作者: 司马迁(约145年-86年),西汉时期的历史学家、文学家和政治家,被誉为“史圣”。他编写的《史记》被视为中国古代历史学的开山之作,对后来的史学研究产生了深远影响。
年代:成书于西汉(约公元前91年)。
内容简要:《史记》是司马迁编写的中国历史的第一部通史,涵盖了从黄帝到汉武帝时期的历史。全书分为本纪、世家、列传、书、表五部分,内容涉及了帝王将相、英雄豪杰、政治、军事、经济、文化等多个方面。司马迁通过生动的故事和人物描写,展示了历史的风云变幻及人性的复杂。作为史学的经典,《史记》不仅为中国后代的历史学提供了基础,同时也深刻影响了文学、哲学、历史等多个领域的研究。
泰始明昌国文-古籍-史记-七十列传-大宛列传-原文
大宛之迹,见自张骞。
张骞,汉中人。
建元中为郎。
是时天子问匈奴降者,皆言匈奴破月氏王,以其头为饮器,月氏遁逃而常怨仇匈奴,无与共击之。
汉方欲事灭胡,闻此言,因欲通使。
道必更匈奴中,乃募能使者。
骞以郎应募,使月氏,与堂邑氏胡奴甘父俱出陇西。
经匈奴,匈奴得之,传诣单于。
单于留之,曰:‘月氏在吾北,汉何以得往使?吾欲使越,汉肯听我乎?’
留骞十馀岁,与妻,有子,然骞持汉节不失。
居匈奴中,益宽,骞因与其属亡乡月氏,西走数十日至大宛。
大宛闻汉之饶财,欲通不得,见骞,喜,问曰:‘若欲何之?’
骞曰:‘为汉使月氏,而为匈奴所闭道。今亡,唯王使人导送我。诚得至,反汉,汉之赂遗王财物不可胜言。’
大宛以为然,遣骞,为发导绎,抵康居,康居传致大月氏。
大月氏王已为胡所杀,立其太子为王。
既臣大夏而居,地肥饶,少寇,志安乐,又自以远汉,殊无报胡之心。
骞从月氏至大夏,竟不能得月氏要领。
留岁馀,还,并南山,欲从羌中归,复为匈奴所得。
留岁馀,单于死,左谷蠡王攻其太子自立,国内乱,骞与胡妻及堂邑父俱亡归汉。
汉拜骞为太中大夫,堂邑父为奉使君。
骞为人彊力,宽大信人,蛮夷爱之。
堂邑父故胡人,善射,穷急射禽兽给食。
初,骞行时百馀人,去十三岁,唯二人得还。
骞身所至者大宛、大月氏、大夏、康居,而传闻其旁大国五六,具为天子言之。
曰:大宛在匈奴西南,在汉正西,去汉可万里。
其俗土著,耕田,田稻麦。
有蒲陶酒。
多善马,马汗血,其先天马子也。
有城郭屋室。
其属邑大小七十馀城,众可数十万。
其兵弓矛骑射。
其北则康居,西则大月氏,西南则大夏,东北则乌孙,东则扜鰛、于窴。
于窴之西,则水皆西流,注西海;其东水东流,注盐泽。
盐泽潜行地下,其南则河源出焉。
多玉石,河注中国。
而楼兰、姑师邑有城郭,临盐泽。
盐泽去长安可五千里。
匈奴右方居盐泽以东,至陇西长城,南接羌,鬲汉道焉。
乌孙在大宛东北可二千里,行国,随畜,与匈奴同俗。
控弦者数万,敢战。
故服匈奴,及盛,取其羁属,不肯往朝会焉。
康居在大宛西北可二千里,行国,与月氏大同俗。
控弦者八九万人。
与大宛邻国。
国小,南羁事月氏,东羁事匈奴。
奄蔡在康居西北可二千里,行国,与康居大同俗。
控弦者十馀万。
临大泽,无崖,盖乃北海云。
大月氏在大宛西可二三千里,居妫水北。
其南则大夏,西则安息,北则康居。
行国也,随畜移徙,与匈奴同俗。
控弦者可一二十万。
故时彊,轻匈奴,及冒顿立,攻破月氏,至匈奴老上单于,杀月氏王,以其头为饮器。
始月氏居敦煌、祁连间,及为匈奴所败,乃远去,过宛,西击大夏而臣之,遂都妫水北,为王庭。
其馀小众不能去者,保南山羌,号小月氏。
安息在大月氏西可数千里。
其俗土著,耕田,田稻麦,蒲陶酒。
城邑如大宛。
其属小大数百城,地方数千里,最为大国。
临妫水,有市,民商贾用车及船,行旁国或数千里。
以银为钱,钱如其王面,王死辄更钱,效王面焉。
画革旁行以为书记。
其西则条枝,北有奄蔡、黎轩。
条枝在安息西数千里,临西海。
暑湿。
耕田,田稻。
有大鸟,卵如甕。
人众甚多,往往有小君长,而安息役属之,以为外国。
国善眩。
安息长老传闻条枝有弱水、西王母,而未尝见。
大夏在大宛西南二千馀里妫水南。
其俗土著,有城屋,与大宛同俗。
无大长,往往城邑置小长。
其兵弱,畏战。
善贾市。
及大月氏西徙,攻败之,皆臣畜大夏。
大夏民多,可百馀万。
其都曰蓝市城,有市贩贾诸物。
其东南有身毒国。
骞曰:‘臣在大夏时,见邛竹杖、蜀布。问曰:‘安得此?’ 大夏国人曰:‘吾贾人往市之身毒。身毒在大夏东南可数千里。其俗土著,大与大夏同,而卑湿暑热云。其人民乘象以战。其国临大水焉。’ 以骞度之,大夏去汉万二千里,居汉西南。今身毒国又居大夏东南数千里,有蜀物,此其去蜀不远矣。今使大夏,从羌中,险,羌人恶之;少北,则为匈奴所得;从蜀宜径,又无寇。’
天子既闻大宛及大夏、安息之属皆大国,多奇物,土著,颇与中国同业,而兵弱,贵汉财物;其北有大月氏、康居之属,兵彊,可以赂遗设利朝也。
且诚得而以义属之,则广地万里,重九译,致殊俗,威德遍於四海。
天子欣然,以骞言为然,乃令骞因蜀犍为发间使,四道并出:出駹,出厓,出徙,出邛、僰,皆各行一二千里。
其北方闭氐、筰,南方闭巂、昆明。
昆明之属无君长,善寇盗,辄杀略汉使,终莫得通。
然闻其西可千馀里有乘象国,名曰滇越,而蜀贾奸出物者或至焉,於是汉以求大夏道始通滇国。
初,汉欲通西南夷,费多,道不通,罢之。
及张骞言可以通大夏,乃复事西南夷。
骞以校尉从大将军击匈奴,知水草处,军得以不乏,乃封骞为博望侯。
是岁元朔六年也。
其明年,骞为卫尉,与李将军俱出右北平击匈奴。
匈奴围李将军,军失亡多;而骞後期当斩,赎为庶人。
是岁汉遣骠骑破匈奴西数万人,至祁连山。
其明年,浑邪王率其民降汉,而金城、河西西并南山至盐泽空无匈奴。
匈奴时有候者到,而希矣。
其後二年,汉击走单于於幕北。
是後天子数问骞大夏之属。
骞既失侯,因言曰:
“臣居匈奴中,闻乌孙王号昆莫,昆莫之父,匈奴西边小国也。
匈奴攻杀其父,而昆莫生弃於野。
乌嗛肉蜚其上,狼往乳之。
单于怪以为神,而收长之。
及壮,使将兵,数有功,单于复以其父之民予昆莫,令长守於西。
昆莫收养其民,攻旁小邑,控弦数万,习攻战。
单于死,昆莫乃率其众远徙,中立,不肯朝会匈奴。
匈奴遣奇兵击,不胜,以为神而远之,因羁属之,不大攻。
今单于新困於汉,而故浑邪地空无人。
蛮夷俗贪汉财物,今诚以此时而厚币赂乌孙,招以益东,居故浑邪之地,与汉结昆弟,其势宜听,听则是断匈奴右臂也。
既连乌孙,自其西大夏之属皆可招来而为外臣。
天子以为然,拜骞为中郎将,将三百人,马各二匹,牛羊以万数,赍金币帛直数千巨万,多持节副使,道可使,使遗之他旁国。
骞既至乌孙,乌孙王昆莫见汉使如单于礼,骞大惭,知蛮夷贪,乃曰:
“天子致赐,王不拜则还赐。”
昆莫起拜赐,其他如故。
骞谕使指曰:
“乌孙能东居浑邪地,则汉遣翁主为昆莫夫人。”
乌孙国分,王老,而远汉,未知其大小,素服属匈奴日久矣,且又近之,其大臣皆畏胡,不欲移徙,王不能专制。
骞不得其要领。
昆莫有十馀子,其中子曰大禄,彊,善将众,将众别居万馀骑。
大禄兄为太子,太子有子曰岑娶,而太子蚤死。
临死谓其父昆莫曰:
“必以岑娶为太子,无令他人代之。”
昆莫哀而许之,卒以岑娶为太子。
大禄怒其不得代太子也,乃收其诸昆弟,将其众畔,谋攻岑娶及昆莫。
昆莫老,常恐大禄杀岑娶,予岑娶万馀骑别居,而昆莫有万馀骑自备,国众分为三,而其大总取羁属昆莫,昆莫亦以此不敢专约於骞。
骞因分遣副使使大宛、康居、大月氏、大夏、安息、身毒、于窴、扜鰛及诸旁国。
乌孙发导译送骞还,骞与乌孙遣使数十人,马数十匹报谢,因令窥汉,知其广大。
骞还到,拜为大行,列於九卿。
岁馀,卒。
乌孙使既见汉人众富厚,归报其国,其国乃益重汉。
其後岁馀,骞所遣使通大夏之属者皆颇与其人俱来,於是西北国始通於汉矣。
然张骞凿空,其後使往者皆称博望侯,以为质於外国,外国由此信之。
自博望侯骞死後,匈奴闻汉通乌孙,怒,欲击之。
及汉使乌孙,若出其南,抵大宛、大月氏相属,乌孙乃恐,使使献马,原得尚汉女翁主为昆弟。
天子问群臣议计,皆曰“必先纳聘,然後乃遣女”。
初,天子发书易,云“神马当从西北来”。得乌孙马好,名曰“天马”。及得大宛汗血马,益壮,更名乌孙马曰“西极”,名大宛马曰“天马”云。
而汉始筑令居以西,初置酒泉郡以通西北国。
因益发使抵安息、奄蔡、黎轩、条枝、身毒国。
而天子好宛马,使者相望於道。
诸使外国一辈大者数百,少者百馀人,人所赍操大放博望侯时。
其後益习而衰少焉。
汉率一岁中使多者十馀,少者五六辈,远者八九岁,近者数岁而反。
是时汉既灭越,而蜀、西南夷皆震,请吏入朝。
於是置益州、越巂、牂柯、沈黎、汶山郡,欲地接以前通大夏。
乃遣使柏始昌、吕越人等岁十馀辈,出此初郡抵大夏,皆复闭昆明,为所杀,夺币财,终莫能通至大夏焉。
於是汉发三辅罪人,因巴蜀士数万人,遣两将军郭昌、卫广等往击昆明之遮汉使者,斩首虏数万人而去。
其後遣使,昆明复为寇,竟莫能得通。
而北道酒泉抵大夏,使者既多,而外国益厌汉币,不贵其物。
自博望侯开外国道以尊贵,其後从吏卒皆争上书言外国奇怪利害,求使。
天子为其绝远,非人所乐往,听其言,予节,募吏民毋问所从来,为具备人众遣之,以广其道。
来还不能毋侵盗币物,及使失指,天子为其习之,辄覆案致重罪,以激怒令赎,复求使。
使端无穷,而轻犯法。
其吏卒亦辄复盛推外国所有,言大者予节,言小者为副,故妄言无行之徒皆争效之。
其使皆贫人子,私县官赍物,欲贱市以私其利外国。
外国亦厌汉使人人有言轻重,度汉兵远不能至,而禁其食物以苦汉使。
汉使乏绝积怨,至相攻击。
而楼兰、姑师小国耳,当空道,攻劫汉使王恢等尤甚。
而匈奴奇兵时时遮击使西国者。
使者争遍言外国灾害,皆有城邑,兵弱易击。
於是天子以故遣从骠侯破奴将属国骑及郡兵数万,至匈河水,欲以击胡,胡皆去。
其明年,击姑师,破奴与轻骑七百餘先至,虏楼兰王,遂破姑师。
因举兵威以困乌孙、大宛之属。
还,封破奴为浞野侯。
王恢数使,为楼兰所苦,言天子,天子发兵令恢佐破奴击破之,封恢为浩侯。
於是酒泉列亭鄣至玉门矣。
乌孙以千匹马聘汉女,汉遣宗室女江都翁主往妻乌孙,乌孙王昆莫以为右夫人。
匈奴亦遣女妻昆莫,昆莫以为左夫人。
昆莫曰“我老”,乃令其孙岑娶妻翁主。
乌孙多马,其富人至有四五千匹马。
初,汉使至安息,安息王令将二万骑迎於东界。
东界去王都数千里。
行比至,过数十城,人民相属甚多。
汉使还,而後发使随汉使来观汉广大,以大鸟卵及黎轩善眩人献于汉。
及宛西小国驩潜、大益,宛东姑师、扞鰛、苏薤之属,皆随汉使献见天子。
天子大悦。
而汉使穷河源,河源出于窴,其山多玉石,采来,天子案古图书,名河所出山曰昆仑云。
是时上方数巡狩海上,乃悉从外国客,大都多人则过之,散财帛以赏赐,厚具以饶给之,以览示汉富厚焉。
於是大觳抵,出奇戏诸怪物,多聚观者,行赏赐,酒池肉林,令外国客遍观仓库府藏之积,见汉之广大,倾骇之。
及加其眩者之工,而觳抵奇戏岁增变,甚盛益兴,自此始。
西北外国使,更来更去。
宛以西,皆自以远,尚骄恣晏然,未可诎以礼羁縻而使也。
自乌孙以西至安息,以近匈奴,匈奴困月氏也,匈奴使持单于一信,则国国传送食,不敢留苦;及至汉使,非出币帛不得食,不市畜不得骑用。
所以然者,远汉,而汉多财物,故必市乃得所欲,然以畏匈奴於汉使焉。
宛左右以蒲陶为酒,富人藏酒至万馀石,久者数十岁不败。
俗嗜酒,马嗜苜蓿。
汉使取其实来,於是天子始种苜蓿、蒲陶肥饶地。
及天马多,外国使来众,则离宫别观旁尽种蒲萄、苜蓿极望。
自大宛以西至安息,国虽颇异言,然大同俗,相知言。
其人皆深眼,多须珣,善市贾,争分铢。
俗贵女子,女子所言而丈夫乃决正。
其地皆无丝漆,不知铸钱器。
及汉使亡卒降,教铸作他兵器。
得汉黄白金,辄以为器,不用为币。
而汉使者往既多,其少从率多进熟於天子,言曰:
‘宛有善马在贰师城,匿不肯与汉使。’
天子既好宛马,闻之甘心,使壮士车令等持千金及金马以请宛王贰师城善马。
宛国饶汉物,相与谋曰:
‘汉去我远,而盐水中数败,出其北有胡寇,出其南乏水草。又且往往而绝邑,乏食者多。汉使数百人为辈来,而常乏食,死者过半,是安能致大军乎?无柰我何。且贰师马,宛宝马也。’
遂不肯予汉使。
汉使怒,妄言,椎金马而去。
宛贵人怒曰:‘汉使至轻我!’
遣汉使去,令其东边郁成遮攻杀汉使,取其财物。
於是天子大怒。
诸尝使宛姚定汉等言宛兵弱,诚以汉兵不过三千人,彊弩射之,即尽虏破宛矣。
天子已尝使浞野侯攻楼兰,以七百骑先至,虏其王,以定汉等言为然,而欲侯宠姬李氏,拜李广利为贰师将军,发属国六千骑,及郡国恶少年数万人,以往伐宛。
期至贰师城取善马,故号‘贰师将军’。
赵始成为军正,故浩侯王恢使导军,而李哆为校尉,制军事。
是岁太初元年也。
而关东蝗大起,蜚西至敦煌。
贰师将军军既西过盐水,当道小国恐,各坚城守,不肯给食。
攻之不能下。
下者得食,不下者数日则去。
比至郁成,士至者不过数千,皆饥罢。
攻郁成,郁成大破之,所杀伤甚众。
贰师将军与哆、始成等计:
‘至郁成尚不能举,况至其王都乎?’
引兵而还。
往来二岁。
还至敦煌,士不过什一二。
使使上书言:
‘道远多乏食;且士卒不患战,患饥。人少,不足以拔宛。原且罢兵,益发而复往。’
天子闻之,大怒,而使使遮玉门,曰:
‘军有敢入者辄斩之!’
贰师恐,因留敦煌。
其夏,汉亡浞野之兵二万馀於匈奴。
公卿及议者皆原罢击宛军,专力攻胡。
天子已业诛宛,宛小国而不能下,则大夏之属轻汉,而宛善马绝不来,乌孙、仑头易苦汉使矣,为外国笑。
乃案言伐宛尤不便者邓光等,赦囚徒材官,益发恶少年及边骑,岁馀而出敦煌者六万人,负私从者不与。
牛十万,马三万馀匹,驴骡橐它以万数。
多赍粮,兵弩甚设,天下骚动,传相奉伐宛,凡五十馀校尉。
宛王城中无井,皆汲城外流水,於是乃遣水工徙其城下水空以空其城。
益发戍甲卒十八万,酒泉、张掖北,置居延、休屠以卫酒泉,而发天下七科適,及载Я给贰师。
转车人徒相连属至敦煌。
而拜习马者二人为执驱校尉,备破宛择取其善马云。
於是贰师後复行,兵多,而所至小国莫不迎,出食给军。
至仑头,仑头不下,攻数日,屠之。
自此而西,平行至宛城,汉兵到者三万人。
宛兵迎击汉兵,汉兵射败之,宛走入葆乘其城。
贰师兵欲行攻郁成,恐留行而令宛益生诈,乃先至宛,决其水源,移之,则宛固已忧困。
围其城,攻之四十馀日,其外城坏,虏宛贵人勇将煎靡。
宛大恐,走入中城。
宛贵人相与谋曰:
‘汉所为攻宛,以王毋寡匿善马而杀汉使。今杀王毋寡而出善马,汉兵宜解;即不解,乃力战而死,未晚也。’
宛贵人皆以为然,共杀其王毋寡,持其头遣贵人使贰师,约曰:
‘汉毋攻我。我尽出善马,恣所取,而给汉军食。即不听,我尽杀善马,而康居之救且至。至,我居内,康居居外,与汉军战。汉军熟计之,何从?’
是时康居候视汉兵,汉兵尚盛,不敢进。
贰师与赵始成、李哆等计:
‘闻宛城中新得秦人,知穿井,而其内食尚多。所为来,诛首恶者毋寡。毋寡头已至,如此而不许解兵,则坚守,而康居候汉罢而来救宛,破汉军必矣。’
军吏皆以为然,许宛之约。
宛乃出其善马,令汉自择之,而多出食食给汉军。
汉军取其善马数十匹。
中马以下牡牝三千馀匹,而立宛贵人之故待遇汉使善者名昧蔡以为宛王,与盟而罢兵。
终不得入中城。
乃罢而引归。
初,贰师起敦煌西,以为人多,道上国不能食,乃分为数军,从南北道。
校尉王申生、故鸿胪壶充国等千馀人,别到郁成。
郁成城守,不肯给食其军。
王申生去大军二百里,而轻之,责郁成。
郁成食不肯出,窥知申生军日少,晨用三千人攻,戮杀申生等,军破,数人脱亡,走贰师。
贰师令搜粟都尉上官桀往攻破郁成。
郁成王亡走康居,桀追至康居。
康居闻汉已破宛,乃出郁成王予桀,桀令四骑士缚守诣大将军。
四人相谓曰:‘郁成王汉国所毒,今生将去,卒失大事。’欲杀,莫敢先击。
上邽骑士赵弟最少,拔剑击之,斩郁成王,赍头。
弟、桀等逐及大将军。
初,贰师後行,天子使使告乌孙,大发兵并力击宛。
乌孙发二千骑往,持两端,不肯前。
贰师将军之东,诸所过小国闻宛破,皆使其子弟从军入献,见天子,因以为质焉。
贰师之伐宛也,而军正赵始成力战,功最多;及上官桀敢深入,李哆为谋计,军入玉门者万馀人,军马千馀匹。
贰师後行,军非乏食,战死不能多,而将吏贪,多不爱士卒,侵牟之,以此物故众。
天子为万里而伐宛,不录过,封广利为海西侯。
又封身斩郁成王者骑士赵弟为新畤侯。
军正赵始成为光禄大夫,上官桀为少府,李哆为上党太守。
军官吏为九卿者三人,诸侯相、郡守、二千石者百馀人,千石以下千馀人。
奋行者官过其望,以適过行者皆绌其劳。
士卒赐直四万金。
伐宛再反,凡四岁而得罢焉。
汉已伐宛,立昧蔡为橡王而去#岁馀,宛贵人以为昧蔡善谀,使我国遇屠,乃相与杀昧蔡,立毋寡昆弟曰蝉封为宛王,而遣其子入质於汉。
汉因使使赂赐以镇抚之。
而汉发使十馀辈至宛西诸外国,求奇物,因风览以伐宛之威德。
而敦煌置酒泉都尉;西至盐水,往往有亭。
而仑头有田卒数百人,因置使者护田积粟,以给使外国者。
太史公曰:‘禹本纪言‘河出昆仑。昆仑其高二千五百馀里,日月所相避隐为光明也。其上有醴泉、瑶池’。今自张骞使大夏之後也,穷河源,恶睹本纪所谓昆仑者乎?故言九州山川,尚书近之矣。至禹本纪、山海经所有怪物,余不敢言之也。’
大宛之迹,元因博望。始究河源,旋窥海上。
条枝西入,天马内向。
葱岭无尘,盐池息浪。
旷哉绝域,往往亭障。
泰始明昌国文-古籍-史记-七十列传-大宛列传-译文
大宛国的地理位置,是从张骞那里得知的。张骞是汉中人,在建元年间担任郎官。当时,天子询问从匈奴投降的人,他们都说起匈奴攻破了月氏王,用月氏王的头颅作为酒杯,月氏人因此逃亡并一直怀恨匈奴,但没有人和他们一起攻击匈奴。汉朝正打算消灭匈奴,听到这些话后,就想要派人出使月氏。但道路必须经过匈奴境内,于是招募能够出使的人。张骞以郎官的身份应募,出使月氏,和堂邑氏的胡奴甘父一起从陇西出发。经过匈奴,匈奴抓住了他们,并将他们传送到单于那里。单于留下他们,说:‘月氏在我的北方,汉朝怎么能派人去出使呢?我想派人去南越,汉朝会答应我吗?’单于留下张骞十多年,给他娶了妻,还有了孩子,但张骞始终保持着汉朝的使者身份。
在匈奴居住期间,张骞的生活逐渐宽松,于是他趁机和他的属下一起逃往月氏,向西走了数十天到达大宛。大宛听说汉朝财物丰富,想要通使却无法实现,见到张骞后很高兴,问他:‘你想去哪里?’张骞说:‘我是汉朝派去月氏的使者,但被匈奴封锁了道路。现在逃亡出来,只希望大王派人引导我。如果真的能到达月氏,回到汉朝后,汉朝送给大王的财物无法用言语形容。’大宛认为他说得对,就派张骞出发,为他提供向导,一直到达康居,康居又转送他们到大月氏。
大月氏王已经被胡人杀死,立了他的太子为王。大月氏臣服了大夏并居住在那里,土地肥沃,很少有敌人侵扰,他们满足于安乐的生活,又觉得自己离汉朝很远,没有报复匈奴的念头。张骞从月氏到大夏,最终也没有摸清月氏的底细。
张骞在大月氏停留了一年多,然后返回,沿着南山,想要从羌人居住的地方返回汉朝,但又再次被匈奴抓住。在匈奴又停留了一年多,单于去世后,左谷蠡王攻击太子自立,国内大乱,张骞和他的胡人妻子以及堂邑父一起逃亡回到汉朝。汉朝任命张骞为太中大夫,堂邑父为奉使君。
张骞为人强壮有力,宽厚大方,信任他人,因此受到蛮夷的喜爱。堂邑父原本是胡人,擅长射箭,在困境中射杀禽兽以获取食物。起初,张骞出发时有一百多人,十三年后,只有他和堂邑父两人返回。
张骞亲自到达过的大国有大宛、大月氏、大夏、康居,还听说附近有五六个大国,他详细地向天子汇报了这些情况。他说:‘大宛位于匈奴的西南方,位于汉朝的正西方,距离汉朝大约有一万里。那里的人定居,耕种田地,种植稻麦。有葡萄酒。有很多好马,马汗血,是先天的马种。有城池和房屋。它的属国大小七十多个城,人口可能有数十万。他们的军队使用弓箭、矛和骑射。北方是康居,西方是大月氏,西南方是大夏,东北方是乌孙,东方是扜弥、于阗。于阗的西边,所有的水都向西流,注入西海;东边的水向东流,注入盐泽。盐泽在地下潜行,南边是黄河的发源地。那里有很多玉石,黄河流入中国。楼兰、姑师等地有城池,靠近盐泽。盐泽距离长安大约有五千里。匈奴的右方居住在盐泽以东,到陇西长城,南边连接羌人,阻断了汉朝的道路。
乌孙位于大宛东北大约二千里,是一个游牧民族,随牲畜迁徙,和匈奴有相同的习俗。有数万名能拉弓射箭的人,勇敢善战。因此,乌孙服从匈奴,当匈奴强大时,它夺取了匈奴的附属国,不愿意前往朝见。
康居位于大宛西北大约二千里,是一个游牧民族,和月氏有相同的习俗。有八九万名能拉弓射箭的人。与康居相邻,国家小,南边依附于月氏,东边依附于匈奴。
奄蔡位于康居西北大约二千里,是一个游牧民族,和康居有相同的习俗。有十多万能拉弓射箭的人。临近一个大湖,没有岸边,可能是北海。
大月氏位于大宛西边大约二千里,居住在妫水北边。南方是大夏,西方是安息,北方是康居。是一个游牧民族,随牲畜迁徙,和匈奴有相同的习俗。有大约一二十万能拉弓射箭的人。以前很强大,轻视匈奴,直到冒顿单于立国后,攻打了月氏,直到匈奴老上单于,杀死了月氏王,用他的头颅作为酒杯。最初,月氏居住在敦煌、祁连之间,被匈奴打败后,就远远地离开,经过大宛,向西攻击大夏并使其臣服,于是都在妫水北边建立王庭。那些不能离开的小部落,保存在南山羌人那里,被称为小月氏。
安息位于大月氏西边数千里。那里的人定居,耕种田地,种植稻麦和葡萄。城池和房屋像大宛一样。它的属国有大小数百个城,面积数千里,是最大的国家。靠近妫水,有市场,人们用车辆和船只进行贸易,行进在旁边的国家可能有数千里。用银子作为货币,货币的形状像国王的面容,国王去世后,就更换货币,模仿国王的面容。用动物的皮制作书简。它的西边是条支,北边有奄蔡、黎轩。
条支位于安息西边数千里,靠近西海。气候炎热潮湿。耕种田地,种植稻谷。有大鸟,鸟蛋像瓮。人口众多,到处都有小君主,而安息统治着他们,将他们视为外国。国家擅长魔术。安息的长老们听说条支有弱水、西王母,但从未见过。
大夏位于大宛西南二千里,妫水南边。那里的人定居,有城池和房屋,和大宛有相同的习俗。没有大的首领,每个城池都设立小首领。他们的军队弱小,害怕战斗。擅长贸易。当大月氏向西迁移,攻击并打败了大夏后,都臣服了大夏。大夏的人民有百多万。他们的都城叫做蓝市城,有市场,出售各种商品。它的东南边有身毒国。
张骞说:‘我在大夏时,看到有邛竹杖、蜀布。我询问说:“从哪里得到的?”大夏人说:“我们的商人去身毒购买。身毒在大夏东南数千里。那里的人定居,习俗和大夏相似,但气候潮湿炎热。他们的人民骑大象作战。他们的国家靠近大江。”根据我的估计,大夏距离汉朝有一万二千里,位于汉朝的西南方。现在身毒国又在大夏东南数千里,有蜀地的商品,这说明它离蜀地不远。现在如果从蜀地出发,路线直接,又没有敌人。’天子听说了大宛、大夏、安息等国家都是大国,有很多奇特的物品,定居生活,有些方面和汉朝相似,但军队弱小,看重汉朝的财物;它们的北方有大月氏、康居等国家,军队强大,可以通过贿赂和利益来使它们朝见汉朝。如果真的能够用正义的方式使它们归属汉朝,那么就能扩大万里土地,有九种不同的语言,使不同的习俗归附,威德遍布四海。天子很高兴,认为张骞的话是对的,于是命令张骞从蜀地的犍为出发,四条道路同时派出使者:从駹地、厓地、徙地、邛地、僰地出发,都行进一二千里。北方被氐、筰所封闭,南方被巂、昆明所封闭。昆明的属民没有首领,擅长抢劫,经常杀害汉朝的使者,始终无法通行。但听说它的西边有一千多里有一个骑大象的国家,叫做滇越,有些蜀地的商人偷偷地将商品运到那里,于是汉朝通过寻找通往大夏的道路,开始与滇国通使。最初,汉朝想要通使西南夷,花费很大,道路不通,就放弃了。等到张骞说可以通过通使大夏,就又重新开始通使西南夷。
张骞以校尉的身份跟随大将军攻击匈奴,知道水草的分布,军队因此不缺乏物资,于是被封为博望侯。这一年是元朔六年。第二年,张骞担任卫尉,和李广将军一起出兵右北平攻击匈奴。匈奴包围了李广将军,军队损失很大;而张骞因为延误军期应当被斩首,用钱赎罪后成为平民。这一年,汉朝的骠骑将军击败了匈奴,杀死了数万人,一直追击到祁连山。第二年,浑邪王率领他的部民投降汉朝,金城、河西以及南山到盐泽一带没有匈奴。匈奴有时有侦察兵到达,但很少。两年后,汉朝击败匈奴,将单于赶到了幕北。
此后,天子多次询问张骞关于大夏等国的情况。张骞失去侯位后,趁机说:“我在匈奴中居住时,听说乌孙王的称号是昆莫,昆莫的父亲是匈奴西边的一个小国。匈奴人攻杀了他的父亲,昆莫出生后被遗弃在野外。乌鸦啄食其肉,狼则去哺乳他。单于觉得这是神迹,便收养了他。等到他长大成人,便让他统领军队,多次立功,单于又把他的父亲部族的人民交给他,让他守护在西边。昆莫收养了这些人民,攻打邻近的小城邑,拥有数万军队,擅长攻战。单于去世后,昆莫带领他的部族远迁,保持中立,不愿朝拜匈奴。匈奴派精兵攻打,未能取胜,认为他是神人而远离他,于是将他羁縻,但并未大举进攻。如今单于被汉军困扰,而原来的浑邪地区空无一人。蛮夷们贪图汉的财物,现在如果趁机用丰厚的财物贿赂乌孙,并邀请他们东迁,占据浑邪旧地,与汉结为兄弟,他们的势力应该会接受,接受的话就等于砍断了匈奴的右臂。既然与乌孙结盟,那么从乌孙西边的大夏等国都可以招揽,成为外臣。
天子认为他说得对,任命张骞为中郎将,率领三百人,每人两匹马,牛羊数以万计,携带价值数千亿的金银布帛,还配备了多节副使,以便在路上派遣使者,送给其他国家。
张骞到达乌孙后,乌孙王昆莫见到汉使时按照单于的礼节行礼,张骞感到非常惭愧,知道蛮夷们贪图财物,于是说:“天子赐予的礼物,如果王不拜受就请归还。”昆莫起身拜受礼物,其他如常。张骞告诉使者目的说:“如果乌孙能东迁到浑邪地区,汉将派遣公主嫁给昆莫为妻。”乌孙国内部分裂,国王年老,且远离汉朝,不知道汉朝的大小,长期以来一直臣服于匈奴,且匈奴靠近,其大臣都畏惧匈奴,不愿迁移,国王无法独断。张骞无法掌握关键。
昆莫有十几个儿子,其中有一个儿子叫大禄,强壮,善于统领军队,拥有万骑的军队。大禄的哥哥是太子,太子的儿子叫岑娶,太子早逝。临终前,太子告诉他的父亲昆莫:‘一定要让岑娶成为太子,不要让别人取代他。’昆莫悲伤地答应了,最终让岑娶成为太子。大禄因未能取代太子而愤怒,于是收编了他的几个兄弟,带领他们的军队叛变,计划攻打岑娶和昆莫。昆莫年老,常常担心大禄杀害岑娶,便给了岑娶一万多骑兵让他们单独居住,而昆莫也保留了一万多骑兵以自保,国家兵力分为三部分,而大禄主要控制着羁縻昆莫的兵力,昆莫也因此不敢独自与张骞结盟。
张骞于是分派副使出使大宛、康居、大月氏、大夏、安息、身毒、于窴、扜鰛及诸旁国。乌孙派兵引导翻译并送张骞回国,张骞与乌孙派出的几十名使者及几十匹马回报,并趁机让他们窥探汉朝,了解其广阔。
张骞回国后,被封为大行,位列九卿。一年多后,去世。
乌孙使者见到汉朝人众富足,回国后报告了国内,乌孙国因此更加重视汉朝。此后一年多,张骞派出的使者与大夏等国的人一同回来,于是西北各国开始与汉朝互通。
然而张骞开辟了通往外国的道路,此后出使的人都将自己称为博望侯,以此在外国树立威信,外国因此信任他们。
自从博望侯张骞去世后,匈奴听说汉朝与乌孙互通,非常愤怒,想要攻打乌孙。等到汉朝使者出使乌孙,如果从南方出发,到达大宛、大月氏等地,乌孙便感到恐慌,派遣使者献马,希望得到汉朝公主,与汉朝结为兄弟。天子询问群臣意见,大家都说:‘必须先纳聘礼,然后才能派遣公主。’起初,天子通过占卜,说‘神马将从西北来’。得到乌孙的马后,命名为‘天马’。后来又得到大宛的汗血马,更加壮美,于是将乌孙的马改名为‘西极’,将大宛的马命名为‘天马’。汉朝开始修筑令居以西的道路,首次设立酒泉郡以通达西北各国。因此,汉朝派遣使者前往安息、奄蔡、黎轩、条枝、身毒等国。天子喜爱大宛的马,使者络绎不绝。使者一批多达数百人,少则百余人,携带的财物比博望侯时更多。此后,使者越来越多,但逐渐减少。汉朝一年中派遣的使者多则十几批,少则五六批,远则八九岁,近则数岁就返回。
这时汉朝已经消灭了南越,蜀地和西南夷都感到震动,请求派官吏入朝。于是设立益州、越巂、牂柯、沈黎、汶山郡,希望连接地界以前通达大夏。于是派遣使者柏始昌、吕越人等每年十多次出使这些新设立的郡,抵达大夏,但都被昆明人阻挡,被杀害,财物被夺,最终未能到达大夏。
于是汉朝派遣三辅的罪人,加上巴蜀士兵数万人,派遣两位将军郭昌、卫广等前往攻击阻挡汉朝使者的昆明人,斩首俘虏数万人后离开。此后再次派遣使者,昆明人再次侵犯,最终未能打通。
而北方的酒泉通往大夏的道路,使者虽然众多,但外国越来越不重视汉朝的财物,不重视他们的物品。
自从博望侯张骞开辟外国道路以来,此后从吏卒都争相上书言说外国的奇珍异宝和利弊,请求出使。天子认为那些地方偏远,不是人们愿意前往的地方,但听信了他们的言论,给予节符,招募吏民,不论出身,准备人员派遣他们,以扩大道路。回来的人常常有侵盗财物的情况,以及使者迷失方向,天子为了让他们习惯,总是严加惩罚,以激怒他们赎罪,再次请求出使。使者源源不断,而轻易违法的人也越来越多。这些使者都是贫苦人家的子弟,私自携带官方的财物,想要低价出售以谋取私利。外国也厌倦了汉朝使者各说各话,估计汉朝的军队远不能到达,于是禁止提供食物,使汉朝使者受苦。汉朝使者困顿,积累怨恨,甚至相互攻击。而楼兰、姑师这样的小国,在通往西方的道路上,对汉朝使者的劫掠尤为严重。匈奴的奇兵也时常拦截攻击前往西方的使者。使者纷纷报告外国的灾害,都说有城邑,军队弱小容易攻击。
于是天子因此派遣骠骑侯破奴率领属国骑兵和郡兵数万人,到达匈河水,想要攻打匈奴,匈奴人都离开了。第二年,攻打姑师,破奴带领七百多骑兵先到达,俘虏了楼兰王,于是攻破了姑师。破奴利用军威威胁乌孙、大宛等国。回来后,被封为浞野侯。王恢多次出使,被楼兰所苦,向天子报告,天子派遣军队命令王恢协助破奴攻打楼兰,封王恢为浩侯。于是酒泉至玉门关的亭障设立。
乌孙用一千匹马作为聘礼,汉朝派遣宗室女江都翁主前往乌孙,嫁给昆莫,昆莫将她作为右夫人。匈奴也派遣女子嫁给昆莫,昆莫将她作为左夫人。昆莫说‘我老了’,于是让他的孙子岑娶娶翁主为妻。乌孙有很多马,富有的家庭甚至有四五千匹马。
起初,汉朝使者到达安息,安息王派遣两万骑兵在东界迎接。东界距离王都数千里。使者行进途中,经过数十个城市,人口众多。汉朝使者回国后,安息王随后派遣使者跟随汉朝使者来观看汉朝的广阔,用大鸟蛋和黎轩擅长幻术的人献给了汉朝。以及宛西的小国驩潜、大益,宛东的姑师、扜鰛、苏薤等国,都跟随汉朝使者献给天子。天子非常高兴。
而汉朝使者追踪河流源头,河流源头出自于窴,那里的山多产玉石,采集回来后,天子按照古代的图书,将河流发源的山命名为昆仑山。
当时皇帝在海上巡视,于是他带着所有外国客人,大城市的人很多,就超过了他们。他分发财物和布匹作为赏赐,慷慨地给予他们,以此来展示汉朝的富饶。
于是举行盛大的宴会,表演奇异的戏法和各种怪物,吸引了很多人观看。进行赏赐,设有酒池肉林,让外国客人全面参观仓库和府库的储备,看到汉朝的广大,他们感到震惊。
加上他们的魔术师和奇特的表演,每年都有新的变化,非常热闹,从此开始。
西北方向的外国使者,来来去去。从宛国以西,都自认为距离遥远,还非常傲慢,不愿意用礼仪来束缚他们。
从乌孙国以西到安息国,因为靠近匈奴,匈奴困住了月氏国。匈奴使者持有单于的信物,各国都愿意提供食物,不敢留难;而汉朝的使者,不拿出钱币和布匹就不能得到食物,不购买牲畜就不能骑乘。
之所以这样,是因为距离汉朝遥远,而汉朝财物丰富,所以必须购买才能得到想要的,同时也是因为害怕匈奴。
宛国左右的人用葡萄酿酒,富人藏酒多达一万多石,存放几十年都不会变质。当地人喜欢喝酒,马喜欢吃首草。
汉朝的使者取来葡萄和首草的种子,于是天子开始在肥沃的地方种植葡萄和首草。等到天马增多,外国使者也越来越多,离宫和别观旁边都种满了葡萄和首草。
从大宛国以西到安息国,虽然语言有所不同,但风俗习惯大致相同,可以相互交流。
那里的人都有深眼窝,多胡须,擅长经商,争相分取微小的利润。当地尊重女性,女性的话丈夫才会做出决定。
那里没有丝绸和漆,也不知道如何铸钱。
当汉朝的使者逃跑并投降后,他们教当地人制造其他兵器。得到了汉朝的黄白金,就用来制作器物,而不是作为货币使用。
随着汉朝使者越来越多,他们中的许多人向天子进言,说‘宛国有好马在贰师城,他们隐藏起来,不愿意给汉朝使者。’天子非常喜欢宛国的马,听到这个消息后非常高兴,派壮士车令等人带着千金和金马去请求宛王贰师城的宝马。
宛国有很多汉朝的物品,他们一起商量说‘汉朝离我们很远,而且盐水中多次战败,从北方出来有胡人侵略,从南方出来缺乏水草。而且往往遇到荒无人烟的地方,缺乏食物的人很多。汉朝的使者数百人一批来,但常常缺乏食物,死亡过半,怎么可能派大军来呢?我们无可奈何。而且贰师城的马,是宛国的宝马。’于是他们不愿意给汉朝使者。
汉朝使者生气,胡言乱语,砸碎金马后离开。宛国的贵族们生气地说‘汉朝使者太轻视我们了!’于是遣送汉朝使者离开,命令东边的郁成国阻截并攻击杀死汉朝使者,夺取他们的财物。
于是天子非常愤怒。曾经出使宛国的姚定汉等人说宛国的军队弱小,确实如此,汉朝的军队不过三千人,用强弩射击他们,就可以全部俘虏并击败宛国。
天子曾经派浞野侯攻打楼兰,以七百骑兵先到,俘虏了他们的国王,根据姚定汉等人的话,认为他们是正确的,而且想要封宠姬李氏为侯,任命李广利为贰师将军,征调属国六千骑兵,以及郡国的不良少年数万人,前往攻打宛国。
计划到达贰师城取得好马,所以称他为‘贰师将军’。赵始成为军正,故浩侯王恢负责引导军队,而李哆为校尉,负责军事。
这一年是太初元年。而关东地区发生严重的蝗灾,蝗虫飞到敦煌。
贰师将军的军队已经西渡盐水,沿途的小国都害怕,各自坚守城池,不愿意提供食物。攻击他们无法攻下。攻下的可以得到食物,攻不下的几天后就会离开。
等到到达郁成,士兵不过几千人,都饥饿疲惫。攻打郁成,郁成军队大败他们,伤亡惨重。
贰师将军和李哆、赵始成等人商议:‘到达郁成都还不能攻克,何况是他们的王都呢?’于是带领军队返回。往返两年。
回到敦煌,士兵不过十分之一二。使者上书报告:‘道路遥远,食物缺乏;而且士兵不担心战斗,担心饥饿。人少,不足以攻克宛国。希望暂时停止军事行动,增加兵力后再去。’天子听到后非常愤怒,派遣使者封锁玉门关,说任何军队敢进入就斩首。
贰师将军害怕,于是留在敦煌。
那年夏天,汉朝在匈奴那里损失了二万多名士兵。
公卿和议政的人都不希望再攻打宛国,而是专注于攻打匈奴。
天子已经决定要消灭宛国,虽然它是一个小国,但未能攻克,大夏地区的人就会轻视汉朝,而宛国的宝马就不会再来了,乌孙和仑头会更容易虐待汉朝的使者,被外国人嘲笑。
于是审查了那些反对攻打宛国的人,如邓光等,赦免了囚犯和材官,增加了不良少年和边防骑兵,一年多后,有六万人从敦煌出发,携带私人随从的不算在内。
有十万辆牛车,三万多匹马,驴骡和其他牲畜数以万计。携带了大量的粮食,装备了大量的兵器。
全国动荡不安,纷纷支援攻打宛国,共有五十多个校尉。
宛王城内没有井,都从城外的流水取水,于是汉朝派遣水工移走城内的水,以空城。
又增加了十八万戌边士兵,在酒泉和张掖的北方,设立了居延和休屠来保卫酒泉,并征调全国七种适合的人选,以及装载给贰师将军的物资。
车辆和人员连绵不断到达敦煌。又任命了两个熟悉马匹的人为执驱校尉,准备攻破宛国并挑选好马。
于是贰师将军再次出发,军队人数众多,所到之处的小国都欢迎他们,提供食物给军队。
到达仑头,仑头不投降,攻击了几天,最终攻下了。
从这里向西,一直走到宛城,汉朝的军队到达的有三万人。
宛国的军队迎击汉朝的军队,汉朝的军队用箭射败了他们,宛国的军队退入城中。
贰师将军的军队想要进攻郁成,担心留下军队让宛国有机可乘,于是先到达宛城,切断他们的水源,移动水源,宛城已经非常困顿。
包围了他们的城池,攻打了四十多天,外围的城池被攻破,俘虏了宛国的贵族和勇将煎靡。
宛国非常恐慌,退入内城。
宛国的贵族们一起商议:‘汉朝攻打宛国,是因为王毋寡隐藏了宝马并杀害了汉朝使者。现在杀了王毋寡并献出宝马,汉朝的军队应该会撤退;如果不撤退,我们就全力战斗,即使战死也不晚。’宛国的贵族们都认为这是正确的,共同杀死了他们的国王王毋寡,拿着他的头颅派贵族使者去见贰师将军,约定:‘汉朝不要攻打我们。我们献出所有的宝马,任由你们挑选,并且提供食物给汉朝的军队。如果不答应,我们就杀掉所有的宝马,康居国的援军即将到来。如果他们来了,我们内应,康居国外应,和汉朝的军队战斗。汉朝军队应该如何考虑?’
这时康居国正在观察汉朝的军队,汉朝的军队仍然很强大,不敢进攻。
贰师将军和赵始成、李哆等人商议:‘听说宛城中新来的秦人知道挖井,而且城内的食物还很多。我们来的目的就是消灭首恶者王毋寡。王毋寡的头颅已经到了,如果这样还不允许撤军,我们就坚守,如果康居国等汉朝疲软后前来救援宛国,一定会打败汉朝的军队。’军吏们都认为这是正确的,答应了宛国的条件。
宛国献出了他们的宝马,让汉朝自己挑选,并且提供了大量的食物给汉朝的军队。汉朝军队挑选了数十匹宝马。
中等以下的马匹有三千多匹,并且立了以前对待汉朝使者友好的宛国贵族名昧蔡为宛王,与他们结盟后撤军。
最终没有进入内城,于是撤退回国。
起初,贰师将军从敦煌向西出发,因为人太多,沿途的国家无法提供足够的食物,于是将军队分成几部分,分别从南北两条道路行进。校尉王申生和原鸿胪壶充国等一千多人,被派往郁成。郁成的守军不愿意给他们的军队提供食物。王申生距离大军有二百里,却轻视了郁成的守军,责备他们。郁成的守军不愿意提供食物,发现王申生的军队日渐减少,于是在清晨用三千人发动攻击,杀死了王申生等人,军队被击溃,只有少数人逃脱,逃到了贰师将军那里。贰师将军命令搜粟都尉上官桀去攻打并击败郁成。郁成的国王逃到了康居,上官桀追到了康居。康居人听说汉朝已经攻破了宛城,于是把郁成的国王交给了上官桀,上官桀让四个骑士捆绑着郁成王,将他带到大将军那里。四个骑士相互商量说:‘郁成王是汉朝所痛恨的,现在我们把他送走,却失去了大事。’他们想杀掉郁成王,但又没有人敢先动手。上邽的骑士赵弟年纪最小,拔剑击杀了郁成王,并带着他的头颅。赵弟和上官桀等人追赶并赶上了大将军。
起初,贰师将军在后续行动中,皇帝派人通知乌孙,大规模发兵共同攻打宛城。乌孙派出两千骑兵,但持观望态度,不肯向前推进。贰师将军东行,所经过的小国听说宛城已被攻破,都派他们的子弟参军,进见皇帝,并因此作为人质。在贰师将军攻打宛城时,军正赵始成勇敢作战,功劳最大;上官桀敢于深入敌后,李哆出谋划策,进入玉门的军队有一万多人,马有一千多匹。贰师将军在后续行动中,军队并不缺乏食物,战斗中死亡的人数并不多,但是将领和官吏贪婪,很多人不关心士兵,侵吞他们的财物,因此死亡的人数很多。皇帝为了万里之外的宛城而发动战争,没有追究他们的过错,封广利为海西侯。又封身斩杀郁成王的骑士赵弟为新畤侯。军正赵始成被封为光禄大夫,上官桀被封为少府,李哆被封为上党太守。军官吏中有三人被封为九卿,诸侯国的丞相、郡守、两千石级别的官员有一百多人,千石以下的官员有一千多人。那些奋不顾身的人得到的官职超过了他们的期望,而那些因过错被贬的人则失去了他们的功劳。士兵们被赏赐了四万金。攻打宛城的战争反复进行,总共持续了四年才结束。
汉朝攻破宛城后,立昧蔡为王并离开。一年多后,宛城的大臣认为昧蔡善于谄媚,认为我国遭到了屠杀,于是共同杀死了昧蔡,立毋寡的兄弟蝉封为王,并派他的儿子到汉朝作为人质。汉朝因此派人贿赂赏赐,以安抚他们。
汉朝派出了十多批使者到宛城西部的各国,寻求奇珍异宝,同时借此展示攻打宛城的威德。在敦煌设立了酒泉都尉;向西至盐水,沿途都设有亭舍。在仑头有数百名田卒,因此设置了使者保护田地并积存粮食,以供出使外国的人使用。
太史公说:《禹本纪》中说‘河出昆仑。昆仑山高两千五百多里,日月相避隐的地方是光明所在。那里有美酒和瑶池’。现在自从张骞出使大夏之后,追寻河的源头,却无法看到《禹本纪》中所说的昆仑山。所以关于九州的山川,与《尚书》中的记载比较接近。至于《禹本纪》和《山海经》中提到的怪物,我不敢妄加评论。
大宛的地理位置,最初是由博望侯张骞发现的。他最初是为了寻找河的源头,然后又窥探了海上的情况。他向西进入条支,天马向内。葱岭无尘,盐池平静。广袤的绝域之地,常常有亭舍作为防御。
泰始明昌国文-古籍-史记-七十列传-大宛列传-注解
大宛:古代中亚的一个国家,位于今天费尔干纳盆地。
张骞:西汉时期的著名使者,开辟了丝绸之路。
月氏:古代中亚的一个民族。
匈奴:古代北方的一个游牧民族。
单于:匈奴人对他们首领的尊称,相当于汉代的皇帝。
汉中人:指张骞的籍贯,汉中是汉朝的一个郡。
郎:汉朝的一种官职,属于宫廷官员。
匈奴降者:指投降汉朝的匈奴人。
月氏王:月氏国的君主。
大夏:古代中亚的一个国家。
康居:古代西域的一个国家。
乌孙:古代西域的一个国家。
扜鰛:古代中亚的一个国家,位于今天塔吉克斯坦地区。
于窴:古代中亚的一个国家,位于今天塔吉克斯坦地区。
盐泽:古代中亚的一个湖泊,即今天的罗布泊。
河源:黄河的发源地。
奄蔡:古代中亚的一个国家,位于今天哈萨克斯坦地区。
安息:古代中亚的一个国家,即现在的伊朗。
条枝:古代中亚的一个国家。
身毒:古代对印度的称呼。
蜀布:古代四川地区出产的布料。
邛竹杖:古代四川地区出产的竹制手杖。
滇越:古代对云南地区的称呼。
西南夷:古代对今天中国西南地区各民族的统称。
駹:古代四川地区的一个民族。
厓:古代四川地区的一个民族。
徙:古代四川地区的一个民族。
邛:古代四川地区的一个民族。
僰:古代四川地区的一个民族。
氐:古代中国西北地区的一个民族。
筰:古代中国西北地区的一个民族。
巂:古代中国西南地区的一个民族。
昆明:古代西南地区的一个民族。
滇国:古代对云南地区的称呼。
博望侯:张骞的封号,博望侯意为‘博学望重’。
骠骑:古代汉朝的一种军衔,相当于将军。
祁连山:位于中国西北地区的一座山脉。
浑邪王:匈奴的一个首领。
幕北:古代对蒙古高原的称呼。
天子:古代中国皇帝的尊称,指皇帝本人。
骞:指张骞,西汉时期著名的探险家、外交家。
昆莫:乌孙王的称号,昆莫意为‘王’。
乌嗛肉蜚其上:乌鸦啄食其肉,飞鸟聚集在其上。
狼往乳之:狼用奶水喂养他。
羁属:羁绊,束缚。
浑邪:地名,指匈奴的一个地区。
蛮夷:古代对非华夏民族的称呼,泛指外族。
翁主:古代对公主的别称。
大行:古代官职,掌管礼仪。
九卿:古代官职,指九个重要的官职。
大月氏:古代中亚的一个民族,后来迁移至中亚地区。
令居:地名,位于今天甘肃省。
酒泉郡:地名,位于今天甘肃省。
黎轩:古代中亚的一个国家,位于今天塔吉克斯坦地区。
神马:传说中的神马,这里指乌孙马。
令居以西:令居的西边,指甘肃西部地区。
柏始昌:西汉时期的一位使者。
吕越人:西汉时期的一位使者。
郭昌:西汉时期的一位将军。
卫广:西汉时期的一位将军。
酒泉:地名,位于今天甘肃省。
玉门:地名,位于今天甘肃省。
驩潜:古代中亚的一个小国。
大益:古代中亚的一个小国。
苏薤:古代中亚的一个小国。
昆仑:古代中国神话中的神山,位于今天青藏高原。
巡狩:古代帝王出巡,巡视地方,以示威德,同时了解民情。
外国客:指来自国外的客人或使者。
财帛:古代货币单位,指钱币和布匹,此处泛指财物。
赏赐:赏赐,即给予奖赏或礼物。
览示:展示,让他人看到。
汉富厚:汉朝的富饶和雄厚。
大觳抵:古代的一种杂技表演,指高难度的技艺表演。
奇戏:指奇异的戏法或杂技。
怪物:指奇异或不寻常的生物或事物。
聚观者:聚集观看的人。
酒池肉林:形容宴席丰盛,酒肉极多。
仓库府藏:指国库和府藏,即国家储存财物的仓库。
汉之广大:汉朝的广大无边。
倾骇:震惊,惊骇。
眩者:指擅长魔术或幻术的人。
岁增变:每年都有新的变化或增加。
西北外国使:指来自西北方的外国使者。
单于一信:单于的信物,表示匈奴的权威。
传送食:传递食物。
苦:困苦,艰难。
蒲陶:即葡萄。
酒:指酒类饮品。
苜蓿:一种草本植物,可作饲料。
实:果实。
离宫别观:皇帝的行宫或别院。
深眼:指眼睛深陷。
须珣:指胡须浓密。
市贾:商人。
分铢:形容极小的财物。
丝漆:丝和漆,古代的两种重要材料。
铸钱器:铸造钱币和器物的工具。
亡卒降:逃亡的士兵投降。
汉黄白金:汉朝的黄金和白银。
器:器物。
币:货币。
贰师城:位于大宛的一个城市。
汉使:汉朝的使者。
币帛:钱币和布匹。
椎金马:用锤子击打金马,即毁坏金马。
郁成:古代西域的一个国家。
李氏:指汉朝的宠姬李氏。
属国:古代指属于中央政府但保留一定自治权的地区。
恶少年:品行不良的年轻人。
属国六千骑:属国提供的六千骑兵。
郡国恶少年数万人:各郡国提供的数万名品行不良的年轻人。
拔宛:攻下大宛。
浞野侯:汉朝的一位将领。
楼兰:古代西域的一个国家。
边骑:边疆地区的骑兵。
居延:古代地名,位于今天的甘肃省。
休屠:古代民族名,后来成为地名。
七科適:古代征兵的七种科目。
执驱校尉:负责驱赶和管理的校尉。
仑头:古代西域的一个地方。
煎靡:大宛的勇将。
毋寡:大宛王的名称。
秦人:指来自秦朝的人。
穿井:挖掘井。
首恶:首恶之人,即罪魁祸首。
昧蔡:古代西域的一个国家。
康居之救:康居的救援。
贰师:指贰师将军,即李广利,西汉时期的名将。
敦煌:古代西域地区的一个城池,位于今天甘肃省敦煌市。
道:路,道路。
国:国家,这里指西域的各个国家。
校尉:古代官职,相当于现在的军事指挥官。
鸿胪:古代官职,掌管外宾接待和礼仪。
食:提供食物。
王申生:西汉时期的将领。
轻之:轻视,不重视。
责:责备。
搜粟都尉:古代官职,掌管粮食。
上官桀:西汉时期的将领。
大将军:古代最高军事指挥官。
宛:古代西域的一个国家,即今天的费尔干纳盆地。
质:人质,作为担保。
光禄大夫:古代官职,掌管宫廷宴会。
少府:古代官职,掌管宫廷财政。
上党太守:古代官职,郡的长官。
郡守:古代官职,郡的长官。
二千石:古代官职,指俸禄为二千石以上的官员。
千石以下:古代官职,指俸禄为一千石以下的官员。
奋行者:奋勇前行的人。
直:价值。
橡王:古代对国王的称呼。
盐池:古代西域的一个盐湖。
天马:古代传说中的一种神马。
葱岭:古代中亚的一个山脉。
亭障:古代边境防御的亭子和堡垒。
泰始明昌国文-古籍-史记-七十列传-大宛列传-评注
初,贰师起敦煌西,以为人多,道上国不能食,乃分为数军,从南北道。
此句描绘了贰师将军出征的情景。‘初’字点明时间之始,‘贰师起敦煌西’交代了出征的起点和方向。‘以为人多’表明了贰师将军考虑到人数众多,对补给线的担忧,因此决定分兵。‘道上国不能食’说明了补给线上的困难,‘乃分为数军,从南北道’则是解决问题的具体措施,体现了贰师将军的军事才能和应变能力。
校尉王申生、故鸿胪壶充国等千馀人,别到郁成。
此句介绍了随贰师将军出征的将领。‘校尉王申生’、‘故鸿胪壶充国’等人物,均为当时汉武帝时期的重要将领,‘千馀人’则说明随军出征的人数众多。‘别到郁成’则说明了他们的任务,即分兵前往郁成。
郁成城守,不肯给食其军。
此句揭示了郁成城守的不合作态度。‘郁成城守’说明了郁成城守的身份,‘不肯给食其军’则表明了他们拒绝为汉军提供补给,体现了当时民族间的矛盾和冲突。
王申生去大军二百里,而轻之,责郁成。
此句描述了王申生的轻敌和失误。‘王申生去大军二百里’说明了他与大军相隔甚远,‘而轻之’则表明了他对郁成城守的轻视,‘责郁成’则是他采取的应对措施,但显然过于轻率。
郁成食不肯出,窥知申生军日少,晨用三千人攻,戮杀申生等,军破,数人脱亡,走贰师。
此句描绘了郁成城守的反击和汉军的惨败。‘郁成食不肯出’再次强调了他们的不合作态度,‘窥知申生军日少’则说明他们利用了汉军人数减少的弱点,‘晨用三千人攻’则是他们采取的攻击行动,‘戮杀申生等’则表明了汉军的惨败。
贰师令搜粟都尉上官桀往攻破郁成。
此句说明了贰师将军对郁成城守的反击。‘搜粟都尉上官桀’是贰师将军派出的将领,‘往攻破郁成’则是他的任务,体现了贰师将军的果断和决心。
郁成王亡走康居,桀追至康居。
此句描述了郁成王的逃亡和上官桀的追击。‘郁成王亡走康居’说明了郁成王的失败和逃亡,‘桀追至康居’则是上官桀的追击行动,展现了汉军的决心和力量。
康居闻汉已破宛,乃出郁成王予桀,桀令四骑士缚守诣大将军。
此句描绘了康居的反应和上官桀的行动。‘康居闻汉已破宛’说明了康居对汉军破宛的了解,‘乃出郁成王予桀’则是康居将郁成王交给上官桀,‘桀令四骑士缚守诣大将军’则是上官桀的命令,体现了汉军的威慑力。
四人相谓曰:‘郁成王汉国所毒,今生将去,卒失大事。’欲杀,莫敢先击。
此句反映了随行人员的犹豫和恐惧。‘四人相谓’说明他们之间的讨论,‘郁成王汉国所毒’则是他们对郁成王的评价,‘欲杀,莫敢先击’则表明了他们的犹豫和恐惧。
上邽骑士赵弟最少,拔剑击之,斩郁成王,赍头。
此句描述了赵弟的英勇行为。‘上邽骑士赵弟最少’说明了赵弟的身份和年龄,‘拔剑击之,斩郁成王,赍头’则是他的英勇行动,展现了汉军的英勇和果敢。
弟、桀等逐及大将军。
此句说明了赵弟和上官桀等人追击大将军的行动,体现了汉军的团结和协作。
初,贰师後行,天子使使告乌孙,大发兵并力击宛。
此句描述了贰师将军后续的行动和天子的指示。‘初,贰师後行’说明了贰师将军的后续行动,‘天子使使告乌孙,大发兵并力击宛’则是天子的指示,体现了汉王朝的统一指挥和对外扩张的决心。
乌孙发二千骑往,持两端,不肯前。
此句描绘了乌孙的态度。‘乌孙发二千骑往’说明了乌孙的参与,‘持两端,不肯前’则表明了他们的犹豫和观望,反映了当时民族间的复杂关系。
贰师将军之东,诸所过小国闻宛破,皆使其子弟从军入献,见天子,因以为质焉。
此句描述了贰师将军东征的影响。‘贰师将军之东’说明了贰师将军的东征,‘诸所过小国闻宛破,皆使其子弟从军入献,见天子,因以为质焉’则是小国对汉军的响应,体现了汉王朝的威望和影响力。
贰师之伐宛也,而军正赵始成力战,功最多;及上官桀敢深入,李哆为谋计,军入玉门者万馀人,军马千馀匹。
此句说明了汉军在伐宛过程中的英勇表现和将领的功绩。‘贰师之伐宛也’说明了伐宛的过程,‘军正赵始成力战,功最多’、‘及上官桀敢深入,李哆为谋计’则是将领们的功绩,展现了汉军的战斗力。
贰师後行,军非乏食,战死不能多,而将吏贪,多不爱士卒,侵牟之,以此物故众。
此句揭示了汉军在后续行动中的困难和问题。‘贰师後行’说明了后续行动,‘军非乏食,战死不能多’则是汉军的状况,‘而将吏贪,多不爱士卒,侵牟之,以此物故众’则是汉军的问题,反映了军队内部的腐败和士兵的苦难。
天子为万里而伐宛,不录过,封广利为海西侯。
此句说明了汉武帝对伐宛行动的评价和奖赏。‘天子为万里而伐宛’说明了汉武帝对伐宛行动的重视,‘不录过’则表明了汉武帝对失败的宽容,‘封广利为海西侯’则是汉武帝的奖赏,体现了汉王朝的奖罚分明。
又封身斩郁成王者骑士赵弟为新畤侯。
此句说明了赵弟的封赏。‘又封身斩郁成王者骑士赵弟为新畤侯’则是汉武帝对赵弟的奖赏,体现了汉王朝对功臣的重视。
军正赵始成为光禄大夫,上官桀为少府,李哆为上党太守。
此句说明了其他将领的封赏。‘军正赵始成为光禄大夫,上官桀为少府,李哆为上党太守’则是汉武帝对其他将领的奖赏,体现了汉王朝的奖罚分明。
军官吏为九卿者三人,诸侯相、郡守、二千石者百馀人,千石以下千馀人。
此句说明了汉武帝对功臣的广泛封赏。‘军官吏为九卿者三人,诸侯相、郡守、二千石者百馀人,千石以下千馀人’则是汉武帝对功臣的广泛封赏,体现了汉王朝的慷慨和宽容。
奋行者官过其望,以適过行者皆绌其劳。
此句说明了汉武帝对功臣的奖赏原则。‘奋行者官过其望,以適过行者皆绌其劳’则是汉武帝对功臣奖赏的原则,体现了汉王朝的公平和公正。
士卒赐直四万金。
此句说明了汉武帝对士卒的奖赏。‘士卒赐直四万金’则是汉武帝对士卒的奖赏,体现了汉王朝对士兵的关爱和尊重。
伐宛再反,凡四岁而得罢焉。
此句说明了伐宛行动的持续时间。‘伐宛再反,凡四岁而得罢焉’则是伐宛行动的持续时间,体现了汉王朝的坚持和决心。
汉已伐宛,立昧蔡为橡王而去#岁馀,宛贵人以为昧蔡善谀,使我国遇屠,乃相与杀昧蔡,立毋寡昆弟曰蝉封为宛王,而遣其子入质於汉。
此句描述了宛国内部的权力斗争和汉王朝的介入。‘汉已伐宛,立昧蔡为橡王而去#岁馀’说明了汉王朝对宛国的干预,‘宛贵人以为昧蔡善谀,使我国遇屠’则是宛国内部的权力斗争,‘乃相与杀昧蔡,立毋寡昆弟曰蝉封为宛王,而遣其子入质於汉’则是宛国内部的权力更迭和汉王朝的介入。
汉因使使赂赐以镇抚之。
此句说明了汉王朝对宛国的镇抚措施。‘汉因使使赂赐以镇抚之’则是汉王朝对宛国的镇抚措施,体现了汉王朝的威望和影响力。
而汉发使十馀辈至宛西诸外国,求奇物,因风览以伐宛之威德。
此句描述了汉王朝对西域的扩张和影响。‘而汉发使十馀辈至宛西诸外国,求奇物,因风览以伐宛之威德’则是汉王朝对西域的扩张和影响,体现了汉王朝的开放和包容。
而敦煌置酒泉都尉;西至盐水,往往有亭。
此句说明了汉王朝对西域的行政设置。‘而敦煌置酒泉都尉;西至盐水,往往有亭’则是汉王朝对西域的行政设置,体现了汉王朝的统治和管理能力。
而仑头有田卒数百人,因置使者护田积粟,以给使外国者。
此句描述了汉王朝对西域的物资储备。‘而仑头有田卒数百人,因置使者护田积粟,以给使外国者’则是汉王朝对西域的物资储备,体现了汉王朝的远见和规划。
太史公曰:‘禹本纪言“河出昆仑。昆仑其高二千五百馀里,日月所相避隐为光明也。其上有醴泉、瑶池”。今自张骞使大夏之後也,穷河源,恶睹本纪所谓昆仑者乎?故言九州山川,尚书近之矣。至禹本纪、山海经所有怪物,余不敢言之也。’
此段是太史公对《禹本纪》和《山海经》的评论。‘太史公曰’表明了这是太史公的观点,‘禹本纪言“河出昆仑”’则是太史公对《禹本纪》的引用,‘今自张骞使大夏之後也,穷河源,恶睹本纪所谓昆仑者乎’则是太史公对昆仑的质疑,‘故言九州山川,尚书近之矣’则是太史公对《尚书》的评价,‘至禹本纪、山海经所有怪物,余不敢言之也’则是太史公对《山海经》中怪物的态度,体现了太史公的严谨和求实。
大宛之迹,元因博望。
此句说明了大宛的地理位置。‘大宛之迹,元因博望’则是太史公对大宛地理位置的描述,体现了太史公对地理知识的掌握。
始究河源,旋窥海上。
此句描述了汉王朝对西域的探索。‘始究河源,旋窥海上’则是太史公对汉王朝对西域探索的描述,体现了汉王朝的开放和进取。
条枝西入,天马内向。
此句描绘了西域的风土人情。‘条枝西入,天马内向’则是太史公对西域风土人情的描述,体现了太史公对西域的了解。
葱岭无尘,盐池息浪。
此句描绘了西域的自然景观。‘葱岭无尘,盐池息浪’则是太史公对西域自然景观的描述,体现了太史公对西域的观察。
旷哉绝域,往往亭障。
此句总结了西域的特点。‘旷哉绝域,往往亭障’则是太史公对西域的总结,体现了太史公对西域的深刻认识。