作者: 司马迁(约145年-86年),西汉时期的历史学家、文学家和政治家,被誉为“史圣”。他编写的《史记》被视为中国古代历史学的开山之作,对后来的史学研究产生了深远影响。
年代:成书于西汉(约公元前91年)。
内容简要:《史记》是司马迁编写的中国历史的第一部通史,涵盖了从黄帝到汉武帝时期的历史。全书分为本纪、世家、列传、书、表五部分,内容涉及了帝王将相、英雄豪杰、政治、军事、经济、文化等多个方面。司马迁通过生动的故事和人物描写,展示了历史的风云变幻及人性的复杂。作为史学的经典,《史记》不仅为中国后代的历史学提供了基础,同时也深刻影响了文学、哲学、历史等多个领域的研究。
泰始明昌国文-古籍-史记-三十世家-晋世家-原文
晋唐叔虞者,周武王子而成王弟。
初,武王与叔虞母会时,梦天谓武王曰:‘余命女生子,名虞,余与之唐。’及生子,文在其手曰‘虞’,故遂因命之曰虞。
武王崩,成王立,唐有乱,周公诛灭唐。
成王与叔虞戏,削桐叶为圭以与叔虞,曰:‘以此封若。’史佚因请择日立叔虞。
成王曰:‘吾与之戏耳。’史佚曰:‘天子无戏言。言则史书之,礼成之,乐歌之。’于是遂封叔虞于唐。
唐在河、汾之东,方百里,故曰唐叔虞。姓姬氏,字子于。
唐叔子燮,是为晋侯。
晋侯子宁族,是为武侯。
武侯之子服人,是为成侯。
成侯子福,是为厉侯。
厉侯之子宜臼,是为靖侯。
靖侯已来,年纪可推。
自唐叔至靖侯五世,无其年数。
靖侯十七年,周厉王迷惑暴虐,国人作乱,厉王出奔于彘,大臣行政,故曰‘共和’。
十八年,靖侯卒,子厘侯司徒立。
厘侯十四年,周宣王初立。
十八年,厘侯卒,子献侯籍立。
献侯十一年卒,子穆侯费王立。
穆侯四年,取齐女姜氏为夫人。
七年,伐条。
生太子仇。
十年,伐千亩,有功。
生少子,名曰成师。
晋人师服曰:‘异哉,君之命子也!太子曰仇,仇者雠也。少子曰成师,成师大号,成之者也。名,自命也;物,自定也。今适庶名反逆,此后晋其能毋乱乎?’
二十七年,穆侯卒,弟殇叔自立,太子仇出奔。
殇叔三年,周宣王崩。
四年,穆侯太子仇率其徒袭殇叔而立,是为文侯。
文侯十年,周幽王无道,犬戎杀幽王,周东徙。
而秦襄公始列为诸侯。
三十五年,文侯仇卒,子昭侯伯立。
昭侯元年,封文侯弟成师于曲沃。
曲沃邑大于翼。
翼,晋君都邑也。
成师封曲沃,号为桓叔。
靖侯庶孙栾宾相桓叔。
桓叔是时年五十八矣,好德,晋国之众皆附焉。
君子曰:‘晋之乱其在曲沃矣。末大于本而得民心,不乱何待!’
七年,晋大臣潘父弑其君昭侯而迎曲沃桓叔。
桓叔欲入晋,晋人发兵攻桓叔。
桓叔败,还归曲沃。
晋人共立昭侯子平为君,是为孝侯。
诛潘父。
孝侯八年,曲沃桓叔卒,子鳝代桓叔,是为曲沃庄伯。
孝侯十五年,曲沃庄伯弑其君晋孝侯于翼。
晋人攻曲沃庄伯,庄伯复入曲沃。
晋人复立孝侯子郄为君,是为鄂侯。
鄂侯二年,鲁隐公初立。
鄂侯六年卒。
曲沃庄伯闻晋鄂侯卒,乃兴兵伐晋。
周平王使虢公将兵伐曲沃庄伯,庄伯走保曲沃。
晋人共立鄂侯子光,是为哀侯。
哀侯二年,曲沃庄伯卒,子称代庄伯立,是为曲沃武公。
哀侯六年,鲁弑其君隐公。
哀侯八年,晋侵陉廷。
陉廷与曲沃武公谋,九年,伐晋于汾旁,虏哀侯。
晋人乃立哀侯子小子为君,是为小子侯。
小子元年,曲沃武公使韩万杀所虏晋哀侯。
曲沃益强,晋无如之何。
晋小子之四年,曲沃武公诱召晋小子杀之。
周桓王使虢仲伐曲沃武公,武公入于曲沃,乃立晋哀侯弟缗为晋侯。
晋侯缗四年,宋执郑祭仲而立突为郑君。
晋侯十九年,齐人管至父弑其君襄公。
晋侯二十八年,齐桓公始霸。
曲沃武公伐晋侯缗,灭之,尽以其宝器赂献于周厘王。
厘王命曲沃武公为晋君,列为诸侯,于是尽并晋地而有之。
曲沃武公已即位三十七年矣,更号曰晋武公。
晋武公始都晋国,前即位曲沃,通年三十八年。
武公称者,先晋穆侯曾孙也,曲沃桓叔孙也。
桓叔者,始封曲沃。
武公,庄伯子也。
自桓叔初封曲沃以至武公灭晋也,凡六十七岁,而卒代晋为诸侯。
武公代晋二岁,卒。
与曲沃通年,即位凡三十九年而卒。
子献公诡诸立。
献公元年,周惠王弟颓攻惠王,惠王出奔,居郑之栎邑。
五年,伐骊戎,得骊姬、骊姬弟,俱爱幸之。
八年,士蒍说公曰:‘故晋之群公子多,不诛,乱且起。’乃使尽杀诸公子,而城聚都之,命曰绛,始都绛。
九年,晋群公子既亡奔虢,虢以其故再伐晋,弗克。
十年,晋欲伐虢,士蒍曰:‘且待其乱。’
十二年,骊姬生傒齐。
献公有意废太子,乃曰:‘曲沃吾先祖宗庙所在,而蒲边秦,屈边翟,不使诸子居之,我惧焉。’
于是使太子申生居曲沃,公子重耳居蒲,公子夷吾居屈。
献公与骊姬子傒齐居绛。
晋国以此知太子不立也。
太子申生,其母齐桓公女也,曰齐姜,早死。
申生同母女弟为秦穆公夫人。
重耳母,翟之狐氏女也。
夷吾母,重耳母女弟也。
献公子八人,而太子申生、重耳、夷吾皆有贤行。
及得骊姬,乃远此三子。
十六年,晋献公作二军。
公将上军,太子申生将下军,赵夙御戎,毕万为右,伐灭霍,灭魏,灭耿。
还,为太子城曲沃,赐赵夙耿,赐毕万魏,以为大夫。
士蒍曰:‘太子不得立矣。分之都城,而位以卿,先为之极,又安得立!不如逃之,无使罪至。为吴太伯,不亦可乎,犹有令名。’
太子不从。
卜偃曰:‘毕万之后必大。万,盈数也;魏,大名也。以是始赏,天开之矣。天子曰兆民,诸侯曰万民,今命之大,以从盈数,其必有众。’
初,毕万卜仕于晋国,遇《屯》之《比》。
辛廖占之曰:‘吉。《屯》固《比》入,吉孰大焉。其后必蕃昌。’
十七年,晋侯使太子申生伐东山。
里克谏献公曰:‘太子奉冢祀社稷之粢盛,以朝夕视君膳者也,故曰冢子。君行则守,有守则从。从曰抚军,守曰监国,古之制也。夫率师,专行谋也;誓军旅,君与国政之所图也:非太子之事也。师在制命而已,禀命则不威,专命则不孝,故君之嗣适不可以帅师。君失其官,率师不威,将安用之?’
公曰:‘寡人有子,未知其太子谁立。’
里克不对而退,见太子。
太子曰:‘吾其废乎?’
里克曰:‘太子勉之!教以军旅,不共是惧,何故废乎?且子惧不孝,毋惧不得立。修己而不责人,则免于难。’
太子帅师,公衣之偏衣,佩之金玦。
里克谢病,不从太子。
太子遂伐东山。
十九年,献公曰:‘始吾先君庄伯、武公之诛晋乱,而虢常助晋伐我,又匿晋亡公子,果为乱。弗诛,后遗子孙忧。’
乃使荀息以屈产之乘假道于虞。
虞假道,遂伐虢,取其下阳以归。
献公私谓骊姬曰:‘吾欲废太子,以傒齐代之。’
骊姬泣曰:‘太子之立,诸侯皆已知之,而数将兵,百姓附之,奈何以贱妾之故废嫡立庶?君必行之,妾自杀也。’
骊姬佯誉太子,而阴令人谮恶太子,而欲立其子。
二十一年,骊姬谓太子曰:‘君梦见齐姜,太子速祭曲沃,归厘于君。’
太子于是祭其母齐姜于曲沃,上其荐胙于献公。
献公时出猎,置胙于宫中。
骊姬使人置毒药胙中。
居二日,献公从猎来还,宰人上胙献公,献公欲飨之。
骊姬从旁止之,曰:‘胙所从来远,宜试之。’
祭地,地坟;与犬,犬死;与小臣,小臣死。
骊姬泣曰:‘太子何忍也!其父而欲弑代之,况他人乎?且君老矣,旦暮之人,曾不能待而欲弑之!’
谓献公曰:‘太子所以然者,不过以妾及傒齐之故。妾愿子母辟之他国,若早自杀,毋徒使母子为太子所鱼肉也。始君欲废之,妾犹恨之;至于今,妾殊自失于此。’
太子闻之,奔新城。
献公怒,乃诛其傅杜原款。
或谓太子曰:‘为此药者乃骊姬也,太子何不自辞明之?’
太子曰:‘吾君老矣,非骊姬,寝不安,食不甘。即辞之,君且怒之。不可。’
或谓太子曰:‘可奔他国。’
太子曰:‘被此恶名以出,人谁内我?我自杀耳。’
十二月戊申,申生自杀于新城。
此时重耳、夷吾来朝。
人或告骊姬曰:‘二公子怨骊姬谮杀太子。’
骊姬恐,因谮二公子:‘申生之药胙,二公子知之。’
二子闻之,恐,重耳走蒲,夷吾走屈,保其城,自备守。
初,献公使士蒍为二公子筑蒲、屈城,弗就。
夷吾以告公,公怒士蒍。
士蒍谢曰:‘边城少寇,安用之?’
退而歌曰:‘狐裘蒙茸,一国三公,吾谁适从!’
卒就城。
及申生死,二子亦归保其城。
二十二年,献公怒二子不辞而去,果有谋矣,乃使兵伐蒲。
蒲人之宦者勃鞮命重耳促自杀。
重耳逾垣,宦者追斩其衣祛。
重耳遂奔翟。
使人伐屈,屈城守,不可下。
是岁也,晋复假道于虞以伐虢。
虞之大夫宫之奇谏虞君曰:‘晋不可假道也,是且灭虞。’
虞君曰:‘晋我同姓,不宜伐我。’
宫之奇曰:‘太伯、虞仲,太王之子也,太伯亡去,是以不嗣。虢仲、虢叔,王季之子也,为文王卿士,其记勋在王室,藏于盟府。将虢是灭,何爱于虞?且虞之亲能亲于桓、庄之族乎?桓、庄之族何罪,尽灭之。虞之与虢,唇之与齿,唇亡则齿寒。’
虞公不听,遂许晋。
宫之奇以其族去虞。
其冬,晋灭虢,虢公丑奔周。
还,袭灭虞,虏虞公及其大夫井伯百里傒以媵秦穆姬,而修虞祀。
荀息牵曩所遗虞屈产之乘马奉之献公,献公笑曰:‘马则吾马,齿亦老矣!’
二十三年,献公遂发贾华等伐屈,屈溃。
夷吾将奔翟。
冀芮曰:‘不可,重耳已在矣,今往,晋必移兵伐翟,翟畏晋,祸且及。不如走梁,梁近于秦,秦强,吾君百岁后可以求入焉。’
遂奔梁。
二十五年,晋伐翟,翟以重耳故,亦击晋于啮桑,晋兵解而去。
当此时,晋强,西有河西,与秦接境,北边翟,东至河内。
骊姬弟生悼子。
二十六年夏,齐桓公大会诸侯于葵丘。
晋献公病,行后,未至,逢周之宰孔。
宰孔曰:‘齐桓公益骄,不务德而务远略,诸侯弗平。君弟毋会,毋如晋何。’
献公亦病,复还归。
病甚,乃谓荀息曰:‘吾以傒齐为后,年少,诸大臣不服,恐乱起,子能立之乎?’
荀息曰:‘能。’
献公曰:‘何以为验?’
对曰:‘使死者复生,生者不惭,为之验。’
于是遂属傒齐于荀息。
荀息为相,主国政。
秋九月,献公卒。
里克、邳郑欲内重耳,以三公子之徒作乱,谓荀息曰:‘三怨将起,秦、晋辅之,子将何如?’
荀息曰:‘吾不可负先君言。’
十月,里克杀傒齐于丧次,献公未葬也。
荀息将死之,或曰不如立傒齐弟悼子而傅之,荀息立悼子而葬献公。
十一月,里克弑悼子于朝,荀息死之。
君子曰:‘《诗》所谓“白圭之玷,犹可磨也,斯言之玷,不可为也”,其荀息之谓乎!不负其言。’
初,献公将伐骊戎,卜曰“齿牙为祸”。
及破骊戎,获骊姬,爱之,竟以乱晋。
里克等已杀傒齐、悼子,使人迎公子重耳于翟,欲立之。
重耳谢曰:‘负父之命出奔,父死不得修人子之礼侍丧,重耳何敢入!大夫其更立他子。’
还报里克,里克使迎夷吾于梁。
夷吾欲往,吕省、郄芮曰:‘内犹有公子可立者而外求,难信。计非之秦,辅强国之威以入,恐危。’
乃使郄芮厚赂秦,约曰:‘即得入,请以晋河西之地与秦。’
及遗里克书曰:‘诚得立,请遂封子于汾阳之邑。’
秦缪公乃发兵送夷吾于晋。
齐桓公闻晋内乱,亦率诸侯如晋。
秦兵与夷吾亦至晋,齐乃使隰朋会秦俱入夷吾,立为晋君,是为惠公。
齐桓公至晋之高梁而还归。
惠公夷吾元年,使邳郑谢秦曰:‘始夷吾以河西地许君,今幸得入立。大臣曰:‘地者先君之地,君亡在外,何以得擅许秦者?’寡人争之弗能得,故谢秦。’
亦不与里克汾阳邑,而夺之权。
四月,周襄王使周公忌父会齐、秦大夫共礼晋惠公。
惠公以重耳在外,畏里克为变,赐里克死。
谓曰:‘微里子寡人不得立。虽然,子亦杀二君一大夫,为子君者不亦难乎?’
里克对曰:‘不有所废,君何以兴?欲诛之,其无辞乎?乃言为此!臣闻命矣。’
遂伏剑而死。
于是邳郑使谢秦未还,故不及难。
晋君改葬恭太子申生。
秋,狐突之下国,遇申生,申生与载而告之曰:‘夷吾无礼,余得请于帝,将以晋与秦,秦将祀余。’
狐突对曰:‘臣闻神不食非其宗,君其祀毋乃绝乎?君其图之。’
申生曰:‘诺,吾将复请帝。后十日,新城西偏将有巫者见我焉。’
许之,遂不见。
及期而往,复见,申生告之曰:‘帝许罚有罪矣,弊于韩。’
儿乃谣曰:‘恭太子更葬矣,后十四年,晋亦不昌,昌乃在兄。’
邳郑使秦,闻里克诛,乃说秦缪公曰:‘吕省、郄称、冀芮实为不从。若重赂与谋,出晋君,入重耳,事必就。’
秦缪公许之,使人与归报晋,厚赂三子。
三子曰:‘币厚言甘,此必邳郑卖我于秦。’
遂杀邳郑及里克、邳郑之党七舆大夫。
邳郑子豹奔秦,言伐晋,缪公弗听。
惠公之立,倍秦地及里克,诛七舆大夫,国人不附。
二年,周使召公过礼晋惠公,惠公礼倨,召公讥之。
四年,晋饥,乞籴于秦。
缪公问百里傒,百里傒曰:‘天灾流行,国家代有,救灾恤邻,国之道也。与之。’
邳郑子豹曰:‘伐之。’
缪公曰:‘其君是恶,其民何罪!’
卒与粟,自雍属绛。
五年,秦饥,请籴于晋。
晋君谋之,庆郑曰:‘以秦得立,已而倍其地约。晋饥而秦贷我,今秦饥请籴,与之何疑?而谋之!’
虢射曰:‘往年天以晋赐秦,秦弗知取而贷我。今天以秦赐晋,晋其可以逆天乎?遂伐之。’
惠公用虢射谋,不与秦粟,而发兵且伐秦。
秦大怒,亦发兵伐晋。
六年春,秦缪公将兵伐晋。
晋惠公谓庆郑曰:‘秦师深矣,奈何?’
郑曰:‘秦内君,君倍其赂;晋饥秦输粟,秦饥而晋倍之,乃欲因其饥伐之:其深不亦宜乎!’
晋卜御右,庆郑皆吉。
公曰:‘郑不孙。’
乃更令步阳御戎,家仆徒为右,进兵。
九月壬戌,秦缪公、晋惠公合战韩原。
惠公马騺不行,秦兵至,公窘,召庆郑为御。
郑曰:‘不用卜,败不亦当乎!’
遂去。
更令梁繇靡御,虢射为右,辂秦缪公。
缪公壮士冒败晋军,晋军败,遂失秦缪公,反获晋公以归。
秦将以祀上帝。
晋君姊为缪公夫人,衰绖涕泣。
公曰:‘得晋侯将以为乐,今乃如此。且吾闻箕子见唐叔之初封,曰‘其后必当大矣’,晋庸可灭乎!’
乃与晋侯盟王城而许之归。
晋侯亦使吕省等报国人曰:‘孤虽得归,毋面目见社稷,卜日立子圉。’
晋人闻之,皆哭。
秦缪公问吕省:‘晋国和乎?’
对曰:‘不和。小人惧失君亡亲,不惮立子圉,曰‘必报仇,宁事戎、狄’。其君子则爱君而知罪,以待秦命,曰‘必报德’。有此二故,不和。’
于是秦缪公更舍晋惠公,馈之七牢。
十一月,归晋侯。
晋侯至国,诛庆郑,修政教。
谋曰:‘重耳在外,诸侯多利内之。’
欲使人杀重耳于狄。
重耳闻之,如齐。
八年,使太子圉质秦。
初,惠公亡在梁,梁伯以其女妻之,生一男一女。
梁伯卜之,男为人臣,女为人妾,故名男为圉,女为妾。
十年,秦灭梁。
梁伯好土功,治城沟,民力罢,怨,其众数相惊,曰‘秦寇至’,民恐惑,秦竟灭之。
十三年,晋惠公病,内有数子。
太子圉曰:‘吾母家在梁,梁今秦灭之,我外轻于秦而内无援于国。君即不起,病大夫轻,更立他公子。’
乃谋与其妻俱亡归。
秦女曰:‘子一国太子,辱在此。秦使婢子侍,以固子之心。子亡矣,我不从子,亦不敢言。’
子圉遂亡归晋。
十四年九月,惠公卒,太子圉立,是为怀公。
子圉之亡,秦怨之,乃求公子重耳,欲内之。
子圉之立,畏秦之伐也。
乃令国中诸从重耳亡者与期,期尽不到者尽灭其家。
狐突之子毛及偃从重耳在秦,弗肯召。
怀公怒,囚狐突。
突曰:‘臣子事重耳有年数矣,今召之,是教之反君也。何以教之?’
怀公卒杀狐突。
秦缪公乃发兵送内重耳,使人告栾、郄之党为内应,杀怀公于高梁,入重耳。
重耳立,是为文公。
晋文公重耳,晋献公之子也。
自少好士,年十七,有贤士五人:曰赵衰;狐偃咎犯,文公舅也;贾佗;先轸;魏武子。
自献公为太子时,重耳固已成人矣。
献公即位,重耳年二十一。
献公十三年,以骊姬故,重耳备蒲城守秦。
献公二十一年,献公杀太子申生,骊姬谗之,恐,不辞献公而守蒲城。
献公二十二年,献公使宦者履鞮趣杀重耳。
重耳逾垣,宦者逐斩其衣祛。
重耳遂奔狄。
狄,其母国也。
是时重耳年四十三。
从此五士,其余不名者数十人,至狄。
狄伐咎如,得二女:以长女妻重耳,生伯鯈、叔刘;以少女妻赵衰,生盾。
居狄五岁而晋献公卒,里克已杀傒齐、悼子,乃使人迎,欲立重耳。
重耳畏杀,因固谢,不敢入。
已而晋更迎其弟夷吾立之,是为惠公。
惠公七年,畏重耳,乃使宦者履鞮与壮士欲杀重耳。
重耳闻之,乃谋赵衰等曰:‘始吾奔狄,非以为可用与,以近易通,故且休足。休足久矣,固愿徙之大国。夫齐桓公好善,志在霸王,收恤诸侯。今闻管仲、隰朋死,此亦欲得贤佐,盍往乎?’
于是遂行。
重耳谓其妻曰:‘待我二十五年不来,乃嫁。’
其妻笑曰:‘犁二十五年,吾冢上柏大矣。虽然,妾待子。’
重耳居狄凡十二年而去。
过卫,卫文公不礼。
去,过五鹿,饥而从野人乞食,野人盛土器中进之。
重耳怒。
赵衰曰:‘土者,有土也,君其拜受之。’
至齐,齐桓公厚礼,而以宗女妻之,有马二十乘,重耳安之。
重耳至齐二岁而桓公卒,会竖刀等为内乱,齐孝公之立,诸侯兵数至。
留齐凡五岁。
重耳爱齐女,毋去心。
赵衰、咎犯乃于桑下谋行。
齐女侍者在桑上闻之,以告其主。
其主乃杀侍者,劝重耳趣行。
重耳曰:‘人生安乐,孰知其他!必死于此,不能去。’
齐女曰:‘子一国公子,穷而来此,数士者以子为命。子不疾反国,报劳臣,而怀女德,窃为子羞之。且不求,何时得功?’
乃与赵衰等谋,醉重耳,载以行。
行远而觉,重耳大怒,引戈欲杀咎犯。
咎犯曰:‘杀臣成子,偃之愿也。’
重耳曰:‘事不成,我食舅氏之肉。’
咎犯曰:‘事不成,犯肉腥臊,何足食!’
乃止,遂行。
过曹,曹共公不礼,欲观重耳骈胁。
曹大夫厘负羁曰:‘晋公子贤,又同姓,穷来过我,奈何不礼!’
共公不从其谋。
负羁乃私遗重耳食,置璧其下。
重耳受其食,还其璧。
去,过宋。
宋襄公新困兵于楚,伤于泓,闻重耳贤,乃以国礼礼于重耳。
宋司马公孙固善于咎犯,曰:‘宋小国新困,不足以求入,更之大国。’
乃去。
过郑,郑文公弗礼。
郑叔瞻谏其君曰:‘晋公子贤,而其从者皆国相,且又同姓。郑之出自厉王,而晋之出自武王。’
郑君曰:‘诸侯亡公子过此者众,安可尽礼!’
叔瞻曰:‘君不礼,不如杀之,且后为国患。’
郑君不听。
重耳去之楚,楚成王以适诸侯礼待之,重耳谢不敢当。
赵衰曰:‘子亡在外十余年,小国轻子,况大国乎?今楚大国而固遇子,子其毋让,此天开子也。’
遂以客礼见之。
成王厚遇重耳,重耳甚卑。
成王曰:‘子即反国,何以报寡人?’
重耳曰:‘羽毛齿角玉帛,君王所余,未知所以报。’
王曰:‘虽然,何以报不谷?’
重耳曰:‘即不得已,与君王以兵车会平原广泽,请辟王三舍。’
楚将子玉怒曰:‘王遇晋公子至厚,今重耳言不孙,请杀之。’
成王曰:‘晋公子贤而困于外久,从者皆国器,此天所置,庸可杀乎?且言何以易之!’
居楚数月,而晋太子圉亡秦,秦怨之;闻重耳在楚,乃召之。
成王曰:‘楚远,更数国乃至晋。秦晋接境,秦君贤,子其勉行!’
厚送重耳。
重耳至秦,缪公以宗女五人妻重耳,故子圉妻与往。
重耳不欲受,司空季子曰:‘其国且伐,况其故妻乎!且受以结秦亲而求入,子乃拘小礼,忘大丑乎!’
遂受。
缪公大欢,与重耳饮。
赵衰歌《黍苗》诗。
缪公曰:‘知子欲急反国矣。’
赵衰与重耳下,再拜曰:‘孤臣之仰君,如百谷之望时雨。’
是时晋惠公十四年秋。
惠公以九月卒,子圉立。
十一月,葬惠公。
十二月,晋国大夫栾、郄等闻重耳在秦,皆阴来劝重耳、赵衰等反国,为内应甚众。
于是秦缪公乃发兵与重耳归晋。
晋闻秦兵来,亦发兵拒之。
然皆阴知公子重耳入也。
唯惠公之故贵臣吕、郄之属不欲立重耳。
重耳出亡凡十九岁而得入,时年六十二矣,晋人多附焉。
文公元年春,秦送重耳至河。
咎犯曰:‘臣从君周旋天下,过亦多矣。臣犹知之,况于君乎?请从此去矣。’
重耳曰:‘若反国,所不与子犯共者,河伯视之!’
乃投璧河中,以与子犯盟。
是时介子推从,在船中,乃笑曰:‘天实开公子,而子犯以为己功而要市于君,固足羞也。吾不忍与同位。’
乃自隐渡河。
秦兵围令狐,晋军于庐柳。
二月辛丑,咎犯与秦晋大夫盟于郇。
壬寅,重耳入于晋师。
丙午,入于曲沃。
丁未,朝于武宫,即位为晋君,是为文公。
群臣皆往。
怀公圉奔高梁。
戊申,使人杀怀公。
怀公故大臣吕省、郄芮本不附文公,文公立,恐诛,乃欲与其徒谋烧公宫,杀文公。
文公不知。
始尝欲杀文公宦者履鞮知其谋,欲以告文公,解前罪,求见文公。
文公不见,使人让曰:‘蒲城之事,女斩予祛。其后我从狄君猎,女为惠公来求杀我。惠公与女期三日至,而女一日至,何速也?女其念之。’
宦者曰:‘臣刀锯之余,不敢以二心事君倍主,故得罪于君。君已反国,其毋蒲、翟乎?且管仲射钩,桓公以霸。今刑余之人以事告而君不见,祸又且及矣。’
于是见之,遂以吕、郄等告文公。
文公欲召吕、郄,吕、郄等党多,文公恐初入国,国人卖己,乃为微行,会秦缪公于王城,国人莫知。
三月己丑,吕、郄等果反,焚公宫,不得文公。
文公之卫徒与战,吕、郄等引兵欲奔,秦缪公诱吕、郄等,杀之河上,晋国复而文公得归。
夏,迎夫人于秦,秦所与文公妻者卒为夫人。
秦送三千人为卫,以备晋乱。
文公修政,施惠百姓。
赏从亡者及功臣,大者封邑,小者尊爵。
未尽行赏,周襄王以弟带难出居郑地,来告急晋。
晋初定,欲发兵,恐他乱起,是以赏从亡未至隐者介子推。
推亦不言禄,禄亦不及。
推曰:‘献公子九人,唯君在矣。惠、怀无亲,外内弃之;天未绝晋,必将有主,主晋祀者,非君而谁?天实开之,二三子以为己力,不亦诬乎?窃人之财,犹曰是盗,况贪天之功以为己力乎?下冒其罪,上赏其奸,上下相蒙,难与处矣!’
其母曰:‘盍亦求之,以死谁怼?’
推曰:‘尤而效之,罪有甚焉。且出怨言,不食其禄。’
母曰:‘亦使知之,若何?’
对曰:‘言,身之文也;身欲隐,安用文之?文之,是求显也。’
其母曰:‘能如此乎?与女偕隐。’至死不复见。
介子推从者怜之,乃悬书宫门曰:‘龙欲上天,五蛇为辅。龙已升云,四蛇各入其宇,一蛇独怨,终不见处所。’
文公出,见其书,曰:‘此介子推也。吾方忧王室,未图其功。’
使人召之,则亡。
遂求所在,闻其入绵上山中,于是文公环绵上山中而封之,以为介推田,号曰介山,‘以记吾过,且旌善人’。
从亡贱臣壶叔曰:‘君三行赏,赏不及臣,敢请罪。’
文公报曰:‘夫导我以仁义,防我以德惠,此受上赏。辅我以行,卒以成立,此受次赏。矢石之难,汗马之劳,此复受次赏。若以力事我而无补吾缺者,此复受次赏。三赏之后,故且及子。’
晋人闻之,皆说。
二年春,秦军河上,将入王。
赵衰曰:‘求霸莫如入王尊周。周晋同姓,晋不先入王,后秦入之,毋以令于天下。方今尊王,晋之资也。’
三月甲辰,晋乃发兵至阳樊,围温,入襄王于周。
四月,杀王弟带。
周襄王赐晋河内阳樊之地。
四年,楚成王及诸侯围宋,宋公孙固如晋告急。
先轸曰:‘报施定霸,于今在矣。’
狐偃曰:‘楚新得曹而初婚于卫,若伐曹、卫,楚必救之,则宋免矣。’
于是晋作三军。
赵衰举郄縠将中军,郄臻佐之;使狐偃将上军,狐毛佐之,命赵衰为卿;栾枝将下军,先轸佐之;荀林父御戎,魏犫为右:往伐。
冬十二月,晋兵先下山东,而以原封赵衰。
五年春,晋文公欲伐曹,假道于卫,卫人弗许。
还自河南度,侵曹,伐卫。
正月,取五鹿。
二月,晋侯、齐侯盟于敛盂。
卫侯请盟晋,晋人不许。
卫侯欲与楚,国人不欲,故出其君以说晋。
卫侯居襄牛,公子买守卫。
楚救卫,不卒。
晋侯围曹。
三月丙午,晋师入曹,数之以其不用厘负羁言,而用美女乘轩者三百人也。
令军毋入僖负羁宗家以报德。
楚围宋,宋复告急晋。
文公欲救则攻楚,为楚尝有德,不欲伐也;欲释宋,宋又尝有德于晋:患之。
先轸曰:‘执曹伯,分曹、卫地以与宋,楚急曹、卫,其势宜释宋。’
于是文公从之,而楚成王乃引兵归。
楚将子玉曰:‘王遇晋至厚,今知楚急曹、卫而故伐之,是轻王。’
王曰:‘晋侯亡在外十九年,困日久矣,果得反国,险厄尽知之,能用其民,天之所开,不可当。’
子玉请曰:‘非敢必有功,愿以间执谗慝之口也。’
楚王怒,少与之兵。
于是子玉使宛春告晋:‘请复卫侯而封曹,臣亦释宋。’
咎犯曰:‘子玉无礼矣,君取一,臣取二,勿许。’
先轸曰:‘定人之谓礼。楚一言定三国,子一言而亡之,我则毋礼。不许楚,是弃宋也。不如私许曹、卫以诱之,执宛春以怒楚,既战而后图之。’
晋侯乃囚宛春于卫,且私许复曹、卫。
曹、卫告绝于楚。
楚得臣怒,击晋师,晋师退。
军吏曰:‘为何退?’
文公曰:‘昔在楚,约退三舍,可倍乎!’
楚师欲去,得臣不肯。
四月戊辰,宋公、齐将、秦将与晋侯次城濮。
己巳,与楚兵合战,楚兵败,得臣收余兵去。
甲午,晋师还至衡雍,作王宫于践土。
初,郑助楚,楚败,惧,使人请盟晋侯。
晋侯与郑伯盟。
五月丁未,献楚俘于周,驷介百乘,徒兵千。
天子使王子虎命晋侯为伯,赐大辂,彤弓矢百,玈弓矢千,秬鬯一卣,圭瓒,虎贲三百人。
晋侯三辞,然后稽首受之。
周作《晋文侯命》:‘王若曰:父义和,丕显文、武,能慎明德,昭登于上,布闻在下,维时上帝集厥命于文、武。恤朕身、继予一人永其在位。’
于是晋文公称伯。
癸亥,王子虎盟诸侯于王庭。
晋焚楚军,火数日不息,文公叹。
左右曰:‘胜楚而君犹忧,何?’
文公曰:‘吾闻能战胜安者唯圣人,是以惧。且子玉犹在,庸可喜乎!’
子玉之败而归,楚成王怒其不用其言,贪与晋战,让责子玉,子玉自杀。
晋文公曰:‘我击其外,楚诛其内,内外相应。’于是乃喜。
六月,晋人复入卫侯。
壬午,晋侯度河北归国。
行赏,狐偃为首。
或曰:‘城濮之事,先轸之谋。’
文公曰:‘城濮之事,偃说我毋失信。先轸曰‘军事胜为右’,吾用之以胜。然此一时之说,偃言万世之功,奈何以一时之利而加万世功乎?是以先之。’
冬,晋侯会诸侯于温,欲率之朝周。
力未能,恐其有畔者,乃使人言周襄王狩于河阳。
壬申,遂率诸侯朝王于践土。
孔子读史记至文公,曰:‘诸侯无召王,‘王狩河阳’者,《春秋》讳之也。’
丁丑,诸侯围许。
曹伯臣或说晋侯曰:‘齐桓公合诸侯而国异姓,今君为会而灭同姓。曹,叔振铎之后;晋,唐叔之后。合诸侯而灭兄弟,非礼。’
晋侯说,复曹伯。
于是晋始作三行。
荀林父将中行,先縠将右行,先蔑将左行。
七年,晋文公、秦缪公共围郑,以其无礼于文公亡过时,及城濮时郑助楚也。
围郑,欲得叔瞻。
叔瞻闻之,自杀。
郑持叔瞻告晋。
晋曰:‘必得郑君而甘心焉。’
郑恐,乃间令使谓秦缪公曰:‘亡郑厚晋,于晋得矣,而秦未为利。君何不解郑,得为东道交?’
秦伯说,罢兵。
晋亦罢兵。
九年冬,晋文公卒,子襄公欢立。
是岁郑伯亦卒。
郑人或卖其国于秦,秦缪公发兵往袭郑。
十二月,秦兵过我郊。
襄公元年春,秦师过周,无礼,王孙满讥之。
兵至滑,郑贾人弦高将市于周,遇之,以十二牛劳秦师。
秦师惊而还,灭滑而去。
晋先轸曰:‘秦伯不用蹇叔,反其众心,此可击。’
栾枝曰:‘未报先君施于秦,击之,不可。’
先轸曰:‘秦侮吾孤,伐吾同姓,何德之报?’
遂击之。
襄公墨衰绖。
四月,败秦师于殽,虏秦三将孟明视、西乞秫、白乙丙以归。
遂墨以葬文公。
文公夫人秦女,谓襄公曰:‘秦欲得其三将戮之。’
公许,遣之。
先轸闻之,谓襄公曰:‘患生矣。’
轸乃追秦将。
秦将渡河,已在船中,顿首谢,卒不反。
后三年,秦果使孟明伐晋,报殽之败,取晋汪以归。
四年,秦缪公大兴兵伐我,度河,取王官,封殽尸而去。
晋恐,不敢出,遂城守。
五年,晋伐秦,取新城,报王官役也。
六年,赵衰成子、栾贞子、咎季子犯、霍伯皆卒。
赵盾代赵衰执政。
七年八月,襄公卒。
太子夷皋少。
晋人以难故,欲立长君。
赵盾曰:‘立襄公弟雍。好善而长,先君爱之;且近于秦,秦故好也。立善则固,事长则顺,奉爱则孝,结旧好则安。’
贾季曰:‘不如其弟乐。辰嬴嬖于二君,立其子,民必安之。’
赵盾曰:‘辰嬴贱,班在九人下,其子何震之有!且为二君嬖,淫也。为先君子,不能求大而出在小国,僻也。母淫子僻,无威;陈小而远,无援:将何可乎!’
使士会如秦迎公子雍。
贾季亦使人召公子乐于陈。
赵盾废贾季,以其杀阳处父。
十月,葬襄公。
十一月,贾季奔翟。
是岁,秦缪公亦卒。
灵公元年四月,秦康公曰:‘昔文公之入也无卫,故有吕、郄之患。’
乃多与公子雍卫。
太子母缪嬴日夜抱太子以号泣于朝,曰:‘先君何罪?其嗣亦何罪?舍适而外求君,将安置此?’
出朝,则抱以适赵盾所,顿首曰:‘先君奉此子而属之子,曰‘此子材,吾受其赐;不材,吾怨子’。今君卒,言犹在耳,而弃之,若何?’
赵盾与诸大夫皆患缪嬴,且畏诛,乃背所迎而立太子夷皋,是为灵公。
发兵以距秦送公子雍者。
赵盾为将,往击秦,败之令狐。
先蔑、随会亡奔秦。
秋,齐、宋、卫、郑、曹、许君皆会赵盾,盟于扈,以灵公初立故也。
四年,伐秦,取少梁。
秦亦取晋之郩。
六年,秦康公伐晋,取羁马。
晋侯怒,使赵盾、赵穿、郄缺击秦,大战河曲,赵穿最有功。
七年,晋六卿患随会之在秦,常为晋乱,乃详令魏寿余反晋降秦。
秦使随会之魏,因执会以归晋。
八年,周顷王崩,公卿争权,故不赴。
晋使赵盾以车八百乘平周乱而立匡王。
是年,楚庄王初即位。
十二年,齐人弑其君懿公。
十四年,灵公壮,侈,厚敛以雕墙。
从台上弹人,观其避丸也。
宰夫胹熊蹯不熟,灵公怒,杀宰夫,使妇人持其尸出弃之,过朝。
赵盾、随会前数谏,不听;已又见死人手,二人前谏。
随会先谏,不听。
灵公患之,使锄chú麑ní刺赵盾。
盾闺门开,居处节,锄麑退,叹曰:‘杀忠臣,弃君命,罪一也。’
遂触树而死。
初,盾常田首山,见桑下有饿人。
饿人,眯明也。
盾与之食,食其半。
问其故,曰:‘宦三年,未知母之存不,愿遗母。’
盾义之,益与之饭肉。
已而为晋宰夫,赵盾弗复知也。
九月,晋灵公饮赵盾酒,伏甲将攻盾。
公宰眯明知之,恐盾醉不能起,而进曰:‘君赐臣,觞三行可以罢。’
欲以去赵盾,令先,毋及难。
盾既去,灵公伏士未会,先纵啮狗名敖。
明为盾搏杀狗。
盾曰:‘弃人用狗,虽勐何为。’
然不知明之为阴德也。
已而灵公纵伏士出逐赵盾,眯明反击灵公之伏士,伏士不能进,而竟脱盾。
盾问其故,曰:‘我桑下饿人。’
问其名,弗告。
明亦因亡去。
盾遂奔,未出晋境。
乙丑,盾昆弟将军赵穿袭杀灵公于桃园而迎赵盾。
赵盾素贵,得民和;灵公少,侈,民不附,故为弑易。
盾复位。
晋太史董狐书曰“赵盾弑其君”,以视于朝。
盾曰:“弑者赵穿,我无罪。”
太史曰:“子为正卿,而亡不出境,反不诛国乱,非子而谁?”
孔子闻之,曰:“董狐,古之良史也,书法不隐。宣子,良大夫也,为法受恶。惜也,出疆乃免。”
赵盾使赵穿迎襄公弟黑臀于周而立之,是为成公。
成公者,文公少子,其母周女也。
壬申,朝于武宫。
成公元年,赐赵氏为公族。
伐郑,郑倍晋故也。
三年,郑伯初立,附晋而弃楚。
楚怒,伐郑,晋往救之。
六年,伐秦,虏秦将赤。
七年,成公与楚庄王争强,会诸侯于扈。
陈畏楚,不会。
晋使中行桓子伐陈,因救郑,与楚战,败楚师。
是年,成公卒,子景公据立。
景公元年春,陈大夫夏征舒弑其君灵公。
二年,楚庄王伐陈,诛征舒。
三年,楚庄王围郑,郑告急晋。
晋使荀林父将中军,随会将上军,赵朔将下军,郄克、栾书、先縠、韩厥、巩朔佐之。
六月,至河。
闻楚已服郑,郑伯肉袒与盟而去,荀林父欲还。
先縠曰:“凡来救郑,不至不可,将率离心。”
卒度河。
楚已服郑,欲饮马于河为名而去。
楚与晋军大战。
郑新附楚,畏之,反助楚攻晋。
晋军败,走河,争度,船中人指甚众。
楚虏我将智罃。
归而林父曰:“臣为督将,军败当诛,请死。”
景公欲许之。
随会曰:“昔文公之与楚战城濮,成王归杀子玉,而文公乃喜。今楚已败我师,又诛其将,是助楚杀仇也。”
乃止。
四年,先縠以首计而败晋军河上,恐诛,乃奔翟,与翟谋伐晋。
晋觉,乃族縠。
縠,先轸子也。
五年,伐郑,为助楚故也。
是时楚庄王强,以挫晋兵河上也。
六年,楚伐宋,宋来告急晋,晋欲救之,伯宗谋曰:“楚,天方开之,不可当。”
乃使解扬绐dài为救宋。
郑人执与楚,楚厚赐,使反其言,令宋急下。
解扬绐许之,卒致晋君言。
楚欲杀之,或谏,乃归解扬。
七年,晋使随会灭赤狄。
八年,使郄克于齐。
齐顷公母从楼上观而笑之。
所以然者,郄克偻,而鲁使蹇,卫使眇,故齐亦令人如之以导客。
郄克怒,归至河上,曰:“不报齐者,河伯视之!”
至国,请君,欲伐齐。
景公问知其故,曰:“子之怨,安足以烦国!”
弗听。
魏文子请老休,辟郄克,克执政。
九年,楚庄王卒。
晋伐齐,齐使太子强为质于晋,晋兵罢。
十一年春,齐伐鲁,取隆。
鲁告急卫,卫与鲁皆因郄克告急于晋。
晋乃使郄克、栾书、韩厥以兵车八百乘与鲁、卫共伐齐。
夏,与顷公战于鞍,伤困顷公。
顷公乃与其右易位,下取饮,以得脱去。
齐师败走,晋追北至齐。
顷公献宝器以求平,不听。
郄克曰:“必得萧桐侄子为质。”
齐使曰:“萧桐侄子,顷公母;顷公母犹晋君母,奈何必得之?不义,请复战。”
晋乃许与平而去。
楚申公巫臣盗夏姬以奔晋,晋以巫臣为邢大夫。
十二年冬,齐顷公如晋,欲上尊晋景公为王,景公让不敢。
晋始作六军,韩厥、巩朔、赵穿、荀骓、赵括、赵旃皆为卿,智自楚归。
十三年,鲁成公朝晋,晋弗敬,鲁怒去,倍晋。
晋伐郑,取汜。
十四年,梁山崩。
问伯宗,伯宗以为不足怪也。
十六年,楚将子反怨巫臣,灭其族。
巫臣怒,遗子反书曰:“必令子罢于奔命!”
乃请使吴,令其子为吴行人,教吴乘车用兵。
吴晋始通,约伐楚。
十七年,诛赵同、赵括,族灭之。
韩厥曰:“赵衰、赵盾之功岂可忘乎?奈何绝祀!”
乃复令赵庶子武为赵后,复与之邑。
十九年夏,景公病,立其太子寿曼为君,是为厉公。
后月余,景公卒。
厉公元年,初立,欲和诸侯,与秦桓公夹河而盟。
归而秦倍盟,与翟谋伐晋。
三年,使吕相让秦,因与诸侯伐秦。
至泾,败秦于麻隧,虏其将成差。
五年,三郄谗伯宗,杀之。
伯宗以好直谏得此祸,国人以是不附厉公。
六年春,郑倍晋与楚盟,晋怒。
栾书曰:“不可以当吾世而失诸侯。”
乃发兵。
厉公自将,五月度河。
闻楚兵来救,范文子请公欲还。
郄至曰:“发兵诛逆,见强辟之,无以令诸侯。”
遂与战。
癸巳,射中楚共王目,楚兵败于鄢陵。
子反收余兵,拊循欲复战,晋患之。
共王召子反,其侍者竖阳谷进酒,子反醉,不能见。
王怒,让子反,子反死。
王遂引兵归。
晋由此威诸侯,欲以令天下求霸。
厉公多外嬖姬,归,欲尽去群大夫而立诸姬兄弟。
宠姬兄曰胥童,尝与郄至有怨,及栾书又怨郄至不用其计而遂败楚,乃使人间谢楚。
楚来诈厉公曰:‘鄢陵之战,实至召楚,欲作乱,内子周立之。会与国不具,是以事不成。’
厉公告栾书。栾书曰:‘其殆有矣!愿公试使人之周微考之。’
果使郄至于周。
栾书又使公子周见郄至,郄至不知见卖也。
厉公验之,信然,遂怨郄至,欲杀之。
八年,厉公猎,与姬饮,郄至杀豕奉进,宦者夺之。
郄至射杀宦者。
公怒,曰:‘季子欺予!’将诛三郄,未发也。
郄钩欲攻公,曰:‘我虽死,公亦病矣。’
郄至曰:‘信不反君,智不害民,勇不作乱。失此三者,谁与我?我死耳!’
十二月壬午,公令胥童以兵八百人袭攻杀三郄。
胥童因以劫栾书、中行偃于朝,曰:‘不杀二子,患必及公。’
公曰:‘一旦杀三卿,寡人不忍益也。’
对曰:‘人将忍君。’
公弗听,谢栾书等以诛郄氏罪:‘大夫复位。’
二子顿首曰:‘幸甚幸甚!’
公使胥童为卿。
闰月乙卯,厉公游匠骊氏,栾书、中行偃以其党袭捕厉公,囚之,杀胥童,而使人迎公子周于周而立之,是为悼公。
悼公元年正月庚申,栾书、中行偃弑厉公,葬之以一乘车。
厉公囚六日死,死十日庚午,智罃迎公子周来,至绛,刑鸡与大夫盟而立之,是为悼公。
辛巳,朝武宫。
二月乙酉,即位。
悼公周者,其大父捷,晋襄公少子也,不得立,号为桓叔,桓叔最爱。
桓叔生惠伯谈,谈生悼公周。
周之立,年十四矣。
悼公曰:‘大父、父皆不得立而辟难于周,客死焉。寡人自以疏远,毋几为君。今大夫不忘文、襄之意而惠立桓叔之后,赖宗庙大夫之灵,得奉晋祀,岂敢不战战乎?大夫其亦佐寡人!’
于是逐不臣者七人,修旧功,施德惠,收文公入时功臣后。
秋,伐郑。
郑师败,遂至陈。
三年,晋会诸侯。
悼公问群臣可用者,祁傒举解狐。
解狐,傒之仇。
复问,举其子祁午。
君子曰:‘祁傒可谓不党矣!外举不隐仇,内举不隐子。’
方会诸侯,悼公弟杨干乱行,魏绛戮其仆。
悼公怒,或谏公,公卒贤绛,任之政,使和戎,戎大亲附。
十一年,悼公曰:‘自吾用魏绛,九合诸侯,和戎、翟,魏子之力也。’赐之乐,三让乃受之。
冬,秦取我栎。
十四年,晋使六卿率诸侯伐秦,度泾,大败秦军,至棫林而去。
十五年,悼公问治国于师旷。
师旷曰:‘惟仁义为本。’
冬,悼公卒,子平公彪立。
平公元年,伐齐,齐灵公与战靡下,齐师败走。
晏婴曰:‘君亦毋勇,何不止战?’遂去。
晋追,遂围临菑,尽烧屠其郭中。
东至胶,南至沂,齐皆城守,晋乃引兵归。
六年,鲁襄公朝晋。
晋栾逞有罪,奔齐。
八年,齐庄公微遣栾逞于曲沃,以兵随之。
齐兵上太行,栾逞从曲沃中反,袭入绛。
绛不戒,平公欲自杀,范献子止公,以其徒击逞,逞败走曲沃。
曲沃攻逞,逞死,遂灭栾氏宗。
逞者,栾书孙也。
其入绛,与魏氏谋。
齐庄公闻逞败,乃还,取晋之朝歌去,以报临菑之役也。
十年,齐崔杼弑其君庄公。
晋因齐乱,伐败齐于高唐去,报太行之役也。
十四年,吴延陵季子来使,与赵文子、韩宣子、魏献子语,曰:‘晋国之政,卒归此三家矣。’
十九年,齐使晏婴如晋,与叔向语。
叔向曰:‘晋,季世也。公厚赋为台池而不恤政,政在私门,其可久乎!’
晏子然之。
二十二年,伐燕。
二十六年,平公卒,子昭公夷立。
昭公六年卒。
六卿强,公室卑。
子顷公去疾立。
顷公六年,周景王崩,王子争立。
晋六卿平王室乱,立敬王。
九年,鲁季氏逐其君昭公,昭公居干侯。
十一年,卫、宋使使请晋纳鲁君。
季平子私赂范献子,献子受之,乃谓晋君曰:‘季氏无罪。’不果入鲁君。
十二年,晋之宗家祁傒孙,叔向子,相恶于君。
六卿欲弱公室,乃遂以法尽灭其族,而分其邑为十县,各令其子为大夫。
晋益弱,六卿皆大。
十四年,顷公卒,子定公午立。
定公十一年,鲁阳虎奔晋,赵鞅简子舍之。
十二年,孔子相鲁。
十五年,赵鞅使邯郸大夫午,不信,欲杀午,午与中行寅、范吉射亲攻赵鞅,鞅走保晋阳。
定公围晋阳。
荀栎、韩不信、魏侈与范、中行为仇,乃移兵伐范、中行。
范、中行反,晋君击之,败范、中行。
范、中行走朝歌,保之。
韩、魏为赵鞅谢晋君,乃赦赵鞅,复位。
二十二年,晋败范、中行氏,二子奔齐。
三十年,定公与吴王夫差会黄池,争长,赵鞅时从,卒长吴。
三十一年,齐田常弑其君简公,而立简公弟骜为平公。
三十三年,孔子卒。
三十七年,定公卒,子出公凿立。
出公十七年,知伯与赵、韩、魏共分范、中行地以为邑。
出公怒,告齐、鲁,欲以伐四卿。
四卿恐,遂反攻出公。
出公奔齐,道死。
故知伯乃立昭公曾孙骄为晋君,是为哀公。
哀公大父雍,晋昭公少子也,号为戴子。
戴子生忌。
忌善知伯,蚤死,故知伯欲尽并晋,未敢,乃立忌子骄为君。
当是时,晋国政皆决知伯,晋哀公不得有所制。
知伯遂有范、中行地,最强。
哀公四年,赵襄子、韩康子、魏桓子共杀知伯,尽并其地。
十八年,哀公卒,子幽公柳立。
幽公之时,晋畏,反朝韩、赵、魏之君。
独有绛、曲沃,余皆入三晋。
十五年,魏文侯初立。
十八年,幽公淫妇人,夜窃出邑中,盗杀幽公。
魏文侯以兵诛晋乱,立幽公子止,是为烈公。
烈公十九年,周威烈王赐赵、韩、魏皆命为诸侯。
二十七年,烈公卒,子孝公颀立。
孝公九年,魏武侯初立,袭邯郸,不胜而去。
十七年,孝公卒,子静公俱酒立。
是岁,齐威王元年也。
静公二年,魏武侯、韩哀侯、赵敬侯灭晋后而三分其地。
静公迁为家人,晋绝不祀。
太史公曰:晋文公,古所谓明君也,亡居外十九年,至困约,及即位而行赏,尚忘介子推,况骄主乎?
灵公既弑,其后成、景致严,至厉大刻,大夫惧诛,祸作。
悼公以后日衰,六卿专权。
故君道之御其臣下,固不易哉!
天命叔虞,卒封於唐。
桐珪既削,河、汾是荒。
文侯虽嗣,曲沃日彊。
未知本末,祚倾桓庄。
献公昏惑,太子罹殃。
重耳致霸,朝周河阳。
灵既丧德,厉亦无防。
四卿侵侮。
晋祚遽亡。
泰始明昌国文-古籍-史记-三十世家-晋世家-译文
晋唐叔虞是周武王的儿子,后来成为成王的弟弟。当初,武王与叔虞的母亲会面时,梦见天对武王说:‘我命你生个儿子,名叫虞,我赐给他唐地。’等到生下孩子,他手上有‘虞’字,因此就给他取名叫虞。
武王去世后,成王即位,唐地发生动乱,周公诛灭唐地。成王和叔虞玩耍,用削桐叶做的圭形玉器给叔虞,说:‘就用这个封给你。’史佚趁机请求选择吉日封叔虞。成王说:‘我只是和他在玩。’史佚说:‘天子无戏言。说了就要记录在史书上,完成礼仪,歌唱出来。’于是成王就在唐地封了叔虞。
成王去世后,叔虞的儿子燮成为晋侯。晋侯的儿子宁族成为武侯。武侯的儿子服人成为成侯。成侯的儿子福成为厉侯。厉侯的儿子宜臼成为靖侯。从靖侯开始,可以推算出年代。从叔虞到靖侯五代,没有具体的年数。
靖侯十七年,周厉王迷惑暴虐,国人造反,厉王逃到彘地,大臣们代理国政,所以称为‘共和’。
十八年,靖侯去世,儿子厘侯司徒即位。厘侯十四年,周宣王刚即位。十八年,厘侯去世,儿子献侯籍即位。献侯十一年去世,儿子穆侯费王即位。
穆侯四年,娶了齐国的姜氏为夫人。七年,攻打条地。生下太子仇。十年,攻打千亩,有功。生下小儿子,取名成师。晋国的师服说:‘奇怪啊,君王给孩子取名!太子叫仇,仇是仇敌的意思。小儿子叫成师,成师是成就之师。名,是自己取的;物,是自然形成的。现在嫡子和庶子的名字反常,此后晋国不会发生动乱吗?’
二十七年,穆侯去世,弟弟殇叔自立,太子仇逃亡。殇叔三年,周宣王去世。四年,穆侯太子仇带领他的部下袭击殇叔,即位,这就是文侯。
文侯十年,周幽王无道,犬戎杀了幽王,周朝东迁。而秦襄公开始成为诸侯。
三十五年,文侯仇去世,儿子昭侯伯即位。
昭侯元年,封文侯的弟弟成师在曲沃。曲沃的城邑比翼城大。翼城是晋国的都城。成师被封在曲沃,号称桓叔。靖侯的庶孙栾宾辅佐桓叔。桓叔当时五十八岁,喜欢德行,晋国的百姓都归附他。君子说:‘晋国的动乱恐怕就在曲沃了。末端比根本大而得到民心,不乱还能等待什么!’
七年,晋国的大臣潘父杀害了他的君主昭侯,迎接曲沃的桓叔。桓叔想要进入晋国,晋国人发兵攻打桓叔。桓叔战败,回到曲沃。晋国人共同立昭侯的儿子平为君,这就是孝侯。诛杀了潘父。
孝侯八年,曲沃的桓叔去世,儿子鳝接替桓叔,这就是曲沃庄伯。孝侯十五年,曲沃庄伯在翼城杀害了他的君主晋孝侯。晋国人攻打曲沃庄伯,庄伯又回到曲沃。晋国人又立孝侯的儿子郄为君,这就是鄂侯。
鄂侯二年,鲁隐公刚即位。
鄂侯六年去世。曲沃庄伯听说晋鄂侯去世,就起兵攻打晋国。周平王派虢公带兵攻打曲沃庄伯,庄伯逃跑,保卫曲沃。晋国人共同立鄂侯的儿子光为君,这就是哀侯。
哀侯二年,曲沃庄伯去世,儿子称接替庄伯即位,这就是曲沃武公。哀侯六年,鲁国杀害了他们的君主隐公。哀侯八年,晋国侵犯陉廷。陉廷和曲沃武公联合,九年,在汾水边攻打晋国,俘虏了哀侯。晋国人于是立哀侯的儿子小子为君,这就是小子侯。
小子元年,曲沃武公派韩万杀了被俘虏的晋哀侯。曲沃变得更加强大,晋国无法应对。
晋小子四年,曲沃武公诱骗晋小子并杀了他。周桓王派虢仲带兵攻打曲沃武公,武公逃到曲沃,于是立晋哀侯的弟弟缗为晋侯。
晋侯缗四年,宋国抓捕了郑国祭仲,立突为郑君。晋侯十九年,齐国人管至父杀害了他们的君主襄公。
晋侯二十八年,齐桓公开始称霸。曲沃武公攻打晋侯缗,灭掉了晋国,把所有的宝器都献给了周厘王。厘王命令曲沃武公成为晋君,列为诸侯,于是晋国全部并入了晋国的领土。
曲沃武公即位三十七年后,改号为晋武公。晋武公开始都城晋国,之前在曲沃即位,总共三十八年。
武公称是先晋穆侯的曾孙,曲沃桓叔的孙子。桓叔是开始封在曲沃的。武公是庄伯的儿子。从桓叔开始封在曲沃到武公灭掉晋国,总共六十七年,最终取代晋国成为诸侯。武公取代晋国两年后去世。与曲沃通年,即位总共三十九年后去世。他的儿子献公诡诸即位。
献公元年,周惠王的弟弟颓攻打惠王,惠王逃亡,住在郑国的栎邑。
五年,攻打骊戎,得到了骊姬和骊姬的妹妹,都受到宠爱。
八年,士蒍劝说献公说:‘以前晋国的公子很多,如果不杀掉他们,将会发生动乱。’于是让献公杀了所有的公子,并修建了聚都,命名为绛,开始都城在绛。九年,晋国的公子们已经逃亡到虢国,虢国因为这件事两次攻打晋国,但没有成功。十年,晋国想要攻打虢国,士蒍说:‘先等待他们的乱。’
十二年,骊姬生下儿子傒齐。献公有意废掉太子,就说:‘曲沃是我先祖宗庙所在地,而蒲靠近秦国,屈靠近翟国,不让我儿子住在那里,我担心。’于是让太子申生住在曲沃,公子重耳住在蒲,公子夷吾住在屈。献公和骊姬的儿子傒齐住在绛。晋国从此知道太子不会被立为君。
太子申生的母亲是齐桓公的女儿,名叫齐姜,早逝。申生的同母妹妹是秦穆公的夫人。重耳的母亲是翟国的狐氏的女儿。夷吾的母亲是重耳母亲妹妹的女儿。献公共有八个儿子,而太子申生、重耳、夷吾都有贤德。等到得到骊姬,就疏远了这三个儿子。
十六年,晋献公建立了两支军队。献公自己率领上军,太子申生率领下军,赵夙为车右,毕万为右军,攻打并灭掉了霍国、魏国、耿国。回来后,为太子在曲沃修建城池,赐予赵夙耿国,赐予毕万魏国,任命他们为大夫。士蒍说:‘太子不能立了。分割了都城,又以卿相的地位,已经到了极限,怎么还能立他!不如让他逃走,不要让他受到罪责。成为吴太伯,不是也可以吗,还能留下好名声。’太子不听从。卜偃说:‘毕万的后代必定昌盛。万,是满的意思;魏,是大名。现在赏赐他,是天意开启的。天子说兆民,诸侯说万民,现在赐予他大的名号,符合满的数目,他必定会有很多人。’当初,毕万在晋国占卜仕途,得到《屯》卦和《比》卦。辛廖占卜说:‘吉祥。《屯》卦坚固,《比》卦进入,还有什么比这更吉祥的呢?他的后代必定繁荣昌盛。’
十七年,晋献公派太子申生去攻打东山。里克劝谏献公说:‘太子负责祭祀祖先和国家的神灵,负责监督君王的饮食,所以被称为冢子。君主出行时他留守,有留守任务时他随行。随行称为抚军,留守称为监国,这是古代的制度。率领军队,是专门执行计划的事情;发布军令,是君主和国家政治所考虑的事情:这不是太子应该做的事情。军队在制定命令上就足够了,接受命令就不威严,专断命令就不孝顺,所以君主的继承人不能率领军队。君主失去了他的官职,率领军队不威严,那还有什么用呢?’献公说:‘我有儿子,不知道太子是谁。’里克没有回答就退下了,然后去见了太子。太子说:‘我难道要被废黜吗?’里克说:‘太子要努力啊!学习军事,不担心这些,为什么要被废黜呢?而且你担心不孝顺,不要担心不能被立为太子。修养自己而不责怪别人,就可以避免灾难。’太子率领军队,献公给他穿上偏衣,佩戴金玦。里克以生病为由,没有随太子出征。太子于是攻打东山。
十九年,献公说:‘起初,我的先君庄伯、武公平定了晋国的动乱,而虢国常常帮助晋国攻打我们,还隐藏了晋国逃亡的公子,最终导致了动乱。如果不加以诛杀,将来会留给子孙带来麻烦。’于是派荀息用屈产的马作为交换条件向虞国借道。虞国借道之后,晋国就攻打虢国,夺取了下阳并带回来。
献公私下对骊姬说:‘我想废掉太子,让奚齐来代替他。’骊姬哭着说:‘太子的立位,诸侯都已经知道了,而且他多次带兵,百姓都支持他,怎么能因为我的原因废掉嫡子立庶子呢?君主如果一定要这么做,我就自杀。’骊姬假装称赞太子,而暗中派人诬陷太子,想要立自己的儿子。
二十一年,骊姬对太子说:‘君主梦见齐姜,太子赶快去曲沃祭祀,把祭品献给你父亲。’太子于是去曲沃祭祀他的母亲齐姜,把祭品献给了献公。献公当时出去打猎,把祭品放在宫中。骊姬派人把毒药放在祭品中。过了两天,献公打猎回来,厨师把祭品献给献公,献公想要吃。骊姬从旁边阻止他,说:‘祭品是从远处来的,应该先试试。’祭在地上,地面冒泡;喂给狗,狗死了;喂给小臣,小臣也死了。骊姬哭着说:‘太子怎么这么残忍!他连自己的父亲都想杀掉,何况别人呢?而且君主年纪大了,早晚之间的人,都不能等待就想杀掉他!’她对献公说:‘太子这么做,不过是因为我以及奚齐的缘故。我希望你和你母亲去其他国家,如果早点自杀,不要让母子俩都被太子杀害。起初君主想废掉他,我还不解恨;到了现在,我对自己感到非常失望。’太子听到这些,逃到了新城。献公生气,就杀了太子的师傅杜原款。有人对太子说:‘下毒药的是骊姬,太子为什么不亲自说明情况呢?’太子说:‘我君主年纪大了,没有骊姬,睡觉不安稳,吃饭不香。即使说明情况,君主也会生气。不可以。’有人对太子说:‘可以逃到其他国家。’太子说:‘带着这个恶名出去,谁会接纳我?我还是自杀吧。’十二月戊申,申生在新城自杀。
这时重耳、夷吾来朝见。有人告诉骊姬:‘两位公子怨恨骊姬诬陷杀害太子。’骊姬害怕,于是诬陷两位公子:‘申生下毒的祭品,两位公子知道。’两位公子听到这些,害怕了,重耳逃到了蒲,夷吾逃到了屈,守卫他们的城池,自己准备防守。起初,献公派士蒍为两位公子建造蒲、屈城,没有建成。夷吾把这件事告诉了献公,献公生气地责备了士蒍。士蒍道歉说:‘边城很少有敌人,何必建造呢?’退下后唱歌说:‘狐狸皮毛乱糟糟,一个国家三个公,我该跟谁走!’最终完成了城池的建造。等到申生死后,两位公子也回到自己的城池守卫。
二十二年,献公因为两位公子不辞而别,果然有阴谋,就派兵攻打蒲。蒲国的人勃鞮命令重耳立即自杀。重耳翻墙逃跑,勃鞮追上去砍断了他的衣服袖子。重耳于是逃到了翟国。派人攻打屈城,屈城守卫严密,无法攻下。
这一年,晋国再次向虞国借道攻打虢国。虞国的大夫宫之奇劝谏虞君说:‘晋国不能借道,这将会灭亡虞国。’虞君说:‘晋国和我们同姓,不应该攻打我们。’宫之奇说:‘太伯、虞仲,是太王的儿子,太伯逃走,所以没有继承。虢仲、虢叔,是王季的儿子,是文王的卿士,他们的功勋记录在王室,保存在盟府。如果晋国要灭虢国,怎么会顾忌虞国呢?而且虞国的亲族能比桓、庄之族更亲近吗?桓、庄之族有什么罪,全部被灭掉了。虞国和虢国,就像嘴唇和牙齿,嘴唇没有了,牙齿就会感到寒冷。’虞公不听,就答应了晋国。宫之奇带着他的族人离开了虞国。那年冬天,晋国灭掉了虢国,虢公丑逃到了周国。回来后,袭击并灭掉了虞国,俘虏了虞公及其大夫井伯百里傒作为献给秦穆姬的礼物,并继续祭祀虞国的神灵。荀息牵着之前送给虞国的屈产马献给献公,献公笑着说:‘马是我的马,牙齿也老了!’
二十三年,献公就派贾华等人攻打屈城,屈城被攻破。夷吾打算逃到翟国。冀芮说:‘不可以,重耳已经在那里了,现在去,晋国一定会转移兵力攻打翟国,翟国害怕晋国,灾祸就会降临。不如去梁国,梁国靠近秦国,秦国强大,我君主百年之后可以求助于那里。’于是逃到了梁国。二十五年,晋国攻打翟国,因为重耳的缘故,翟国在啮桑攻击晋国,晋国军队撤退。
当时,晋国强大,西有河西,与秦国接壤,北边是翟国,东到河内。
骊姬的弟弟生了悼子。
二十六年夏天,齐桓公在葵丘大会诸侯。晋献公生病,没有参加,路上遇到了周国的宰孔。宰孔说:‘齐桓公更加傲慢,不注重道德而追求远大的战略,诸侯都不满意。君主可以不去参加,不要像晋国那样。’献公也生病了,就返回了。病重时,他对荀息说:‘我把奚齐立为继承人,他年纪小,大臣们都不服气,恐怕会起乱,你能立他为君吗?’荀息说:‘可以。’献公说:‘怎么证明呢?’荀息回答说:‘如果死者能够复生,生者不会感到羞愧,这就是证明。’于是就把奚齐托付给了荀息。荀息担任相国,主持国家政务。秋天九月,献公去世。里克、邳郑想要立重耳,因为三公子的党羽作乱,他们对荀息说:‘三股怨恨将要兴起,秦国和晋国支持他们,你打算怎么办?’荀息说:‘我不能违背先君的遗言。’十月,里克在献公的灵堂杀了奚齐,献公还没有下葬。荀息想要自杀,有人说:‘不如立奚齐的弟弟悼子,并辅佐他。’荀息立了悼子并安葬了献公。十一月,里克在朝廷上杀了悼子,荀息也死了。君子说:‘《诗经》中说“白玉上的污点,还可以磨掉,这番话的污点,是无法挽回的”,大概说的就是荀息吧!他没有违背自己的话。’起初,献公要攻打骊戎,占卜说“牙齿是祸害”。等到攻破骊戎,抓获了骊姬,宠爱她,最终导致了晋国的动乱。
里克等人已经杀了骊姬和悼子,派人到翟地迎接公子重耳,想要立他为君。重耳推辞说:‘我背负父亲的命令出逃,父亲去世了,我没能按照人子的礼节为他守丧,我怎么能进入国都呢!大夫们还是另立别的公子吧。’然后回去报告里克,里克派人到梁地迎接夷吾。夷吾想要前往,吕省和郄芮说:‘国内还有可以立为公子的,却要到国外去寻找,这很难让人相信。计划不是去秦国,借助强国威望回来,恐怕会有危险。’于是派郄芮给秦国丰厚的礼物,约定说:‘如果能够进入国都,就把晋河西的土地给秦国。’并且写信给里克说:‘如果真的能够立我为君,请允许我在汾阳封地。’秦缪公于是派兵送夷吾到晋国。齐桓公听说晋国内乱,也率领诸侯前往晋国。秦军和夷吾也到了晋国,齐国就派隰朋和秦国一起迎接夷吾,立他为晋君,这就是惠公。齐桓公到了晋国的高梁就回去了。
惠公夷吾元年,派邳郑向秦国道歉说:‘当初夷吾答应把河西的土地给您,现在幸亏得以进入国都立为国君。大臣们说:“土地是先君的土地,国君流亡在外,凭什么可以擅自答应秦国呢?”我争论这件事,却争不过他们,所以来向您道歉。’也没有把汾阳封地给里克,反而剥夺了他的权力。四月,周襄王派周公忌父和齐、秦的大夫一起礼仪性地接待晋惠公。惠公因为重耳在国外,害怕里克有变故,赐里克死。对他说:‘没有里子的帮助,我无法立为国君。尽管如此,你也杀了两位国君和一位大夫,作为国君的你,难道不难吗?’里克回答说:‘不废除别人,您怎么能兴起?想要杀我,难道没有理由吗?我就这样说!我已接受了您的命令。’于是拔剑自刎而死。当时邳郑出使秦国还没有回来,所以没有赶上这场灾难。
晋君改葬恭太子申生。秋天,狐突回到下国,遇到了申生,申生和他一起乘车告诉他说:‘夷吾无礼,我得到了天帝的许可,将把晋国和秦国献给天帝。’狐突回答说:‘我听说神不享用不是自己宗族的东西,国君您祭祀时恐怕会断绝吧?您还是好好考虑一下吧。’申生说:‘好吧,我将再次请求天帝。十天之后,新城西边将有一个巫者见到我。’他答应了,然后就没有再见到。到了约定的时间,他又去了,再次见到巫者,申生告诉他说:‘天帝已经许可了对有罪者的惩罚,将降罪于韩。’于是儿开始唱起歌谣:‘恭太子改葬了,十四年后,晋国也不会昌盛,昌盛的将在哥哥那里。’
邳郑出使秦国,听说里克被杀,就劝说秦缪公说:‘吕省、郄称、冀芮实际上是不愿意顺从的。如果用重金收买他们一起谋划,赶走晋君,立重耳为国君,事情一定能成功。’秦缪公同意了,派人带回报复晋国,并重金收买了这三个人。这三个人说:‘礼物丰厚,话语甜美,这一定是邳郑把我们都卖给秦国了。’于是杀了邳郑和里克,以及邳郑的七个大夫党羽。邳郑的儿子豹逃到秦国,请求秦国攻打晋国,秦缪公没有答应。
惠公立为国君后,背叛了秦国和里克,杀了七个大夫,国人并不支持他。二年,周使召公过礼晋惠公,惠公礼节傲慢,召公批评了他。
四年,晋国发生饥荒,向秦国请求购买粮食。缪公询问百里傒,百里傒说:‘天灾流行,国家代代都有,救济灾荒,体恤邻国,这是国家的道义。应该给他们。’邳郑的儿子豹说:‘攻打他们。’缪公说:‘他们国君是可恶的,但他们的百姓有什么罪呢!’最终还是给了他们粮食,从雍地运到绛地。
五年,秦国发生饥荒,向晋国请求购买粮食。晋君商议此事,庆郑说:‘因为秦国帮助惠公立为国君,后来却背弃了土地和盟约。晋国饥荒时秦国给我们粮食,现在秦国饥荒了,我们却要背弃他们,为什么还要犹豫呢?’虢射说:‘去年天给了晋国,秦国不知道把握机会却借给我们粮食。今天天给了秦国,晋国难道可以违背天意吗?’于是惠公用虢射的计谋,不给予秦国粮食,并且派兵准备攻打秦国。秦国非常愤怒,也派兵攻打晋国。
六年春天,秦缪公带兵攻打晋国。晋惠公对庆郑说:‘秦军深入,怎么办呢?’庆郑说:‘秦国送您回国,您却背叛了他们的土地和盟约;晋国饥荒时秦国给我们粮食,秦国饥荒了晋国却背叛他们,现在秦国想趁他们饥荒攻打我们:他们深入不是应该的吗!’晋国占卜挑选御者,庆郑都得到了吉兆。惠公说:‘庆郑不谦逊。’于是改派步阳为御者,家仆徒为右,进军。九月壬戌日,秦缪公和晋惠公在韩原会战。惠公的马不能行走,秦军到了,惠公陷入困境,召庆郑为他驾车。庆郑说:‘不用占卜,失败也是应该的!’于是离开了。又改派梁繇靡为御者,虢射为右,追击秦缪公。秦缪公的壮士冒着失败的风险冲入晋军,晋军失败,秦缪公失去了,反而俘虏了晋惠公。秦军打算用晋惠公祭祀天帝。晋君的姐姐是缪公的夫人,穿着丧服哭泣。缪公说:‘得到晋侯本想以此为乐,现在却成了这样。而且我听说箕子见到唐叔初次受封时,说“他们以后一定会非常昌盛”,晋国难道可以灭亡吗?”于是和晋惠公在王城结盟,并答应让他回国。晋惠公也派吕省等人向国人报告说:“我虽然得以回国,但无法面对国家,决定在吉日立子圉为国君。”国人听到这个消息,都哭了。秦缪公问吕省:“晋国和了吗?”回答说:“不和。小人害怕失去国君和亲人,不惧怕立子圉,说‘一定要报仇,宁愿事奉戎、狄’。而君子则爱戴国君并知道自己的罪过,等待秦国的命令,说‘一定要报答恩德’。因为有这两个原因,国家不和。”于是秦缪公改变了对晋惠公的态度,给他送去了七份礼物。十一月,让他回国。
晋惠公回到国内,杀了庆郑,整顿政治和教育。计划说:“重耳在国外,诸侯多数希望他回国。”想要派人到狄地杀掉重耳。重耳听说后,逃到了齐国。
八年,派太子圉到秦国作为人质。当初,惠公流亡在梁地时,梁伯把他的女儿嫁给他,生了一个男孩和一个女孩。梁伯占卜,男孩会做人臣,女孩会做人妾,所以给男孩取名叫圉,给女孩取名叫妾。
十年,秦国灭了梁国。梁伯喜欢土木工程,治理城池和沟渠,民力疲惫,怨恨,百姓多次相互惊吓,说‘秦军来了’,百姓恐惧和迷惑,秦国最终灭了梁国。
十三年,晋惠公生病,国内有几个儿子。太子圉说:‘我的岳父家在梁,现在梁已经被秦国灭了,我在秦国外轻视秦国,在国内没有支持。国君如果不起死回生,病中的大夫们会轻视我,如果再立其他公子。’于是和妻子一起计划逃回晋国。秦国的女子说:‘您是一国的太子,受辱在这里。秦国让我服侍您,是为了稳固您的心。您逃走了,我不跟您走,也不敢说。’太子圉于是逃回了晋国。十四年九月,惠公去世,太子圉立为国君,这就是怀公。
太子圉逃走时,秦国怨恨他,于是寻找公子重耳,想要让他回国。太子圉立为国君后,害怕秦国攻打他。于是命令国内所有曾经跟随重耳逃亡的人与他约期,到期不来的,全部灭掉他们的家族。狐突的儿子毛和偃跟随重耳在秦国,不肯召回。怀公愤怒,囚禁了狐突。狐突说:‘我侍奉重耳多年了,现在召回他,这是教他背叛国君。凭什么教他呢?’怀公最终杀了狐突。秦缪公于是派兵送重耳回国,派人告诉栾、郄的党羽作为内应,在韩原杀了怀公,让重耳回国。重耳立为国君,这就是文公。
晋文公重耳,是晋献公的儿子。自小就喜欢结交贤士,十七岁时,有五位贤士跟随他:赵衰、狐偃咎犯(文公的舅舅)、贾佗、先轸、魏武子。从献公做太子的时候起,重耳就已经成年了。献公登基时,重耳二十一岁。献公十三年,因为骊姬的缘故,重耳被安排在蒲城守卫秦国。献公二十一年,献公杀害了太子申生,骊姬诬陷他,重耳害怕,没有向献公辞行就守在蒲城。献公二十二年,献公派宦官履鞮去杀重耳。重耳翻墙逃跑,宦官追赶并砍断了他的衣袖。重耳于是逃到了狄国。狄国,是他的母亲的国家。那时重耳四十三岁。从此,这五位贤士,加上其他不具名的人有数十人,一起到了狄国。
狄国攻打咎如,抓到了两个女子:把大女儿嫁给重耳,生了伯鯈和叔刘;把小女儿嫁给赵衰,生了赵盾。在狄国住了五年,晋献公去世了,里克已经杀了里克齐和悼子,于是派人去迎接重耳,想要立他为君。重耳害怕被杀,因此坚决推辞,不敢回国。不久,晋国又派人去迎接他的弟弟夷吾立他为君,这就是晋惠公。惠公七年,他害怕重耳,于是派宦官履鞮和壮士想要杀重耳。重耳听到这个消息后,就和赵衰等人商量说:“最初我逃到狄国,并不是为了利用他们,因为靠近容易沟通,所以暂时休息一下。休息得太久了,我确实希望迁移到一个大国。齐桓公喜欢行善,志在称霸,收容救济诸侯。现在听说管仲、隰朋去世了,这也说明他想要得到贤才辅佐,为什么不前往呢?”于是他们决定出发。重耳对他的妻子说:“如果我二十五年不回来,你就再嫁。”他的妻子笑着说:“等二十五年,我家的柏树都长得很大了。尽管如此,我还是等你。”重耳在狄国总共住了十二年才离开。
经过卫国,卫文公对他不礼貌。离开后,经过五鹿,因为饥饿而从乡民那里乞讨食物,乡民用土器装着食物给他。重耳很生气。赵衰说:“土,代表有土地,您应该拜谢接受。”
到达齐国,齐桓公对他礼遇优厚,还把宗室的女儿嫁给他,给了他二十匹马,重耳感到很安心。重耳到齐国两年后,桓公去世了,正逢竖刀等人发生内乱,齐孝公登基,诸侯的军队多次来到齐国。在齐国停留了五年。重耳喜欢齐国的女子,没有离开的心思。赵衰和狐偃咎犯就在桑树下商量离开。齐国的女子侍者在桑树上听到了这个消息,就告诉了她的主人。她的主人就杀了侍者,劝重耳赶快离开。重耳说:“人生在世,享受安乐,谁知道其他呢!我如果死在这里,也不能离开。”齐国的女子说:“您作为一国的公子,贫穷地来到这里,那些士人们把您当作生命。您不赶快回国,报答那些忠诚的臣子,却怀念女子的恩德,我为您感到羞耻。而且,不追求,何时能得到功名?”于是她和赵衰等人商量,用酒灌醉了重耳,然后用车载着他离开。走了很远,重耳醒了过来,非常生气,拿起戈想要杀狐偃咎犯。狐偃咎犯说:“杀了我,成就了您的功业,这是我的愿望。”重耳说:“如果事情不成功,我就吃舅舅的肉。”狐偃咎犯说:“如果事情不成功,我的肉又腥又臭,哪里值得吃!”于是停止了争吵,继续前行。
经过曹国,曹共公对他不礼貌,想要看看重耳的并排的肋骨。曹国的大夫厘负羁说:“晋国的公子很贤明,又是同姓,贫穷地来到我们这里,为什么不礼遇他!”共公没有听从他的建议。厘负羁就私下送给重耳食物,并在下面放了一块玉璧。重耳接受了食物,归还了玉璧。
离开后,经过宋国。宋襄公刚刚在楚国吃了败仗,在泓水受伤,听说重耳贤明,就按照国礼对待他。宋国的司马公孙固和狐偃咎犯交好,说:“宋国是个小国,最近又吃了败仗,不足以求助于晋国,我们还是去大国吧。”于是离开了。
经过郑国,郑文公对他不礼貌。郑国的叔瞻劝他的君主说:“晋国的公子很贤明,他的随从也都是国家的栋梁之才,而且又是同姓。郑国出自周厉王,晋国出自周武王。”郑君说:“这么多诸侯国的逃亡公子都经过这里,怎么可以对他们都行礼!”叔瞻说:“您不礼遇他,不如杀了他,否则将来会成为国家的祸患。”郑君没有听从。
重耳去了楚国,楚成王按照对待诸侯的礼节对待他,重耳推辞不敢接受。赵衰说:“您流亡在国外十多年,小国轻视您,何况大国呢?现在楚国是大国,而且确实很好地对待了您,您应该不要推辞,这是天意为您开启的机会。”于是他接受了楚国的款待。楚成王对待重耳很好,重耳非常谦卑。楚成王问:“您如果返回国家,打算怎么报答我?”重耳说:“羽毛、牙齿、玉帛,这些都是您多余的,我不知道该怎么报答。”楚成王说:“虽然如此,你打算怎么报答我?”重耳说:“如果不得已,就请您和我在平原广泽的兵车上会面,请让我避开您三舍。”楚将子玉生气地说:“大王对待晋公子非常优厚,现在重耳说话不礼貌,请杀了他。”楚成王说:“晋公子贤明,而且流亡国外很久,他的随从都是国家的重要人物,这是天意安排的,怎么可以杀他呢?而且,用什么来改变这个局面呢!”在楚国住了几个月后,晋国的太子圉逃亡到秦国,秦国对他怀恨在心;听说重耳在楚国,就召他回去。楚成王说:“楚国离晋国很远,要经过好几个国家才能到达。秦国和晋国接壤,秦国的君主贤明,您应该努力前往!”于是送重耳离开。
重耳到了秦国,秦缪公把五个宗室的女儿嫁给重耳,所以他的前妻也跟着去了。重耳不想接受,司空季子说:“他们的国家将要被攻打,何况是他们的前妻呢!而且接受这个婚姻是为了结交秦国,并请求进入晋国,您怎么能拘泥于小礼节,忘记大义呢!”于是他接受了。秦缪公非常高兴,和重耳一起喝酒。赵衰唱了《黍苗》这首诗。秦缪公说:“我知道您想要赶快回国了。”赵衰和重耳下拜说:“我们这些孤臣,仰望您就像百谷盼望及时雨一样。”那时是晋惠公十四年秋天。惠公在九月去世,太子圉继位。十一月,惠公被安葬。十二月,晋国的大夫栾、郄等人听说重耳在秦国,都暗中前来劝重耳和赵衰等人回国,作为内应的人很多。于是秦缪公就发兵和重耳一起返回晋国。晋国听说秦军来了,也发兵抵抗。但是他们都暗中知道公子重耳要回国。只有惠公的旧臣吕、郄等人不想立重耳为君。重耳流亡总共十九年后才得以回国,那时他已经六十二岁了,晋国很多人支持他。
文公元年春天,秦国送重耳到河边。狐偃咎犯说:“我跟随您周游天下,经历了许多事。我都知道,何况您呢?请让我从此离开吧。”重耳说:“如果返回国家,我不和您共同治理,就让河伯见证!”于是他把玉璧投入河中,与狐偃咎犯结盟。那时介子推跟随,在船上,就笑了:“天意确实为您开启了机会,而狐偃咎犯却以为这是自己的功劳,想要在您面前讨价还价,这实在令人羞耻。我不忍心和他同朝为官。”于是他自己隐居,渡过河去。秦军包围了令狐,晋军在庐柳驻扎。二月辛丑日,狐偃咎犯和秦晋的大夫在郇结盟。壬寅日,重耳进入晋国的军队。丙午日,进入曲沃。丁未日,在武宫朝见,即位成为晋君,这就是晋文公。群臣都来朝拜。怀公圉逃到了高梁。戊申日,派人杀了怀公。
怀公的大臣吕省和郄芮原本不支持文公,文公即位后,他们担心被诛杀,就计划与他们的党羽一起烧毁文公的宫殿,杀害文公。文公对此一无所知。曾经有宦官履鞮知道他们的阴谋,想要告诉文公,以解除自己的前罪,并请求见文公。但文公不见他,派人责备说:‘蒲城的事情,你曾砍断我的衣袖。后来我跟随狄君打猎,你为惠公来请求杀我。惠公与你约定三天到,而你一天就到了,为什么这么快?你应该好好想想。’宦官说:‘我是受过刑罚的人,不敢对君主不忠,所以得罪了您。您已经回到国家,难道不应该考虑蒲城和翟地吗?而且管仲射中带钩,齐桓公因此称霸。现在受过刑罚的人向您报告事情,您却不见,那灾祸又要降临了。’于是文公接见了宦官,宦官就把吕省、郄芮等人的阴谋告诉了文公。
文公想要召见吕省、郄芮,但吕省、郄芮的党羽很多,文公担心刚回到国家,国人会背叛他,于是他微服私访,在王城会见了秦缪公,国人并不知道这件事。三月己丑日,吕省、郄芮等人果然发动叛乱,焚烧了文公的宫殿,但没有找到文公。文公的随从与叛军战斗,吕省、郄芮等人想逃跑,秦缪公在河上诱杀了他们,晋国得以恢复,文公也得以回国。夏天,文公从秦国迎接夫人回来,秦国所给予文公的夫人最终成为了夫人。秦国送了三千人作为卫队,以防晋国发生动乱。
文公治理国家,施恩于百姓。奖赏随他流亡的人以及有功的臣子,大的封地,小的提升爵位。还没有完全实行奖赏,周襄王的弟弟带在郑地发生动乱,来向晋国求救。晋国刚刚安定,想要出兵,但又担心其他动乱发生,所以奖赏随他流亡的人还没有给到隐士介子推。介子推也不求利禄,利禄也没有给他。介子推说:‘献公的儿子有九个,只有您还活着。惠公、怀公没有亲近的人,内外都抛弃了他们;天没有绝绝晋国,必定会有一个君主,主持晋国祭祀的,不是您还能是谁?天实际上已经为您打开了道路,你们这些人都认为是自己的力量,这不是欺骗吗?偷别人的东西,还说自己是盗,何况贪天之功作为自己的力量呢?下面的人冒犯他的罪,上面的人奖赏他们的奸诈,上下互相欺骗,难以相处!’他的母亲说:‘为什么不也去求求,死了又能怪谁呢?’介子推说:‘罪上加罪,罪过更大。而且说出怨恨的话,就不吃他们的禄。’母亲说:‘也让别人知道你的想法,怎么样?’他回答说:‘言语,是身体的文饰;我想要隐居,何必用言语来装饰?用言语装饰,就是想要显扬自己。’他的母亲说:‘你能做到这样吗?我和你一起隐居。’直到死都没有再出现。
介子推的随从怜悯他,于是在宫门上挂了一封信说:‘龙想要上天,五条蛇作为它的辅佐。龙已经升上云霄,四条蛇各自回到自己的巢穴,一条蛇独自怨恨,最终没有安身之处。’文公出来,看到了这封信,说:‘这是介子推。我正担心王室,还没有考虑他的功劳。’派人去召他,他已经逃走了。于是文公四处寻找,听说他进入了绵上山中,于是文公在绵上山中封地,作为介子推的田地,称之为介山,“以记吾过,且旌善人”。
随他流亡的低级臣子壶叔说:‘您三次行赏,赏赐没有到我,敢请罪。’文公回答说:‘引导我以仁义,用德惠来防备我,这是受上等奖赏。辅佐我行事,最终使我立国,这是受次等奖赏。在箭石交加的困难中,汗马功劳,这也是次等奖赏。如果只是用力量服侍我而没有补我的缺失,这也是次等奖赏。三次奖赏之后,所以还没有到您。’晋国人听到这个,都很高兴。
二年春天,秦军在河上,准备进入王城。赵衰说:‘求霸业不如进入王城尊崇周室。周室和晋室同姓,晋室如果不先进入王城,后来秦室进入,那我们就没有在天下发号施令的资格了。现在尊崇王室,是晋室的资本。’三月甲辰日,晋室发兵到了阳樊,包围了温城,将周襄王带入周室。四月,杀了周襄王的弟弟带。周襄王赐给晋室河内阳樊的土地。
四年,楚成王和诸侯围攻宋国,宋国的公孙固来晋国求救。先轸说:‘报答恩惠,确定霸业,就在今天。’狐偃说:‘楚刚刚得到曹国,又刚刚与卫国结亲,如果我们攻打曹国和卫国,楚国必定会来救,那么宋国就可以免于灾祸了。’于是晋室建立了三军。赵衰推举郄縠担任中军统帅,郄臻辅佐他;派狐偃担任上军统帅,狐毛辅佐他,任命赵衰为卿;栾枝担任下军统帅,先轸辅佐他;荀林父驾车,魏犫担任右军:前往攻打。冬天十二月,晋室军队先攻下山东,将原封给了赵衰。
五年春天,晋文公想要攻打曹国,向卫国借道,卫国人不允许。文公从河南渡河,侵占了曹国,攻打卫国。正月,夺取了五鹿。二月,晋文公和齐文公在敛盂结盟。卫文公请求与晋文公结盟,晋文公不允许。卫文公想要与楚国结盟,但国人不愿意,所以他把国君赶出去,以取悦晋文公。卫文公住在襄牛,公子买守卫卫国。楚国救援卫国,但没有成功。晋文公包围了曹国。三月丙午日,晋军进入曹国,指责他们不采纳厘负羁的建议,而使用三百辆美女乘坐的车。命令军队不要进入僖负羁的宗族家中以报答他的恩德。楚国围攻宋国,宋国再次向晋国求救。文公想要救援宋国,但又攻打楚国,因为楚国曾经有恩于晋国,不想攻打它;想要放弃宋国,但宋国又曾经对晋国有恩:这让文公感到困扰。先轸说:‘抓住曹伯,将曹国、卫国的土地分给宋国,楚国急于救援曹国、卫国,那么宋国就可以免于灾祸了。’于是文公同意了,楚成王于是带领军队回国。
楚国的将领子玉说:‘大王对晋侯非常厚待,现在他知道了楚国急于救援曹国、卫国却故意攻打楚国,这是轻视大王。’楚王说:‘晋侯流亡在国外十九年,困苦已久,果真回到国家,所有的危险都了解了,能够使用他的百姓,这是天意,不可抵挡。’子玉请求说:‘不敢保证一定能立功,但愿意借此机会堵住谗言者的口。’楚王生气,只给了他很少的兵力。于是子玉派宛春告诉晋国:‘请恢复卫文公的职位,并封赏曹国,我也会释放宋国。’咎犯说:‘子玉无礼了,您得到一个,我得到两个,不要答应。’先轸说:‘确定人的叫做礼。楚国一句话确定了三个国家,您一句话就使它们灭亡,我们就不讲礼了。不答应楚国,就是抛弃宋国。不如私下答应恢复曹国、卫国的职位来引诱他们,抓住宛春来激怒楚国,战斗后再图谋他们。’晋文公于是将宛春囚禁在卫国,并且私下答应恢复曹国、卫国的职位。曹国、卫国告诉楚国断绝关系。楚国得臣生气,攻击晋军,晋军撤退。军吏问:‘为什么撤退?’文公说:‘以前在楚国,约定撤退三十里,现在可以加倍了!’楚军想要撤退,得臣不同意。四月戊辰日,宋文公、齐将、秦将与晋文公在城濮驻扎。己巳日,与楚军交战,楚军战败,得臣收集残余军队撤退。甲午日,晋军回到衡雍,在践土建造了王宫。
最初,郑国帮助楚国,楚国战败后,郑国害怕了,派人向晋文公请求结盟。晋文公和郑伯结盟。
五月丁未日,将楚国的俘虏献给周室,有驷马一百辆,步兵一千人。周天子派王子虎命令晋文公为霸主,赐给他大车,红弓百张,黑弓千张,黑箭千支,黑矢千支,黑酒一壶,玉圭,卫士三百人。晋文公三次推辞,然后才跪拜接受。周室制作了《晋文侯命》:“王说:父亲义和,不显赫的文王、武王,能够谨慎地保持美德,显赫地登上高位,名声传遍天下,这是时上帝集于文王、武王的功绩。关怀我的身体,继续我一个人的统治,永远保持这个位置。”于是晋文公被称为霸主。癸亥日,王子虎在王庭与诸侯结盟。
晋国焚烧了楚军,大火燃烧了数日不熄,晋文公感叹。左右的人说:‘我们战胜了楚国,您还忧愁,这是为什么?’晋文公说:‘我听说只有圣人才能既战胜敌人又安抚人民,因此我感到害怕。再说子玉还在,怎么可以高兴呢!’子玉战败后返回,楚成王因为子玉没有采纳他的建议,贪图与晋国作战,责备子玉,子玉自杀。晋文公说:‘我攻打他们的外部,楚国处罚他们的内部,内外相互呼应。’于是他感到高兴。
六月,晋国人再次进入卫国。壬午日,晋侯渡过黄河返回国都。进行赏赐,狐偃排在首位。有人说:‘城濮之战是先轸的计谋。’晋文公说:‘城濮之战,狐偃劝我不要失信。先轸说“军事胜利为上”,我采纳了他的意见。然而这只是当时的策略,狐偃的话却能流传万世,怎么能因为一时的利益而损害万世的功业呢?因此我首先赏赐狐偃。’
冬天,晋侯在温地会合诸侯,想要率领他们朝见周王。力量不够,担心有人背叛,于是派人告诉周襄王他在河阳狩猎。壬申日,晋侯就率领诸侯在践土朝见周王。孔子读到史书中的文公部分,说:‘诸侯不能召见周王,“王狩河阳”是《春秋》中避讳的。’
丁丑日,诸侯围攻许国。曹伯的臣子有人对晋侯说:‘齐桓公会合诸侯而国家不同姓,现在您主持会盟却要消灭同姓。曹国是叔振铎的后代;晋国是唐叔的后代。会合诸侯却消灭兄弟,这是不合礼节的。’晋侯很高兴,恢复了曹伯的地位。
于是晋国开始设立三行。荀林父统领中行,先縠统领右行,先蔑统领左行。
七年,晋文公和秦缪公共同围攻郑国,因为郑国在文公流亡时对他无礼,以及在城濮之战时帮助楚国。围攻郑国,想要得到叔瞻。叔瞻听到这个消息,自杀。郑国拿着叔瞻的尸体告诉晋国。晋国说:‘一定要得到郑国国君才能解恨。’郑国害怕了,就秘密派人告诉秦缪公:‘放弃郑国对晋国有利,对晋国来说已经得到了,但是对秦国却没有好处。您为什么不放弃郑国,与秦国结为东方的友好国家呢?’秦伯很高兴,撤回了军队。晋国也撤回了军队。
九年冬天,晋文公去世,儿子晋襄公即位。这一年,郑伯也去世了。
郑国有人把国家卖给秦国,秦缪公派兵去袭击郑国。十二月,秦军经过晋国郊外。晋襄公元年春天,秦军经过周朝,无礼,王孙满批评他们。军队到达滑国,郑国商人弦高准备到周国去做生意,遇到秦军,用十二头牛慰劳秦军。秦军惊慌而回,灭掉滑国后离开。
晋国的先轸说:‘秦伯不采纳蹇叔的建议,反而使士兵离心,这是可以攻击的。’栾枝说:‘我们没有报答先君对秦国的恩惠,攻击他们,是不合适的。’先轸说:‘秦伯侮辱我们的孤儿,攻打我们的同姓,有什么恩惠可以报答的?’于是攻击了秦国。晋襄公穿着黑色的丧服。四月,在殽山打败秦军,俘虏了秦国的三位将领孟明视、西乞术、白乙丙,带回国。于是穿着丧服安葬了文公。文公的夫人是秦国人,她对晋襄公说:‘秦国想要得到那三位将领并将他们处死。’襄公答应了,派人将他们送回去。先轸听到这个消息,对晋襄公说:‘祸患产生了。’先轸于是追赶秦将。秦将渡河时,已经上了船,叩头道歉,最终没有返回。
后来三年,秦国果然派孟明攻打晋国,报复殽山之败,夺取了晋国的汪地而回。第四年,秦缪公大规模出兵攻打晋国,渡过黄河,夺取了王官,封殽尸后离开。晋国害怕了,不敢出兵,于是城守。第五年,晋国攻打秦国,夺取了新城,以报复王官之战。
第六年,赵衰、栾贞子、咎季子犯、霍伯都去世了。赵盾代替赵衰执掌国政。
第七年八月,晋襄公去世。太子夷皋年纪小。晋国因为内乱的原因,想要立一个年长的国君。赵盾说:‘立襄公的弟弟雍。他善良而年长,先君喜欢他;而且他靠近秦国,秦国原本就喜欢他。立善良的人国家就稳固,事奉年长的人就顺应,奉承先君的喜爱就是孝顺,结交旧友就安宁。’贾季说:‘不如立他的弟弟乐。辰嬴受宠于两位国君,立他的儿子,人民一定会安心。’赵盾说:‘辰嬴地位低微,排在九个人之下,他的儿子有什么值得震动的!而且作为两位国君的宠妃的儿子,这是淫乱。作为先君的儿子,不能追求大的利益而出身在小国,这是偏僻。母亲淫乱,儿子偏僻,没有威严;陈小而远,没有援助:这怎么可以呢!’派士会去秦国迎接公子雍。贾季也派人去陈国召回公子乐。赵盾废黜了贾季,因为他杀了阳处父。十月,安葬了襄公。十一月,贾季逃亡到翟国。这一年,秦缪公也去世了。
灵公元年四月,秦康公说:‘以前文公进入国都时没有卫兵,所以有了吕、郄的祸患。’于是给公子雍配备了更多的卫兵。太子母亲缪嬴日夜抱着太子在朝廷上号啕大哭,说:‘先君有什么罪?他的继承人又有什么罪?放弃嫡子而到外面寻找国君,把太子放在哪里呢?’离开朝廷后,就抱着太子去见赵盾,叩头说:‘先君把这个孩子托付给您,说“这个孩子有才能,我得到了他的恩惠;没有才能,我就怨恨你”。现在先君去世了,他的话还在耳边,却要抛弃他,这怎么可以呢?’赵盾和各位大夫都担心缪嬴,同时也害怕被杀,于是违背了迎接公子雍的初衷,立太子夷皋为君,这就是灵公。出兵抵抗送公子雍的秦国军队。赵盾担任将领,前往击退秦军,在令狐打败了他们。先蔑、随会逃亡到秦国。秋天,齐、宋、卫、郑、曹、许的君主都来会见赵盾,在扈地结盟,这是因为灵公刚刚即位。
四年,攻打秦国,夺取了少梁。秦国也夺取了晋国的郩地。六年,秦康公攻打晋国,夺取了羁马。晋侯愤怒,派赵盾、赵穿、郄缺攻打秦国,在河曲发生大战,赵穿功劳最大。第七年,晋国的六位卿大夫担心随会在秦国,经常为晋国制造麻烦,于是假装命令魏寿余背叛晋国投降秦国。秦国派随会去魏国,趁机抓住了随会并带回了晋国。
八年,周顷王去世,公卿争夺权力,所以没有报告。晋国派赵盾率领八百辆战车平定周朝的动乱并立了匡王。这一年,楚庄王刚刚即位。十二年,齐国人杀害了他们的君主齐懿公。
十四年,灵公年纪大了,奢侈,加重赋税来装饰墙壁。他从台上向人投掷弹丸,观看他们躲避弹丸。厨师煮熊掌没有煮熟,灵公生气,杀了厨师,让妇人拿着尸体出去扔掉,经过朝廷。赵盾、随会多次上前劝谏,灵公不听;后来又看到死人的手,两人再次上前劝谏。随会先劝谏,灵公不听。灵公为此感到烦恼,派锄麑去刺杀赵盾。赵盾的家门开着,他的居处很节俭,锄麑退了回去,感叹说:‘杀害忠臣,违背君命,都是一样的罪。’于是撞树而死。
起初,赵盾常常在首山打猎,看到桑树下有一个饿汉。这个饿汉,就是眯明。赵盾给他食物,只给了他一半。问他为什么,眯明说:‘我在官府里做了三年官,不知道母亲是否还活着,想要留点东西给她。’赵盾认为他很有义气,就多给了他一些饭食。后来眯明做了晋国的厨师,赵盾不知道他的身份。九月,晋灵公设宴款待赵盾,暗中埋伏士兵准备攻击赵盾。厨子眯明知道了这个情况,担心赵盾喝醉后不能起身,就上前说:‘君王赏赐臣子,喝三杯酒就可以结束了。’他想让赵盾先走,以免遭遇不测。赵盾离开后,灵公埋伏的士兵还没有集合,就先放出了一条名叫敖的狗。眯明与狗搏斗,杀死了狗。赵盾说:‘放弃人用狗,即使狗再凶猛又有什么用。’但他不知道眯明是报答他的恩德。后来灵公放出埋伏的士兵追赶赵盾,眯明反击灵公的士兵,士兵无法前进,赵盾最终逃脱。赵盾问原因,眯明说:‘我是桑树下那个饿汉。’问他名字,他不肯说。眯明也因此逃亡了。
盾遂奔,未出晋境。
乙丑,盾昆弟将军赵穿袭杀灵公于桃园而迎赵盾。
赵盾素贵,得民和;灵公少,侈,民不附,故为弑易。
盾复位。
晋太史董狐书曰“赵盾弑其君”,以视于朝。
盾曰:“弑者赵穿,我无罪。”
太史曰:“子为正卿,而亡不出境,反不诛国乱,非子而谁?”
孔子闻之,曰:“董狐,古之良史也,书法不隐。宣子,良大夫也,为法受恶。惜也,出疆乃免。”
赵盾使赵穿迎襄公弟黑臀于周而立之,是为成公。
成公者,文公少子,其母周女也。
壬申,朝于武宫。
成公元年,赐赵氏为公族。
伐郑,郑倍晋故也。
三年,郑伯初立,附晋而弃楚。
楚怒,伐郑,晋往救之。
六年,伐秦,虏秦将赤。
七年,成公与楚庄王争强,会诸侯于扈。
陈畏楚,不会。
晋使中行桓子伐陈,因救郑,与楚战,败楚师。
是年,成公卒,子景公据立。
景公元年春,陈大夫夏征舒弑其君灵公。
二年,楚庄王伐陈,诛征舒。
三年,楚庄王围郑,郑告急晋。
晋使荀林父将中军,随会将上军,赵朔将下军,郄克、栾书、先縠、韩厥、巩朔佐之。
六月,至河。
闻楚已服郑,郑伯肉袒与盟而去,荀林父欲还。
先縠曰:“凡来救郑,不至不可,将率离心。”
卒度河。
楚已服郑,欲饮马于河为名而去。
楚与晋军大战。
郑新附楚,畏之,反助楚攻晋。
晋军败,走河,争度,船中人指甚众。
楚虏我将智罃。
归而林父曰:“臣为督将,军败当诛,请死。”
景公欲许之。
随会曰:“昔文公之与楚战城濮,成王归杀子玉,而文公乃喜。
今楚已败我师,又诛其将,是助楚杀仇也。”
乃止。
四年,先縠以首计而败晋军河上,恐诛,乃奔翟,与翟谋伐晋。
晋觉,乃族縠。
縠,先轸子也。
五年,伐郑,为助楚故也。
是时楚庄王强,以挫晋兵河上也。
六年,楚伐宋,宋来告急晋,晋欲救之,伯宗谋曰:“楚,天方开之,不可当。”
乃使解扬绐为救宋。
郑人执与楚,楚厚赐,使反其言,令宋急下。
解扬绐许之,卒致晋君言。
楚欲杀之,或谏,乃归解扬。
七年,晋使随会灭赤狄。
八年,使郄克于齐。
齐顷公母从楼上观而笑之。
所以然者,郄克偻,而鲁使蹇,卫使眇,故齐亦令人如之以导客。
郄克怒,归至河上,曰:“不报齐者,河伯视之!”
至国,请君,欲伐齐。
景公问知其故,曰:“子之怨,安足以烦国!”
弗听。
魏文子请老休,辟郄克,克执政。
九年,楚庄王卒。
晋伐齐,齐使太子强为质于晋,晋兵罢。
十一年春,齐伐鲁,取隆。
鲁告急卫,卫与鲁皆因郄克告急于晋。
晋乃使郄克、栾书、韩厥以兵车八百乘与鲁、卫共伐齐。
夏,与顷公战于鞍,伤困顷公。
顷公乃与其右易位,下取饮,以得脱去。
齐师败走,晋追北至齐。
顷公献宝器以求平,不听。
郄克曰:“必得萧桐侄子为质。”
齐使曰:“萧桐侄子,顷公母;顷公母犹晋君母,奈何必得之?不义,请复战。”
晋乃许与平而去。
楚申公巫臣盗夏姬以奔晋,晋以巫臣为邢大夫。
十二年冬,齐顷公如晋,欲上尊晋景公为王,景公让不敢。
晋始作六军,韩厥、巩朔、赵穿、荀骓、赵括、赵旃皆为卿,智自楚归。
十三年,鲁成公朝晋,晋弗敬,鲁怒去,倍晋。
晋伐郑,取汜。
十四年,梁山崩。
问伯宗,伯宗以为不足怪也。
十六年,楚将子反怨巫臣,灭其族。
巫臣怒,遗子反书曰:“必令子罢于奔命!”
乃请使吴,令其子为吴行人,教吴乘车用兵。
吴晋始通,约伐楚。
十七年,诛赵同、赵括,族灭之。
韩厥曰:“赵衰、赵盾之功岂可忘乎?奈何绝祀!”
乃复令赵庶子武为赵后,复与之邑。
十九年夏,景公病,立其太子寿曼为君,是为厉公。
后月余,景公卒。
厉公元年,初立,欲和诸侯,与秦桓公夹河而盟。
归而秦倍盟,与翟谋伐晋。
三年,使吕相让秦,因与诸侯伐秦。
至泾,败秦于麻隧,虏其将成差。
五年,三郄谗伯宗,杀之。
伯宗以好直谏得此祸,国人以是不附厉公。
六年春,郑倍晋与楚盟,晋怒。
栾书曰:“不可以当吾世而失诸侯。”
乃发兵。
厉公自将,五月度河。
闻楚兵来救,范文子请公欲还。
郄至曰:“发兵诛逆,见强辟之,无以令诸侯。”
遂与战。
癸巳,射中楚共王目,楚兵败于鄢陵。
子反收余兵,拊循欲复战,晋患之。
共王召子反,其侍者竖阳谷进酒,子反醉,不能见。
王怒,让子反,子反死。
王遂引兵归。
晋由此威诸侯,欲以令天下求霸。
厉公有很多宠爱的外室女子,他回到国内后,想要罢免所有的大夫,而让自己的宠姬的兄弟们掌权。
被宠爱的姬的兄弟叫胥童,他曾经与郄至有过矛盾,而且因为郄至没有采纳他的计策而导致楚国战败,于是胥童派人向楚国谢罪。
楚国人来欺骗厉公说:‘鄢陵之战,实际上是郄至召来的楚国,他想发动叛乱,在国内立你的儿子周为君。但因为盟友不足,所以事情没有成功。’
厉公把这件事告诉了栾书。栾书说:‘恐怕是真的!希望您派人去周国暗中调查一下。’结果派郄至去了周国。
栾书又让公子周去见郄至,郄至并不知道这是出卖自己。厉公验证了这件事,确认了郄至的背叛,于是怨恨郄至,想要杀他。
在厉公在位的第八年,厉公去打猎,和姬妾一起喝酒,郄至杀了猪献上,宦官却抢走了。
郄至射杀了宦官。厉公生气地说:‘季子欺骗了我!’他打算诛杀三个郄氏,但还没有动手。
郄钩想要攻打厉公,说:‘我即使死了,您也一定会很痛苦。’郄至说:‘忠诚不背叛君主,智慧不伤害百姓,勇敢不发动叛乱。失去这三样,谁会支持我?我只有死路一条!’
在十二月初六,厉公命令胥童带领八百士兵袭击并杀死了三个郄氏。
胥童趁机在朝廷中劫持了栾书和中行偃,说:‘如果不杀这两个家伙,祸患一定会波及到您。’厉公说:‘一旦杀了三个卿,我实在不忍心再增加伤亡。’
胥童回答说:‘人们会忍受您的。’厉公没有听他的,而是以诛杀郄氏的罪行为由,向栾书等人道歉:‘大夫们复位。’两个大臣叩头说:‘太幸运了,太幸运了!’
厉公让胥童做了卿。
在闰月的初四,厉公在匠骊氏游玩,栾书和中行偃带领他们的党羽袭击并逮捕了厉公,把他囚禁起来,杀死了胥童,然后派人从周国接公子周回来,立他为君,这就是悼公。
悼公即位的元年正月,栾书和中行偃杀害了厉公,用一辆车来安葬他。厉公被囚禁了六天后死去,死后的第十天,智罃迎接公子周回来,到达绛地,宰杀鸡与大夫们盟誓,立他为君,这就是悼公。
悼公即位的第二年正月,他到武宫朝拜。
二月,悼公即位。
悼公周,他的祖父捷是晋襄公的小儿子,没有即位,被称为桓叔,桓叔最受宠爱。桓叔生了惠伯谈,谈生了悼公周。悼公即位时,只有十四岁。
悼公说:‘我的祖父和父亲都没有即位,而是逃难到周国,客死他乡。我自己觉得自己地位疏远,几乎不能成为君主。现在大夫们不忘文公、襄公的遗愿,而恩惠地立了桓叔的后代,依靠祖宗的保佑,我得以继承晋国的祭祀,怎么敢不兢兢业业呢?大夫们也请帮助我!’
于是他驱逐了七个不忠的人,恢复了旧日的功臣们的荣誉,施予恩德和惠政,收留了文公入国时的功臣的后代。
秋天,他攻打郑国。郑国军队战败,一直追击到陈国。
在悼公在位的第三年,晋国召集诸侯会盟。
悼公询问大臣中谁是可以用的,祁傒推荐了解狐。解狐是祁傒的仇人。再次询问时,他又推荐了自己的儿子祁午。
君子说:‘祁傒可以说是不偏私了!对外推荐不隐瞒仇人,对内推荐不隐瞒儿子。’
正当会盟诸侯的时候,悼公的弟弟杨干扰乱了队伍,魏绛杀了他的仆人。悼公生气了,有人劝谏他,但悼公最终认为魏绛有才能,任用他处理政务,并派他去和戎人交好,戎人因此非常亲近。
在悼公在位的十一年,悼公说:‘自从我任用魏绛以来,九次召集诸侯会盟,和戎、翟和好,这都是魏子的功劳。’
悼公赐给他音乐,魏绛三次推辞才接受。
冬天,秦国攻占了我们的栎城。
在悼公在位的第十四年,晋国派六卿率领诸侯攻打秦国,渡过泾水,大败秦军,一直打到棫林才撤退。
在悼公在位的第十五一年,悼公询问师旷如何治国。师旷说:‘只有仁义才是根本。’
冬天,悼公去世,他的儿子平公彪即位。
平公在位的元年,攻打齐国,齐灵公在靡下与晋军交战,齐军战败逃跑。
晏婴说:‘君主也不够勇敢,为什么不继续战斗?’于是撤军。
晋军追击,最终包围了临菑,将城外的居民全部烧杀。
晋军东至胶,南至沂,齐国都城守卫严密,晋军才撤退。
在平公在位的第六年,鲁襄公朝见晋国。
晋国的栾逞犯了罪,逃到了齐国。
在平公在位的第八年,齐庄公秘密地派栾逞到曲沃,并派兵跟随。
齐军上了太行山,栾逞从曲沃中反叛,袭击了绛城。
绛城没有防备,平公想要自杀,范献子阻止了他,并派自己的部下攻击栾逞,栾逞败逃到曲沃。
曲沃攻击栾逞,栾逞战死,最终灭掉了栾氏。
栾逞是栾书的孙子。他进入绛城时,与魏氏合谋。
齐庄公听说栾逞战败后,就撤军,并带走了晋国的朝歌,以此报复临菑之战。
在平公在位的第十年,齐国的崔杼杀害了他的君主庄公。
晋国趁着齐国的混乱,在高唐之战中击败了齐国,以此报复太行山之战。
在平公在位的第十四年,吴国的延陵季子来访问,与赵文子、韩宣子、魏献子交谈,说:‘晋国的政权最终都归了这三家。’
在平公在位的第十九年,齐国派晏婴去晋国,与叔向交谈。
叔向说:‘晋国现在是季世,君主加重赋税修建台池而不顾政事,政权掌握在私家手中,这能长久吗?’晏子表示同意。
在平公在位的第二十二年,攻打燕国。
在平公在位的第二十六年,平公去世,他的儿子昭公夷即位。
昭公在位的第六年去世。六卿势力强大,国君地位低下。
昭公的儿子顷公去疾即位。
顷公在位的第六年,周景王去世,王子们争夺王位。
晋国的六卿平定了王室的混乱,立了敬王。
在顷公在位的第九年,鲁国的季氏驱逐了他们的君主昭公,昭公住在干侯。
在顷公在位的第十一年,卫国和宋国派使者请求晋国帮助迎接鲁君。
季平子私下贿赂了范献子,范献子接受了贿赂,然后对晋君说:‘季氏没有罪。’最终没有帮助鲁君回到鲁国。
在顷公在位的第十二年,晋国的宗族祁傒的孙子,叔向的儿子,在君主面前相互诋毁。
六卿想要削弱国君的势力,于是按照法律彻底消灭了他们一族,并把他们原来的领地分成了十个县,让他们的儿子各自做了大夫。
晋国的势力进一步削弱,六卿都变得非常强大。
在顷公在位的第十四年,顷公去世,他的儿子定公午即位。
定公在位的第十年,鲁国的阳虎逃到了晋国,赵鞅简子收留了他。
在定公在位的第十年,孔子担任了鲁国的相。
在定公在位的第十五年,赵鞅派邯郸大夫午去,但午不相信他,想要杀午,午与中行寅、范吉射联合攻打赵鞅,赵鞅逃到晋阳保卫自己。
定公包围了晋阳。荀栎、韩不信、魏侈与范、中行氏为敌,于是转移兵力攻打范、中行。
范、中行氏反叛,晋君攻击他们,打败了范、中行。
范、中行氏逃到了朝歌,在那里坚守。
韩、魏为赵鞅向晋君求情,晋君于是赦免了赵鞅,让他复位。
在定公在位的第二十二年,晋国打败了范、中行氏,这两个家族的成员逃到了齐国。
在定公在位的第三十年,定公与吴王夫差在黄池会盟,争夺盟主之位,赵鞅当时陪同,最终吴王夫差成为了盟主。
在定公在位的第三十一年,齐国的田常杀害了他的君主简公,立简公的弟弟骜为平公。
在定公在位的第三十三年,孔子去世。
在定公在位的第三十七年,定公去世,他的儿子出公凿即位。
出公在位的第十七年,知伯与赵、韩、魏共同瓜分了范、中行的土地作为他们的领地。
出公非常生气,向齐国和鲁国报告,想要联合他们攻打四卿。
四卿非常害怕,于是反过来攻打出公。
出公逃到了齐国,在路上死去。
因此知伯立了昭公的曾孙骄为晋君,这就是哀公。
哀公的祖父雍是晋昭公的小儿子,被称为戴子。
戴子生了忌。忌与知伯关系很好,但早逝,所以知伯想要完全吞并晋国,但不敢,于是立忌的儿子骄为君。
在那个时候,晋国的政治都由知伯决定,晋哀公无法有所制约。
知伯于是吞并了范、中行的土地,成为了最强大的。
哀公在位的第四年,赵襄子、韩康子、魏桓子共同杀死了知伯,吞并了他的土地。
在哀公在位的第十八年,哀公去世,他的儿子幽公柳即位。
在幽公在位的时候,晋国害怕,重新向韩、赵、魏的君主朝贡。
晋国只剩下绛和曲沃,其余都归入了三晋的领地。
十五年,魏文侯刚即位。十八年,魏幽公沉溺于女色,夜晚偷偷出城,结果被盗贼杀害。魏文侯用军队平定了晋国的混乱,立幽公的儿子止为君,这就是魏烈公。
烈公十九年,周威烈王赐予赵、韩、魏都封为诸侯。
二十七年,烈公去世,他的儿子魏孝公颀即位。孝公九年,魏武侯刚即位,攻打邯郸,但没有取胜就撤退了。十七年,孝公去世,他的儿子静公俱酒即位。这一年,是齐威王的第一年。
静公二年,魏武侯、韩哀侯、赵敬侯消灭了晋国,并三分了晋国的土地。静公被贬为平民,晋国从此不再有祭祀。
太史公说:晋文公,古代所说的明君,流亡国外十九年,直到处境艰难,等到即位后行赏,尚且忘记介子推,何况是骄傲的君主呢?灵公被杀后,成公、景公时期政治严酷,到厉公时更加苛刻,大夫们害怕被杀,祸乱因此而起。悼公以后国势日渐衰落,六卿专权。所以,君主驾驭臣下的道理,确实不容易啊!
天命使叔虞最终被封在唐地。桐叶和珪玉被削除后,河、汾流域变得荒凉。文侯虽然继承了封地,但曲沃的势力日益强大。不知道事情的始末,国运倾覆于桓公和庄公时期。献公昏庸迷惑,太子遭受不幸。重耳成为霸主,朝见周王于河阳。灵公丧失了德行,厉公也没有防范。四卿侵凌侮辱,晋国的国运迅速衰落。
泰始明昌国文-古籍-史记-三十世家-晋世家-注解
叔虞:叔虞是周成王的弟弟,周成王封叔虞于唐,叔虞是唐国的始祖。
周武王:周朝的开国君主,名姬发,是周文王的儿子,周朝的建立者。
成王:周武王的儿子,周朝的第二位君主,名姬诵。
周公:周公旦,周武王的弟弟,周成王的叔父,著名的政治家、军事家、思想家。
唐:古国名,叔虞被封于此,后成为晋国的一部分。
圭:古代的一种玉器,用作礼器。
共和:周厉王时期的一种政治体制,由大臣行政。
晋侯:晋国的君主,晋文公的儿子。
靖侯:晋国的一位君主,是叔虞的后代。
厉王:周朝的一位君主,名姬胡。
犬戎:古代北方的一个民族。
幽王:周朝的一位君主,名姬宫湦。
诸侯:古代对各国君主的称呼。
曲沃:曲沃是晋国的一个封地,后来发展成为曲沃侯国,与晋国争夺权力。
桓叔:晋襄公的弟弟,因不得立为君主而避祸于周。
曲沃庄伯:晋国的一位君主,是桓叔的后代。
哀侯:晋国的一位君主,是曲沃庄伯的后代。
小子侯:晋国的一位君主,是哀侯的后代。
献公:献公是晋国的君主,名姬诡诸,他在位期间晋国开始强大。
骊姬:骊姬,晋献公的宠妃,因其阴谋陷害太子申生和重耳,成为晋国历史上的著名人物。
士蒍:晋国的大夫。
申生:晋献公的太子,因骊姬的陷害而不得立为太子。
重耳:重耳是晋献公的儿子,他在晋献公死后,流亡多年后回国即位,成为晋文公。
夷吾:夷吾,指晋献公之子,晋惠公,春秋时期晋国国君。
晋文公:晋文公是晋国的君主,名重耳,他是春秋时期著名的明君。
《屯》之《比》:《屯》和《比》是《易经》中的两卦,这里指占卜的结果。
太子申生:晋献公的太子,是晋国的储君。
东山:地名,位于晋国境内。
里克:里克,指春秋时期晋国大夫,名里克,字子玉,晋献公的亲信。
冢子:古代对太子的尊称,意指继承王位的人。
监国:古代指代理国君处理国事。
抚军:古代指辅助国君管理军队。
师:军队。
制命:制定命令。
专命:擅自发布命令。
嗣适:继承王位的人。
庄伯:晋献公的祖父。
武公:晋献公的父亲。
虢:古代国家名,与晋国相邻。
屈产之乘:指虞国出产的优良马匹。
假道:借道通过。
虞:古代国家名,与晋国相邻。
傒齐:傒齐,指春秋时期晋国大夫,名傒,字齐。在此处指被里克所杀的晋国大夫。
齐姜:太子申生的母亲,已故。
厘:古代祭祀用的酒。
荐胙:祭祀时献给祖先的食品。
宰人:古代负责烹饪和进献食物的官员。
毒药:有毒的药物。
赍:携带。
新城:地名,位于晋国境内。
蒲:地名,位于晋国境内。
翟:古代国家,位于今天的山西省。
河内:地名。
悼子:悼子,指春秋时期晋国大夫,名悼,字子。在此处指被里克所杀的晋国大夫。
葵丘:地名,位于齐国内。
宰孔:周朝的官员。
荀息:晋国的大夫,曾受托立傒齐为太子。
贾华:晋国的大夫。
冀芮:晋国的大夫。
梁:地名,位于晋国境内。
啮桑:地名,位于晋国境内。
河西:地名,位于晋国西部。
《诗》:指《诗经》,是中国最早的诗歌总集。
骊戎:古代国家名,位于晋国西部。
公子重耳:公子重耳,指晋献公之子,晋文公,春秋时期著名的政治家、军事家。
大夫:大夫,古代中国官职,指高级官员,相当于现在的部长或省长。
吕省、郄芮:吕省、郄芮,指春秋时期晋国的大夫,吕省字子阳,郄芮字子期。
秦:秦,指古代秦国,位于今天的陕西省西部。
晋河西之地:晋河西之地,指晋国黄河西岸的土地。
汾阳之邑:汾阳之邑,指晋国的一个地名,位于今天的山西省汾阳市。
齐桓公:齐桓公,名小白,是齐国的君主,春秋五霸之一,以善于纳贤著称。
周襄王:周朝的君主。
周公忌父:周公忌父,指周朝的大夫,周公的忌父。
惠公:惠公,指晋惠公,夷吾。
邳郑:邳郑,指春秋时期晋国的大夫。
晋君:晋君,指晋国的君主。
恭太子申生:恭太子申生,指晋献公的太子,名申生。
狐突:狐突,指春秋时期晋国的大夫。
帝:帝,指天帝,古代中国神话中的最高神。
巫者:巫者,指从事巫术的人。
儿:儿,指儿童,此处指传说中预言未来的人。
邳郑子豹:邳郑子豹,指邳郑的儿子。
召公:召公,指周朝的大夫,周公的后代。
箕子:箕子,指商朝末年的贤臣,后成为周朝的诸侯。
唐叔:晋国的先祖。
梁伯:梁伯,指梁国的君主。
雍:雍,指古代秦国的一个地名,位于今天的陕西省凤翔县。
绛:绛,指古代晋国的一个地名,位于今天的山西省新绛县。
虢射:虢射,指春秋时期晋国的大夫。
箕子见唐叔之初封:箕子见唐叔之初封,指箕子对唐叔封地的预言。
王城:古代帝王的都城。
子圉:子圉,指晋惠公的儿子,晋怀公。
狄:狄,古代北方的一个民族,重耳的母亲是狄人,因此狄被视为重耳的母国。
内应:内应,指在敌对一方内部协助进攻或防守的人。
高梁:高梁,指古代晋国的一个地名。
文公:指晋文公,晋国的一位贤明君主。
晋文公重耳:晋文公,名重耳,是春秋时期晋国的君主,晋献公之子,因多次流亡在外,后回国即位,成为一代明君。
晋献公:晋献公,名诡诸,是晋国的君主,重耳的父亲,因其宠妃骊姬的陷害,导致重耳被迫流亡。
蒲城:蒲城,位于今山西省永济市,是重耳被迫守卫的地方。
伯鯈、叔刘:伯鯈、叔刘,重耳在狄地与妻子所生的儿子。
贾佗:贾佗,重耳的贤士之一。
先轸:晋国的大臣,以军事才能著称。
魏武子:魏武子,重耳的贤士之一。
管仲、隰朋:管仲、隰朋,齐桓公的贤臣,辅佐齐桓公成就霸业。
桑下谋行:指在桑树下密谋逃离齐国的计划。
曹共公:曹共公,曹国的君主,对重耳不礼。
厘负羁:厘负羁,曹国的大夫,曾私下赠予重耳食物。
宋襄公:宋襄公,宋国的君主,对重耳以国礼相待。
司马公孙固:司马公孙固,宋国的官员,建议重耳离开宋国。
郑文公:郑文公,郑国的君主,对重耳不礼。
郑叔瞻:郑叔瞻,郑国的官员,曾劝谏郑文公礼遇重耳。
楚成王:楚国的君主。
子玉:楚成王的大臣,因战败而自杀。
秦缪公:秦国的君主。
司空季子:司空季子,秦国的官员,建议重耳接受秦缪公的礼物。
介子推:介子推是晋文公时期的大臣,因为忠诚而闻名。
令狐:令狐,晋国的一个地名,秦军曾在此围困。
庐柳:庐柳,晋国的一个地名,晋军在庐柳驻军。
郇:郇,晋国的一个地名,咎犯与秦晋大夫在此盟约。
武宫:古代宫殿,用于祭祀先祖。
怀公圉:怀公圉,晋惠公的儿子,被杀。
河伯:河伯,传说中的河神,重耳以河伯为誓,表示与咎犯同心共事。
怀公:晋怀公,晋国君主,文公的侄子,曾篡位。在此文中,怀公已经去世。
大臣:古代国家的官员,担任国家重要职务。
吕省:晋国的大臣,与郄芮一同密谋反对文公。
郄芮:晋国的大臣,与吕省一同密谋反对文公。
徒:同党,指同一派系或团体的人。
公宫:古代国君的宫殿。
宦者:古代宫廷中的男官,负责服侍君主。
履鞮:宦者的名字。
刀锯之余:比喻经历过极刑的人,此处指宦者。
倍主:背叛君主。
狄君:狄族的首领。
管仲射钩,桓公以霸:管仲曾用箭射中齐桓公的衣带钩,齐桓公因此重用管仲,最终成就霸业。此句用来说明即使是犯过罪的人,也有可能得到重用。
刑余之人:受过刑的人。
微行:秘密出行,不暴露身份。
反国:指回到自己的国家。
蒲、翟:古代的部落名,此处指蒲城和翟地。
管仲射钩:管仲射中齐桓公衣带钩的故事。
桓公:齐桓公,齐国的君主,春秋五霸之一。
党:党羽,指同一派系或团体的人。
党多:党羽众多。
反:叛乱。
卫徒:卫国的士兵。
河上:河边。
复国:恢复国家,指晋文公回国即位。
夫人:国君的妻子。
赏:奖赏。
封邑:授予封地。
尊爵:授予高贵的爵位。
带:周襄王的弟弟。
隐者:指避世隐居的人。
献公子:晋献公,晋国的君主,介子推的父亲。
祀:祭祀,指对祖先的崇拜。
二三子:指多人。
尤:责备。
效之:效仿他。
怨言:抱怨的话。
身之文:身体的文饰,指言语。
隐:隐居。
龙:指君主。
五蛇:指五位辅佐君主的大臣。
四蛇:指四位已经回到自己家中的人。
一蛇:指介子推。
次赏:次一等的奖赏。
说:通“悦”,高兴。
阳樊:地名。
温:地名。
阳樊之地:阳樊的地盘。
宋:国名。
公孙固:宋国的大夫。
告急:报告紧急情况。
报施:报答恩惠。
定霸:成为霸主。
入王:进入王城。
令于天下:在天下发布命令。
三军:古代军队的一种编制,分为上、中、下三军。
赵衰:晋国的大臣。
郄縠:晋国的大夫。
狐偃:晋文公的大臣。
狐毛:晋国的大夫。
栾枝:晋国的大夫。
荀林父:晋国的一位将领。
魏犫:晋国的大夫。
伐:攻打。
曹:国名。
卫:古代国家,位于今天的河南省。
敛盂:地名。
僖负羁:晋国的大夫。
齐侯:齐国的君主。
盟:结盟。
襄牛:地名。
公子买:卫国的公子。
得臣:楚国的将领。
晋焚楚军:晋国军队焚烧了楚国的军队,这里的‘焚’指的是用火攻,‘楚军’指的是楚国的军队。
城濮之事:指晋楚城濮之战,晋国在这场战役中取得了胜利。
史记:古代史书,这里指记载了上述事件的史书。
王狩河阳:周襄王在河阳狩猎,这里指周襄王在河阳举行狩猎活动。
践土:地名,周襄王在此地接受诸侯的朝见。
孔子:中国古代伟大的思想家、教育家、政治家,儒家学派的创始人。
许:地名,当时的一个国家。
曹伯:曹国的君主。
叔振铎:曹国的先祖。
三行:晋国军队的三个行列,这里指晋国军队的三个部分。
叔瞻:郑国的大臣。
滑:地名,当时的一个国家。
弦高:郑国的商人。
蹇叔:秦国的老臣,因反对秦缪公伐晋而被杀。
孟明视、西乞秫、白乙丙:秦国的三位将领。
殽:地名,秦晋交战的地方。
王官:地名,晋国的一个地方。
赵盾:春秋时期晋国的一位著名政治家和军事家,晋文公的曾孙。
贾季:晋国的大臣。
缪嬴:晋文公的夫人。
太子夷皋:晋灵公的儿子。
士会:晋国的大臣。
秦康公:秦国的君主。
吕、郄:晋国的两个地方。
公子雍:晋文公的弟弟。
先蔑、随会:晋国的大臣。
扈:古代地名,位于晋国。
懿公:齐国的君主。
灵公:灵公是晋国的君主,名姬瑕,他在位期间晋国开始衰落。
侈:奢侈。
宰夫:厨师。
熊蹯:一种食物,用熊掌做的。
眯明:晋国的一个平民。
敖:狗的名字。
阴德:指不为人知的好事。
晋境:晋国的边界,指晋国的领土范围。
桃园:古代地名,位于晋国。
正卿:古代官职,指国家的最高军事指挥官。
晋太史:晋国的太史,负责记录国史。
书法:指太史所写的史书。
宣子:指赵盾,因为赵盾曾任宣公的辅政大臣。
襄公:指晋襄公,晋国的一位君主。
黑臀:襄公的弟弟,后来被立为晋成公。
公族:古代贵族的家族。
郑:古代国家,位于今天的河南省。
楚:古代国家,位于今天的湖北省。
陈:古代国家,位于今天的河南省。
智罃:晋国的一位将领。
赤狄:古代部族,位于今天的山西省。
齐:古代国家,位于今天的山东省。
齐顷公:齐国的国君。
夏姬:春秋时期的一位美女,后成为晋国大夫巫臣的妻子。
邢大夫:晋国的一个地方官职。
鲁:古代国家,位于今天的山东省。
伯宗:鲁国的一位大夫。
子反:楚国的将领。
巫臣:晋国的一位大夫,后逃至楚国。
吴:古代国家,位于今天的江苏省。
赵同、赵括:赵盾的儿子,因参与政变被杀。
赵庶子武:赵盾的远房侄子,被立为赵氏的后代。
厉公:厉公是晋国的君主,名姬嵬,他在位期间晋国政治腐败。
秦桓公:秦国的一位国君。
吕相:晋国的一位官员。
麻隧:古代地名,位于秦国。
三郄:晋国三位姓郄的官员。
鄢陵:古代地名,位于楚国。
外嬖姬:指宠爱而未立为正室的姬妾。
群大夫:指晋国的贵族大臣。
诸姬兄弟:指厉公宠姬的兄弟。
胥童:厉公宠姬的兄弟,曾参与政变。
郄至:晋国的一位大夫,与胥童有怨。
鄢陵之战:春秋时期晋国与楚国的一场重要战役。
内子周:指周王室的成员。
会与国不具:指联盟的国家没有准备好。
栾书:晋国的一位大夫,曾与郄至有怨。
公子周:厉公的儿子。
季子:指郄至,季是他的字。
胥童以兵八百人袭攻杀三郄:胥童率领八百士兵袭击并杀害了三位郄氏家族的大夫。
劫栾书、中行偃于朝:在朝堂上胁迫栾书和中行偃。
幸甚幸甚:表示非常高兴。
晋祀:指晋国的祭祀。
惠伯谈:桓叔的儿子。
悼公周:桓叔的孙子,即悼公。
师旷:晋国的一位著名乐师和智者。
戎、翟:指古代的北方民族。
魏绛:晋国的一位大夫,以和戎有功。
齐灵公:齐国的君主。
晏婴:齐国的著名政治家。
季世:指晋国的衰落时期。
朝歌:古代的一个地名,位于今天的河南省。
干侯:古代的一个地名,位于今天的河北省。
季氏:鲁国的一个强大贵族家族。
昭公:鲁国的一位君主。
六卿:六卿是晋国晚期掌握实权的六个卿族,他们通过控制国家大权,逐渐取代了君主的地位。
知伯:晋国的一位权臣。
赵鞅:晋国的一位大夫。
邯郸大夫午:赵鞅的部下。
中行寅:晋国的一位大夫。
范吉射:晋国的一位大夫。
晋阳:古代的一个地名,位于今天的山西省。
荀栎:晋国的一位大夫。
韩不信:晋国的一位大夫。
魏侈:晋国的一位大夫。
范、中行:指范氏和中行氏两个贵族家族。
黄池:古代的一个地名,位于今天的河南省。
田常:齐国的权臣。
简公:齐国的君主。
出公:晋国的君主。
昭公曾孙骄:晋昭公的曾孙,即晋哀公。
戴子:晋昭公的弟弟。
忌:戴子的儿子。
幽公柳:晋国的君主。
三晋:指韩、赵、魏三个强大的晋国分封国。
魏文侯:魏文侯是战国时期魏国的君主,名斯,是魏国的第二位君主,他在位期间推行了一系列改革,使得魏国成为战国七雄之一。
幽公:幽公是魏国的君主,名午,他在位期间因淫乱被杀。
止:止是魏国幽公的儿子,即烈公。
烈公:烈公是魏国的君主,名止,他在位期间魏国经历了许多政治变动。
周威烈王:周威烈王是周朝的最后一位君主,他在位期间,周朝已经名存实亡,实际权力已经转移到诸侯国手中。
赵、韩、魏:赵、韩、魏是战国时期的三个诸侯国,它们在周威烈王赐命为诸侯后,成为了战国七雄之一。
孝公:孝公是魏国的君主,名颀,他在位期间魏国继续发展。
魏武侯:魏武侯是魏国的君主,名击,他在位期间魏国与赵国发生过战争。
邯郸:邯郸是赵国的都城,魏武侯曾试图攻打邯郸。
静公:静公是魏国的君主,名俱酒,他在位期间魏国与韩、赵、魏三国共同灭掉了晋国。
成、景:成、景是晋国的大夫,他们在晋灵公和晋厉公时期辅佐国政。
悼公:悼公是晋国的君主,名姬由余,他在位期间晋国政治逐渐衰落。
桐珪:桐珪是一种古代的玉器,此处可能指的是叔虞的封地。
河、汾:河、汾是两条河流,此处可能指的是叔虞封地的地理位置。
太子:太子是国君的继承人,此处指的是晋献公的儿子。
朝周河阳:朝周河阳指的是晋文公在河阳朝见周天子,表示对周朝的臣服。
四卿:四卿是晋国末期的四个卿族,他们掌握了国家的实际权力。
晋祚:晋祚指的是晋国的国运,此处指的是晋国的灭亡。
泰始明昌国文-古籍-史记-三十世家-晋世家-评注
十五年,魏文侯初立。这句古文描绘了魏文侯即位的情景,‘初立’二字,既传达了魏文侯崭新登基的意味,也暗示了他未来可能面临的挑战与机遇。
十八年,幽公淫妇人,夜窃出邑中,盗杀幽公。幽公的荒淫无度导致其夜出城外,最终被盗贼杀害。此句反映了春秋时期诸侯国之间权力的斗争与混乱,以及道德沦丧的严重后果。
魏文侯以兵诛晋乱,立幽公子止,是为烈公。魏文侯平定晋国内乱,立幽公之子止为烈公,展现了其政治手腕和治国理念。
烈公十九年,周威烈王赐赵、韩、魏皆命为诸侯。周威烈王将赵、韩、魏封为诸侯,标志着三家分晋的历史事件,这一事件对中国历史产生了深远影响。
二十七年,烈公卒,子孝公颀立。孝公九年,魏武侯初立,袭邯郸,不胜而去。这两句描述了魏国君主世系的更迭,以及魏武侯的军事行动。
十七年,孝公卒,子静公俱酒立。是岁,齐威王元年也。孝公去世后,静公继位,同时齐威王也开始其统治时期,展现了当时多国并立的政治格局。
静公二年,魏武侯、韩哀侯、赵敬侯灭晋后而三分其地。静公迁为家人,晋绝不祀。这段文字描绘了三家分晋后晋国的灭亡,以及静公被迫退位为家人的悲惨命运。
太史公曰:晋文公,古所谓明君也,亡居外十九年,至困约,及即位而行赏,尚忘介子推,况骄主乎?灵公既弑,其后成、景致严,至厉大刻,大夫惧诛,祸作。悼公以后日衰,六卿专权。故君道之御其臣下,固不易哉!太史公在这段文字中评价了晋文公的治国之道,指出即使是明君,也难以完全避免君臣之间的矛盾和冲突。
天命叔虞,卒封於唐。桐珪既削,河、汾是荒。文侯虽嗣,曲沃日彊。未知本末,祚倾桓庄。献公昏惑,太子罹殃。重耳致霸,朝周河阳。灵既丧德,厉亦无防。四卿侵侮。晋祚遽亡。这段文字回顾了晋国从叔虞封唐开始,到晋国灭亡的整个过程,强调了天命、政治智慧、道德品质等因素在历史进程中的作用。