中华文化研究中心
让中华文化走向世界

泰始明昌国文:古籍-明史-列传-卷一百六十五

作者: 张廷玉(1672年-1755年),清代史学家,明史的主要编撰者之一。他在清朝历代史书的编撰上都有杰出贡献,《明史》作为清朝史学中的巨著之一,也是张廷玉的重要功绩之一。

年代:成书于清代(约18世纪)。

内容简要:《明史》是清代历史学家所编的关于明朝的史书,详细记录了明朝自建立到灭亡的全过程,内容涉及明朝的政治、军事、外交、经济等各方面的历史。书中不仅详细叙述了历代明朝皇帝的治国理念、政治改革与军事战略,还深入分析了明朝灭亡的原因。《明史》是中国古代史学中最重要的史书之一,全面反映了明朝的历史进程、社会风貌和文化成就,是研究中国历史不可或缺的资料。

泰始明昌国文-古籍-明史-列传-卷一百六十五-原文

袁继咸(张亮) 金声(江天一) 丘祖德(温璜 吴应箕 尹民兴等)沈犹龙(李待问 章简) 陈子龙(夏允彝 徐孚远) 侯峒曾(阎应元等朱集璜等) 杨文骢(孙临等) 陈潜夫(陆培) 沈廷扬 林汝翥(林惣)郑为虹(黄大鹏 王士和 胡上琛 熊纬)

袁继咸,字季通,宜春人。天启五年进士。授行人。

崇祯三年冬,擢御史,监临会试,坐纵怀挟举子,谪南京行人司副,迁主客员外郎。

七年春,擢山西提学佥事。未行,总理户、工二部中官张彝宪有朝觐官赍册之奏。

继咸疏论之,谓:‘此令行,上自藩臬,下至守令,莫不次第参谒,屏息低眉,跪拜于中官之座,率天下为无耻事,大不便。’

彝宪大恚,与继咸互讦奏。

帝不听,乃孑身赴任。

久之,巡抚吴甡荐其廉能。

而巡按御史张孙振以请属不应,疏诬继咸脏私事。

帝怒,逮继咸,责甡回奏。

甡贤继咸,斥孙振。

诸生随至都,伏阙诉冤,继咸亦列上孙振请属状及其赃贿数事。

诏逮孙振,坐谪戍;继咸得复官。

十年,除湖广参议,分守武昌。

以兵捣江贼巢兴国、大冶山中,擒贼首吕瘦子,降其党十余人。

诏兼佥事,分巡武昌、黄州。

击退贼老回回、革里眼等七大部黄陂、黄安,筑黄冈城六千余丈。

十二年,移淮阳,忤中官杨显名,奏镌二秩调用。

督师杨嗣昌以其知兵,引参军事。

明年四月擢右佥都御史,抚治郧阳。

未一年,襄阳陷,被逮,戍贵州。

十五年,廷臣交荐,起故官,总理河北屯政。

未赴,贼逼江西。

廷议设重臣总督江西、湖广、应天、安庆军务,驻九江。

擢继咸兵部右侍郎兼右佥都御史以行。

贼已陷武昌,左良玉拥兵东下。

继咸遇良玉于芜湖,激以忠义。

良玉即还,恢复武昌。

廷议吕大器来代,继咸仍督屯政。

大器、良玉不协,长沙、袁州俱陷,仍推继咸代之。

甫抵镇而京师陷。

福王立南都,颁诏武昌,良玉不拜诏。

继咸致书言伦序正,良玉乃拜受诏。

继咸入朝,高杰新封兴平伯。

继咸曰:‘封爵以劝有功。无功而封,有功者不劝。跋扈而封,跋扈愈多。’

王曰:‘事已行,奈何?’

继咸曰:‘马士英引杰渡江,宜令往辑。’

王曰:‘彼不欲往,辅臣史可法愿往。’

继咸曰:‘陛下嗣位,固以恩泽收人心,尤宜以纪纲肃众志。乞振精神,申法纪。冬春间,淮上未必无事。臣虽驽,愿奉六龙为澶渊之举。’

王有难色。

因诣榻前密奏曰:‘左良玉虽无异图,然所部多降将,非孝子顺孙。陛下初登大宝,人心危疑,意外不可不虑,臣当星驰回镇。’

许之。

因赴阁责可法不当封杰,士英嗛之。

俄陈致治守邦大计,引宋高宗用黄潜善、汪伯彦事,语复侵士英。

会湖广巡按御史黄澍劾奏士英十大罪,士英拟旨逮治。

澍与良玉谋,阴讽将士大哗,欲下南京索饷,保救澍。

继咸为留江漕十万石、饷十三万金给之,且代澍申理,以良玉依仗澍为言。

士英不得已,免逮澍。

继咸既与士英隙,所奏悉停寝。

明年正月,继咸言:‘元朔者,人臣拜手称觞之日,陛下尝胆卧薪之时。念大耻未雪,宜以周宣之未央问夜为可法,以晚近长夜之饮、角之戏为可戒。省土木之功,节浮淫之费。戒谕臣工,后私斗而急公仇。臣每叹三十年来,徒以三案葛藤血战不已。若《要典》一书,已经先帝焚毁,何必复理其说。书苟未进,宜寝之;即已进,宜毁之。至王者代兴,从古亦多异同。平、勃迎立汉文,不闻穷治朱虚之过;房、杜决策秦邸,不闻力究魏征之非。固其君豁达大度,亦其大臣公忠善谋,翊赞其美。请再下宽大之诏,解圜扉疑入之囚,断草野株连之案。’

王降旨俞其言。

群小皆不喜继咸,汰其军饷六万,军中有怨言,继咸疏争不得。

又以江上兵寡,郑鸿逵战舰不还,议更造,檄九江佥事叶士彦于江流截买材木。

士彦家芜湖,与诸商昵,封还其檄。

继咸以令不行,疏劾士彦。

士彦同年御史黄耳鼎亦劾继咸,言继咸有心腹将校劝左良玉立他宗,良玉不从云。

良玉尝不拜监国诏,闻之益疑惧,上疏明与继咸无隙,耳鼎受指使而言,《要典》宜再焚。

江东人乃由是交口言继咸、良玉倡和,胁制朝廷矣。

会都下又有伪太子之事,良玉争不得,遂与士英辈有隙。

继咸疏言:‘太子真伪,非臣所能悬揣。真则望行良玉言,伪则不妨从容审处,多召东宫旧臣辨识,以解中外之疑。’

疏未达,良玉已反。

初,继咸闻李自成兵败南下,命部将郝效忠、陈麟、邓林奇守九江,自统副将汪硕画、李士元等援袁州,防贼由岳州、长沙入江西境。

既已登舟,闻良玉反,复还九江。良玉舟在北岸,贻书继咸,愿握手一别,为皇太子死。

九江士民泣请继咸往,纾一方难。

继咸会良玉于舟中,良玉语及太子下狱事,大哭。

次日,舟移南岸,良玉袖出皇太子密谕,劫诸将盟。

继咸正色曰:‘密谕何从来?先帝旧德不可忘,今上新恩亦不可负,密谕何从来?’

良玉色变,良久乃曰:‘吾约不破城,改檄为疏,驻军侯旨。’

继咸归,集诸将于城楼而洒泣曰:‘兵谏非正。晋阳之甲,《春秋》恶之,可同乱乎?’

遂约与俱拒守。

而效忠及部将张世勋等则已出与良玉合兵,入城杀掠。

继咸闻之,欲自尽。

黄澍入署拜泣曰:‘宁南无异图。公以死激成之,大事去矣。’

副将李士春亦密白继咸隐忍,至前途,王文成之事可图也。

继咸以为然,遂出责良玉。

良玉已疾笃,夜望见城中火起,大哭曰:‘予负临侯!’

临侯,继咸别号也。

呕血数升,遂死。

其子梦庚秘不发丧,诸将推为帅,移舟东。

中朝皆疑继咸、良玉同反。

而南都时已破,诸镇多纳款。

继咸劝梦庚旋师,不听。

遣人语林奇、硕画、士元毋为不忠事,林奇、硕画、士元避皖湖中,遣人阴逆继咸。

继咸已为效忠绐赴其军。

将及湖口,而梦庚、效忠降于我大清,遂执继咸北去,馆内院。

至明年三月,终不屈,乃杀之。

有张亮者,四川人。

举于乡。

崇祯时,历榆林兵备参议,用荐改安庐兵备,监禁军讨贼,频有功。

十七年擢右佥都御史,巡抚其地。

福王既立,亮闻李自成兵败西奔,奏言贼势可乘,请解职视贼所向,督兵进讨,从之。

寻召入京议事,复遣还任。

明年四月,左梦庚陷安庆,亮被执。

梦庚北行,挟亮与俱,乘间赴河死。

金声字正希,休宁人。

好学,工举子业,名倾一时。

崇祯元年成进士,授庶吉士。

明年十一月,大清兵逼都城,声慷慨乞面陈急务,帝即召对平台。

退具疏言:‘臣书生素矢忠义,遭遇圣明,日夜为陛下忧念天下事。今兵逼京畿,不得不急为君父用。夫通州、昌平,都城左右翼,宜戍以重兵。而天津漕艘所聚,尤宜亟防。今天下草泽之雄,欲效用国家者不少,在破格用之耳。臣所知申甫有将才。臣愿仗圣天子威灵,与练敢战士,为国家捍强敌,惟陛下立赐裁许。’

申甫者,僧也,好谈兵,方私制战车火器。

帝纳声言,取其车入览,授都司佥书。

即日召见,奏对称旨,超擢副总兵,敕募新军,便宜从事。

改声御史,参其军。

甫仓猝募数千人,皆市井游手,所需军装戎器又不时给。

而是时大清兵在郊圻久,势当速战,急出营柳林。

总理满桂节制诸军,甫不肯为下。

桂卒掠民间,甫军捕之,桂辄索去。

声以两军不和闻,帝即命声调护。

亡何,桂殁,甫连败于柳林、大井,乃结车营卢沟桥。

大清兵绕出其后,御车者惶惧不能转,歼戮殆尽,甫亦阵亡。

声痛伤之,言甫受事日浅,直前冲锋,遗骸矢刃殆遍,非喋血力战不至此。

帝亦伤之,命予恤典。

声耻无功,请率参将董大胜兵七百人,甫遗将古壁兵百人,及豪杰义从数百人,练成一旅,为刘之纶奇兵,收桑榆之效,不许。

俄以清核军需告竣,奏缴关防,请按律定罪,再疏请罢斥,皆不许。

东江自毛文龙被杀,兵力弱,势孤。

声因东宫册立,自请颁诏朝鲜,俾联络东江,张海外形势。

帝虽嘉其意,亦不果用。

寻上疏言:‘陛下晓夜焦劳,日亲天下之事,实未尝日习天下之人。必使天下才不才,及才长短,一一程量不爽,方可斟酌位置。往者,陛下数召对群臣,问无所得,鲜当圣心,遂厌薄之。臣愚妄谓陛下泰交尚未殷,顾问尚未数,不得谓召对无益也。愿自今间日御文华,令京卿、翰林、台谏及中行、评博等官,轮番入直,博咨广询。而内外有职业者,亦得不时进见。政事得失,军民利病,庙堂举错,边塞情形,皆与臣工考究于燕闲之间。岁月既久,品量毕呈。诸臣才不才,及才长短,岂得逃圣鉴。’

帝未及报,声再疏恳言之,终不用,遂屡疏乞归。

后大学士徐光启荐声同修历书,辞不就。

以御史召,亦不赴。

八年春,起山东佥事,复两疏力辞。

乡郡多盗,声团练义勇,为捍御。

十六年,风阳总督马士英遣使者李章玉征贵州兵讨贼,迂道掠江西,为乐平吏民所拒击。

比抵徽州境,吏民以为贼,率众破走之。

章玉讳激变,谓声及徽州推官吴翔风主使。

士英以闻,声两疏陈辨。

帝察其无罪,不问。

其年冬,廷臣交荐,即命召用,促入都陛见,未赴而京师陷。

福王立于南京,超擢声左佥都御史,声坚不起。

大清兵破南京,列郡望风迎降。

声纠集士民保绩溪、黄山,分兵扼六岭。

宁国丘祖德、徽州温璜、贵池吴应箕等多应之。

乃遣使通表唐王,授声右都御史兼兵部右侍郎,总督诸道军。

拔旌德、宁国诸县。

九月下旬,徽故御史黄澍降于大清,王师间道袭破之。

声被执至江宁,语门人江天一曰:‘子有老母,不可死。’

对曰:‘天一同公起兵,可不同公殉义乎!’

遂偕死。

唐王赠声礼部尚书,谥文毅。

天一,歙诸生。

丘祖德,字念修,成都人。

崇祯十年进士。

授宁国推官,以才调济南。

用荐超擢佥事,分巡东昌。

山东土寇猖獗,帝因给事中张元始言,令祖德及东兖道李恪专任招抚,寇多解散。

十五年调官沂州。

其冬用兵部尚书张国维荐,擢右佥都御史,巡抚保定。

十六年罣察典,解职侯勘。

事白,以故官代王永吉抚山东。

京师覆,贼遣使招降。

祖德斩之,谋发兵拒守。

会中军梅应元叛,率部卒索印,祖德乃南奔。

福王时,御史沈宸荃劾祖德及河南总督黄希宪轻弃封疆,诏削籍提讯,久之获释。

而成都亦陷,无家可归,流寓宁国。

金声起兵绩溪,祖德与宁国举人钱文龙,诸生麻三衡、沈寿荛等各举兵应之。

时郡城已失,祖德驻华阳,三衡驻稽亭,他蜂起者又十余部,约共攻郡城。

不克,寿荛阵殁,祖德退还山中。

大清兵攻拔其寨,被获,磔死,其子亦死。

越四日,三衡军败,亦死。

寿荛,都督有容子。

三衡,布政使溶孙也。

三衡兵既起,旁近吴太平、阮恒、阮善长、刘鼎甲、胡天球、冯百家与俱起,号七家军,皆诸生也。

三衡既败,太平等亦死。

温璜,初名以介,字于石,乌程人。

大学士体仁再从弟也。

母陆守节被旌。

璜久为诸生,有学行。

崇祯十六年秋举进士。

授徽州推官。

甫莅任,闻京师陷,亟练民兵,为保障计。

明年,南京亦覆。

知府秦祖襄及诸僚属皆遁,璜乃尽摄其印,召士民慰谕之。

金声举兵绩溪,璜与掎角,且转饷给其军,而徙家属于村民舍。

未几,声败,璜严兵自守。

郡中故御史黄澍以城献,璜趋归村舍,刃其妻茅氏及长女,遂自刭死。

吴应箕,字次尾,贵池人。

善今古文,意气横厉一世。

阮大铖以附珰削籍,侨居南京,联络南北附珰失职诸人,劫持当道。

应箕与无锡顾杲、桐城左国材、芜湖沈士柱、余姚黄宗羲、长洲杨廷枢等为《留都防乱公揭》讨之,列名者百四十余人,皆复社诸生也。

后大铖得志,谋杀周镳,应箕独入狱护视。

大铖闻,急遣骑捕之,应箕夜亡去。

南都不守,起兵应金声,败走山中,被获,慷慨就死。

其同时举兵者有尹民兴、吴汉超、庞昌胤、谢球、司石磐、王湛、鲁之玙。

民兴,字宣子,崇祯初举进士。

历知宁国、泾二县,除奸厘蠹,有神明之称。

行取入都,为陈启新所讦,谪福建按察司检校。

十五年春,疏陈时务十四事,帝喜,召为职方主事。

数召对,言多当帝意,即擢本司郎中。

周延儒出督师,命从军赞画。

延儒被谴,下民兴吏,除名,久之始释。

福王立,起故官,寻谢病归,流寓泾县。

南京失,与诸生赵初浣等据城拒守,大清兵攻破城,初浣死之,民兴走免。

唐王以为御史,事败归,卒于家。

汉超,宣城诸生。

崇祯十七年闻都城变,谋募兵赴难,会福王立,乃已。

明年,南都覆,弃家走泾县,从尹民兴起兵。

兵败,匿华阳山中。

先是,丘祖德、麻三衡诸军溃,保华阳,有徐淮者部署之。

汉超与合,连取句容、溧水、高淳、溧阳、泾、太平诸县。

明年正月袭宁国,夜缘南城登。

兵溃,城中按首事者。

汉超已出城,念母在,且恐累族人,入见曰:‘首事者我也。’剖其腹,胆长三寸。

妻戚自掷楼下死。

昌胤,西充人。

崇祯十年进士。

授青阳知县。

南京覆,走匿九华山,谋举兵。

事泄被执,夜死旅店中。

球,溧阳诸生,佥事鼎新子也。

毁家募兵。

兵散,被执而死。

石磐,盐城诸生,与都司酆某同举兵,兵败被执。

酆言:‘此儒生,吾劫之为书记耳。’

石磐曰:‘吾首事,奈何讳之!’

系狱六十余日,与酆偕死。

湛,太仓诸生。

城已下,与兄淳复集里人数百围城。

城中兵出击,淳赴水死,湛被斫死。

之玙,历官副总兵,驻福山。

苏州既降,诸生陆世钥聚众焚城楼。

之玙率千人入城,与大清兵战,溃走,之玙战死。

其时以诸生死者,有六合马纯仁、邳州王台辅。

南京既下,六合即归附,纯仁题铭桥柱,抱石投水死。

台辅,当崇祯末,闻宦官复出镇,将草疏极谏。

甫入都,都城陷,乃还。

福王时,东平伯刘泽清、御史王燮张乐大宴于睢宁。

台辅衰纟至直入,责之曰:‘国破君亡,此公等卧薪尝胆、食不下咽时,顾置酒大会耶!’

左右欲鞭之,燮曰:‘狂生也。’

命引去。

及南京覆,台辅视其廪曰:‘此吾所树,尽此死。’

明年,粟尽,北面再拜,自缢死。

沈犹龙,字云升,松江华亭人。

万历四十四年进士。

除鄞县知县。

天启初,征授御史,出为河南副使。

崇祯元年,召复故官,进太仆少卿,拜右佥都御史,巡抚福建。

江西妖贼张普薇等作乱,犹龙遣游击黄斌卿协剿,大破之。

增秩赐金,以忧归。

服阕,起兵部右侍郎兼右佥都御史,总督两广军务,兼广东巡抚。

十七年冬,福王召理部事,不就,乞葬亲归。

明年,南京失守,列城望风下。

闰六月,吴淞总兵官吴志葵自海入江,结水寨于泖湖。

会总兵官黄蜚拥千艘自无锡至,与合。

犹龙乃偕里人李待问、章简等,募壮士数千人守城,与二将相掎角,而参将侯承祖守金山。

八月,大清兵至,二将败于春申浦,城遂被围。

未几破,犹龙出走,中矢死。

待问守东门,简守南门,城破,俱被杀。

华亭教谕眭明永题诗明伦堂,投缳死。

诸生戴泓赴池死。

嘉定举人傅凝之参志葵军事,兵败,赴水死。

大清兵遂攻金山,承祖与子世禄犹固守。

城既破,巷战逾时,世禄中四十矢,被获,死之。

承祖亦被获,说之降,不从,遂被杀。

志葵、蜚既败,执至江阴城下,令说城中人降。

志葵说之,蜚不语,城迄不下,后皆被杀。

待问,字存我,崇祯末进士。

授中书舍人。

工文章,兼精书法。

简,字坤能。

举于乡,官罗源知县。

陈子龙,字卧子,松江华亭人。

生有异才,工举子业,兼治诗赋古文,取法魏、晋,骈体尤精妙。

崇祯十年进士。

选绍兴推官。

东阳诸生许都者,副使达道孙也。

家富,任侠好施,阴以兵法部勒宾客子弟,思得一当。

子龙尝荐诸上官,不用,东阳令以私憾之。

适义乌奸人假中贵名招兵事发,都葬母山中,会者万人。

或告监司王雄曰:‘都反矣。’

雄遽遣使收捕,都遂反。

旬日间聚众数万,连陷东阳、义乌、浦江,遂逼郡城,既而引去。

巡抚董象恒坐事逮,代者未至,巡按御史左光先以抚标兵,命子龙为监军讨之,稍有俘获。

而游击蒋若来破其犯郡之兵,都乃率余卒三千保南砦。

雄欲抚贼,语子龙曰:‘贼聚粮据险,官军不能仰攻,非旷日不克。我兵万人,止五日粮,奈何?’

子龙曰:‘都,旧识也,请往察之。’

乃单骑入都营,责数其罪,谕令归降,待以不死。

遂挟都见雄。

复挟都走山中,散遣其众,而以二百人降。

光先与东阳令善,竟斩都等六十余人于江浒。

子龙争,不能得。

以定乱功,擢兵科给事中。

命甫下而京师陷,乃事福王于南京。

其年六月,言防江之策莫过水师,海舟议不可缓,请专委兵部主事何刚训练,从之。

太仆少卿马绍愉奉使陛见,语及陈新甲主款事。

王曰:‘如此,新甲当恤。’

廷臣无应者,独少詹事陈盟曰可。

因命予恤,且追罪尝劾新甲者。

廷臣惩刘孔昭殿上相争事,不敢言。

子龙与同官李清交章力谏,事获已。

未几,列上防守要策,请召还故尚书郑三俊,都御史易应昌、房可壮、孙晋,并可之。

又言:‘中使四出搜巷。凡有女之家,黄纸贴额,持之而去,闾井骚然。明旨未经有司,中使私自搜采,甚非法纪。’

乃命禁讹传诳惑者。

子龙又言:‘中兴之主,莫不身先士卒,故能光复旧物。今入国门再旬矣,人情泄沓,无异升平。清歌漏舟之中,痛饮焚屋之内,臣不知其所终。其始皆起于姑息一二武臣,以至凡百政令皆因循遵养,臣甚为之寒心也。’

亦不听。

明年二月乞终养去。

子龙与同邑夏允彝皆负重名,允彝死,子龙念祖母年九十,不忍割,遁为僧。

寻以受鲁王部院职衔,结太湖兵,欲举事。

事露被获,乘间投水死。

夏允彝,字彝仲。

弱冠举于乡,好古博学,工属文。

是时东林讲席盛,苏州高才生张溥、杨廷枢等慕之,结文会名复社。

允彝与同邑陈子龙、徐孚远、王光承等亦结几社相应和。

崇祯十年,与子龙同成进士,授长乐知县,善决疑狱。

他郡邑不能决者,上官多下长乐。

居五年,邑大治。

吏部尚书郑三俊举天下廉能知县七人,以允彝为首。

帝召见,大臣方岳贡等力称其贤,将特擢。

会丁母忧,未及用。

北都变闻,允彝走谒尚书史可法,与谋兴复。

闻福王立,乃还。

其年五月擢吏部考功司主事。

疏请终制,不赴。

御史徐复阳希要人旨,劾允彝及其同官文德翼居丧授职为非制,以两人皆东林也。

两人实未尝赴官,无可罪。

吏部尚书张捷遽议贬秩调用。

未几,南都失,彷徨山泽间,欲有所为。

闻友人侯峒曾、黄淳耀、徐氵幵等皆死,乃以八月中赋绝命词,自投深渊以死。

允彝死后二年,子完淳、兄之旭并以陈子龙狱词连及,亦死。

而同社徐孚远,举于乡,因松江破,遁入海,死于岛中。

侯峒曾,字豫瞻,嘉定县人。

给事中震旸子也。

天启五年成进士,授南京武选司主事,丁父忧。

崇祯七年入都。

兵部尚书张凤翼荐为职方郎中,峒曾力辞,乃改南京文选司主事。

由稽勋郎中迁江西提学参议。

给事中耿始然督赋至,他监司以属礼见,峒曾独与抗礼。

益王势方炽,岁试黜两宗生,王怒,使人诮让,峒曾不为动。

迁广东副使,不赴。

起浙江右参政,分守嘉、湖。

漕卒击伤秀水知县李向中,峒曾请于抚按,捕戮首恶,部内肃然。

吏部尚书郑三俊举天下贤能监司五人,峒曾与焉。

召为顺天府丞,未赴而京师陷。

福王时,用为左通政,辞不就。

及南京覆,州县多起兵自保。

嘉定士民推峒曾为倡,偕里人黄淳耀、张锡眉、董用圆、马元调、唐全昌、夏云蛟等誓死固守。

大清兵来攻,峒曾乞师于吴淞总兵官吴志葵。

志葵遣游击蔡祥以七百人来赴,一战失利,束甲遁,外援遂绝,城中矢石俱尽。

七月三日大雨,城隅崩,架巨木支之。

明日雨益甚,城大崩,大清兵入。

峒曾拜家庙,挈二子元演、元洁并沈于池。

锡眉、用圆、元调、全昌、云蛟皆死之。

锡眉、用圆皆举人。

用圆官秀水教谕。

元调、全昌、云蛟并诸生。

其时聚众城守而死者有江阴阎应元、昆山朱集璜之属。

应元,字丽亨,顺天通州人。

崇祯中,为江阴典史。

十七年,海贼顾三麻入黄田港,应元往御,手射杀三人。

贼退,以功迁英德主簿,道阻不赴,寓居江阴。

明年五月,南京亡,列城皆下。

闰六月朔,诸生许用倡言守城,远近应者数万人。

典史陈明遇主兵,用徽人邵康公为将。

而前都司周瑞龙泊江口,相掎角。

战失利,大清兵逼城下。

徽入程璧尽散家赀充饷,而身乞师于吴淞总兵官吴志葵。

志葵至,璧遂不返。

康公战不胜,瑞龙水军亦败去,明遇乃请应元入城,属以兵事。

大清兵力攻城,应元守甚固。

东平伯刘良佐用牛皮帐攻城东北,城中用炮石力击。

良佐乃移营十方庵,令僧陈利害。

良佐旋策马至,应元誓以大义,屹不动。

及松江破,大清兵来益众,四围发大炮,城中死伤无算,犹固守。

八月二十一日,大清兵从祥符寺后城入,众犹巷战,男妇投池井皆满。

明遇、用皆举家自焚。

应元赴水,被曳出,死之。

训导冯厚敦冠带缢于明伦堂,娣及妻王结礻任投井死。

里居中书舍人戚勋令妻及子女、子妇先缢,乃举火自焚,从死者二十人。

举人夏维新,诸生王华、吕九韶自刎死。

贡生黄毓祺者,好学,有盛名,精释氏学。

与门人徐趋举兵行塘,以应城内兵。

及城陷,两人逸去。

明年冬,趋侦江阴无备,率壮士十四人袭之。

不克,皆死。

毓祺既逸去,避江北。

其子大湛、大洪被收,兄弟方争死。

而毓祺以敕印事发,逮系江宁狱,将刑,其门人告之期,命取袭衣自敛,趺坐而逝。

朱集璜,字以发,昆山贡生。

学行为乡里所推,教授弟子数百人。

南京既亡,昆山议拒守,而县丞阎茂才已遣使迎降。

县人共执杀茂才,以六月望,推旧将王佐才为帅,集璜及周室瑜、陶琰、陈大任等共举兵。

参将陈宏勋、前知县杨永言率壮士百人为助。

佐才亦邑人,尝官狼山副总兵,年老矣。

大清兵至,宏勋率舟师迎战,败还,游击孙志尹战殁。

城陷,永言遁去。

佐才纵民出走,而己冠带坐帅府,被杀。

集璜投东禅寺后河死。

门人孙道民、张谦同日死。

室瑜、琰、大任亦死之。

室瑜子朝矿、大任子思翰皆同死。

室瑜举于乡,官仪封知县。

琰、大任皆诸生。

时以守御死者,苏达道、庄万程、陆世镗、陆云将、归之甲、周复培、陆彦冲。

代父死者,沈征宪、朱国轼。

救母死者,徐洺。

自尽者,徐溵、王在中、吴行贞。

杨文骢,字龙友,贵阳人。

浙江参政师孔子。

万历末,举于乡。

崇祯时,官江宁知县。

御史詹兆恒劾其贪污,夺官侯讯。

事未竟,福王立于南京,文骢戚马士英当国,起兵部主事,历员外郎、郎中,皆监军京口。

文骢善书,有文藻,好交游,干士英者多缘以进。

其为人豪侠自喜,颇推奖名士,士亦以此附之。

明年迁兵备副使,分巡常、镇二府,监大将郑鸿逵、郑彩军。

及大清兵临江,文骢驻金山,扼大江而守。

五月朔,擢右佥都御史,巡抚其地,兼督沿海诸军。

文骢乃还驻京口,合鸿逵等兵南岸,与大清兵隔江相持。

大清兵编大筏,置灯火,夜放之中流,南岸军发炮石,以为克敌也,日奏捷。

初九日,大清兵乘雾潜济,迫岸。

诸军始知,仓皇列阵甘露寺。

铁骑冲之,悉溃。

文骢走苏州。

十三日,大清兵破南京,百官尽降。

命鸿胪丞黄家鼒往苏州安抚,文骢袭杀之,遂走处州。

时唐王已自立于福州矣。

初,唐王在镇江时,与文骢交好。

至是,文骢遣使奉表称贺。

鸿逵又数荐,乃拜兵部右侍郎兼右佥都御史,提督军务,令图南京。

加其子鼎卿左都督、太子太保。

鼎卿,士英甥也。

士英遣迎福王,遇王于淮安。

王贫寠甚,鼎卿赒给之,王与定布衣交,以故宠鼎卿甚。

及鼎卿上谒,王以故人子遇之,奖其父子,拟以汉朝大、小耿。

然其父子以士英故,多为人诋諆。

明年,衢州告急。

诚意侯刘孔昭亦驻处州,王令文骢与共援衢。

七月,大清兵至,文骢不能御,退至浦城,为追骑所获,与监纪孙临俱不降被戮。

临,字武公,桐城人,兵部侍郎晋之弟。

文骢招入幕,奏为职方主事,竟与同死。

其时起兵旁掠郡县者有吴易,字日生,吴江人。

生有膂力,跅弛不羁。

崇祯末,成进士。

福王时,谒史可法于扬州。

可法异其才,题授职方主事,为己监军。

明年,奉檄征饷江南,未还而扬州失,已而吴江亦失。

易走太湖,与同邑举人孙兆奎,诸生沈自駉、自炳,武进吴福之等谋举兵。

旬日得千余人,屯于长白荡,出没旁近诸县,道路为梗。

唐王闻之,授兵部右侍郎兼右佥都御史,总督江南诸军。

文骢奏易斩获多,进为兵部尚书。

鲁王亦授易兵部侍郎,封长兴伯。

八月,大清兵至,易遂败走。

父承绪、妻沈及女皆投水死,自駉、自炳、福之亦死焉,兆奎被获,一军尽歼。

明年,易乡人周瑞复聚众长白荡,迎易入其营。

八月,事泄被获,死之。

福之,钟峦子也。

兆奎兵败时,虑易妻女被辱,视其死而后行,故被获。

械至江宁,死之。

陈潜夫,字元倩,钱塘人。

家贫落魄,好大言以駴俗。

崇祯九年举于乡,益广交游,为豪举,好臧否人,里中人恶之。

友人陆培兄弟为文逐潜夫,潜夫乃避居华亭。

十六年冬,授开封推官。

大河南五郡尽为贼据,开封被河灌,城虚无人,长吏皆寄居封丘。

有劝潜夫弗往者,不听,驰之封丘。

会叛将陈永福率贼兵出山西,其子德为巡抚秦所式部将,缚巡按御史苏京去。

潜夫募民兵千,请于所式及总兵卜从善、许定国,令共剿,皆不肯行。

潜夫乃以十七年正月奉周王渡河居杞县,檄召旁近长吏,设高皇帝位,歃血誓固守。

贼所设伪巡抚梁启隆居开封,他伪官散布郡邑间甚众,而开封东西诸土寨剽掠公行,相攻杀无已。

潜夫转侧杞、陈留间,朝夕不自保。

闻西平寨副将刘洪起勇而好义,屡杀贼有功,躬往说之。

五月五日方誓师,而都城失守。

报至,乃恸哭,令其下缟素。

洪起兵万,号五万,潜夫兵三千,俘杞伪官,启隆闻风遁去。

遂渡河而北,大破贼将陈德于柳园。

时李自成已败走山西,而南阳贼乘间犯西平,洪起引还,潜夫亦随而南。

福王立南京,潜夫传露布至,朝中大喜,即擢监军御史,巡按河南。

潜夫乃入朝言:‘中兴在进取,王业不偏安。山东、河南地,尺寸不可弃。豪杰结寨自固者,引领待官军。诚分命藩镇,以一军出颍、寿,一军出淮、徐,则众心竞奋,争为我用。更颁爵赏鼓舞,计远近,画城堡俾自守,而我督抚将帅屯锐师要害以策应之。宽则耕屯为食,急则披甲乘墉,一方有警,前后救援,长河不足守也。汴梁一路,臣联络素定,旬日可集十余万人。诚稍给糗粮,容臣自将,臣当荷戈先驱,诸藩镇为后劲,河南五郡可尽复。五郡既复,画河为固,南连荆楚,西控秦关,北临赵、卫,上之则恢复可望,下之则江淮永安,此今日至计也。两淮之上,何事多兵,督抚纷纭,并为虚设。若不思外拒,专事退守,举土地甲兵之众致之他人,臣恐江淮亦未可保也。’

当是时,开封、汝宁间列寨百数,洪起最大;南阳列寨数十,萧应训最大,洛阳列寨亦数十,李际遇最大。

诸帅中独洪起欲效忠,潜夫请予挂印为将军。

马士英不听,而用其姻娅越其杰巡抚河南。

潜夫自九月入觐,便道省亲,甫五日即驰赴河上。

所建白皆不用,诸镇兵无至者。

其杰老惫不知兵。

兵部尚书张缙彦总督河南、山东军务,止提空名,不能驭诸将。

其冬,应训复南阳及泌阳、舞阳、桐柏,遣子三杰献捷。

潜夫授告身,饮之洒,鼓吹旌旗前导出。

三杰喜过望,往谒其杰。

其杰故为尊严,厉辞诘责,诋为贼。

三杰泣而出,萌异心。

潜夫过诸寨,皆铙吹送迎;其杰间过之,诸寨皆闭门不出。

其杰恚,谮潜夫于士英。

士英怒,冬尽,召潜夫还,以凌駉代。

潜夫亦遭外艰归。

明年三月,给事中林有本疏劾御史彭遇颽,并及潜夫。

士英以遇颽己私人,置不问,独令议潜夫罪。

先是,有童氏者,自言福王继妃,广昌伯刘良佐具礼送之。

潜夫至寿州,见车马驺从传呼皇后来,亦称臣朝谒。

及童氏入都,王以为假冒,下之狱。

遂责潜夫私谒妖妇,逮下狱治之。

未几,南都不守,潜夫得脱归。

闻鲁王监国绍兴,渡江往谒,命复故官,加太仆少卿,监军,乃自募三百人列营江上。

寻进大理寺少卿,兼御史如故。

顺治三年五月晦,江上师尽溃,潜夫走至山阴化龙桥,偕妻妾二孟氏同赴水死,年三十七。

始为文逐潜夫者陆培,字鲲庭,举进士,为行人,奉使事竣归省。

南京既覆,闻潞王又降,以绳授二仆,从容就缢而死,年二十九。

培少负俊才,有文名,行谊修谨,客华亭,尝却奔女于室云。

沈廷扬,字季明,崇明人。

好谈经济。

崇祯中,由国子生为内阁中书舍人。

十二年冬,帝以山东多警,运道时梗,议复海运。

廷扬生海滨,习水道,上疏极言其便,且辑海运书五卷以呈。

帝喜,即命造海舟试之。

廷扬乘二舟由淮安出海,抵天津,仅半月。

帝大喜,即加户部郎中,往登州与巡抚徐人龙计海运事。

初,宁远军饷率用天津船,自登州侯东南风,转粟至天津;又侯西南风转至宁远。

廷扬请从登州直达宁远,帝用其议,省费多。

十五年命再赴淮安督海运,事竣,加光禄少卿,仍领其事。

及京师陷,福王命廷扬以海舟防江。

寻命兼理饷务,馈江北诸军。

南京失守,走还乡里。

后航海至舟山,依黄斌卿。

唐王在福建,授兵部右侍郎,总督水师。

鲁王授官亦如之。

鲁王航海之明年,廷扬督舟师北上,抵福山,次鹿苑。

夜分飓风大作,舟胶于沙,为大清兵所执。

谕之降,不从,乃就戮。

林汝翥,字大葳,福清人。

举于乡,授沛县知县。

天启二年,战却徐鸿儒兵,缉妖人王普光党有功,特擢御史。

四年六月,巡视京城。

民曹大妻与人奴角口,服毒死。

火者曹进、傅国兴率众大掠奴主家,用大锥锥其主,刑官不敢问。

汝翥捕得进,进惧劾,请受杖,遂杖之五十。

国兴邀于道,骂不已,汝翥收系之,亦请受杖,复杖之。

魏忠贤大怒,立传旨廷杖汝翥。

先数日,群奄殴杀万璟。

汝翥大惧,逸至遵化。

巡抚邓氵美为代题,都御史孙玮、御史潘云翼等交章论救。

不听,卒杖之,削籍归。

崇祯初,起官右参议,分守温处道,不赴。

久之,起琼州道,坐奸民煽乱,贬秩归。

福王时,起云南佥事,已而解职。

鲁王次长垣,召为兵部右侍郎,与员外郎林惣攻福宁,战败被执,谕降不从,系之,吞金屑而死。

惣,字子野,汝翥同邑人。

崇祯十六年进士。

授海宁知县。

邑有妖人以剑术惑众,聚千人,惣捕杀之。

南都覆,杭州亦不守,卒乘机乞饷,环署大噪。

惣罪为首者,而如其请。

以城孤不能存,引去。

唐王以为御史,改文选员外郎,募兵福宁。

闻王被杀,大恸,走匿山中。

及鲁王航海至长垣,福清乡兵请惣为主,与汝翥共攻城,殁于阵。

郑为虹,字天玉,江都人。

崇祯十六年进士。

除浦城知县。

唐王道浦城,知其廉,及自立,召为御史。

部民相率乞留,有十不可去之疏。

乃令以御史巡视仙霞关,驻浦城。

寻令巡抚上游四府,兼领关务。

郑芝龙部将夺民舟,为虹叱责之。

芝龙诉于王,王为谕解。

然是时芝龙已怀异志,尽撤守关将,仙霞岭二百里间无一人。

顺治三年八月,大清兵长驱直入,为虹亟还浦城,纵士民出走,自守空城。

无何,被执,与给事中黄大鹏并死之,年二十有五。

大鹏,字文若,建阳人。

崇祯十三年进士。

为义乌知县,有能声。

唐王召为兵科给事中,从至建宁,令与为虹共守仙霞岭,竟同死。

时王在延平,闻仙霞关失守,仓猝走汀州。

守延平者为王士和,从走汀州者有胡上琛、熊纬,皆以死事著。

士和,字万育,金溪人。

崇祯中,举于乡。

南京既覆,江西亦被兵,士和避入闽,授吏部司务。

疏陈时政阙失,凡数千言,唐王刊赐文武诸臣,且召士和入对,嘉奖备至,擢兵部主事。

未一月擢延平知府。

八月,王走汀州,留兵部侍郎曹覆泰偕士和居守。

俄警报叠至,士和召父老曰:‘吾虽一月郡守,当与城存亡。若等可速出,毋使数万生灵尽膏斧锧。’

众泣,士和亦泣。

退入内署,谓友人曰:‘吾一介书生,数月而忝二千石,安敢偷生。’

其友劝止之,正色曰:‘君子爱人以德,姑息何为。’

从容正衣冠,闭户投缳死。

上琛,字席公。

世袭福州右卫指挥使。

好读书,能诗。

既袭职,复举武乡试。

唐王时,官锦衣卫指挥,迁署都督佥事,充御营总兵官,从至汀州。

王被执,上琛奔还福州,谓家人曰:‘吾世臣,不可苟活,为我采毒草来。’

妾刘年二十,愿同死。

上琛喜曰:‘汝幼妇亦能死耶!’

遂整冠带与妾共饮药酒而卒。

纬,字文江,南昌人。

崇祯十六年进士。

授行人。

两京既覆,每饮酒,辄涕泗交横下。

友人语之曰:‘昔狼瞫有言‘吾未获死所’,子既有志,曷求所乎?’

乃赴延平谒唐王,擢给事中。

寻扈行至汀州,遘变,从官皆散,纬仍奔赴。

遇大清兵,死之。

赞曰:废兴之故,岂非天道哉。

金声等以乌合之师,张皇奋呼,欲挽明祚于已废之后,心离势涣,败不旋踵,何尺寸之能补。

然卒能致命遂志,视死如归,事虽无成,亦存其志而已矣。

泰始明昌国文-古籍-明史-列传-卷一百六十五-译文

袁继咸,字季通,宜春人。天启五年考中进士。被授予行人一职。崇祯三年冬天,升任御史,监督会试,因为放纵携带作弊的举子,被贬为南京行人司副,后来升任主客员外郎。

崇祯七年春天,升任山西提学佥事。还未上任,总理户、工二部的中官张彝宪有朝觐官携带册封的奏报。袁继咸上疏讨论此事,说:‘这个命令实行,从藩臬到守令,无不依次拜见,屏息低头,跪拜在中官的座位前,带领天下人做无耻的事情,非常不便。’张彝宪非常愤怒,与袁继咸互相告发。

皇帝没有听从,袁继咸便独自赴任。过了一段时间,巡抚吴甡推荐他廉洁能干。而巡按御史张孙振因为请求归属没有得到回应,上疏诬陷袁继咸贪污私事。皇帝大怒,逮捕了袁继咸,责成吴甡回奏。吴甡认为袁继咸贤能,斥责了张孙振。学生们随他来到都城,跪在宫殿前诉冤,袁继咸也上书列举了张孙振请求归属的情况及其贪污贿赂的几件事。

皇帝下诏逮捕张孙振,定罪贬谪;袁继咸得以恢复官职。崇祯十年,被任命为湖广参议,分管武昌。用兵攻打江贼巢穴兴国、大冶山中,擒获贼首吕瘦子,降服其党羽十余人。皇帝下诏兼佥事,分管武昌、黄州。击退了贼老回回、革里眼等七大部在黄陂、黄安的军队,筑起黄冈城六千余丈。

崇祯十二年,调任淮阳,触怒了中官杨显名,上奏被降两级调用。督师杨嗣昌因为他懂得军事,引荐他担任参军军事。第二年四月,升任右佥都御史,治理郧阳。不到一年,襄阳失陷,他被逮捕,贬谪到贵州。

崇祯十五年,朝廷大臣纷纷推荐,恢复了他的原职,总理河北屯政。还未上任,贼军逼近江西。朝廷商议设立重臣总督江西、湖广、应天、安庆军务,驻扎九江。提升袁继咸为兵部右侍郎兼右佥都御史去上任。贼军已经攻陷武昌,左良玉率领军队东下。袁继咸在芜湖遇到左良玉,用忠义激励他。左良玉立即返回,收复了武昌。

朝廷商议吕大器来代替他,袁继咸仍然负责屯政。吕大器、左良玉关系不好,长沙、袁州都失陷,还是推荐袁继咸代替他。刚到镇上,京师就陷落了。

福王在南京建立朝廷,颁布诏书到武昌,左良玉不拜受诏。袁继咸写信说伦序正当,左良玉才拜受诏。袁继咸入朝,高杰新封为兴平伯。袁继咸说:‘封爵是为了鼓励有功的人。没有功绩就封爵,有功的人得不到鼓励。跋扈的人被封,跋扈的人会更多。’福王说:‘事情已经做了,怎么办呢?’袁继咸说:‘马士英引导高杰渡江,应该让他去安抚。’福王说:‘他不肯去,辅臣史可法愿意去。’袁继咸说:‘陛下即位,本来就应该用恩泽收买人心,更应该用纪律整顿众人意志。请振作精神,申明法纪。冬春之间,淮上未必无事。我虽然平庸,愿意跟随陛下进行澶渊之举。’福王面露难色。

于是来到床前秘密上奏说:‘左良玉虽然没有异心,但他所部多为降将,不是孝顺的儿子和顺从的孙子。陛下刚刚登基,人心惶惶,意外的事情不可不防备,我应该星夜驰回镇守。’皇帝答应了他。

于是他前往内阁指责史可法不应该封高杰,马士英对此不满。不久,他上书提出治理国家的大计,引用宋高宗用黄潜善、汪伯彦的事例,言语再次冒犯了马士英。恰逢湖广巡按御史黄澍弹劾马士英十大罪状,马士英拟旨逮捕他。黄澍与左良玉商议,暗中煽动将士哗变,想要前往南京索要军饷,保护黄澍。袁继咸留下江漕十万石、军饷十三万金给他,并且代替黄澍申辩,说左良玉依靠黄澍。

马士英不得已,免除了逮捕黄澍。袁继咸既然与马士英有了隔阂,他所上的奏章都停止了。

第二年正月,袁继咸上书说:‘元朔是臣子拜手称觞的日子,陛下尝胆卧薪的时候。想到大耻未雪,应该以周宣王未央宫夜问为榜样,以晚近长夜之饮、角斗之戏为警戒。节省土木工程,减少奢侈浪费。告诫臣子,以后不要私斗而急于公仇。我常常感叹三十年来,只是因为三案葛藤血战不已。如果《要典》一书已经被先帝焚毁,何必再追究它的说法。书如果没有进呈,应该搁置;如果已经进呈,应该毁掉。至于王者代兴,自古以来也有很多不同。平、勃迎立汉文帝,没有听说追究朱虚侯的过错;房、杜决策秦王府,没有听说力究魏征的不对。这固然是因为君主豁达大度,也是因为大臣公忠善谋,辅佐他们的美德。请再下宽大之诏,解救被怀疑入狱的囚犯,断绝民间株连的案件。’福王降旨同意了他的建议。

朝中的小人们都不喜欢袁继咸,削减了他的军饷六万,军中有人抱怨,袁继咸上疏争论却没有结果。又因为江上兵力不足,郑鸿逵的战舰没有回来,商议重新建造,檄令九江佥事叶士彦在江中截买木材。叶士彦家在芜湖,与商人关系亲近,封还了檄令。袁继咸因为命令不行,上疏弹劾叶士彦。

叶士彦的同年御史黄耳鼎也弹劾袁继咸,说袁继咸有心腹将校劝说左良玉立他宗的人,左良玉没有听从。左良玉曾经不拜监国诏,听到这件事后更加怀疑恐惧,上疏明确表示与袁继咸没有矛盾,黄耳鼎受指使才这样说,《要典》应该再次焚毁。江东的人于是纷纷说袁继咸、左良玉勾结,胁迫朝廷。

恰逢都城又有伪太子的事,左良玉争不过,于是与马士英等人有了矛盾。袁继咸上疏说:‘太子真伪,非我所能推测。如果是真的,希望执行左良玉的建议;如果是假的,不妨从容审处,多召东宫旧臣辨识,以消除朝廷和民间之疑。’疏奏未到,左良玉已经反叛。

起初,继咸听说李自成兵败南逃,命令部将郝效忠、陈麟、邓林奇守卫九江,自己带领副将汪硕画、李士元等人支援袁州,防止敌人从岳州、长沙进入江西境内。已经登上船后,听说良玉反叛,又返回九江。良玉的船在北岸,给继咸写信,愿意握手告别,表示为皇太子而死。九江的士民哭泣着请求继咸前往,以解救当地的危难。继咸在船上与良玉会面,良玉谈到太子被囚禁的事情,大哭。第二天,船移到南岸,良玉从袖中拿出皇太子的密令,强迫诸将发誓。继咸严肃地说:‘密令从何而来?先帝的旧恩不能忘记,现在新皇帝的恩惠也不能辜负,密令从何而来?’良玉脸色变了,过了很久才说:‘我约定不攻城,改檄文为疏文,驻军等待命令。’继咸回去后,在城楼上集合诸将,哭泣着说:‘用武力劝谏不是正当的做法。《春秋》里讨厌这种行为,我们能一起作乱吗?’于是约定一起坚守城池。而郝效忠和部将张世勋等人已经出去与良玉会合,进入城内杀掠。继咸听说后,想要自杀。黄澍进入官署跪拜哭泣说:‘宁南没有二心。您用死来激励我,大事已经不可挽回。’副将李士春也秘密告诉继咸要忍耐,等到前方,王文成的事情可以图谋。继咸认为有理,于是出去责备良玉。良玉已经病重,夜晚看到城中起火,大哭说:‘我辜负了临侯!’临侯是继咸的别号。吐血数升,随即去世。他的儿子梦庚秘不发丧,诸将推举他为统帅,将船东移。朝廷中都怀疑继咸和良玉一同反叛。而南都已经破败,各镇大多投降。继咸劝说梦庚撤军,但梦庚不听。他派人告诉林奇、硕画、士元不要做不忠的事,林奇、硕画、士元躲到皖湖中,派人暗中谋害继咸。继咸已经被郝效忠骗到他的军中。快要到湖口时,梦庚、郝效忠投降了我大清,于是抓捕了继咸,将他北送去馆内院。到了第二年三月,继咸始终不屈,于是被杀。

有个人叫张亮,是四川人。在乡试中中举。崇祯时期,历任榆林兵备参议,因推荐改任安庐兵备,监管禁军讨伐贼寇,多次立功。十七年晋升为右佥都御史,巡视抚治他的地方。福王即位后,张亮听说李自成兵败西逃,上奏说贼寇的势力可以趁机利用,请求辞职观察贼寇的动向,督率军队进攻,皇帝同意了。不久被召回京城议事,又遣返回任。第二年四月,左梦庚攻陷安庆,张亮被俘。梦庚北行,带着张亮一起,趁机投河自杀。

金声字正希,是休宁人。喜欢学习,擅长科举考试,名声一时无两。崇祯元年考中进士,被授予庶吉士。第二年十一月,大清军队逼近都城,金声慷慨激昂地请求面见皇帝陈述紧急事务,皇帝立即在平台召见了他。退下后,他上疏说:‘我自幼立志忠诚,遇到圣明的皇帝,日夜为陛下担忧天下大事。现在敌军逼近京城,不得不紧急为陛下效力。通州、昌平是京城左右翼,应该用重兵守卫。而天津漕运船只聚集的地方,尤其应该紧急防范。现在天下有志之士,想要为国家效力的不少,关键在于是否能够破格任用他们。我所知道的申甫有将才。我愿意凭借圣天子的威灵,与训练有素的士兵,为国家抵御强敌,只希望陛下能够立即批准。’

申甫是个和尚,喜欢谈论兵法,正在私下制造战车和火器。皇帝采纳了金声的建议,取了他的战车查看,授予他都司佥书的职位。当天就召见他,他的奏对符合皇帝的心意,被破格提拔为副总兵,命令他招募新军,可以自行处理事务。改任金声为御史,参与他的军队。申甫匆忙招募了几千人,都是市井无赖,所需的军装武器也不及时提供。而那时大清军队已经在郊外很久,形势应该速战,他急忙出兵柳林。总理满桂指挥各军,申甫不愿意做他的下属。满桂最终抢掠民间,申甫的军队抓捕了他,满桂立即将他带走。金声将两军不和的事情上报,皇帝立即命令金声调解。不久,满桂去世,申甫在柳林、大井连续战败,于是结车营在卢沟桥。大清军队绕到他的后面,驾驭战车的人惊慌失措,几乎全部被杀,申甫也阵亡。金声悲痛欲绝,说申甫任职时间不长,却直接冲锋,尸体上遍布箭矢和刀剑,如果不是浴血奋战,不会到这个地步。皇帝也感到悲痛,下令给予抚恤。

金声以无功为耻,请求率领参将董大胜的七百人,加上申甫遗留的百人,以及几百名豪杰义士,组成一支军队,作为刘之纶的奇兵,收复桑榆之效,但皇帝没有同意。不久因为清核军需的事情完成,上奏缴还关防,再次上疏请求罢免,都没有被批准。东江自从毛文龙被杀后,兵力弱小,形势孤立。金声因为东宫册立,自己请求颁布诏书给朝鲜,以便联络东江,扩大海外的形势。皇帝虽然赞赏他的意图,但最终没有采用。

不久上疏说:‘陛下日夜辛劳,亲自处理天下大事,实际上从未亲自了解天下的人。必须使天下的人才不论有无才能,以及才能的大小,一一进行衡量,才能考虑他们的位置。以前,陛下多次召见群臣,询问没有收获,很少符合圣意,于是感到厌倦。我愚蠢地认为陛下与臣子的交往还不够深入,询问还不够频繁,不能说召见没有好处。希望从现在开始,每隔两天在文华殿处理政务,让京卿、翰林、台谏以及中行、评博等官员轮流进宫,广泛咨询。而内外有职业的人,也应当不时进见。政事的得失,军民的利弊,朝廷的决策,边塞的情况,都应该在闲暇时与臣子们商讨。时间久了,每个人的才能和品德都会显现出来。臣子的才能和品德,难道能逃过圣明的鉴定吗?’皇帝还没有回复,金声再次上疏恳切地陈述,最终没有被采用,于是多次上疏请求退休。

后来大学士徐光启推荐金声共同修订历书,金声推辞不接受。以御史的身份召回,也不前往。八年春天,被任命为山东佥事,再次上疏坚决推辞。家乡郡县多有盗贼,金声组织义勇兵进行防御。十六年,凤阳总督马士英派遣使者李章玉征调贵州兵讨伐贼寇,绕道掠夺江西,被乐平的官吏和民众击退。等到到达徽州境内,官吏和民众认为他们是贼寇,率领众人将他们击退。李章玉掩饰事态,说金声和徽州的推官吴翔风是主使者。马士英上报,金声上疏辩解。皇帝调查后认为他没有罪,没有追究。那年冬天,朝廷大臣纷纷推荐他,立即命令召回使用,催促他进入京城觐见,但他没有前往而京城已经被攻陷。

福王在南京即位,破格提拔金声为左佥都御史,金声坚决不接受。大清军队攻破南京,各郡纷纷投降。金声组织士民保卫绩溪、黄山,分兵扼守六岭。宁国的丘祖德、徽州的温璜、贵池的吴应箕等都响应他。于是派遣使者通表唐王,授予金声右都御史兼兵部右侍郎,总督各道军队。攻克旌德、宁国等县。九月下旬,徽州前御史黄澍投降大清,王师从小路偷袭并攻破了他。

金声被俘到江宁,对门人江天一说:‘你有老母,不能死。’江天一回答说:‘我跟随您起兵,怎能不同您一起殉义呢!’于是两人一同死去。唐王追赠金声为礼部尚书,谥号文毅。江天一是歙县的学生。

丘祖德,字念修,是成都人。崇祯十年考中进士。被任命为宁国推官,因为才能被调到济南。因为推荐被超擢为佥事,分管东昌。山东的土匪非常猖獗,皇帝因此让给事中张元始提出建议,让丘祖德和东兖道李恪专门负责招抚,结果很多土匪都解散了。十五年调任沂州。那年冬天,因为兵部尚书张国维的推荐,被提升为右佥都御史,担任保定巡抚。十六年因监察典被罢免职务,等待调查。事情澄清后,以原职代替王永吉担任山东巡抚。京城被攻陷后,敌人派使者来招降。丘祖德杀了使者,策划发兵抵抗。正逢中军梅应元叛变,率部下索要官印,丘祖德于是向南逃亡。

福王时期,御史沈宸荃弹劾丘祖德和河南总督黄希宪轻易放弃封地,皇帝下诏剥夺他们的官职并提审,过了一段时间才被释放。而成都也被攻陷,没有家可归,流亡到宁国。金声在绩溪起兵,丘祖德与宁国举人钱文龙,诸生麻三衡、沈寿荛等人各自起兵响应。当时郡城已经失守,丘祖德驻扎在华阳,麻三衡驻扎在稽亭,其他起兵的又有十多个部,约定共同攻打郡城。没有攻下,沈寿荛在战场上阵亡,丘祖德退回山中。大清兵攻占了他们的营寨,他被俘获,被处死,他的儿子也死了。四天后,麻三衡的军队战败,他也死了。沈寿荛是都督有容的儿子。麻三衡是布政使溶的孙子。麻三衡起兵后,附近吴太平、阮恒、阮善长、刘鼎甲、胡天球、冯百家等都跟着起兵,号称七家军,都是诸生。麻三衡战败后,太平等人也死了。

温璜,原名以介,字于石,是乌程人。是大学士体仁的再从弟。他的母亲陆守节被表彰。温璜长期是诸生,有学问和品行。崇祯十六年秋天考中进士。被任命为徽州推官。刚到任,就听说京城被攻陷,立刻训练民兵,作为保障。第二年,南京也被攻陷。知府秦祖襄和属下都逃跑了,温璜于是接管了他们的官印,召集士民安慰他们。金声在绩溪起兵,温璜与他相互配合,并且转送军饷给他,然后把家人安置在村民的房屋里。不久,金声战败,温璜严密防守。郡中原来的御史黄澍把城池献给清军,温璜急忙回到村舍,用刀杀了妻子茅氏和长女,然后自杀。

吴应箕,字次尾,是贵池人。擅长古今文,意气风发,名震一时。阮大铖因为依附宦官被剥夺官职,客居南京,联络南北依附宦官失职的人,威胁当权者。吴应箕与无锡顾杲、桐城左国材、芜湖沈士柱、余姚黄宗羲、长洲杨廷枢等人发表《留都防乱公揭》来讨伐他,签名的人有一百四十多个,都是复社的诸生。后来阮大铖得势,谋杀周镳,吴应箕独自入狱保护他。阮大铖得知后,急忙派人骑马去抓他,吴应箕在夜间逃走。南都不守,他起兵响应金声,战败逃到山中,被俘获,慷慨赴死。同时起兵的还有尹民兴、吴汉超、庞昌胤、谢球、司石磐、王湛、鲁之玙。

民兴,字宣子,崇祯初年考中进士。历任宁国、泾两县知县,清除奸邪,有神明之称。被选入都城,被陈启新诬告,被贬到福建按察司检校。十五年春天,上疏陈述时务十四事,皇帝很高兴,召他为职方主事。多次被召见回答问题,言辞多次符合皇帝心意,就被提升为本司郎中。周延儒出任督师,命令他随军协助。周延儒被贬,民兴被下放到吏部,除名,过了一段时间才被释放。福王即位后,恢复了他的原职,不久因病辞职回家,流亡到泾县。南京失守,他与诸生赵初浣等人守城抵抗,大清兵攻破城池,赵初浣为国捐躯,民兴逃走得以幸免。唐王任命他为御史,事情失败后回家,在家中去世。

汉超,宣城诸生。崇祯十七年听说京城发生变故,计划招募士兵赴难,正逢福王即位,于是停止。第二年,南都覆灭,他放弃家眷逃到泾县,跟随尹民兴起兵。兵败后,隐藏在华阳山中。在此之前,丘祖德、麻三衡等军队溃败,守卫华阳,有徐淮的人负责安排。汉超与他合流,连续攻下句容、溧水、高淳、溧阳、泾、太平等县。第二年正月袭击宁国,夜间攀爬南城墙登城。兵败后,城中追究首事者。汉超已经出城,考虑到母亲还在,又担心连累族人,进入城中说:‘首事的是我。’剖开自己的肚子,胆长三寸。妻子戚氏从楼上跳下自杀。

昌胤,西充人。崇祯十年考中进士。被任命为青阳知县。南京失守后,他逃到九华山隐藏,计划起兵。事情泄露后被捕,夜间死在旅店中。

球,溧阳诸生,是佥事鼎新的儿子。他毁家募兵。兵散后,被捕而死。

石磐,盐城诸生,与都司酆某一起起兵,兵败后被捕。酆说:‘这个儒生,我只是想让他做书记。’石磐说:‘我是首事者,怎么能隐瞒呢!’被关押了六十多天,与酆一起死。

湛,太仓诸生。城池被攻下后,他与哥哥淳复召集里中数百人围攻城池。城中士兵出击,淳投水而死,湛被砍死。

之玙,历任副总兵,驻扎在福山。苏州投降后,诸生陆世钥聚集众人焚烧城楼。之玙率领千人入城,与大清兵交战,溃败逃跑,之玙战死。

当时因诸生而死的有六合马纯仁、邳州王台辅。南京被攻下后,六合立即归附,马纯仁在桥柱上题词,抱着石头投水而死。王台辅,在崇祯末年,听说宦官再次复出镇守,准备草拟奏疏极谏。刚入都,京城被攻陷,于是返回。福王时期,东平伯刘泽清、御史王燮在睢宁举行盛大的宴会。王台辅穿着丧服直接进入,责备他们说:‘国家破亡,君主流亡,你们这些人在卧薪尝胆、食不下咽的时候,竟然置办酒席大会!’左右的人想要鞭打他,王燮说:‘这是一个狂妄的人。’命令他离开。等到南京失守,王台辅看着他的仓库说:‘这是我种的,我都要死在这里。’第二年,粮食吃完,他面向北方再次跪拜,然后上吊自杀。

沈犹龙,字云升,是松江华亭人。万历四十四年考中进士。被任命为鄞县知县。天启初年,被征召授任御史,出京担任河南副使。崇祯元年,被召回恢复原职,升任太仆少卿,被任命为右佥都御史,担任福建巡抚。江西妖贼张普薇等人作乱,沈犹龙派遣游击黄斌卿协助剿灭,大败敌军。提升官职并赐予金钱,因为悲伤回家。服丧期满,起用为兵部右侍郎兼右佥都御史,总督两广军务,兼任广东巡抚。

十七年冬天,福王召唤管理部事,他没有接受召唤,请求回家安葬亲人。

第二年,南京失守,各个城市都望风而降。

闰六月,吴淞总兵官吴志葵从海上进入长江,在泖湖建立水寨。

恰好总兵官黄蜚率领一千艘船从无锡来,与他们汇合。

犹龙于是与同乡李待问、章简等人,招募了几千名壮士守城,与两位将领相互支援,而参将侯承祖守卫金山。

八月,大清兵到来,两位将领在春申浦战败,城池随即被围。

不久后城池被攻破,犹龙逃走,中箭而死。

李待问守卫东门,章简守卫南门,城破时他们都被杀。

华亭教谕眭明永在明伦堂题诗,然后上吊自杀。

诸生戴泓跳池而死。

嘉定举人傅凝之参与吴志葵的军事行动,兵败后投水而死。

大清兵随后攻打金山,侯承祖和他的儿子侯世禄仍然坚守。

城池被攻破后,巷战持续了一段时间,侯世禄被射中四十箭,被俘后死去。

侯承祖也被俘,劝他投降,但他拒绝,最终被杀。

吴志葵和黄蜚战败后,被带到江阴城下,命令他们说服城中的守军投降。

吴志葵说服了他们,但黄蜚没有说话,城池最终没有被攻下,后来他们都死了。

李待问,字存我,是崇祯末年的进士。被任命为中书舍人。擅长写文章,同时精通书法。

章简,字坤能。在乡试中中举,后来成为罗源知县。

陈子龙,字卧子,是松江华亭人。天生异才,擅长科举考试,同时精通诗赋古文,效法魏、晋时期,骈文体裁尤其精妙。

崇祯十年中进士。被选为绍兴推官。

东阳的诸生许都,是副使达道孙的儿子。家境富裕,喜欢行侠仗义,暗中用兵法训练宾客子弟,希望能找到机会。

陈子龙曾经向上级推荐他,但没有被采纳,东阳县令因私人恩怨而对他怀恨在心。

恰逢义乌的奸人假借中贵之名招募士兵的事情被揭露,许都在他母亲的山中安葬,聚集了上万人。

有人告诉监司王雄说:‘许都反叛了。’王雄立即派人逮捕他,许都于是反叛。

十天内聚集了数万人,连续攻陷了东阳、义乌、浦江,然后逼近郡城,之后又撤退。

巡抚董象恒因事被逮捕,接替他的人还没有到来,巡按御史左光先率领抚标兵,命令陈子龙担任监军讨伐他,稍有俘获。

而游击蒋若来打败了他侵犯郡城的军队,许都于是率领剩余的三千士兵保卫南砦。

王雄想要招抚叛军,对陈子龙说:‘叛军聚集粮食占据险要地形,官军不能仰攻,非得旷日持久不能攻克。我军有一万人,只有五天的粮食,怎么办呢?’

陈子龙说:‘许都,是我以前认识的人,请让我去调查一下。’于是他单骑进入许都的营地,列举了他的罪行,命令他投降,并承诺他不死。

于是他带着许都去见王雄。又带着许都回到山中,解散了他的部众,然后带着两百人投降。

左光先与东阳县令关系好,最终在江边斩杀了许都等六十多人。

陈子龙力争,但没有成功。

因平定叛乱的功绩,被提升为兵科给事中。命令刚下达,京师就被攻陷,于是他在南京侍奉福王。

那一年六月,他建议防江的策略没有比水师更好的,海船的建造不能拖延,请求专门委托兵部主事何刚进行训练,福王同意了。

太仆少卿马绍愉奉命觐见皇帝,提到了陈新甲主持和谈的事情。

福王说:‘如果是这样,新甲应该得到体恤。’廷臣中没有回应的人,只有少詹事陈盟说可以。

因此命令给予体恤,并且追责曾经弹劾新甲的人。

廷臣因为刘孔昭在殿上争吵的事情而感到害怕,不敢说话。

陈子龙与同僚李清联名上书极力劝谏,事情得以平息。

不久,他提出了防守的重要策略,请求召回前任尚书郑三俊,都御史易应昌、房可壮、孙晋,他们都同意了。

他又说:‘中兴之主,没有不亲自身先士卒的,因此能够光复旧物。现在进入国门已经二十天了,人心松懈,和平无事的景象,清歌在漏船之中,痛饮在焚屋之内,我不知道他们最终会怎样。这一切都始于姑息一二个武将,以至于所有政令都因循守旧,我对此感到非常寒心。’但他的建议也没有被采纳。

第二年二月,他请求退休。

陈子龙与同乡夏允彝都有很高的名声,夏允彝死后,陈子龙考虑到他的祖母已经九十岁,不忍心离开,于是出家为僧。

不久后,他被鲁王授予部院职衔,集结太湖的兵力,想要起事。事情泄露后被捕,趁机投水而死。

夏允彝,字彝仲。弱冠之年中举于乡,喜欢古学,博学多才,擅长写文章。

当时东林讲席盛行,苏州的高才生张溥、杨廷枢等人仰慕他,结成文会名为复社。

夏允彝与同乡陈子龙、徐孚远、王光承等人也结成几社相互响应。

崇祯十年,他与陈子龙一同成为进士,被任命为长乐知县,擅长解决疑难案件。

其他郡县不能解决的案件,上级官员多派到长乐来解决。

任职五年,长乐治理得很好。吏部尚书郑三俊推荐天下廉洁能干的知县七人,夏允彝排名第一。

皇帝召见了他,大臣方岳贡等人极力称赞他的贤能,准备特别提拔他。

正逢他因母亲去世而守丧,未能得到任用。

北都发生变故的消息传来,夏允彝前往拜访尚书史可法,与他商议复兴的事情。

听说福王即位,于是返回。那一年五月,他被提升为吏部考功司主事。

他上书请求守丧期满后再赴任,但没有去。

御史徐复阳为了迎合皇帝的心意,弹劾夏允彝及其同官文德翼在守丧期间被任命为官是非制度,因为他们都是东林党人。

两人实际上并没有接受官职,没有罪。

吏部尚书张捷立即提议贬低他们的官职并调任。

不久,南都失守,他在山泽之间徘徊,想要有所作为。

听说他的朋友侯峒曾、黄淳耀、徐孚远等都死了,于是他在八月中写下绝命词,然后跳入深渊自杀。

夏允彝死后两年,他的儿子夏完淳、哥哥夏之旭都因为陈子龙的案件被牵连,也死了。

而同社的徐孚远,在乡试中中举,因为松江被攻破,逃入海中,死在岛上。

侯峒曾,字豫瞻,是嘉定县人。给事中震旸的儿子。

天启五年成为进士,被任命为南京武选司主事,因父亲去世而守丧。

崇祯七年进入都城。兵部尚书张凤翼推荐他为职方郎中,侯峒曾坚决推辞,于是改为南京文选司主事。

从稽勋郎中升迁为江西提学参议。给事中耿始然巡视赋税到江西,其他监司都以属礼相见,侯峒曾独自与他平等对待。

益王势力正盛,每年考试时黜落了两个宗室生员,王愤怒,派人责备,侯峒曾不为所动。

升迁为广东副使,他没有赴任。

后来起用为浙江右参政,分管嘉定、湖州。

漕运的士兵打伤了秀水知县李向中,侯峒曾向抚按请求,逮捕并处决了首恶,部内秩序井然。

吏部尚书郑三俊推荐天下贤能的监司五人,侯峒曾在其中。

被召为顺天府丞,但他没有赴任,因为京师被攻陷。

在福王时期,他被任命为左通政,但他拒绝了这一职位。等到南京被攻陷时,许多州县都起兵自卫。嘉定地区的士民推举峒曾为领导者,他和黄淳耀、张锡眉、董用圆、马元调、唐全昌、夏云蛟等人发誓要死守不退。当大清军队来攻城时,峒曾向吴淞总兵官吴志葵请求援兵。吴志葵派遣游击蔡祥带领七百人前来支援,但一战后失败,蔡祥束甲逃跑,外援就此断绝,城中的箭矢和石块都耗尽了。七月三日,大雨倾盆,城墙一角崩塌,用巨木支撑。第二天雨势更大,城墙大崩,大清军队攻入城内。峒曾拜祭家庙,带着两个儿子元演和元洁以及沈于池一同投池自尽。张锡眉、董用圆、马元调、唐全昌、夏云蛟都英勇牺牲。张锡眉和董用圆都是举人。董用圆曾任秀水教谕。马元调、唐全昌、夏云蛟都是秀才。

那时聚集兵力守城而牺牲的人有江阴的阎应元、昆山的朱集璜等人。

阎应元,字丽亨,是顺天通州人。在崇祯年间,担任江阴典史。十七年,海盗顾三麻进入黄田港,阎应元前往抵抗,亲手射杀三人。海盗撤退后,阎应元因功升任英德主簿,但因为道路阻隔未能赴任,于是寓居江阴。

第二年五月,南京失守,各个城池都投降了。六月,一些秀才倡议守城,有数万人响应。典史陈明遇负责军事,用徽州人邵康公为将领。而前都司周瑞龙驻扎在江口,形成掎角之势。战斗失利后,大清军队逼近城下。徽州人程璧捐献了全部家产作为军饷,并且亲自向吴淞总兵官吴志葵请求援兵。吴志葵到达后,程璧就没有再回来。邵康公战斗不胜,周瑞龙的水军也败退,陈明遇于是请阎应元入城,将军事事务交给他。

大清军队全力攻城,阎应元守城非常坚固。东平伯刘良佐用牛皮帐篷攻打城东北,城内用炮石猛烈反击。刘良佐于是转移营地到十方庵,让僧人陈述利害。刘良佐随后骑马来到,阎应元以大义发誓,屹立不动。等到松江被攻破,大清军队人数增多,四面八方开炮,城内死伤无数,但仍然坚守。八月二十一日,大清军队从祥符寺后城墙攻入,人们还在巷战中,男女老少投井自尽,井中都满了。陈明遇、邵康公都全家自焚。阎应元投水,被拉上来后牺牲。

训导冯厚敦在明伦堂戴上冠带自缢,他的妹妹和妻子王结任跳井而死。在家中的中书舍人戚勋让妻子和子女、儿媳先自缢,然后自己点火自焚,共有二十人随他而去。举人夏维新,秀才王华、吕九韶自刎而死。

贡生黄毓祺,好学,有很高的名声,精通佛学。他和门人徐趋起兵行塘,以支援城内的军队。等到城被攻破,两人逃走。第二年冬天,徐趋侦察到江阴没有防备,率领十四名壮士袭击。未能成功,全部战死。黄毓祺逃走后,避难到江北。他的儿子黄大湛、黄大洪被逮捕,兄弟俩争相赴死。而黄毓祺因为敕印的事情暴露,被逮捕关押在江宁监狱,即将被处刑,他的门人告诉他处刑的日期,他命令取来袭衣自己整理,然后盘腿而坐去世。

朱集璜,字以发,是昆山贡生。他的学问和行为受到乡里的推崇,教授了数百名学生。南京失守后,昆山商议抵抗,但县丞阎茂才已经派人投降。县民共同将他逮捕并杀死,于六月十五日,推举前将领王佐才为帅,朱集璜和周室瑜、陶琰、陈大任等人共同起兵。参将陈宏勋、前知县杨永言率领一百名壮士支援。王佐才也是当地人,曾经担任狼山副总兵,年纪已经很大了。大清军队到来时,陈宏勋率领水军迎战,战败而归,游击孙志尹战死。城被攻破后,杨永言逃走。王佐才放任民众逃走,自己戴上冠带坐在帅府,被杀。朱集璜投河而死。他的门人孙道民、张谦同一天也死了。周室瑜、陶琰、陈大任也都死了。周室瑜的儿子周朝矿、陈大任的儿子陈思翰也都一同死去。周室瑜在乡里被推举,官至仪封知县。陶琰、陈大任都是秀才。

当时因为守城而牺牲的人,还有苏达道、庄万程、陆世镗、陆云将、归之甲、周复培、陆彦冲。替父亲而死的有沈征宪、朱国轼。救母而死的有徐洺。自尽的有徐溵、王在中、吴行贞。

杨文骢,字龙友,是贵阳人。曾任浙江参政师孔子。万历末年,在乡试中取得功名。崇祯时期,担任江宁知县。御史詹兆恒弹劾他贪污,被剥夺官职等待审讯。事情没有结束,福王在南京即位,杨文骢的亲戚马士英掌权,他被任命为兵部主事,历任员外郎、郎中,都负责监军京口。因为金山位于大江之中,控制南北,他建议筑城以加强防御,得到了批准。杨文骢擅长书法,有文采,喜欢交游,很多人因此得到他的帮助。他为人豪爽自喜,很推崇名士,士人们也因此而依附于他。

第二年,他被升任兵备副使,分管常、镇二府,监军郑鸿逵、郑彩的军队。等到大清军队来到江边,杨文骢驻扎在金山,扼守大江。五月初一,他被提升为右佥都御史,巡抚该地区,并监督沿海各军。杨文骢于是回到京口,与郑鸿逵等人会合军队,在南岸与清军隔江对峙。清军编造了大筏,放置灯火,在夜间放于江中,南岸军队开炮石攻击,以为已经击退敌人,每天上报胜利。初九日,清军趁着雾气潜渡,逼近岸边。各军才知道,匆忙在甘露寺列阵。铁骑冲过来,军队全部溃败。杨文骢逃往苏州。十三日,清军攻破南京,所有官员都投降了。朝廷命令鸿胪丞黄家鼒前往苏州安抚,杨文骢袭击并杀死了他,于是逃往处州。这时唐王已经在福州自立了。

当初,唐王在镇江时,与杨文骢交好。到这时,杨文骢派遣使者奉表祝贺。郑鸿逵多次推荐,唐王于是任命杨文骢为兵部右侍郎兼右佥都御史,负责军务,命令他图谋南京。并任命他的儿子杨鼎卿为左都督、太子太保。杨鼎卿是马士英的外甥。马士英迎接福王,在淮安遇到王。王非常贫穷,杨鼎卿资助他,王与他结为布衣之交,因此非常宠爱杨鼎卿。等到杨鼎卿上朝拜见,王把他当作老朋友的孩子对待,赞扬他的父子,比作汉朝的大、小耿。然而,他的父子因为马士英的关系,经常被人诽谤。

第二年,衢州告急。诚意侯刘孔昭也驻扎在处州,唐王命令杨文骢与他一起支援衢州。七月,大清军队到来,杨文骢无法抵御,退到浦城,被追兵俘虏,他和监纪孙临都拒绝投降而被杀。

孙临,字武公,是桐城人,兵部侍郎孙晋的弟弟。杨文骢招募他加入幕府,任命他为职方主事,最终与杨文骢一同牺牲。

那时起兵在旁县掠夺的有吴易,字日生,是吴江人。他天生有力气,行为放纵不拘小节。崇祯末年,考中进士。福王时期,他在扬州拜访史可法。史可法对他的才能感到惊异,任命他为职方主事,并作为自己的监军。第二年,他奉命征讨江南的军饷,还未回来时,扬州已经失守,随后吴江也失守了。吴易逃到太湖,与同乡举人孙兆奎,生员沈自駉、沈自炳,武进吴福之等人商议起兵。十天后聚集了一千多人,驻扎在长白荡,出没于附近的几个县,道路被阻断。

唐王得知此事后,任命吴易为兵部右侍郎兼右佥都御史,总督江南各军。文骢上奏吴易斩杀敌人众多,提升他为兵部尚书。鲁王也任命吴易为兵部侍郎,封他为长兴伯。八月,大清军来到,吴易于是战败逃走。他的父亲吴承绪、妻子沈氏和女儿都投水而死,沈自駉、沈自炳、吴福之也死了,孙兆奎被俘,整个军队被消灭。第二年,吴易的同乡周瑞在长白荡重新聚集人马,迎接吴易进入他的营地。八月,事情泄露后被俘,死去了。

吴福之是钟峦的儿子。孙兆奎兵败时,担心吴易的妻子和女儿会受到侮辱,等到她们死后才离开,所以被俘。被押送到江宁后,他也死了。

陈潜夫,字元倩,是钱塘人。家境贫寒,喜欢大言不惭。崇祯九年考中举人,交友广泛,喜欢评价别人,乡里的人都讨厌他。他的朋友陆培兄弟写文章驱逐陈潜夫,陈潜夫于是避居华亭。

崇祯十六年冬天,他被任命为开封推官。黄河以南的五个郡全部被贼军占领,开封被河水淹没,城中空无一人,官员们都寄居在封丘。有人劝陈潜夫不要去,但他不听,骑着马赶到封丘。恰逢叛将陈永福率领贼军从山西出来,他的儿子陈德是巡抚秦的部将,捆绑了巡按御史苏京离开。陈潜夫招募了一千名民兵,向秦请求共同剿灭贼军,但他们都不肯行动。

陈潜夫于是于十七年正月奉周王渡河居住在杞县,用檄文召唤附近的长官,设立高皇帝位,歃血发誓坚守。贼军设立的伪巡抚梁启隆住在开封,其他伪官在郡县间散布,开封东西的土寨公开抢劫,互相攻击。

陈潜夫在杞县和陈留之间辗转,朝夕不能自保。听说西平寨副将刘洪勇敢而好义,多次杀贼有功,亲自前往说服他。五月五日正要誓师,都城已经失守。消息传来,他痛哭流涕,命令手下戴孝。

刘洪起兵万余人,号称五万,陈潜夫的军队有三千人,俘虏了杞县的伪官,梁启隆听说风声逃走。于是渡河向北,在柳园大败贼将陈德。这时李自成已经败走山西,而南阳的贼军趁机侵犯西平,刘洪起兵返回,陈潜夫也跟着南下。

福王在南京即位,陈潜夫传达了消息,朝廷非常高兴,立即提升他为监军御史,巡按河南。陈潜夫于是入朝进言:“中兴在于进取,王业不可偏安。山东、河南的土地,一寸一尺都不能放弃。那些结寨自保的豪杰,都翘首等待官军。如果确实分派藩镇,一支军队出颍州、寿州,一支军队出淮安、徐州,那么众人都会振奋,争相为我所用。再颁发爵赏鼓舞士气,根据远近情况,划分城堡让他们自己守卫,而我则督抚将帅驻扎精锐军队在要害处策应。平时他们耕种屯田为食,紧急时则披甲登城,一旦有警,前后夹击救援,黄河也不足以防守。

汴梁一路,我联络素定,十天之内可以召集十几万人。如果稍微提供粮食,允许我亲自率领,我将持戈先锋,各藩镇作为后盾,河南五郡可以全部收复。五郡收复后,划河为界,南连荆楚,西控秦关,北临赵、卫,向上则恢复有望,向下则江淮永安,这是今天的首要之计。两淮之上,为什么需要大量军队,督抚们纷纷扰扰,都是虚设。如果不考虑抵御外敌,只顾退守,把土地和军队交给他人,我担心江淮也无法保全。

当时,开封、汝宁之间排列了百多个营寨,刘洪起是最大的;南阳排列了数十个营寨,萧应训是最大的,洛阳也排列了数十个营寨,李际遇是最大的。众将中只有刘洪起愿意效忠,陈潜夫请求让他挂印为将军。马士英不听,而用他的姻亲越其杰为河南巡抚。陈潜夫从九月入朝觐见,便道省亲,刚五天就急驰前往河上。他所提出的建议都没有被采纳,各镇军队也没有到来。越其杰年老疲惫,不懂军事。兵部尚书张缙彦总督河南、山东军务,只是空名,不能驾驭诸将。

那一年冬天,萧应训收复了南阳以及泌阳、舞阳、桐柏,派他的儿子三杰献捷。陈潜夫授予他们官职,饮酒庆祝,鼓乐旗帜前导出发。三杰喜出望外,前往拜访越其杰。越其杰故意表现出尊严,严厉地责问他们,诋毁他们是贼。三杰哭着出来,产生了异心。陈潜夫经过各个营寨,都受到了吹鼓手的欢迎;越其杰偶尔经过,各个营寨都闭门不出。越其杰愤怒,在马士英面前诬陷陈潜夫。马士英大怒,年底召陈潜夫回京,让凌駉代替他。陈潜夫也遭遇了外戚的困境而归。

第二年三月,给事中林有本上疏弹劾御史彭遇颽,并涉及陈潜夫。马士英因为彭遇颽是他的亲信,不予追究,只让议论陈潜夫的罪行。在此之前,有一个叫童氏的人,自称是福王的继妃,广昌伯刘良佐以礼送她。陈潜夫到寿州时,看到车马随从呼喊皇后的声音,也自称臣子朝见。

等到童氏进入都城,福王认为她是假冒的,将她关进监狱。于是指责陈潜夫私自会见妖妇,逮捕下狱。

不久,南都不守,陈潜夫得以逃脱回家。听说鲁王在绍兴监国,渡江前往拜访,被任命恢复原职,加封太仆少卿,担任监军,于是自己招募了三百人列营江上。不久晋升为大理寺少卿,兼原来的御史职务。顺治三年五月月底,江上的军队全部溃散,陈潜夫逃到山阴化龙桥,与妻子妾室二孟氏一同投水而死,时年三十七岁。

最初写文章驱逐陈潜夫的陆培,字鲲庭,考中进士,担任行人,奉命出使事情结束后回家省亲。南京被攻破后,听说潞王又投降了,用绳子绑住两个仆人,从容自缢而死,时年二十九岁。陆培年轻时就才华横溢,有文名,行为端正,客居华亭时,曾经拒绝了一个奔女。

沈廷扬,字季明,是崇明人。喜欢谈论经济。崇祯年间,由国子生担任内阁中书舍人。崇祯十二年冬天,皇帝因为山东多事,运输道路时常被阻断,提议恢复海运。沈廷扬生于海滨,熟悉水道,上疏极力主张其便利,并编辑了五卷海运书籍呈上。

皇帝很高兴,立即命令建造海船试验。沈廷扬乘坐两艘船从淮安出海,抵达天津,仅用了半个月。皇帝非常高兴,立即提升他为户部郎中,前往登州与巡抚徐人龙商议海运事宜。最初,宁远军饷通常使用天津的船只,从登州等待东南风,将粮食运到天津;再等待西南风,运到宁远。沈廷扬建议从登州直接运到宁远,皇帝采纳了他的建议,节省了大量费用。

崇祯十五年命令他再次前往淮安监督海运,事情结束后,晋升为光禄少卿,仍然负责这项事务。

京城沦陷后,福王命令廷扬用海船防守长江。不久又命令他同时管理军饷,给江北各军供应物资。南京失守后,他逃回故乡。后来航海到舟山,依附黄斌卿。唐王在福建时,任命他为兵部右侍郎,总管水师。鲁王也授予他同样的官职。鲁王航海的第二年,廷扬率领水师北上,抵达福山,驻扎在鹿苑。半夜时分,飓风大作,船只搁浅在沙滩上,被大清军俘虏。清军劝他投降,他拒绝,最终被处死。

林汝翥,字大葳,福清人。在乡试中举,被任命为沛县知县。天启二年,他击退了徐鸿儒的军队,因为追捕妖人王普光及其党羽有功,被特别提拔为御史。天启四年六月,巡视京城。有个名叫曹大的官吏的妻子与人家的奴仆争吵,服毒自尽。火者曹进、傅国兴带领众人洗劫了奴仆的主人,用大锥子刺死了主人,官府不敢追究。林汝翥抓住了曹进,曹进害怕被弹劾,请求受鞭刑,于是鞭打了五十下。傅国兴在路上拦截他,不停地辱骂,林汝翥将他逮捕,他也请求受鞭刑,再次鞭打了五十下。魏忠贤大怒,立即传旨鞭打林汝翥。几天前,一群宦官殴打至死了一个名叫万璟的人。林汝翥非常害怕,逃到遵化。巡抚邓氵美为他代为请罪,都御史孙玮、御史潘云翼等人联名上书请求救免。皇帝不听,最终鞭打了林汝翥,并革除他的官职。

崇祯初年,起用他为右参议,分守温处道,他没有赴任。过了一段时间,起用他为琼州道,因为奸民煽动叛乱,被贬职回乡。福王时,起用他为云南佥事,不久又解除了他的职务。鲁王驻扎在长垣时,召他为兵部右侍郎,与员外郎林惣攻打福宁,战败后被俘,劝他投降他不从,被囚禁,吞金屑而死。

林惣,字子野,林汝翥的同乡人。崇祯十六年考中进士。被任命为海宁知县。县里有妖人用剑术迷惑众人,聚集了千人,林惣将其捕杀。南都沦陷后,杭州也不守,林惣趁机请求军饷,府署内一片喧闹。林惣将罪魁祸首定为首要,满足了他们的请求。因为城池孤立无援不能坚守,于是撤退。唐王任命他为御史,改任文选员外郎,在福宁招募士兵。听说唐王被杀,他非常悲痛,逃到山中隐藏。鲁王航海到长垣后,福清的乡兵请求林惣做他们的首领,与林汝翥一起攻城,在战场上牺牲。

郑为虹,字天玉,江都人。崇祯十六年考中进士。被任命为浦城知县。唐王路过浦城,知道他廉洁,等自己称帝后,召他为御史。浦城的百姓纷纷请求他留下,他写了一篇十不可离开的奏疏。于是皇帝命令他以御史的身份巡视仙霞关,驻扎在浦城。不久又命令他巡视上游四府,并兼管关务。郑芝龙的手下夺取了百姓的船只,郑为虹责备他们。郑芝龙向皇帝申诉,皇帝为他解围。但那时郑芝龙已经怀有异志,撤回了守关的将领,仙霞岭二百里内无一人。顺治三年八月,大清军长驱直入,郑为虹急忙返回浦城,放走士民出逃,自己守卫空城。不久后被俘,与给事中黄大鹏一同被杀,时年二十五岁。

黄大鹏,字文若,建阳人。崇祯十三年考中进士。任义乌知县,有才能的名声。唐王召他为兵科给事中,跟随他到建宁,命令他与郑为虹共同守卫仙霞岭,最终一同牺牲。当时唐王在延平,听说仙霞关失守,匆忙逃到汀州。守卫延平的是王士和,跟随他逃到汀州的有胡上琛、熊纬,他们都因为死于国难而著名。

王士和,字万育,金溪人。崇祯年间,在乡试中举。南京沦陷后,江西也遭到战乱,王士和逃入福建,被任命为吏部司务。他上书陈述时政的缺失,写了数千字,唐王将他的奏章刊印赐给文武百官,并召见王士和面谈,给予了极高的赞誉,提拔他为兵部主事。不到一个月就被提拔为延平知府。八月,唐王逃到汀州,留下兵部侍郎曹覆泰与王士和守城。不久,警报接连不断,王士和召集父老们说:‘我虽然只做了一个月的郡守,但应该与城池共存亡。你们可以快点离开,不要让数万百姓全部成为刀下之鬼。’众人哭泣,王士和也哭泣。回到内署后,他对朋友说:‘我只是一个书生,几个月来已经担任了二千石的官职,怎么敢苟且偷生。’他的朋友劝他留下,他严肃地说:‘君子应该用德行爱人,怎么能姑息养奸。’他从容地整理好衣冠,关上门上吊而死。

胡上琛,字席公。世袭福州右卫指挥使。喜欢读书,能作诗。继承职务后,又参加了武乡试。唐王时,官至锦衣卫指挥,升任署都督佥事,担任御营总兵官,跟随唐王到汀州。唐王被俘后,胡上琛逃回福州,对家人说:‘我是世袭的臣子,不能苟且偷生,为我采来毒草。’他的妾刘氏二十岁,愿意与他一同死去。胡上琛高兴地说:‘你这么年轻也能死去吗!’于是整理好冠带,与妾一同喝下毒酒而死。

熊纬,字文江,南昌人。崇祯十六年考中进士。被任命为行人。两京沦陷后,每次喝酒,总是泪流满面。朋友对他说:‘过去狼瞫有句话‘我还没有找到死的地方’,你既然有这个志向,为什么不找个地方去呢?’于是他前往延平拜见唐王,被提拔为给事中。不久跟随唐王到汀州,遇到变故,官员们都散去了,熊纬仍然坚持奔赴。遇到大清军,他战死。

赞曰:朝代的兴衰,难道不是天意吗?金声等人用乌合之众的军队,大声呼喊,想要挽救已经灭亡的明朝,心离势散,失败得很快,有什么办法能够弥补呢?然而他们最终能够献出生命实现自己的志向,视死如归,虽然事情没有成功,但也保留了他们的志向。

泰始明昌国文-古籍-明史-列传-卷一百六十五-注解

袁继咸:袁继咸,字季通,宜春人,明朝末年官员,天启五年进士,历任行人、御史、山西提学佥事等职,以清廉能干著称。

金声:金声可能是指一个人的名字。

丘祖德:丘祖德,明末清初人物,字念修,成都人,崇祯十年进士,曾任宁国推官、济南佥事等职。

沈犹龙:沈犹龙,李待问,章简,均为明朝末年官员,此处或为并列提及。

陈子龙:陈子龙,夏允彝,徐孚远,均为明朝末年官员,此处或为并列提及。

侯峒曾:侯峒曾,阎应元等朱集璜等,均为明朝末年官员,此处或为并列提及。

杨文骢:人名,贵阳人。

陈潜夫:陈潜夫,陆培,均为明朝末年官员,此处或为并列提及。

沈廷扬:沈廷扬,明朝末年官员,此处或为并列提及。

林汝翥:林汝翥是明朝末年的一位官员。

郑为虹:郑为虹是明朝末年的一位官员。

进士:古代科举制度中的最高学位,通过考试获得。

御史:御史是古代官名,负责监察官员的行为。

谪:古代官吏因罪被贬职。

巡抚:巡抚是古代官名,负责监察地方行政。

提学佥事:官职名,负责地方教育。

朝觐:古代官员定期到京师朝见皇帝。

册封:皇帝对官员或贵族进行封赐。

藩臬:古代地方行政区划的官员,藩指藩镇,臬指臬司。

守令:古代地方行政区划的官员,守指守令,令指县令。

中官:古代对宦官的称呼。

巡按御史:古代官职,负责监察地方官员。

逮:古代官吏被逮捕。

戍:古代官员因罪被贬谪到边远地区,强制服役。

湖广:古代行政区划名,相当于今天的湖北省。

淮阳:古代行政区划名,相当于今天的河南省。

郧阳:古代行政区划名,相当于今天的湖北省。

襄阳:古代行政区划名,相当于今天的湖北省。

江西:古代行政区划名,相当于今天的江西省。

应天:古代行政区划名,相当于今天的江苏省。

安庆:古代行政区划名,相当于今天的安徽省。

九江:中国江西省的一个城市,历史上多次作为军事要地。

兴平伯:封号,表示对有功之人的嘉奖。

马士英:人名,明朝末年的权臣。

史可法:明末抗清名将,曾任扬州知府。

元朔:古代年号,指汉武帝时期的一个年号。

周宣之未央问夜:周宣王时期的一个典故,指周宣王勤于政事,夜以继日地询问朝政。

角抵:古代的一种摔跤比赛。

要典:指古代的典籍,此处或指某一部具体的典籍。

朱虚之过:指古代朱虚侯的过错,此处或指某人的过错。

魏征之非:指古代魏征的过错,此处或指某人的过错。

圜扉:古代监狱之门。

株连:古代法律制度,指因一人犯罪而牵连多人。

群小:指小人,此处或指权臣。

军饷:军队的给养。

佥事:官职名,辅助官员,相当于现在的副职。

左良玉:明朝末年将领,以拥兵自重著称。

监国诏:皇帝外出时,由监国大臣代行国政的诏书。

东宫旧臣:指东宫(太子居住的地方)的旧臣,此处或指太子的旧臣。

伪太子:指假冒太子身份的人。

李自成:明末农民起义领袖,后建立大顺政权,攻入北京,推翻明朝,但最终失败。

袁州:今江西省宜春市,明末清初时期的一个军事要地。

岳州:今湖南省岳阳市,明末清初时期的一个军事要地。

长沙:湖南省的省会,明末清初时期的一个军事要地。

江西境:指江西省的境内。

良玉:此处指明末将领刘良玉,曾参与抵抗清军。

皇太子:指明朝的皇太子,即未来的皇帝。

密谕:秘密的命令或指示。

晋阳之甲:指晋阳之战中的甲士,比喻勇猛的士兵。

春秋:中国古代的一部史书,记录了春秋时期的历史。

宁南:指继咸的别号,宁南侯。

临侯:指继咸的别号,临侯。

张亮:明末清初的将领,曾参与抵抗清军。

休宁:今安徽省黄山市休宁县,明末清初时期的一个地方。

举于乡:在乡试中中举。

榆林地:今陕西省榆林市,明末清初时期的一个军事要地。

安庐兵备:指负责安庐地区的军事防御。

福王:福王是指明朝末年的福王朱由崧,他是明朝末代皇帝崇祯的堂兄。

左梦庚:明末清初的将领,曾参与抵抗清军。

大清:指清朝,明末清初时期建立的政权。

申甫:明末清初的将领,曾参与抵抗清军。

满桂:明末清初的将领,曾任总理。

东江:指明末清初的东江地区,位于今辽宁省东部。

毛文龙:明末清初的将领,曾任东江总兵。

刘之纶:明末清初的将领,曾任总兵。

徽州:古地名,位于今安徽省黄山市。

绩溪:古地名,位于今安徽省绩溪县。

黄山:今安徽省黄山市,明末清初时期的一个地方。

宁国:古地名,位于今安徽省宣城市。

温璜:明末清初的将领,曾任宁国知府。

贵池:今安徽省池州市贵池区,明末清初时期的一个地方。

吴应箕:明末清初的文人,曾任贵池县教谕。

崇祯:明朝末代皇帝朱由检的年号,时间为1628年至1644年。

推官:古代官职,负责司法审判。

东昌:古地名,位于今山东省聊城市。

土寇:指民间私自组织,进行抢劫、掠夺的武装团伙。

给事中:官职,负责监察皇帝的言行。

沂州:古地名,位于今山东省临沂市。

罣察典:指官员因被弹劾而受到审查。

京师:古代对首都的称呼。

贼:指敌军或叛军。

郡城:古代一郡的城池。

华阳:古地名,位于今四川省成都市。

稽亭:古地名,位于今四川省。

大清兵:大清兵是指清朝的军队。

磔死:古代的一种死刑,将犯人四肢张开,用刀割断。

乌程:古地名,位于今浙江省湖州市。

大学士:明清两代的最高官职之一,相当于宰相。

体仁:人名,指体仁阁大学士。

京师陷:京师陷指的是明朝的都城北京被攻陷,这是明朝灭亡的标志性事件之一。

诸生:明清两代科举制度中,未考取举人但已参加乡试的士人。

掎角:相互支援,协同作战。

留都:指南京,古代有时作为首都,称为留都。

附珰:指依附宦官的人。

复社:明末清初的一个士人团体,主张抗清。

珰:宦官的别称。

举兵:起兵,组织军队反抗。

神明:形容人才能出众,有很高的智慧。

奸厘蠹:指害人的坏人。

行取:明清两代科举制度中,通过行卷(考试)取得功名。

按察司:官职名,负责一省的监察事务。

职方主事:古代官职,负责地理、军事等事务。

赞画:辅助将领策划军事行动。

谴:责备,谴责。

吏:官吏。

流寓:因故离开原居地,寄居他乡。

泾县:古地名,位于今安徽省宣城市。

句容:古地名,位于今江苏省镇江市。

溧水:古地名,位于今江苏省南京市。

高淳:古地名,位于今江苏省南京市。

溧阳:古地名,位于今江苏省常州市。

太平:古地名,位于今安徽省黄山市。

南城:南京的南面城墙。

按首事者:追究首谋者。

剖腹:剖开腹部。

青阳:古地名,位于今安徽省青阳县。

九华山:古地名,位于今安徽省青阳县。

妖贼:指作乱的贼人。

游击:古代军队中的职位,相当于现在的营级军官。

协剿:协助剿灭。

秩:官职的品级。

赐金:皇帝赏赐的金子。

忧:指因亲人去世而服丧。

服阕:服丧期满。

起兵部右侍郎:被任命为兵部右侍郎。

总督:古代官职,负责一个地区的军事和行政。

两广:指广东和广西两省。

鄞县:古地名,位于今浙江省宁波市。

天启:明熹宗朱由校的年号,时间为1621年至1627年。

河南副使:官职名,负责河南省的监察事务。

理部事:理部事,指管理部务的官员,此处指福王召唤的官员。

乞葬亲归:请求回家安葬亲人。

南京失守:南京失守是指明朝的南都南京被清军攻陷。

列城望风下:指各个城市纷纷投降。

吴淞总兵官:吴淞是地名,总兵官是军事指挥官。

泖湖:地名,位于今江苏省。

无锡:地名,位于今江苏省。

合:联合。

犹龙:人名,此处指陈子龙。

里人:同乡人。

募壮士:招募壮士。

守城:守卫城池。

金山:地名,位于长江中。

春申浦:地名,位于今上海市。

明伦堂:古代学校中的礼堂。

投缳死:上吊自杀。

举人:明清两代科举制度中,乡试考取的士人。

参志葵军事:参与吴志葵的军事行动。

世禄:人名,侯承祖之子。

江阴城:地名,位于今江苏省。

说城中人降:劝说城中的守军投降。

东阳:地名,位于今浙江省。

举子业:科举考试中的学业。

魏、晋:魏晋时期,指魏、晋两朝。

骈体:一种文体,以对仗工整为特点。

副使:官职,低于知府。

达道孙:人名,许都的祖父。

阴:暗中。

部勒:组织、指挥。

假中贵名:假借皇族成员的名号。

招兵:招募士兵。

监司:官职,负责监察地方官员。

王雄:人名。

反:造反。

董象恒:人名。

左光先:人名。

监军:古代官职,负责监督军队。

俘获:俘虏。

南砦:地名,位于今浙江省。

旷日:拖延时间。

单骑入都营:独自骑马进入敌营。

责数其罪:列举其罪行。

归降:投降。

终养去:请求回家养老。

鲁王:鲁王是指南明时期的一个政权,其建立者朱以海是明神宗的孙子。

部院职衔:官职,部院是部属和院属的简称。

太湖兵:太湖地区的军队。

举事:发动起义。

丁母忧:因母亲去世而守丧。

丁父忧:因父亲去世而守丧。

东林:明末一个政治派别。

文德翼:人名。

贬秩调用:降低官职并调往其他地方。

北都变闻:指北京发生变故的消息。

兴复:复兴,指恢复明朝。

益王:南明的一位君主。

黜:罢免。

诮让:责备。

漕卒:漕运的士兵。

秀水知县:秀水是地名,知县是县级行政长官。

稽勋郎中:官职,负责考核官员的功绩。

职方郎中:官职,负责边疆事务。

耿始然:人名。

督赋:监督征收赋税。

属礼见:以属下之礼相见。

炽:旺盛。

岁试:每年进行的考试。

宗生:宗族中的学生。

起:被任命。

浙江右参政:官职,负责浙江地区的行政。

嘉、湖:地名,嘉定和湖州。

捕戮首恶:逮捕并处决首恶。

肃然:整齐严肃。

贤能监司:有才能的监察官员。

顺天府丞:官职,负责顺天府的行政。

震旸子:人名,耿始然的儿子。

左通政:古代官职,负责传达皇帝的命令和指示。

南京覆:南京被攻陷。

州县:古代的地方行政单位,相当于现在的省、市、县。

嘉定:地名,指明朝时期的嘉定县。

士民:指士人和民众,即地方上的知识分子和普通百姓。

倡:倡导,领导。

誓死固守:发誓不惜生命地坚守。

乞师:请求援兵。

束甲遁:收拾行装逃跑。

矢石俱尽:箭矢和石头都用完了,形容城内物资匮乏。

家庙:家族供奉祖先的庙宇。

挈:带领。

元演:人名。

元洁:人名。

秀水教谕:秀水县(今属浙江省)的学官。

江阴:地名,指明朝时期的江阴县。

阎应元:人名,江阴抗清名将。

顺天通州:顺天府通州,今北京市通州区。

海贼:海盗。

迁:升迁,提拔。

道阻:路途受阻。

寓居:寄居。

明年:第二年。

闰六月朔:闰六月的第一天。

诸生许用:人名许用,诸生。

主兵:主管军事。

邵康公:人名。

前都司:古代官职,相当于现在的军事指挥官。

周瑞龙:人名。

相掎角:相互支援,形成夹击之势。

徽人:徽州人,今安徽省黄山市等地。

程璧:人名。

尽散家赀充饷:将家产全部变卖来充作军饷。

志葵:人名吴志葵。

璧遂不返:程璧于是没有返回。

康公:人名。

瑞龙水军:周瑞龙指挥的水军。

明遇:人名陈明遇。

属:托付。

应元:人名阎应元。

东平伯:明朝封号,刘良佐的封号。

牛皮帐:用牛皮制成的帐篷,用于攻城时遮蔽视线。

僧:出家的和尚。

屹不动:坚定不动摇。

松江破:松江被攻破。

祥符寺:寺庙名。

巷战:在街巷中进行的战斗。

投池井:跳进池塘或井中。

举家自焚:全家自焚而死。

训导:古代学校中的教谕。

冯厚敦:人名。

戚勋:人名。

敕印:皇帝的印信。

江宁狱:江宁(今南京市)的监狱。

朱集璜:人名,昆山贡生。

学行:学问和品行。

教授:教书。

弟子:学生。

议拒守:商议抵抗并守卫。

县丞:县里的官员。

迎降:投降。

旧将:过去的将领。

帅:统帅。

参将:古代军队中的职位,相当于现在的旅级军官。

前知县:前任知县。

舟师:水军。

佐才:人名王佐才。

纵民出走:让民众离开。

冠带:戴帽穿带,指穿上正式的官服。

东禅寺:寺庙名。

室瑜:人名。

琰:人名。

大任:人名。

仪封知县:仪封县的知县。

达道:人名。

庄万程:人名。

陆世镗:人名。

陆云将:人名。

归之甲:人名。

周复培:人名。

陆彦冲:人名。

沈征宪:人名。

朱国轼:人名。

徐洺:人名。

徐溵:人名。

王在中:人名。

吴行贞:人名。

浙江参政:浙江的参政官,相当于副省长。

师孔子:人名。

万历:明朝皇帝朱翊钧的年号。

江宁知县:江宁(今南京市)的知县。

詹兆恒:人名。

夺官:被剥夺官职。

侯讯:等待审讯。

立于南京:在南京即位。

员外郎:古代官职,相当于现在的部长级官员。

郎中:古代官职,相当于现在的部长级官员。

京口:地名,今江苏省镇江市。

干士英:巴结马士英。

豪侠自喜:豪放不羁,自得其乐。

名士:有才学的人。

附之:依附。

兵备副使:古代官职,负责兵事。

常、镇二府:常州和镇江两个府。

大将:高级将领。

郑鸿逵、郑彩军:人名郑鸿逵和郑彩所率领的军队。

右佥都御史:古代官职,负责监察事务。

督:监督。

沿海诸军:沿海地区的军队。

大筏:大型的木筏。

克敌:战胜敌人。

初九日:初九这一天。

迫岸:逼近岸边。

甘露寺:寺庙名。

铁骑:骑着铁甲马匹的士兵。

溃:溃败。

鸿胪丞:古代官职,负责外交事务。

黄家鼒:人名。

处州:地名,今浙江省丽水市。

唐王:唐王是指南明时期的一个政权,其建立者朱聿键是明神宗的孙子。

起兵:指发动军队进行战斗或起义。

旁掠:指在边境或附近地区进行掠夺。

郡县:古代中国的行政单位,郡相当于现在的省,县相当于现在的市或县。

吴易:明末清初的将领,字日生,吴江人。

膂力:指强壮的体力和力量。

跅弛不羁:形容人性格豪放不羁,不受拘束。

檄:古代官府发布的命令或文告。

征饷:征收军饷。

兵部右侍郎:古代官职,兵部是负责军事的部门。

江南:指长江以南的地区。

斩杀:指在战斗中杀死敌人。

败走:指战败后逃跑。

投水死:指自杀,通过投水的方式。

械:指用铁链或锁链锁住。

江宁:指现在的南京市,明朝时期的南京是南明政权的都城。

钱塘:现在的杭州市,古代的行政区划。

豪举:指豪放的行为或举动。

臧否:指评论或评价人的好坏。

华亭:现在的上海市松江区,古代的行政区划。

募民兵:招募民间士兵。

剿:指剿灭敌人。

都城:指国家的首都。

南明:指明朝灭亡后,在南方建立的政权。

露布:古代官方发布的文告。

藩镇:古代指地方军事行政区。

进:指晋升官职。

挂印:指接受官职。

巡按:古代官职,负责监察地方官员。

河南:现在的河南省,古代的行政区划。

豪杰:指有才能和勇武的人。

寨:指军事据点。

铙吹:古代军乐。

谮:指诬陷别人。

外艰:指因家事而离职。

疏劾:上书弹劾。

继妃:指皇帝的妃子。

假冒:指冒充。

下狱:指被关进监狱。

南都:指南京,南明政权的都城。

监国:指代理国家政务。

绍兴:现在的浙江省绍兴市,古代的行政区划。

大理寺:古代官职,负责司法审判。

晦:指农历每月的最后一天。

行谊:指行为和品德。

就缢而死:指上吊自杀。

经济:指治理国家、管理经济。

海运:通过海上运输。

内阁中书舍人:古代官职,负责文书工作。

国子生:古代官职,指在国子监学习的生员。

运道:指运输路线。

淮安:现在的江苏省淮安市,古代的行政区划。

天津:现在的天津市,古代的行政区划。

宁远:现在的辽宁省锦州市宁远区,古代的行政区划。

户部郎中:古代官职,户部是负责财政的部门。

光禄少卿:古代官职,光禄寺是负责宫廷膳食的部门。

廷扬:廷扬是明朝末年的一位将领,此处指的是他受命防守江防。

海舟:海舟指的是用于海上航行的船只。

江北诸军:江北诸军是指驻扎在长江以北的明朝军队。

福山:福山是位于江苏省连云港市的一个山名。

鹿苑:鹿苑可能指的是一个地名,但具体位置不明。

飓风:飓风是指强烈的风暴,这里指的是一场大风暴。

谕之降:谕之降是指清朝军队劝降。

就戮:就戮是指被杀。

沛县知县:沛县知县是指林汝翥曾任沛县县令。

天启二年:天启二年是明朝熹宗朱由校的年号,即1622年。

徐鸿儒兵:徐鸿儒兵是指徐鸿儒领导的农民起义军。

妖人王普光党:妖人王普光党是指王普光领导的邪教组织。

曹大:曹大可能是指一个人的名字。

曹进:曹进可能是指一个人的名字。

傅国兴:傅国兴可能是指一个人的名字。

魏忠贤:魏忠贤是明朝末年的权臣,因专权跋扈而臭名昭著。

廷杖:廷杖是指皇帝下令杖责官员的刑罚。

遵化:遵化是河北省的一个地名。

邓氵美:邓氵美可能是指一个人的名字。

都御史:都御史是古代官名,负责监察官员的行为。

孙玮:孙玮可能是指一个人的名字。

潘云翼:潘云翼可能是指一个人的名字。

削籍归:削籍归是指被剥夺官职并返回故乡。

崇祯初:崇祯初是指明朝崇祯皇帝即位初期。

右参议:右参议是古代官名,负责辅助官员处理政务。

温处道:温处道是指明朝的一个行政区划。

琼州道:琼州道是指明朝的一个行政区划。

浦城知县:浦城知县是指郑为虹曾任浦城县县令。

郑芝龙:郑芝龙是明朝末年的一位将领,后来投降清朝。

仙霞关:仙霞关是位于浙江省的一个关隘。

顺治三年:顺治三年是清朝顺治皇帝的年号,即1646年。

大鹏:大鹏可能是指一个人的名字。

建阳:建阳是福建省的一个地名。

义乌知县:义乌知县是指大鹏曾任义乌县县令。

兵科给事中:兵科给事中是古代官名,负责军事事务。

延平:延平是福建省的一个地名。

王士和:王士和是明朝末年的一位官员。

金溪:金溪是江西省的一个地名。

吏部司务:吏部司务是古代官名,负责吏部事务。

兵部主事:兵部主事是古代官名,负责兵部事务。

延平知府:延平知府是指王士和曾任延平府知府。

曹覆泰:曹覆泰可能是指一个人的名字。

斧锧:斧锧是指古代的刑具,这里比喻死亡。

乌合之师:乌合之师是指临时拼凑的军队,常用来形容军队纪律松散。

明祚:明祚是指明朝的皇位或国家。

尺寸之能补:尺寸之能补是指微小的力量或贡献。

致命遂志:致命遂志是指不惜牺牲生命来实现自己的志向。

泰始明昌国文-古籍-明史-列传-卷一百六十五-评注

此段古文描述了明朝末年,国破家亡之际,众多忠臣义士的英勇事迹,反映了当时社会的动荡和民族精神的坚韧。以下是对每一段落的赏析:

1. 及京师陷,福王命廷扬以海舟防江。寻命兼理饷务,馈江北诸军。

此句描绘了福王在国都陷落之际,命令廷扬利用海船防御江防,并负责后勤供应。这体现了福王对国家存亡的忧虑和对廷扬的信任。

2. 南京失守,走还乡里。后航海至舟山,依黄斌卿。

南京失守后,廷扬逃回乡里,后来航海至舟山,依附黄斌卿。这反映了廷扬在国难当头时的无奈和流离失所。

3. 唐王在福建,授兵部右侍郎,总督水师。

唐王在福建时,任命廷扬为兵部右侍郎,并负责水师。这显示了唐王对廷扬的重视和信任。

4. 鲁王授官亦如之。

鲁王也像唐王一样任命廷扬为官,这进一步说明了廷扬在当时的政治地位和影响力。

5. 鲁王航海之明年,廷扬督舟师北上,抵福山,次鹿苑。

鲁王航海的第二年,廷扬率领舟师北上,抵达福山,驻扎在鹿苑。这展现了廷扬在军事上的才能和决心。

6. 夜分飓风大作,舟胶于沙,为大清兵所执。

夜晚时分,飓风大作,舟船搁浅在沙滩上,被大清兵俘虏。这反映了战争中的残酷和廷扬的无奈。

7. 谕之降,不从,乃就戮。

大清兵劝降廷扬,但他拒绝投降,最终被杀害。这体现了廷扬的忠诚和民族气节。

8. 林汝翥,字大葳,福清人。

此句介绍了林汝翥的籍贯和字号,为后文对其事迹的描述做了铺垫。

9. 举于乡,授沛县知县。

林汝翥在乡里被举荐,被任命为沛县知县。这表明他具有一定的才能和政绩。

10. 天启二年,战却徐鸿儒兵,缉妖人王普光党有功,特擢御史。

天启二年,林汝翥在战争中击退徐鸿儒的军队,并成功捕捉了妖人王普光的党羽,因此被提升为御史。

11. 四年六月,巡视京城。

天启四年六月,林汝翥巡视京城,这表明他在政治上的地位和影响力。

12. 民曹大妻与人奴角口,服毒死。

民曹大的妻子与人奴发生争执,服毒自杀。这反映了当时社会的动荡和人们的生活困境。

13. 火者曹进、傅国兴率众大掠奴主家,用大锥锥其主,刑官不敢问。

火者曹进和傅国兴带领众人抢劫奴主的家产,用大锥子锥死了奴主,但刑官不敢过问。这揭示了当时社会的黑暗和腐败。

14. 汝翥捕得进,进惧劾,请受杖,遂杖之五十。

林汝翥捕捉到了曹进,曹进害怕被弹劾,请求受罚,于是林汝翥对他进行了五十杖的惩罚。

15. 国兴邀于道,骂不已,汝翥收系之,亦请受杖,复杖之。

傅国兴在路上拦截林汝翥,不停地辱骂他,林汝翥将他逮捕并再次进行了杖刑。

16. 魏忠贤大怒,立传旨廷杖汝翥。

魏忠贤对林汝翥的行为非常愤怒,立即下令廷杖他。

17. 先数日,群奄殴杀万璟。

在廷杖林汝翥之前,几天前,一群宦官殴打并杀死了万璟。

18. 汝翥大惧,逸至遵化。

林汝翥非常害怕,逃到了遵化。

19. 巡抚邓氵美为代题,都御史孙玮、御史潘云翼等交章论救。

巡抚邓氵美代替林汝翥上奏,都御史孙玮、御史潘云翼等人联名上书请求救免。

20. 不听,卒杖之,削籍归。

朝廷没有接受他们的请求,最终对林汝翥进行了廷杖,并剥夺了他的官职。

21. 崇祯初,起官右参议,分守温处道,不赴。

崇祯初年,林汝翥被起用为右参议,负责分守温处道,但他没有赴任。

22. 久之,起琼州道,坐奸民煽乱,贬秩归。

过了一段时间后,林汝翥被任命为琼州道,但因为奸民煽乱的事情被贬职。

23. 福王时,起云南佥事,已而解职。

福王时期,林汝翥被任命为云南佥事,但不久后就被解职。

24. 鲁王次长垣,召为兵部右侍郎,与员外郎林惣攻福宁,战败被执,谕降不从,系之,吞金屑而死。

鲁王驻扎在长垣,召林汝翥为兵部右侍郎,与林惣一起攻打福宁,战败后被俘虏,拒绝投降,最终被处死。

25. 惣,字子野,汝翥同邑人。

林惣,字子野,与林汝翥是同乡。

26. 崇祯十六年进士。

林惣在崇祯十六年考中进士。

27. 授海宁知县。

林惣被任命为海宁知县。

28. 邑有妖人以剑术惑众,聚千人,惣捕杀之。

海宁有妖人用剑术迷惑众人,聚集了千人,林惣捕捉并杀死了他。

29. 南都覆,杭州亦不守,卒乘机乞饷,环署大噪。

南都和杭州都失守了,林惣趁机请求军饷,导致整个官署都骚动起来。

30. 惣罪为首者,而如其请。

林惣将罪魁祸首绳之以法,并按照他们的请求处理。

31. 以城孤不能存,引去。

因为城池孤立无援,无法坚守,林惣选择撤退。

32. 唐王以为御史,改文选员外郎,募兵福宁。

唐王任命林惣为御史,后来改为文选员外郎,招募兵员前往福宁。

33. 闻王被杀,大恸,走匿山中。

听说唐王被杀,林惣非常悲痛,逃到山中躲藏。

34. 及鲁王航海至长垣,福清乡兵请惣为主,与汝翥共攻城,殁于阵。

当鲁王航海到达长垣时,福清的乡兵请求林惣担任首领,他与林汝翥一起攻打城池,最终在战斗中牺牲。

35. 郑为虹,字天玉,江都人。

郑为虹,字天玉,是江都人。

36. 崇祯十六年进士。

郑为虹在崇祯十六年考中进士。

37. 除浦城知县。

郑为虹被任命为浦城知县。

38. 唐王道浦城,知其廉,及自立,召为御史。

唐王经过浦城时,了解到郑为虹的廉洁,后来自立为王,召他为御史。

39. 部民相率乞留,有十不可去之疏。

浦城的百姓纷纷请求他留下,并上书列举了十个他不能离开的理由。

40. 乃令以御史巡视仙霞关,驻浦城。

唐王于是命令郑为虹以御史的身份巡视仙霞关,并驻扎在浦城。

41. 寻令巡抚上游四府,兼领关务。

后来,唐王又命令郑为虹巡抚上游四府,并兼管关务。

42. 郑芝龙部将夺民舟,为虹叱责之。

郑芝龙的部将夺取了民船,郑为虹斥责了他。

43. 芝龙诉于王,王为谕解。

郑芝龙向唐王申诉,唐王为此进行了调解。

44. 然是时芝龙已怀异志,尽撤守关将,仙霞岭二百里间无一人。

然而,当时郑芝龙已经怀有异心,撤走了守关的将领,仙霞岭二百里内没有一个人。

45. 顺治三年八月,大清兵长驱直入,为虹亟还浦城,纵士民出走,自守空城。

顺治三年八月,大清兵长驱直入,郑为虹急忙返回浦城,放走了士民,自己守卫空城。

46. 无何,被执,与给事中黄大鹏并死之,年二十有五。

不久之后,郑为虹被俘,与给事中黄大鹏一同被杀,时年二十五岁。

47. 大鹏,字文若,建阳人。

黄大鹏,字文若,是建阳人。

48. 崇祯十三年进士。

黄大鹏在崇祯十三年考中进士。

49. 为义乌知县,有能声。

黄大鹏担任义乌知县,有很好的声誉。

50. 唐王召为兵科给事中,从至建宁,令与为虹共守仙霞岭,竟同死。

唐王召黄大鹏为兵科给事中,跟随他到了建宁,并命令他与郑为虹一起守卫仙霞岭,最终一同牺牲。

51. 时王在延平,闻仙霞关失守,仓猝走汀州。

当时唐王在延平,听说仙霞关失守,匆忙逃到了汀州。

52. 守延平者为王士和,从走汀州者有胡上琛、熊纬,皆以死事著。

守卫延平的是王士和,跟随唐王逃到汀州的有胡上琛、熊纬,他们都因为死事而著名。

53. 士和,字万育,金溪人。

王士和,字万育,是金溪人。

54. 崇祯中,举于乡。

崇祯年间,王士和在乡里被举荐。

55. 南京既覆,江西亦被兵,士和避入闽,授吏部司务。

南京失陷后,江西也遭受战乱,王士和逃到了福建,被任命为吏部司务。

56. 疏陈时政阙失,凡数千言,唐王刊赐文武诸臣,且召士和入对,嘉奖备至,擢兵部主事。

王士和上书陈述时政的缺失,共有数千字,唐王将其刊印赐给文武百官,并召见王士和,给予他高度赞扬,提升他为兵部主事。

57. 未一月擢延平知府。

不到一个月,王士和就被提升为延平知府。

58. 八月,王走汀州,留兵部侍郎曹覆泰偕士和居守。

八月,唐王逃到了汀州,留下兵部侍郎曹覆泰和王士和守卫。

59. 俄警报叠至,士和召父老曰:‘吾虽一月郡守,当与城存亡。若等可速出,毋使数万生灵尽膏斧锧。’

不久之后,警报接连传来,王士和召集父老们说:‘我虽然只做了一个月的郡守,但应该与城池共存亡。你们可以迅速离开,不要让数万生灵都成为刀斧下的牺牲品。’

60. 众泣,士和亦泣。

众人哭泣,王士和也泪流满面。

61. 退入内署,谓友人曰:‘吾一介书生,数月而忝二千石,安敢偷生。’

王士和退入内署,对朋友说:‘我只是一个书生,短短几个月就担任了二千石的官职,怎么敢苟且偷生呢。’

62. 其友劝止之,正色曰:‘君子爱人以德,姑息何为。’

他的朋友劝他停止,他严肃地说:‘君子应该用德行去爱人,为什么要姑息纵容呢。’

63. 从容正衣冠,闭户投缳死。

王士和从容地整理好衣冠,关上房门,上吊自杀。

64. 上琛,字席公。

胡上琛,字席公。

65. 世袭福州右卫指挥使。

胡上琛世袭福州右卫指挥使的职位。

66. 好读书,能诗。

胡上琛喜欢读书,擅长作诗。

67. 既袭职,复举武乡试。

继承职位后,他又参加了武乡试。

68. 唐王时,官锦衣卫指挥,迁署都督佥事,充御营总兵官,从至汀州。

唐王时期,胡上琛担任锦衣卫指挥,后来升任署都督佥事,担任御营总兵官,跟随唐王到了汀州。

69. 王被执,上琛奔还福州,谓家人曰:‘吾世臣,不可苟活,为我采毒草来。’

唐王被俘后,胡上琛逃回福州,对家人说:‘我是世袭的臣子,不能苟且偷生,为我采集毒草来。’

70. 妾刘年二十,愿同死。

他的妾刘年二十岁,愿意与他一同死去。

71. 上琛喜曰:‘汝幼妇亦能死耶!’遂整冠带与妾共饮药酒而卒。

胡上琛高兴地说:‘你这个小媳妇也能死吗!’于是整理好冠带,与妾一同喝下毒酒而死。

72. 纬,字文江,南昌人。

熊纬,字文江,是南昌人。

73. 崇祯十六年进士。

熊纬在崇祯十六年考中进士。

74. 授行人。

熊纬被任命为行人。

75. 两京既覆,每饮酒,辄涕泗交横下。

两京失陷后,熊纬每次喝酒,都会泪流满面。

76. 友人语之曰:‘昔狼瞫有言‘吾未获死所’,子既有志,曷求所乎?’

他的朋友对他说:‘过去狼瞫说过‘我还没有找到死的地方’,你既然有志向,为什么不追求你的死所呢?’

77. 乃赴延平谒唐王,擢给事中。

于是熊纬前往延平拜见唐王,被提升为给事中。

78. 旋扈行至汀州,遘变,从官皆散,纬仍奔赴。

不久之后,熊纬跟随唐王到了汀州,遇到变故,其他官员都散去了,熊纬仍然前往。

79. 遇大清兵,死之。

遇到大清兵,熊纬英勇牺牲。

80. 赞曰:废兴之故,岂非天道哉。

赞曰:国家兴衰的原因,难道不是天意吗?

81. 金声等以乌合之师,张皇奋呼,欲挽明祚于已废之后,心离势涣,败不旋踵,何尺寸之能补。

金声等人凭借乌合之众,张牙舞爪,想要挽救已经灭亡的明朝,但心志离散,势力涣散,失败是必然的,还有什么能够弥补呢?

82. 然卒能致命遂志,视死如归,事虽无成,亦存其志而已矣。

然而,他们最终能够为了理想而献身,视死如归,虽然事情没有成功,但他们的志向依然存在。

内容标题:《泰始明昌国文:古籍-明史-列传-卷一百六十五》
内容链接:https://market.tsmc.space/archives/20335.html
Copyright © 2021 TSMC Limited All Rights Reserved.