逃命。住在栎城,攻克后进入,梦见兰花预示着喜庆。伯服被囚禁出生,叔瞻尸位素餐。釐、简的后代,国君的地位不再竞争。
负黍虽然归还,但韩国的势力日益强盛。
泰始明昌国文-古籍-史记-三十世家-郑世家-注解
郑桓公:郑桓公,名友,是周厉王的幼子,周宣王的庶弟。他是郑国的开国君主。
周厉王:周厉王,周朝的一位君主,在位期间,因暴政导致国人暴动。
宣王:周宣王,周厉王的儿子,在位期间,国力有所恢复。
幽王:周幽王,周朝的一位君主,在位期间,国力衰弱,最终被犬戎所杀。
司徒:古代官职,掌管土地和人民。
褒后:褒后,指周幽王的宠妃褒姒,因她而引发的烽火戏诸侯事件。
太史伯:太史伯,古代的一位史官,以其博学多才著称。
雒:雒,即洛阳,古都之一,周朝的重要城市。
河济:河济,指黄河和济水,古代重要的河流。
虢、郐:古代国家名,位于今天的河南省。
伯夷:伯夷,传说中的古代圣贤,辅佐尧帝治理天下。
伯翳:伯翳,传说中的古代圣贤,辅佐舜帝治理天下。
叔虞:叔虞,周成王的弟弟,封于唐国。
黄泉:黄泉,古代指地下的泉水,也指阴间。
颍谷:颍谷,地名,位于今天的河南省。
考叔:考叔,郑国的一位大夫,以忠诚著称。
宋缪公:宋缪公,宋国的一位君主。
卫州吁:卫州吁,卫国的君主,因弑君自立而被杀。
周桓王:周桓王,周朝的一位君主。
祊、许田:祊、许田,地名,位于今天的河南省。
孔父:孔父,宋国的一位大夫。
北戎:北戎,古代北方的一个民族。
齐釐公:齐釐公,齐国的君主。
三公子:三公子,指郑庄公的三个儿子:太子忽、突、子亹。
邓女:邓女,邓国的公主,被郑庄公娶为妃。
雍纠:雍纠,郑厉公的女婿,因阴谋杀害祭仲而被杀。
栎:古代地名,位于今天的河南省禹州市。
单伯:单伯,郑厉公的大夫。
首止:首止,地名,位于今天的山东省。
齐襄公:齐襄公,齐国的君主,因暴政被杀。
彭生:彭生,齐襄公的亲信,因参与弑君而被杀。
郑亡厉公:郑国的一位君主,名厉公,郑国在厉公时期经历了动荡。
诱劫:用计谋劫持。
郑大夫甫假:郑国的大夫甫假,这里指的是他。
要:要求。
入:进入,指返回郑国。
君:君主,指郑国的君主。
郑子:郑国的太子。
伯父原:厉公的伯父,原。
内蛇:指居住在郑国内部的蛇。
外蛇:指居住在郑国外部的蛇。
斗於郑南门中:在郑国的南门中战斗。
亡国外居:流亡国外居住。
伯鯈:古代的一种官职。
后稷:古代传说中的农业之神。
元妃:原配夫人。
国香:香气,这里指国家昌盛的象征。
梦:梦中。
兰:一种香草,这里指兰草。
符:信物。
晋公子重耳:晋国的公子重耳,后来成为晋文公。
亡公子:流亡的公子。
穷而过君:贫穷并且路过国君。
礼:礼节,这里指应有的礼遇。
伯馃:周惠王的弟弟穨的官职。
翟人:翟族的人,即狄人。
成周:周朝的都城。
召陵:地名,楚国的地。
贱妾:地位低下的妾室。
姞姓:姓氏,姞是古代的一个姓氏。
庶子:非正室所生的儿子。
缪公:郑国的君主,名缪公。
三将:秦国的三位将领。
滑:地名,郑国的邻国。
蔡:国名,蔡国。
楚太子商臣:楚国的太子商臣,后来成为楚成王。
宋华元:宋国的大夫华元。
赵穿:晋国的大夫赵穿。
子家:郑国的大夫子家。
子公:郑国的大夫子公。
食指:食指,这里指食指的动作。
鼋:一种大型的爬行动物,类似于乌龟。
皇门:皇家的城门。
边邑:边远的小城。
社稷:国家的象征,这里指国家。
锡:赐予。
不毛之地:不生长草木的土地,比喻贫瘠之地。
持两端:保持中立。
河:河流,这里指黄河。
缪氏:郑国的一个贵族家族。
鄢陵:地名,郑国与晋国盟约的地方。
弊邑:自己的国家。
郢:楚国的都城。
士大夫:古代的官员和贵族。
两端:两边,这里指中立。
河上:黄河之上。
反晋而亲楚:背叛晋国而亲近楚国。
楚庄王:春秋时期楚国国君,名熊侣,在位期间实行霸政,有‘春秋五霸’之称。
宋:春秋时期的一个诸侯国,位于今天的河南省东部和山东省西部。
晋:春秋时期的一个诸侯国,位于今天的山西省南部。
晋景公:晋国国君,名姬孺,是春秋时期晋国的一位重要君主。
伯宗:晋国的一位大臣,以直言进谏著称。
霍人解扬:霍国的一位勇士,后被晋国招募。
郑:指春秋时期的郑国,位于今天的河南省中部。
晋君:指晋国的君主。
楚王:指楚国的君主。
晋爵:晋国给予的爵位。
上卿:古代官职,为高级官职,位高权重。
襄公:郑国国君,名姬寤生。
悼公:郑国国君,名姬子晞。
鄦公:郑国国君,名姬子恶。
子反:楚国的将领。
郑悼公:郑国国君,名姬子晞。
成公:郑国国君,名姬睔。
晋厉公:晋国国君,名姬寿曼。
楚共王:楚国国君,名熊审。
晋悼公:晋国国君,名姬周。
洧上:地名,位于今天的河南省。
釐公:郑国国君,名姬恽。
子产:郑国的大臣,以智慧和政治才能著称。
延陵季子:吴国的一位公子,以博学多才著称。
晋平公:晋国国君,名姬彪。
史官:古代的官员,负责记录历史。
高辛氏:古代的一个氏族。
实沈:古代神话中的神。
台骀:古代神话中的神。
唐叔虞:周朝的一位诸侯。
晋星:晋国所祭祀的星辰。
汾川:位于今天的山西省,是晋国的发源地。
沈、姒、蓐、黄:古代的四个氏族。
晋六卿:晋国六位权臣。
周乱臣:指周朝的叛臣。
敬王:周朝的一位君主。
献公:郑国国君,名姬虿。
声公:郑国国君,名姬胜。
晋范、中行氏:晋国的两个权臣家族。
曹:春秋时期的一个诸侯国。
齐田常:齐国的一位权臣。
陈:春秋时期的一个诸侯国。
晋知伯:晋国的一位权臣。
哀公:郑国国君,名姬易。
共公:郑国国君,名姬丑。
幽公:郑国的一位国君。
繻公:郑国国君,名姬骀。
韩景侯:韩国国君,名韩虔。
雍丘:地名,位于今天的河南省。
韩:指春秋时期的韩国,位于今天的河南省北部。
赵:指春秋时期的赵国,位于今天的河北省南部。
魏:指春秋时期的魏国,位于今天的山西省南部。
诸侯:古代对封国君主的称呼,相当于现代的国王。
阳翟:古代地名,位于今天的河南省禹州市。
相:古代官职,指国君的辅佐大臣。
子阳:郑国的一位相国。
繻公骀:郑国的一位国君。
乙:郑国国君幽公的弟弟。
阳城:古代地名,位于今天的河南省登封市。
哀侯:韩国的一位国君。
太史公:指西汉史学家司马迁,著有《史记》。
权利合:指凭借权力和利益结合。
权利尽:指权力和利益耗尽。
交疏:指关系疏远。
甫瑕:古代人名。
内厉公:郑国的一位国君。
里克:晋国的一位大夫。
荀息:春秋时期晋国的大夫,以忠诚著称。
奚齐:晋国国君的儿子。
厉王:周朝的一位国王。
缁衣:黑色的衣服,古代士人穿的衣服。
献邑:献上的城邑。
祭祝:古代的祭祀活动。
专命:独断专行。
庄:指郑国的国君。
克入:攻克并进入。
梦兰:梦见兰花,古代常用来比喻吉祥之事。
毓庆:孕育吉祥。
伯服:古代人名。
叔瞻:古代人名。
釐、简:古代人名。
公室:指国君的家族。
不竞:不争斗,指国力衰弱。
负黍:古代地名,位于今天的河南省禹州市。
韩哀日盛:韩国国君哀侯势力日益强大。
泰始明昌国文-古籍-史记-三十世家-郑世家-评注
这段古文记载了春秋时期郑国与韩国之间的一段历史,反映了当时诸侯国之间的复杂关系和权力斗争。以下是逐行的赏析:
十六年,郑伐韩,败韩兵於负黍。这句话描绘了郑国在十六年时对韩国发动了一次攻击,并在负黍地区取得了胜利。这反映了当时诸侯国之间的军事冲突和地缘政治的紧张关系。
二十年,韩、赵、魏列为诸侯。这句话标志着韩、赵、魏三个国家正式成为诸侯国,这是春秋时期诸侯争霸的一个重要阶段,也预示着未来诸侯国之间的竞争将更加激烈。
二十三年,郑围韩之阳翟。这句话描述了郑国在二十三年时对韩国的阳翟地区进行了围攻,这进一步说明了当时诸侯国之间的争斗和领土争夺。
二十五年,郑君杀其相子阳。这句话揭示了郑国内部的权力斗争,郑君为了巩固自己的地位,杀死了自己的相子阳。
二十七,子阳之党共弑繻公骀而立幽公弟乙为君,是为郑君。这句话讲述了子阳的党羽联合起来杀害了繻公骀,并立幽公的弟弟乙为新的君主,这反映了当时政治斗争的残酷和无情。
郑君乙立二年,郑负黍反,复归韩。这句话说明了郑君乙在位两年后,郑国负黍地区发生了叛乱,最终归附了韩国,这反映了当时政治局势的动荡。
十一年,韩伐郑,取阳城。这句话描述了韩国在十一年时对郑国发动了攻击,并夺取了阳城,这进一步说明了当时诸侯国之间的战争和领土争夺。
二十一年,韩哀侯灭郑,并其国。这句话是整个故事的转折点,韩哀侯灭掉了郑国,并吞并了其领土,这标志着郑国的灭亡和韩国的崛起。
太史公曰:语有之,“以权利合者,权利尽而交疏”,甫瑕是也。这句话是太史公对这段历史的评论,他认为权力是暂时的,一旦权力消失,关系就会疏远,甫瑕就是这样的例子。
甫瑕虽以劫杀郑子内厉公,厉公终背而杀之,此与晋之里克何异?守节如荀息,身死而不能存奚齐。变所从来,亦多故矣!这句话进一步分析了权力斗争中的背叛和牺牲,认为无论是甫瑕还是晋国的里克,都逃不过权力斗争的悲剧。
厉王之子,得封於郑。代职司徒,缁衣在咏。虢、郐献邑,祭祝专命。庄既犯王,厉亦奔命。居栎克入,梦兰毓庆。伯服生囚,叔瞻尸聘。这些句子讲述了厉王之子在郑国的经历,以及他在政治斗争中的表现,反映了当时诸侯国之间的复杂关系。
釐、简之後,公室不竞。负黍虽还,韩哀日盛。这句话说明了釐、简之后的郑国国力不再强盛,而韩国则日益强大,这反映了春秋时期诸侯国之间实力的此消彼长。