中华文化研究中心
让中华文化走向世界

泰始明昌国文:古籍-旧唐书-列传-卷六

作者: 欧阳询(公元557年-641年),唐代杰出的历史学家、文学家,后期参与《旧唐书》的编纂工作。《旧唐书》主要以唐朝的政治、军事、经济等方面为主,详细记录了唐朝从开国到灭亡的全过程。

年代:成书于五代十国时期(约10世纪)。

内容简要:《旧唐书》是五代时期历史学家编写的关于唐朝的史书,它记录了唐朝的历史大事,包括唐朝的建立、政权更替、军事战事、外交往来等方面的内容。书中详细描述了唐朝历代皇帝的治国理念、军事策略与外交政策,体现了唐朝的盛世与衰败的全过程。通过对唐朝政治、经济、文化等各个方面的分析,书中揭示了唐朝盛世的辉煌与衰退的原因。作为中国古代史学的经典之一,《旧唐书》为后代研究唐朝历史提供了重要的文献资料。

泰始明昌国文-古籍-旧唐书-列传-卷六-原文

○萧铣杜伏威辅公祏阚棱王雄诞沈法兴李子通硃粲林士弘张善安罗艺梁师都刘季真李子和

萧铣,后梁宣帝曾孙也。

祖岩,隋开皇初叛隋降于陈,陈亡,为文帝所诛。

铣少孤贫,佣书自给,事母以孝闻。

炀帝时,以外戚擢授罗川令。

大业十三年,岳州校尉董景珍、雷世猛,旅帅郑文秀、许玄彻、万瓚、徐德基、郭华,沔州人张绣等同谋叛隋。

郡县官属众欲推景珍为主,景珍曰:‘吾素寒贱,虽假名号,众必不从。今若推主,当从众望。罗川令萧铣,梁氏之后,宽仁大度,有武皇之风。吾又闻帝王膺箓,必有符命,而隋氏冠带,尽号‘起梁’,斯乃萧家中兴之兆。今请以为主,不亦应天顺人乎?’众乃遣人谕意,铣大悦,报景珍书曰:‘我之本国,昔在有隋,以小事大,朝贡无阙。乃贪我土宇,灭我宗祊,我是以痛心疾首,无忘雪耻。今天启公等,协我心事,若合符节,岂非上玄之意也!吾当纠率士庶,敬从来请。’即日集得数千人,扬言讨贼而实欲相应。

遇颍川贼帅沈柳生来寇罗川县,铣击之,不利,因谓其众曰:‘岳州豪杰首谋起义,请我为主。今隋政不行,天下皆叛,吾虽欲独守,力不自全。且吾先人昔都此地,若从其请,必复梁祚,遣召柳生,亦当从我。’众皆大悦,即日自称梁公,改隋服色,建梁旗帜。柳生以众归之,拜为车骑大将军,率众往巴陵。自起军五日,远近投附者数万人。

景珍遣徐德基、郭华率州中首领数百人诣军迎谒,未及见铣,而前造柳生。柳生谓其下曰:‘我先奉梁公,勋居第一。今岳州兵众,位多于我,我若入城,便出其下。不如杀德基,质其首领,独挟梁王进取州城。’遂与左右杀德基,方诣中军白铣。铣大惊曰:‘今欲拨乱,忽自相杀,我不能为汝主矣。’乃步出军门。柳生大惧,伏地请罪,铣责而赦之,令复旧位。铣陈兵入城,景珍进言于铣曰:‘徐德基丹诚奉主,柳生凶悖擅杀之,若不加诛,何以为政?且其为贼,凶顽已久,今虽从义,不革此心,同处一城,必将为变。若不预图,后悔无及。’铣又从之。景珍遂斩柳生于城内。其下将帅皆溃散。

铣于是筑坛于城南,燔燎告天,自称梁王。以有异鸟之瑞,建元为凤鸣。义宁二年,僭称皇帝,署置百官,一准梁故事。伪谥其从父琮为孝靖帝,祖岩为河间忠烈王,父璇为文宪王。封董景珍为晋王,雷世猛为秦王,郑文秀为楚王,许玄彻为燕王,万瓚为鲁王,张绣为齐王,杨道生为宋王。隋将张镇州、王仁寿击之,不能克。

及闻隋灭,镇州因与宁长真等率岭表诸州尽降于铣。九江鄱阳,初有林士弘僭号,俄自相诛灭,士弘逃于安成之山洞,其郡亦降于铣。遣其将杨道生攻陷南郡,张绣略定岭表,东至三硖,南尽交址,北拒汉川,皆附之,胜兵四十余万。

武德元年,迁都江陵,修复园庙。引岑文本为中书侍郎,令掌机密。铣又遣杨道生攻硖州,刺史许绍出兵击破之,赴水死者大半。

高祖诏夔州总管赵郡王孝恭率兵讨之,拔其通、开二州,斩伪东平郡王萧阇提。时诸将横恣,多专杀戮,铣因令罢兵,阳言营农,实夺将帅之权也。

其大司马董景珍之弟为伪将军,怨铣放其兵,遂谋为乱,事泄,为铣所诛。

时景珍出镇长沙,铣下书赦之,召还江陵,景珍惧,遣间使诣孝恭送款。

铣遣其齐王张绣攻之,景珍谓绣曰:‘“前年醢彭越,往年杀韩信”,卿岂不见之乎?奈何今日相攻!’绣不答,进兵围之。

景珍溃围而走,为其麾下所杀。

铣以绣为尚书令,绣恃勋骄慢,专恣弄权,铣又恶而杀之。

既大臣相次诛戮,故人边将皆疑惧,多有叛者,铣不能复制,以故兵势益弱。

四年,高祖命赵郡王孝恭及李靖率巴蜀兵发自夔州,沿流而下;庐江王瑗从襄州道,黔州刺史田世康趣辰州道,黄州总管周法明趣夏口道以图铣。

及大军将至,铣江州总管盖彦举以五州降。

又遣其将文士弘等率兵拒战,孝恭与李靖皆击破之,进逼其都。

初,铣之放兵散也,自留宿卫兵士数千人,忽闻孝恭至而仓卒追兵,并江、岭之南,道里辽远,未能相及。

孝恭纵兵入郭,布长围以守之。

数日,克其水城,获其舟船数千艘。

其交州总管丘和、长史高士廉、司马杜之松等先来谒铣,闻兵败,便诣李靖来降。

铣自度救兵不至,谓其群下曰:‘天不祚梁,数归于灭。若待力屈,必害黎元,岂以我一人致伤百姓?及城未拔,宜先出降,冀免乱兵,幸全众庶。诸人失我,何患无君?’

乃巡城号令,守陴者皆恸哭。

铣以太牢告于其庙,率官属缌缞布帻而诣军门,曰:‘当死者唯铣,百姓非有罪也,请无杀掠。’

孝恭囚之,送于京师。

铣降后数日,江南救兵十余万一时大至,知铣降,皆送款于孝恭。

铣至,高祖数其罪,铣对曰:‘隋失其鹿,英雄竞逐,铣无天命,故至于此。亦犹田横南面,非负汉朝。若以为罪,甘从鼎镬。’

竟斩于都市,年三十九。

铣自初起,五年而灭。

杜伏威,齐州章丘人也。

少落拓,不治产业,家贫无以自给,每穿窬为盗。

与辅公祏为刎颈之交。

公祏姑家以牧羊为业,公祏数攘羊以馈之,姑有憾焉,因发其盗事。

郡县捕之急,伏威与公祏遂俱亡命,聚众为群盗,时年十六。

常营护诸盗,出则居前,入则殿后,故其党咸服之,共推为主。

大业九年,率众入长白山,投贼帅左君行,不被礼,因舍去,转掠淮南,自称将军。

时下邳有苗海潮,亦聚众为盗,伏威使公祏谓曰:

今同苦隋政,各兴大义,力分势弱,常恐见擒,何不合以为强,则不患隋军相制。

若公能为主,吾当敬从,自揆不堪,可来听命,不则一战以决雄雌。

海潮惧,即以其众归于伏威。

江都留守遣校尉宋颢率兵讨之,伏威与战,阳为奔北,引入葭芦中,而从上风纵火,迫其步骑陷于大泽,火至皆烧死。

有海陵贼帅赵破阵,闻伏威兵少而轻之,遣使召伏威,请与并力。

伏威令公祏严兵居外以待变,亲将十人持牛酒入谒。

破阵大悦,引伏威入幕,尽集其酋帅纵酒高会。

伏威于坐斩破阵而并其众。

由此兵威稍盛,复屠安宜。

炀帝遣右御卫将军陈棱以精兵八千讨之,棱不敢战,伏威遗棱妇人之服以激怒之,并致书号为“陈姥”,

棱大怒,悉兵而至。

伏威逆拒,自出阵前挑战,棱部将射中其额,伏威怒,指之曰:

不杀汝,我终不拔箭。

遂驰之。

棱部将走奔其阵,伏威因入棱阵,大呼冲击,所向披靡,获所射者,使其拔箭,然后斩之,携其首复入棱军奋击,杀数十人。

棱阵大溃,仅以身免。

乘胜破高邮县,引兵据历阳,自称总管,分遣诸将略属县,所至辄下,江淮间小盗争来附之。

伏威尝选敢死之士五千人,号为“上募”,宠之甚厚,与同甘苦。

有攻战,辄令上募击之,及战罢阅视,有中在背,便杀之,以其退而被击也。

所获赀财,皆以赏军士,有战死者,以其妻妾殉葬,故人自为战,所向无敌。

宇文化及之反也,署为历阳太守,伏威不受。

又移居丹阳,进用人士,大修器械,薄赋敛,除殉葬法,其犯奸盗及官人贪浊者,无轻重皆杀之。

仍上表于越王侗,侗拜伏威为东道大总管,封楚王。

太宗之围王世充,遣使招之,伏威请降。

高祖遣使就拜东南道行台尚书令、江淮以南安抚大使、上柱国,封吴王,赐姓李氏,预宗正属籍,封其子德俊为山阳公,赐帛五千段、马三百匹。

伏威遣其将军陈正通、徐绍宗率兵来会。

武德四年,遣其将军王雄诞讨李子通于杭州,擒之以献。

又破汪华于歙州,尽有江东、淮南之地,南接于岭,东至于海。

寻闻太宗平刘黑闼,进攻徐圆朗,伏威惧而来朝,拜为太子太保,仍兼行台尚书令。

留于京师,礼之甚厚,位在齐王元吉之上,以宠异之。

初,辅公祏之反也,诈称伏威之令,以绐其众,高祖遣赵郡王孝恭讨之。

时伏威在长安暴卒。

及公祏平,孝恭收得公祏反辞,不晓其诈,遽以奏闻,乃除伏威名,籍没其妻子。

贞观元年,太宗知其冤,赦之,复其官爵,葬以公礼。

辅公祏,齐州临济人。

隋末,从杜伏威为群盗。

初,伏威自称总管,以公祏为长史。

李子通之败沈法兴也,伏威使公祏以精卒数千渡江讨之。

子通率众数万以拒公祏,兵锋甚锐。

公祏简甲士千人,皆使执长刀,仍令千余人随后,令之曰:

有却者斩。

公祏自领余众,复居其后。

俄而子通方阵而前,公祏所遣千人皆殊死决战,公祏乃纵左右翼攻之,子通大溃,降其众数千人。

公祏寻与伏威遣使归国,拜为淮南道行台尚书左仆射,封舒国公。

初,伏威与公祏少相爱狎,公祏年长,伏威每兄事之,军中咸呼为伯,畏敬与伏威等。

伏威潜忌之,为署其养子阚棱为左将军,王雄诞为右将军,推公祏为仆射,外示尊崇,而阴夺其兵权。

公祏知其意,怏怏不平,乃与故人左游仙伪学道辟谷以远其事。

武德五年,伏威将入朝,留公祏居守,复令雄诞典兵以副公祏,阴谓曰:

吾入京,若不失职,无令公祏为变。

其后左游仙乃说公祏令反。

会雄诞属疾于家,公祏夺其兵,诈言伏威不得还江南,贻书令其起兵。

因僭即伪位,自称宋国,于陈故都筑宫以居焉。

署置百官,以左游仙为兵部尚书、东南道大使、越州总管。

大修兵甲,转漕粮馈。

时吴兴贼帅沈法兴据毗陵,公祏击破之。

又遣其将冯惠亮屯于博望山,陈正通、徐绍宗屯于青林山以拒官军。

高祖命赵郡王孝恭率诸将奋击,大破之。

绍宗、正通以五骑奔于丹阳。

公祏惧而遁走,欲就左游仙于会稽,至武康,为野人所执,送于丹阳,孝恭斩之,传首京师。

公祏与伏威同起,至灭凡十三载,江东悉平。

初,伏威养壮士三十余人为假子,分领兵马,唯阚棱、王雄诞知名。

阚棱,齐州临济人。

善用大刀,长一丈,施两刃,名为陌刃,每一举,辄毙数人,前无当者。

及伏威据有江淮之地,棱数有战功,署为左将军。

伏威步兵皆出自群贼,类多放纵,有相侵夺者,棱必杀之,虽亲故无所舍,令行禁止,路不拾遗。

后从伏威入朝,拜左领军将军,迁越州都督。

及公祏僭号,棱从军讨之,与陈正通相遇。

阵方接,棱脱兜鍪谓贼众曰:

汝不识我邪?何敢来战!

其众多棱旧之所部,由是各无斗志,或有还拜者。

公祏之破,棱功居多,颇有自矜之色。

及擒公祏,诬棱与己通谋。

又杜伏威、王雄诞及棱家产在贼中者,合从原放,孝恭乃皆籍没。

棱诉理之,有忤于孝恭,孝恭怒,遂以谋反诛之。

王雄诞者,曹州济阴人。

初,伏威之起也,用其计,屡有克获,署为骠骑将军。

伏威后率众渡淮,与海陵贼李子通合。

后子通恶伏威雄武,使骑袭之,伏威被重疮堕马,雄诞负之,逃于葭芦中。

伏威复招集余党,攻劫郡县,隋将来整又击破之,亡失余众。

其部将西门君仪妻王氏勇决多力,负伏威而走,雄诞率麾下壮士十余人卫护。

隋军追至,雄诞辄还御之,身被数枪,勇气弥厉,竟脱伏威。

时阚棱年长于雄诞,故军中号棱为大将军,雄诞为小将军。

后伏威令辅公祏击李子通于江都,使雄诞与棱为副,战于溧水,子通大败。

公祏乘胜追之,却为子通所破,军士皆坚壁不敢出。

雄诞谓公祏曰:‘子通军无营垒,且狃于初胜而不设备,若击之,必克。’

公祏不从。

雄诞以其私属数百人衔枚夜击之,因顺风纵火,子通大败,走渡太湖,复破沈法兴,居其地。

高祖闻伏威据有吴、楚,遣使谕之。

雄诞率众讨之,子通以精兵守独松岭,雄诞遣其部将陈当率千余人,出其不意,乘高据险,多张旗帜,夜则缚炬火于树上,布满山泽间。

子通大惧,烧营而走,保于杭州。

雄诞追击败之,擒子通于阵,送于京师。

歙州首领汪华,隋末据本郡称王十余年,雄诞回军击之。

华出新安洞口以拒雄诞,甲兵甚锐。

雄诞伏精兵于山谷间,率羸弱数千人当之,战才合,伪退归本营。

华攻之不能克,会日暮欲还,雄诞伏兵已据其洞口,华不得入,窘急面缚而降。

苏州贼帅闻人遂安据昆山县而无所属,伏威又命雄诞攻之。

雄诞以昆山险隘,难以力胜,遂单骑诣其城下,陈国威灵,示以祸福,遂安感悦,率诸将出降。

以前后功授歙州总管,封宜春郡公。

伏威之入朝也,留辅公祏镇江南,而兵马属于雄诞。

公祏将为逆,夺其兵,拘之别室,遣西门君仪谕以反计,雄诞曰:‘当今方太平,吴王又在京辇,国家威灵,无远不被,公何得为族灭事耶!雄诞有死而已,不敢闻命。’

公祏知不可屈,遂缢杀之。

雄诞善抚恤将士,皆得其死力,每破城镇,约勒部下,丝毫无犯,故死之日,江南士庶莫不为之流涕。

高祖嘉其节,命其子果袭封宜春郡公。

太宗即位,追赠左卫大将军、越州都督,谥曰忠。

果,垂拱初官至广州都督,安西大都护。

沈法兴,湖州武康人也。

父恪,陈特进、广州刺史。

法兴,隋大业末为吴兴郡守。

东阳贼帅楼世干举兵围郡城,炀帝令法兴与太仆丞元祐讨之。

俄而宇文化及弑炀帝于江都,法兴自以代居南土,宗族数千家,为远近所服,乃与祐部将孙士汉、陈果仁执祐于坐,号令远近。

以诛化及为名,发自东阳,行收兵,将趋江都,下余杭郡,比至乌程,精卒六万。

毗陵郡通守路道德率兵拒之,法兴请与连和,因会盟袭杀道德,进据其城。

时齐郡贼帅乐伯通据丹阳,为化及城守,法兴使果仁攻陷之,于是据有江表十余郡,自署江南道总管。

复闻越王侗立,乃上表于侗,自称大司马、录尚书事、天门公。

承制置百官,以陈果仁为司徒,孙士汉为司空,蒋元超为尚书左仆射,殷芊为尚书左丞,徐令言为尚书右丞,刘子翼为选部侍郎,李百药为府掾。

法兴自克毗陵后,谓江淮已南可指捴而定,专立威刑,将士有小过,便即诛戮,而言笑自若,由是将士解体。

称梁,建元曰延康,改易隋官,颇依陈氏故事。

是时,杜伏威据历阳,陈棱据江都,李子通据海陵,并握强兵,俱有窥觎江表之志。

法兴三面受敌,军数挫衄。

陈棱寻被李子通围于江都,棱窘急,送质求救,法兴使其子纶领兵数万救之。

子通率众攻纶,大败,乘胜渡江,陷其京口。

法兴使蒋元超拒之于庱亭,元超战死。

法兴与左右数百人投吴郡贼帅闻人遂安,遣其将叶孝辩迎之。

法兴至中路而悔,欲杀孝辩,更向会稽。

孝辩觉之,法兴惧,乃赴江死。

初,法兴以义宁二年起兵,至武德三年而灭。

李子通,东海丞人也。

少贫贱,以鱼猎为事。

居乡里,见班白提挈者,必代之。

性好施惠,家无蓄积,睚眦之怨必报。

隋大业末,有贼帅左才相,自号博山公,据齐郡之长白山,子通归之,以武力为才相所重。

有乡人陷于贼者,必全护之。

时诸贼皆残忍,唯子通独行仁恕,由是人多归之,未半岁,兵至万人。

才相稍忌之,子通自引去,因渡淮,与杜伏威合。

寻为隋将来整所败,子通拥其余众奔海陵,得众二万,自称将军。

初,宇文化及以隋将军陈棱为江都太守,子通率师击之。

棱南求救于沈法兴,西乞师于杜伏威,二人各以兵至,伏威屯清流,法兴保杨子,相去数十里间。

子通纳言毛文深进计,募江南人诈为法兴之兵,夜袭伏威。

伏威不悟,恨法兴之侵己,又遣兵袭法兴。

二人相疑,莫敢先动。

子通遂得尽锐攻陷江都,陈棱奔于伏威。

子通入据江都,尽虏其众,因僭即皇帝位,国称吴,建元为明政。

丹阳贼帅乐伯通率众万余来降,子通拜尚书左仆射。

更进击法兴于庱亭,斩其仆射蒋元超,法兴弃城宵遁,遂有晋陵之地。

获法兴府掾李百药,引为内史侍郎,使典文翰;以法兴尚书左丞殷芊为太常卿,使掌礼乐。

由是隋郡县及江南人士多归之。

后伏威遣辅公祏攻陷丹阳,进屯溧水,子通击之,反为公祏所败。

又属粮尽,子通弃江都,保于京口,江西之地尽归伏威。

子通又东走太湖,鸠集亡散,得二万人,袭沈法兴于吴郡,破之,率其官属都于余杭。

东至会稽,南至千岭,西距宣城,北至太湖,尽有其地。

未几,杜伏威遣其将王雄诞攻之,大战于苏州,子通败绩,退保余杭。

雄诞进逼之,战于城下,军复败,子通穷蹙请降。

伏威执之,并其左仆射乐伯通送于京师,尽收其地。

高祖不之罪,赐宅一区、公田五顷,礼赐甚厚。

及伏威来朝,子通谓伯通曰:

伏威既来,东方未静,我所部兵,多在江外,往彼收之,可有大功于天下矣。

遂相与亡,至蓝田关,为吏所获,与伯通俱伏诛。

时又有硃粲、林士弘、张善安,皆僭号于江、淮之间。

硃粲者,亳州城父人也。

初为县佐史。

大业末,从军讨长白山贼,遂聚结为群盗,号“可达寒贼”,自称迦楼罗王,众至十余万。

引军渡淮,屠竟陵、沔阳,后转掠山南,郡县不能守,所至杀戮,噍类无遗。

义宁中,招慰使马元规击破之。

俄而收辑余众,兵又大盛,僭称楚帝于冠军,建元为昌达,攻陷邓州,有众二十万。

粲所克州县,皆发其藏粟以充食,迁徙无常,去辄焚余赀,毁城郭,又不务稼穑,以劫掠为业。

于是百姓大馁,死者如积,人多相食。

军中罄竭,无所虏掠,乃取婴兒蒸而啖之,因令军士曰:

食之美者,宁过于人肉乎!但令他国有人,我何所虑?

即勒所部,有略得妇人小兒皆烹之,分给军士,乃税诸城堡,取小弱男女以益兵粮。

隋著作佐郎陆从典、通事舍人颜愍楚因谴左迁,并在南阳,粲悉引之为宾客,后遭饥馁,合家为贼所啖。

又诸城惧税,皆相携逃散。

显州首领杨士林、田瓚率兵以背粲,诸州响应,相聚而攻之,大战于淮源。

粲败,以数千兵奔于菊潭县,遣使请降。

高祖令假散骑常侍段确迎劳之,确因醉,侮粲曰:

闻卿啖人,作何滋味?

粲曰:

若啖嗜酒之人,正似糟藏猪肉。

确怒,慢骂曰:

狂贼,入朝后一头奴耳,更得啖人乎!

粲惧,于坐收确及从者数十人,奔于王世充,拜为龙骧大将军。

东都平,获之,斩于洛水之上。

士庶嫉其残忍,竞投瓦砾以击其尸,须臾封之若冢。

林士弘者,饶州鄱阳人也。

大业十二年,与其乡人操师乞起为群盗。

师乞自号元兴王,攻陷豫章郡而据之,以士弘为大将军。

隋遣持书侍御史刘子翊率师讨之,师乞中矢而死。

士弘代董其众,复与子翊大战于彭蠡湖,隋师败绩,子翊死之。

士弘大振,兵至十余万。

大业十三年,徙据虔州,自称皇帝,国号楚,建元太平,以其党王戎为司空。

攻陷临川、庐陵、南康、宜春等诸郡,北至九江,南洎番禺,悉有其地。

其党张善安保南康郡,怀贰于士弘,以舟师循江而下,击破豫章。

士弘尚有南昌、虔、循、潮数州之地。

及萧铣破后,散兵稍往归之,士弘复振。

荆州总管赵王孝恭遣使招慰之,其循、潮二州并来降。

武德五年,士弘遣其弟鄱阳王药师率兵二万攻围循州,刺史杨略与战,大破之。

士弘惧而遁走,潜保于安城之山洞。

王戎亦以南昌来降,拜为南昌州刺史。

戎于是召士弘藏之于宅,招诱旧兵,更谋作乱。

其年,洪州总管张善安密知其事,发兵讨之,会士弘死,部兵溃散,戎为善安所虏。

张善安者,兗州方与人也。

年十七便为劫盗,转掠淮南,有众百余人。

会孟让为王世充所破,其散卒稍归之,得八百人。

袭破庐江郡,因渡江,附林士弘于豫章。

士弘不信之,营于南塘上。

善安憾之,袭击士弘,焚其郛郭。

而士弘后去豫章,善安复来据之,仍以其地归国,授洪州总管。

辅公祏之反也,善安亦举兵相应,公祏以为西南道大行台。

安抚使李大亮以兵击之,两军隔水而阵,大亮谕以祸福。

答曰:

善安无背逆之心,但为将士所误。今欲归降,又恐不免于死。

大亮谓曰:

张总管既有降心,吾亦不相疑阻。

因独身逾涧就之,入其阵,与善安握手交言,示无猜意。

善安大喜,因许降,将数十骑至大亮营,大亮引之而入,因令武士执之,从者遁走。

既而送善安于长安,称不与公祏交通,高祖初善遇之。

及公祏败,搜得其书,与相往复,遂诛之。

罗艺,字子延,本襄阳人也,寓居京兆之云阳。

父荣,隋监门将军。

艺性桀黠,刚愎不仁,勇于攻战,善射,能弄槊。

大业时,屡以军功官至虎贲郎将,炀帝令受右武卫大将军李景节度,督军于北平。

艺少习戎旅,分部严肃,然任气纵暴,每凌侮于景,频为景所辱,艺深衔之。

后遇天下大乱,涿郡物殷阜,加有伐辽器仗,仓粟盈积。

又临朔宫中多珍产,屯兵数万,而诸贼竞来侵掠。

留守官虎贲郎将赵什住、贺兰谊、晋文衍等皆不能拒,唯艺独出战,前后破贼不可胜计,威势日重。

什住等颇忌艺,艺阴知之,将图为乱,乃宣言于众曰:‘吾辈讨贼,甚有功效,城中仓库山积,制在留守之官,而无心济贫,此岂存恤之意也!’以此言激怒其众,众人皆怨。

既而旋师,郡丞出城候艺,艺因执之陈兵,而什住等惧,皆来听命。

于是发库物以赐战士,开仓以赈穷乏,境内咸悦。

杀渤海太守唐祎等不同己者数人,威振边朔,柳城、怀远并归附之。

艺黜柳城太守杨林甫,改郡为营州,以襄平太守邓暠为总管,艺自称幽州总管。

宇文化及至山东,遣使召艺,艺曰:‘我隋室旧臣,感恩累叶,大行颠覆,实所痛心。’乃斩化及使者,而为炀帝发丧,大临三日。

窦建德、高开道亦遣使于艺,艺谓官属曰:‘建德、开道,皆剧贼耳,化及弑逆,并不可从。今唐公起兵,皆符人望,入据关右,事无不成。吾率众归之,意已决矣,有沮众异议者必戮之。’

会我使人张道源绥辑山东,遣人谕意,艺大悦。

武德三年,奉表归国,诏封燕王,赐姓李氏,预宗正属籍。

太宗之击刘黑闼也,艺领本兵数万,破黑闼弟什善于徐河,俘斩八千人。

明年,黑闼引突厥俱入寇,艺复将兵与隐太子建成会于洺州,因请入朝,高祖遇之甚厚,俄拜左翊卫大将军。

艺自以功高位重,无所降下,太宗左右尝至其营,艺无故殴击之。

高祖怒,以属吏,久而乃释,待之如初。

时突厥屡为寇患,以艺素有威名,为北夷所惮,令以本官领天节军将镇泾州。

太宗即位,拜开府仪同三司,而艺惧不自安,遂于泾州诈言阅武,因追兵,矫称奉密诏勒兵入朝,率众军至于豳州。

治中赵慈皓不知艺反,驰出谒之,艺遂入据豳州。

太宗命吏部尚书长孙无忌、右武候大将军尉迟敬德率众讨艺。

王师未至,慈皓与统军杨岌潜谋击之,事泄,艺执慈皓系狱。

岌时在城外,觉变,遽勒兵攻之,艺大溃,弃妻子,与数百骑奔于突厥。

至宁州界,过乌氏驿,从者渐散,其左右斩艺,传首京师,枭之于市。

复其本姓罗氏。

艺弟寿,时为利州都督,缘坐伏诛。

先是,曹州女子李氏为五戒,自言通于鬼物,有病癞者,就疗多愈,流闻四方,病人自远而至,门多车骑。

高祖闻之,诏赴京师。

因往来艺家,谓艺妻孟氏曰:‘妃骨相贵不可言,必当母仪天下。’

孟笃信之,命密观艺,又曰:‘妃之贵者,由于王;王贵色发矣,十日间当升大位。’

孟氏由是遽劝反,孟及李皆坐斩。

梁师都,夏州朔方人也。

代为本郡豪族,仕隋鹰扬郎将。

大业末,罢归。

属盗贼群起,师都阴结徒党数千人,杀郡丞唐宗,据郡反。

自称大丞相,北连突厥。

隋将张世隆击之,反为所败。

师都因遣兵掠定雕阴、弘化、延安等郡,于是僭即皇帝位,称梁国,建元为永隆。

突厥始毕可汗遗以狼头纛,号为大度毗伽可汗。

师都乃引突厥居河南之地,攻破盐川郡。

武德二年,高祖遣延州总管段德操督兵讨之。

师都与突厥之众数千骑来寇延安,营于野猪岭。

德操以众寡不敌,按甲以挫其锐。

后伺师都稍怠,遣副总管梁礼率众击之,德操以轻骑出其不意。

师都与礼酣战久之,德操多张旗帜,奄至其后,师都大溃,逐北二百余里,虏男女二百余口。

经数月,师都又以步骑五千来寇,德操击之,俘斩略尽。

及刘武周之败,师都大将张举、刘旻相次来降,师都大惧,遣其尚书陆季览说处罗可汗曰:

‘比者中原丧乱,分为数国,势均力弱,所以北附突厥。今武周既灭,唐国益大,师都甘从亡破,亦恐次及可汗。愿可汗行魏孝文之事,遣兵南侵,师都请为乡导。’

处罗从之。

谋令莫贺咄设入自原州,泥步设与师都入自延州,处罗入自并州,突利可汗与奚契丹、靺鞨入自幽州,合于窦建德,经滏口道来会于晋、绛。

兵临发,遇处罗死,乃止。

高祖又令德操悉发边兵进击师都,拔其东城。

师都退据西城,又求救于突厥颉利可汗,颉利以劲兵万骑救援之。

时稽胡大帅刘仚成率众降师都,师都信谗杀之,于是群情疑惧,多叛师都来降。

师都势蹙,乃往朝颉利,为陈入寇之计。

自此频致突厥之寇,边州略无宁岁。

颉利可汗之寇渭桥,亦师都计也。

颉利政乱,太宗知师都势危援孤,以书谕之,不从。

遣夏州长史刘旻、司马刘兰经略之。

有得其生口者,辄纵遣令为反间,离其君臣之计。

频选轻骑践其禾稼,城中渐虚,归命者相继,皆善遇之。

由是益相猜阻。

有李正宝、辛獠兒者,皆其名将,谋执师都,事泄不果,正宝竟来降。

贞观二年,太宗遣右卫大将军柴绍、殿中少监薛万均讨之,又使刘旻、刘兰率劲卒直据朔方东城以逼之。

颉利可汗遣兵来援师都,绍逆击破之,进屯城下。

师都兵势日蹙,其从父弟洛仁斩师都,诣绍降,拜洛仁为右骁卫将军,封朔方郡公。

师都自起至灭,凡十二岁。

以其地为夏州。

时又有刘季真、李子和,屯据北边,与刘武周、梁师都递为表里。

刘季真者,离石胡人也。

父龙兒,隋末拥兵数万,自号刘王,以季真为太子。

龙兒为虎贲郎将梁德所斩,其众渐散。

及义师起,季真与弟六兒复举兵为盗,引刘武周之众攻陷石州。

季真北连突厥,自称突利可汗,以六兒为拓定王,甚为边患。

时西河公张纶、真乡公李仲文俱以兵临之,季真惧而来降,授石州总管,赐姓李氏,封彭城郡王。

季真见宋金刚与官军相持于浍州,久而未决,遂亲伏武周,与之合势。

及金刚败,季真亡奔高满政,寻为所杀。

李子和者,同州蒲城人也。

本姓郭氏。

大业末,为左翊卫,犯罪徙榆林,见郡内大饥,遂潜引敢死士,得十八人,攻郡门,执郡丞王才,数以不恤百姓,斩之,开仓以赈穷乏。

自称永乐王,建元为正平,尊其父为太公,以弟子政为尚书令,子端、子升为左、右仆射。

有众二千余骑,南连梁师都,北附突厥始毕可汗,并送子为质以自固。

始毕先署刘武周为定杨天子,梁师都为解事天子,又以子和为平杨天子,子和固辞不敢当,始毕乃更署子和为屋利设。

武德元年,遣使归款,授榆林郡守。

寻就拜云州总管,封金河郡公。

二年,进封郕国公。

时师都强暴,子和虑为所攻,寻勒兵袭师都宁朔城,克之。

子和既绝师都,又伺突厥间衅,遣使以闻,为处罗可汗候骑所获,处罗大怒,囚其弟子升。

子和自以孤危,甚惧。

四年,拔户口南徙,诏以延州故城居之。

五年,从太宗平刘黑闼,陷阵有功。

高祖嘉其诚节,赐姓李氏,拜右武卫将军。

贞观元年,赐实封三百户。

十一年,除婺州刺史,改封夷国公。

显庆元年,累转黔州都督。

以年老乞骸骨,许之,加金紫光禄大夫。

麟德九年卒。

史臣曰:萧铣聚乌合之众,当鹿走之时,放兵以夺将权,杀旧以求位定,洎大军奄至,束手出降,宜哉!

杜伏威恃勇聚徒,见机归国,或致疑于高祖,竟见雪于太宗。

辅公祏窃兵为叛,王雄诞守节不回,训子孙以忠贞,感士庶之流涕。

子通修仁驭众,终怀贰以伏诛;罗艺归国立功,信妖言而为叛。

善始令终者,鲜矣!

沈法兴狂贼,梁师都凶人,皆至覆亡,殊无改悔。

自隋朝维绝,宇县瓜分,小则鼠窃狗偷,大则鲸吞虎据。

大唐举义,兆庶归仁,高祖运应瑶图,太宗天资神武,群凶席卷,寰海镜清,祚享永年,功宣后代,谥曰神尧、文武,岂不韪哉!

赞曰:失政资盗,图王僭号。

真主勃兴,风驱电扫。

泰始明昌国文-古籍-旧唐书-列传-卷六-译文

萧铣、杜伏威、辅公祏、阚棱、王雄诞、沈法兴、李子通、朱粲、林士弘、张善安、罗艺、梁师都、刘季真、李子和,

萧铣是后梁宣帝的曾孙。他的祖父萧岩在隋朝开皇初年背叛隋朝投降陈朝,陈朝灭亡后,被隋文帝所杀。萧铣自幼丧父贫穷,靠抄书自给,以孝顺母亲而闻名。隋炀帝时,因外戚身份被提拔为罗川县令。

大业十三年,岳州校尉董景珍、雷世猛,旅帅郑文秀、许玄彻、万瓚、徐德基、郭华,沔州人张绣等共同密谋背叛隋朝。郡县官员和民众想要推举景珍为主,景珍说:‘我向来贫贱,即使暂时担任名号,众人也不会服从。现在如果推举首领,应当顺从众人的意愿。罗川令萧铣,是梁朝的后代,宽厚仁爱,有武皇的风范。我又听说帝王得到符命,必有征兆,而隋朝的官吏都自称“起梁”,这是萧家中兴的征兆。现在请他为主,难道不是顺应天意和人心吗?’众人于是派人传达意愿,萧铣非常高兴,给景珍写信说:‘我的国家,过去在隋朝时,以小国服从大国,朝贡从未中断。但是隋朝贪图我的土地,灭掉我的宗族,因此我痛心疾首,不忘雪耻。现在上天启示你们,与我同心协力,如果符节相合,难道不是天意吗!我将召集士兵和百姓,恭敬地接受你们的请求。’当天就聚集了数千人,公开宣称讨伐贼人,实际上是想响应起义。

遇到颍川贼帅沈柳生来攻占罗川县,萧铣率军攻打,但未能取胜,于是对士兵说:‘岳州的豪杰首先发起起义,请求我做首领。现在隋朝的政令不行,天下都背叛了,我虽然想独自坚守,但力量不足以保全自己。而且我的祖先曾经统治过这里,如果接受他们的请求,一定能复兴梁朝。现在召见沈柳生,也应当听从我的命令。’众人非常高兴,当天就自称梁公,改变隋朝的服饰和旗帜。沈柳生带领部下归附,被封为车骑大将军,率军前往巴陵。自起兵五天,就有数万人前来投附。

景珍派遣徐德基、郭华率领州中的首领数百人前来军营迎接,还没见到萧铣,就先去见了沈柳生。沈柳生对他的部下说:‘我先前侍奉梁公,功勋居第一位。现在岳州的士兵,职位多过我,如果我进城,就会位居其下。不如杀掉德基,扣留首领,独自带着梁王进攻州城。’于是与身边的部下杀死了德基,才前往中军报告萧铣。萧铣大惊说:‘现在想要平定混乱,却自己相互残杀,我不能做你们的首领了。’于是步行走出军门。沈柳生非常害怕,伏地请罪,萧铣责备他后原谅了他,并让他恢复原位。萧铣陈列军队进入城中,景珍对萧铣说:‘徐德基忠诚地侍奉君主,沈柳生凶残地擅自杀了他,如果不加诛杀,如何治理国家?而且他已经是贼人,凶残已久,现在虽然归顺正义,如果不改变这种心思,同处一城,必将发生变故。如果不提前谋划,后悔就来不及了。’萧铣又听从了他的建议。景珍于是斩杀了沈柳生在城中。他的部下将帅都溃散。

萧铣于是在南城筑起高台,烧香祭天,自称梁王。因为有异鸟的祥瑞,建立年号为凤鸣。义宁二年,僭越称帝,设置百官,完全按照梁朝的旧例。伪谥他的叔父萧琮为孝靖帝,祖父萧岩为河间忠烈王,父亲萧璇为文宪王。封董景珍为晋王,雷世猛为秦王,郑文秀为楚王,许玄彻为燕王,万瓚为鲁王,张绣为齐王,杨道生为宋王。隋将张镇州、王仁寿攻打他,未能取胜。等到听说隋朝灭亡,张镇州于是与宁长真等率领岭南各州全部投降萧铣。九江鄱阳,起初有林士弘僭越称帝,不久自相残杀,林士弘逃到安成山洞,那个郡也投降了萧铣。萧铣派遣他的将领杨道生攻陷南郡,张绣平定了岭南,东至三硖,南至交址,北至汉川,都归附了他,兵力超过四十万。

武德元年,萧铣迁都江陵,修复园林和庙宇。引进岑文本担任中书侍郎,让他掌管机密。萧铣又派遣杨道生攻打硖州,刺史许绍出兵击败了他,有一半的士兵溺水身亡。高祖下诏夔州总管赵郡王李孝恭率领军队讨伐萧铣,攻下他的通州、开州,斩杀了伪东平郡王萧阇提。当时各位将领横行霸道,多专权杀戮,萧铣因此下令停止军事行动,表面上说是经营农业,实际上是为了夺取将帅的权力。他的大司马董景珍的弟弟是伪将军,因为萧铣放了他兵权而怀恨在心,于是密谋作乱,事情泄露,被萧铣所杀。当时董景珍出镇长沙,萧铣写信赦免他,召回江陵,董景珍害怕,派遣使者向李孝恭投降。萧铣派遣他的齐王张绣攻打他,董景珍对张绣说:‘“前年煮了彭越,去年杀了韩信”,你难道没看到吗?为何今天要相互攻击!”张绣不回答,进军包围了他。董景珍突围逃走,被他的部下所杀。萧铣任命张绣为尚书令,张绣依仗功勋傲慢,专权弄权,萧铣又厌恶他而杀了他。既然大臣相继被杀,故旧和边防将领都感到疑惧,很多人背叛了他,萧铣无法再次控制他们,因此军势越来越弱。

武德四年,高祖命令赵郡王李孝恭和李靖率领巴蜀军队从夔州出发,顺流而下;庐江王李瑗从襄州道,黔州刺史田世康前往辰州道,黄州总管周法明前往夏口道,共同攻打萧铣。等到大军即将到来,萧铣的江州总管盖彦举以五州投降。又派遣他的将领文士弘等率军抵抗,李孝恭和李靖都击败了他们,进逼他的都城。起初,萧铣放散军队时,自己留下数千名宿卫士兵,忽然听说李孝恭到来,仓促追兵,但江、岭以南道路遥远,未能追上。李孝恭放纵士兵进入城内,布置长围以守卫。几天后,攻克了他的水城,获得了数千艘船只。交州总管丘和、长史高士廉、司马杜之松等先前前来拜访萧铣,听说兵败,就前往李靖处投降。萧铣自认为救兵不会到来,对他的部下说:‘天不保佑梁朝,天数注定要灭亡。如果等到力量耗尽,必定会伤害百姓,难道因为我一个人而伤害百姓吗?在城池未被攻下之前,应当先出城投降,希望避免乱兵,保全百姓。如果失去我,何愁没有君主?”于是巡视城池,守城士兵都痛哭流涕。萧铣在庙宇中以太牢祭天,率领官员穿着丧服、戴着布帽前往军营,说:“只有我萧铣应当死,百姓并无罪过,请不要杀戮和掠夺。”李孝恭将他囚禁,送往京城。萧铣投降后几天,江南的救兵十余万同时赶到,得知萧铣投降,都向李孝恭投降。萧铣到达后,高祖列举了他的罪行,萧铣回答说:‘隋朝失去了政权,英雄们争相追逐,我没有天命,所以到了这个地步。也就像田横南面称王,并不对不起汉朝。如果认为我有罪,我愿意接受死刑。’最终在都市中被斩首,时年三十九岁。萧铣从起兵到灭亡,共五年。

杜伏威是齐州章丘人。年轻时不务正业,不经营产业,家境贫穷无法自给,常常偷窃为盗。与辅公祏是生死之交。辅公祏的姑母家以放牧为业,辅公祏多次偷羊送给他们,姑母因此对他怀恨在心,于是揭露了他的盗窃行为。郡县官员追捕他们紧急,杜伏威和辅公祏于是逃亡,聚集民众成为一群盗贼,当时他十六岁。他常常保护其他盗贼,外出时站在前面,进入时排在后面,因此他的同党都服从他,共同推举他为主。

大业九年,杜伏威率领众人进入长白山,投靠了贼帅左君行,但并未受到礼遇,于是离开,转而掠夺淮南地区,自称将军。

当时下邳有个人叫苗海潮,也聚集了一群人为盗,伏威派公祏去劝说他,说:‘现在我们都受苦于隋朝的统治,各自兴起了正义之师,力量分散,势力薄弱,常常担心被擒获,为什么不联合起来变得更加强大,这样就不怕隋军的压制了。如果你能做首领,我会尊敬地跟随你,我自己觉得自己不够胜任,可以来听从命令,否则就一战定胜负。’苗海潮害怕了,就带着他的部下归顺了伏威。

江都留守派校尉宋颢率兵讨伐他们,伏威与宋颢交战,假装败退,引诱宋颢进入芦苇丛中,然后从上风放火,迫使宋颢的步兵和骑兵陷入大泽中,火势蔓延,他们都烧死了。

海陵的贼帅赵破阵听说伏威兵力少,轻视他,派人召伏威,请他一起合作。伏威让公祏严密布防在外,亲自带着十个人拿着牛酒去拜访。赵破阵非常高兴,邀请伏威进入帐幕,召集所有头领饮酒欢聚。伏威在座位上斩杀了赵破阵,并吞并了他的部队。

从此伏威的军威逐渐壮大,又屠杀了安宜。

隋炀帝派右御卫将军陈棱率领八千精兵讨伐伏威,陈棱不敢迎战,伏威送给他妇女的服装来激怒他,并写信称他为‘陈姥’,陈棱非常愤怒,带领全部兵力前来。伏威迎击,亲自出阵挑战,陈棱的部将射中了伏威的额头,伏威愤怒地指着他说:‘不杀你,我绝不拔箭。’于是策马冲向陈棱。陈棱的部将逃回自己的阵地,伏威趁机进入陈棱的阵地,大声呼喊冲击,所向披靡,抓获了射他的人,让他拔箭,然后斩首,带着首级回到陈棱军中奋力攻击,杀了数十人。陈棱的阵地大乱,他仅以身免。

伏威乘胜攻破高邮县,带领军队占据历阳,自称总管,分派各将领攻略属县,所到之处都能攻下,江淮之间的盗贼纷纷前来归附他。

伏威曾挑选五千名敢死之士,称为‘上募’,对他们非常宠爱,与他们同甘共苦。有战事发生,总是让‘上募’出击,战斗结束后检查,如果有受伤的,就会处死,因为他们后退而被敌人击败。所获得的财物,都用来奖赏士兵,有战死的,用他们的妻子妾室殉葬,所以士兵们都愿意为他战斗,所向无敌。

宇文化及反叛时,任命伏威为历阳太守,伏威不接受。后来又迁居丹阳,提拔使用人才,大力修造武器,减轻赋税,废除殉葬法,对于犯奸盗和官员贪污的人,不论轻重都处死。

伏威还向越王杨侗上表,杨侗任命伏威为东道大总管,封为楚王。唐太宗围攻王世充时,派人招降伏威,伏威请求投降。唐高祖派使者前来任命他为东南道行台尚书令、江淮以南安抚大使、上柱国,封为吴王,赐姓李,列入宗正属籍,封他的儿子李德俊为山阳公,赐帛五千段、马三百匹。

伏威派他的将军陈正通、徐绍宗率兵前来会合。武德四年,伏威派他的将军王雄诞到杭州讨伐李子通,生擒他献上。又在歙州击败了汪华,拥有了江东、淮南之地,南至岭,东至海。

不久听说唐太宗平定了刘黑闼,进攻徐圆朗,伏威害怕了,前来朝见,被任命为太子太保,仍兼任行台尚书令。留在京师,受到非常优厚的待遇,地位在齐王李元吉之上,因为他的特殊地位而受到宠爱。

起初,辅公祏反叛时,假装是伏威的命令,来欺骗他的部下,唐高祖派赵郡王李孝恭讨伐他。当时伏威在长安突然去世。等到辅公祏被平定后,李孝恭搜到了辅公祏反叛的文书,不明白其中的欺诈,急忙上报,于是削去了伏威的名号,没收了他的妻子和子女。

贞观元年,唐太宗知道他的冤情,赦免了他,恢复了官爵,按照公爵的礼仪安葬。

辅公祏是齐州临济人。隋末,跟随杜伏威成为群盗。起初,伏威自称总管,任命辅公祏为长史。李子通在击败沈法兴时,伏威派辅公祏率领数千精兵渡江讨伐他。李子通率领数万大军来抵抗辅公祏,兵锋非常锐利。辅公祏挑选了一千名精锐士兵,都让他们手持长刀,又让一千多人跟在后面,命令他们说:‘有后退的立即斩首。’辅公祏亲自带领剩余的士兵,又跟在他们后面。

不久李子通正面布阵前进,辅公祏派出的千人都是殊死决战,辅公祏于是指挥左右翼攻击,李子通大败,投降了他数千人。

辅公祏不久与伏威派使者回国,被任命为淮南道行台尚书左仆射,封为舒国公。起初,伏威与辅公祏从小就很亲近,辅公祏年纪稍长,伏威总是像对待兄长一样对待他,军中的人都称他为伯,敬畏他的程度与伏威相当。伏威暗中嫉妒他,任命他的养子阚棱为左将军,王雄诞为右将军,推举辅公祏为仆射,表面上表示尊敬,实际上暗中剥夺了他的兵权。

辅公祏知道他的意图,心中不快,于是与老朋友左游仙假装修道辟谷来远离这些事。

武德五年,伏威准备入朝,留下辅公祏守卫,又让王雄诞掌管军队来辅助辅公祏,暗中对他说:‘我入京后,如果你不失职,不要让辅公祏生变。’后来左游仙劝说辅公祏反叛。

正巧王雄诞在家生病,辅公祏夺取了他的兵权,假装说伏威不能回江南,写信命令他起兵。于是自立为王,自称宋国,在陈朝的旧都建宫居住。

设置百官,任命左游仙为兵部尚书、东南道大使、越州总管。大力修造武器,转运粮食。

当时吴兴的贼帅沈法兴占据毗陵,辅公祏击败了他。又派他的将领冯惠亮驻扎在博望山,陈正通、徐绍宗驻扎在青林山来抵抗官军。

唐高祖命令赵郡王李孝恭率领各将领奋力攻击,大败他们。徐绍宗、陈正通带着五骑逃到丹阳。辅公祏害怕了,逃走,想去会稽投奔左游仙,到了武康,被一个山民抓住,送到丹阳,李孝恭斩首,把首级送到京师。

辅公祏与伏威一同起事,到灭亡共十三年,江东全部平定。起初,伏威养了三十多个壮士作为养子,分领兵马,只有阚棱、王雄诞出名。

阚棱是齐州临济人。擅长使用一丈长的大刀,刀上设有两个刀刃,称为陌刃,每一击都能杀死数人,无人能挡。

等到伏威占据江淮之地时,阚棱多次有战功,被任命为左将军。伏威的步兵都来自一群盗贼,大多行为放纵,有相互侵夺的,阚棱一定会杀掉他们,即使是亲故也不放过,令行禁止,路上无人拾遗。

后来随伏威入朝,被任命为左领军将军,升任越州都督。等到辅公祏僭越称帝,阚棱随军讨伐他,与陈正通相遇。

两军刚一接触,阚棱摘下头盔对贼军说:‘你不认识我吗?怎么敢来战斗!’许多人都曾是阚棱的旧部,因此都失去了斗志,有的甚至回身下拜。

辅公祏被击败,阚棱的功劳很大,颇有自傲之色。等到擒获辅公祏,有人诬陷阚棱与他有勾结。

又因为杜伏威、王雄诞以及阚棱家中在贼军中的财产,一起被没收,李孝恭于是都将他们抄家。

阚棱申诉此事,触怒了李孝恭,李孝恭愤怒,于是以谋反的罪名处死了他。

王雄诞是曹州济阴人。起初,伏威起兵时,采纳了他的计策,多次取得胜利,被封为骠骑将军。伏威后来率领部众渡过淮河,与海陵的贼寇李子通会合。后来李子通对伏威的勇猛感到厌恶,派骑兵袭击他,伏威身受重伤落马,王雄诞背着他逃到了芦苇丛中。伏威重新召集余部,攻打郡县,隋将来整又击败了他,失去了大部分部众。

其部将西门君仪的妻子王氏勇猛果断,力大无穷,背着伏威逃跑,王雄诞率领十多个壮士保护他。隋军追到,王雄诞立刻回头抵抗,身中数枪,但勇气更盛,最终救出了伏威。当时阚棱年纪比王雄诞大,所以在军中被称为大将军,王雄诞被称为小将军。

后来伏威命令辅公祏在江都攻打李子通,让王雄诞和阚棱作为副将,在溧水作战,李子通大败。辅公祏乘胜追击,却被李子通击败,士兵们都坚守营垒不敢出战。王雄诞对辅公祏说:‘李子通的军队没有营垒,而且他们过于自信,没有做好防备,如果我们攻击他们,一定能取胜。’辅公祏没有听从。王雄诞带领自己的数百人趁夜色偷袭,顺风放火,李子通大败,逃到太湖,又击败了沈法兴,占据了那里。高祖听说伏威占据了吴、楚之地,派人去告诉他。

王雄诞率领军队讨伐他,李子通用精兵守卫独松岭,王雄诞派遣自己的部将陈当率领一千多人,出其不意,占据高地,张挂许多旗帜,夜间在树上绑火炬,布满山野之间。李子通非常害怕,烧毁营寨逃跑,退守杭州。王雄诞追击并击败了他,在战场上生擒李子通,将他送到京城。

歙州首领汪华,在隋朝末年占据本郡称王十多年,王雄诞回军攻打他。汪华从新安洞口出来抵抗王雄诞,军队装备精良。王雄诞在山谷间埋伏精兵,率领几千个弱兵正面抵抗,战斗刚开始,假装撤退回到自己的营地。汪华攻打不能取胜,恰逢天黑想要撤退,王雄诞的伏兵已经占据了洞口,汪华无法进入,困窘之下捆绑自己投降。

苏州的贼寇首领闻人遂安占据昆山县,没有归属,伏威又命令王雄诞攻打他。王雄诞认为昆山地形险要,难以用武力取胜,于是独自骑马到城下,展示国威,向他们展示祸福,闻人遂安感动并高兴,率领众将出来投降。因为之前的功绩,被封为歙州总管,封为宜春郡公。伏威入朝时,留下辅公祏镇守江南,而军队归王雄诞指挥。

辅公祏打算谋反,夺取了王雄诞的兵权,将他关在别的房间里,派西门君仪告诉他反叛的计划,王雄诞说:‘现在国家正太平,吴王又在京城,国家的威严无人能敌,你为何要做出灭族的事情呢!我宁愿死,也不敢听从你的命令。’辅公祏知道无法说服他,于是将他勒死。王雄诞善于安抚将士,他们都对他忠心耿耿,每次攻破城镇,都约束部下,一丝不苟,所以他在去世的那一天,江南的士人和百姓没有不为他的去世而流泪的。高祖赞扬他的节操,命令他的儿子王果继承封号宜春郡公。太宗即位后,追赠他为左卫大将军、越州都督,谥号为忠。

王果,在垂拱初年官至广州都督,安西大都护。

沈法兴,是湖州武康人。他的父亲沈恪,曾任陈朝特进、广州刺史。沈法兴在隋朝大业末年担任吴兴郡守。东阳的贼寇首领楼世干起兵围攻郡城,隋炀帝命令沈法兴和太仆丞元祐讨伐他。不久,宇文化及在江都弑杀了炀帝,沈法兴自认为代替炀帝镇守南土,家族数千人,受到远近的尊敬,于是与元祐的部将孙士汉、陈果仁将元祐抓捕,号令远近。以诛杀宇文化及为名,从东阳出发,招募士兵,准备前往江都,攻下余杭郡,到达乌程时,精兵有六万。毗陵郡通守路道德率领军队抵抗,沈法兴请求与他联合,趁会盟之际袭击并杀死了路道德,进而占据了其城。

当时齐郡的贼寇首领乐伯通占据丹阳,为宇文化及守城,沈法兴派陈果仁攻陷了丹阳,于是占据了江表的十多个郡,自封为江南道总管。后来听说越王杨侗即位,于是向杨侗上表,自称大司马、录尚书事、天门公。承制设立百官,任命陈果仁为司徒,孙士汉为司空,蒋元超为尚书左仆射,殷芊为尚书左丞,徐令言为尚书右丞,刘子翼为选部侍郎,李百药为府掾。

沈法兴在攻克毗陵之后,认为江淮以南可以轻易平定,于是专门施行威严的刑法,士兵有小过失就立即处决,而自己却谈笑自若,因此士兵们逐渐离心。他自称梁朝,建立年号为延康,更改了隋朝的官职,很多都效仿陈朝的旧例。那时,杜伏威占据历阳,陈棱占据江都,李子通占据海陵,都掌握着强大的军队,都有夺取江表的野心。沈法兴三面受敌,军队多次受挫。

陈棱不久被李子通围困在江都,情况危急,送来人质请求救援,沈法兴派自己的儿子沈纶率领数万军队救援。李子通率领军队攻打沈纶,大败,乘胜渡江,攻陷了京口。沈法兴派蒋元超在庱亭抵抗,蒋元超战死。沈法兴与左右数百人投奔吴郡的贼寇首领闻人遂安,派自己的将领叶孝辩去迎接他们。沈法兴走到中途就后悔了,想要杀死叶孝辩,改道前往会稽。叶孝辩察觉到他的意图,沈法兴害怕,于是投江自尽。最初,沈法兴在义宁二年起兵,到武德三年被消灭。

李子通,是东海丞人。年轻时贫穷卑贱,以捕鱼打猎为生。在乡里,见到白发苍苍的老人,必定帮助他们。他性好施舍,家中没有积蓄,对任何小小的怨恨都会报复。隋朝大业末年,有贼寇首领左才相,自称博山公,占据齐郡的长白山,李子通归附了他,因为他的武力被左才相所重视。有同乡人被贼寇抓走,李子通必定会全力保护他们。当时其他贼寇都很残忍,只有李子通独自行善,因此人们都归附他,不到半年,军队就有了一万人。左才相逐渐对他产生了猜忌,李子通自己离开,于是渡过淮河,与杜伏威会合。不久被隋将来整击败,李子通带领剩余的部众逃到海陵,得到两万军队,自称将军。

最初,宇文化及任命隋朝将军陈棱为江都太守,李子通率领军队攻打他。陈棱向南请求沈法兴的救援,向西请求杜伏威的支援,两人各自派兵前来,伏威驻扎在清流,法兴守卫杨子,相隔数十里。李子通的建议者毛文深提出计策,招募江南人假装是法兴的军队,在夜间袭击伏威。伏威没有察觉,恨法兴侵犯自己,又派兵袭击法兴。两人互相猜疑,不敢先动手。李子通于是得以全力攻打并攻陷江都,陈棱逃到伏威那里。李子通进入江都,俘虏了所有士兵,于是僭越称帝,国号称为吴,建立年号为明政。

丹阳的贼帅乐伯通率领一万多人来投降,子通被封为尚书左仆射。接着进攻法兴于庱亭,斩杀了法兴的仆射蒋元超,法兴弃城逃走,于是得到了晋陵之地。俘虏了法兴府的掾李百药,任命他为内史侍郎,负责文书工作;将法兴的尚书左丞殷芊任命为太常卿,负责掌管礼乐。因此,隋朝的郡县和江南的许多人士都归附了他。

后来,伏威派遣辅公祏攻陷了丹阳,进军驻扎在溧水,子通攻击他,却被辅公祏打败。又因为粮食吃尽,子通放弃了江都,退守京口,江西地区全部归伏威所有。子通又向东逃至太湖,聚集流散的人,得到了两万人,袭击沈法兴于吴郡,打败了他,率领他的官员在余杭设立都府。东至会稽,南至千岭,西至宣城,北至太湖,全部占领了这些地方。

不久之后,杜伏威派遣他的将领王雄诞来攻击他,在苏州进行了一场大战,子通被打败,退守余杭。王雄诞继续逼近,在城下战斗,子通军队再次失败,子通走投无路,请求投降。伏威抓住了他,连同他的左仆射乐伯通一起送到了京城,完全收复了他的领土。高祖没有惩罚他,赐给他一处住宅、五顷公田,并且给予了丰厚的礼物。当伏威来朝见时,子通对伯通说:“伏威既然来了,东方还没有平静,我所管辖的军队,大多在江外,如果去那里收复他们,可以在天下立下大功。”于是他们一起逃亡,到了蓝田关,被官吏捕获,和伯通一起被处决。当时还有朱粲、林士弘、张善安,都在江淮之间称帝。

朱粲是亳州城父人。最初是县佐史。大业末年,从军征讨长白山贼,于是聚集结为群盗,号称‘可达寒贼’,自称迦楼罗王,人数多达十余万。率领军队渡过淮河,屠杀竟陵、沔阳,后来转而掠夺山南地区,郡县无法防守,所到之处杀戮,同类无遗。义宁年间,招慰使马元规击败了他。不久之后,他收编了剩余的部众,兵力再次壮大,在冠军称帝,国号楚,建元昌达,攻陷了邓州,拥有二十万士兵。朱粲攻克的州县,都搜刮他们的粮食来充饥,迁徙不定,离开时焚烧剩余的财物,毁坏城郭,又不从事农业,以抢劫为生。因此,百姓大饥荒,死者如山,人吃人现象严重。军队粮食耗尽,无法再掠夺,于是吃婴儿,并命令士兵说:‘最美味的食物,难道不是人肉吗?只要其他国家有人,我有什么好担心的?’于是命令部下,有抢到妇女和儿童的都煮来吃,分给士兵,并征收各城堡的税,抓取弱小的男女来增加军粮。隋朝的著作佐郎陆从典、通事舍人颜愍楚因此被贬职,都在南阳,朱粲都邀请他们为宾客,后来遭遇饥荒,全家人都被贼人吃掉。又因为各城害怕征税,都带着家人逃散。

显州首领杨士林、田瓚率领军队背叛朱粲,各州纷纷响应,聚集起来攻击他,在淮源进行了一场大战。朱粲被打败,带着几千士兵逃到菊潭县,派人请求投降。高祖命令假散骑常侍段确去迎接他,段确喝醉了,侮辱朱粲说:‘听说你吃人,味道如何?’朱粲说:‘如果吃嗜酒的人,就像吃腌猪肉一样。’段确生气,慢骂道:‘狂贼,来朝见后不过是一个奴才,还能吃人吗!’朱粲害怕,在座位上抓起段确和几十个随从,逃到王世充那里,被封为龙骧大将军。东都平定后,他被捕获,在洛水之上被斩首。士人和百姓都憎恨他的残忍,纷纷投掷瓦砾打击他的尸体,一会儿就像坟墓一样。

林士弘是饶州鄱阳人。大业十二年,和同乡人操师乞起兵为盗。师乞自封为元兴王,攻陷豫章郡并占据它,任命士弘为大将军。隋朝派遣持书侍御史刘子翊率军征讨他,师乞中箭而死。士弘接替了他的军队,再次与刘子翊在彭蠡湖大战,隋军大败,刘子翊战死。士弘势力大振,兵力扩充到十余万。大业十三年,迁居虔州,自称皇帝,国号楚,建元太平,任命他的党羽王戎为司空。攻陷了临川、庐陵、南康、宜春等郡,北至九江,南至番禺,全部占领了这些地方。他的党羽张善安保卫南康郡,对士弘怀有二心,率领水军沿江而下,击败了豫章。士弘还拥有南昌、虔、循、潮等数州。

萧铣被击败后,散兵逐渐归附他,士弘势力再次壮大。荆州总管赵王孝恭派遣使者招抚他,他的循、潮两州都来投降。武德五年,士弘派遣他的弟弟鄱阳王药师率领两万士兵围攻循州,刺史杨略与他交战,被打得大败。士弘害怕而逃走,秘密藏身在安城的山洞中。王戎也带着南昌来投降,被封为南昌州刺史。王戎于是将士弘藏在家中,招集旧部,再次策划叛乱。那年,洪州总管张善安秘密得知此事,发兵征讨,正逢士弘去世,部下溃散,王戎被张善安俘虏。

张善安是兗州方与人。十七岁时就成为劫匪,后来转战淮南,拥有百余人。孟让被王世充打败后,他的散兵逐渐归附他,得到了八百人。袭击并攻陷了庐江郡,于是渡江,在豫章归附林士弘。士弘不相信他,驻扎在南塘上。善安怀恨在心,袭击士弘,焚烧了他的城郭。后来士弘离开豫章,善安再次占据它,并将土地归还国家,被封为洪州总管。辅公祏反叛时,善安也起兵响应,辅公祏任命他为西南道大行台。安抚使李大亮率军攻击他,两军在河对岸列阵,李大亮向他解释了祸福。他回答说:‘我没有背叛反叛的心,只是被将士们误导。现在想要投降,又担心免不了死。’李大亮对他说:‘张总管既然有投降的心,我也不怀疑你。’于是他独自越过山涧去见李大亮,进入他的阵地,与张善安握手交谈,表示没有猜疑。张善安非常高兴,于是答应投降,带着几十个骑兵来到李大亮的营地,李大亮引导他们进入,然后命令士兵抓住他,随从逃走。不久之后,将张善安送到长安,声称他并没有与辅公祏有联系,高祖最初对他待遇很好。等到辅公祏失败后,搜查到了他们的书信,证明他们有往来,于是将他处决。

罗艺,字子延,是襄阳人,后来住在京兆的云阳。他的父亲罗荣是隋朝的监门将军。罗艺性格狡猾,刚愎自用,不仁不义,勇敢地在战场上作战,擅长射箭,还能玩槊。在大业年间,他多次因军功官至虎贲郎将,隋炀帝命令他接受右武卫大将军李景的节制,在北平督军。罗艺从小习武,部队管理严格,但他任性放纵,经常侮辱李景,多次被李景羞辱,罗艺对此怀恨在心。

后来遇到天下大乱,涿郡物资丰富,又有攻打辽国的武器装备,粮食堆积如山。又加上临朔宫中有很多珍宝,驻扎着数万军队,但各路贼人纷纷前来抢掠。留守官虎贲郎将赵什住、贺兰谊、晋文衍等人都无法抵挡,只有罗艺独自出战,前后击败贼人无数,声威日益壮大。赵什住等人很忌恨罗艺,罗艺暗中得知,准备作乱,于是对众人宣称:‘我们讨伐贼人,成效显著,城中的仓库堆满了粮食,却无人关心救济穷人,这哪里是体恤百姓的意思!’他用这些话激怒了众人,大家都对他怨恨。

不久后,军队回师,郡丞出城迎接罗艺,罗艺趁机抓住他,陈列军队,赵什住等人害怕,都来听命。于是罗艺打开仓库赏赐战士,打开粮仓救济穷人,境内的人都对他感到高兴。他杀了渤海太守唐祎等几个与他不同意见的人,威震边疆,柳城、怀远都归附了他。罗艺罢免了柳城太守杨林甫,把郡改为营州,任命襄平太守邓暠为总管,罗艺自称幽州总管。宇文化及到了山东,派人召见罗艺,罗艺说:‘我是隋朝的旧臣,感恩戴德,大行颠覆,实在令人痛心。’于是斩杀了宇文化及的使者,并为隋炀帝发丧,大哭三天。

窦建德、高开道也派人去见罗艺,罗艺对属下说:‘建德、开道都是凶恶的贼人,化及弑君叛逆,都不能跟随。现在唐公起兵,都符合人们的期望,进入关中,没有什么是做不成的。我带领众人归附他,心意已决,有阻止众人不同意见的人,一定会处死。’正逢我派人张道源安抚山东,派人传达了这个意思,罗艺非常高兴。

武德三年,罗艺上表归国,朝廷下诏封他为燕王,赐姓李,列入宗正属籍。

太宗攻打刘黑闼时,罗艺率领本部军队数万,在徐河击败了刘黑闼的弟弟刘什善,俘虏斩杀了八千人。第二年,刘黑闼带领突厥入侵,罗艺再次率军与隐太子建成在洺州会合,趁机请求入朝,高祖对他非常优待,不久任命他为左翊卫大将军。罗艺自以为功高位重,不轻易降低自己,太宗的近臣曾经到他的营地,罗艺无缘无故地殴打他们。高祖生气,将他交给官吏,过了很久才释放,但对待他依旧如初。当时突厥多次侵扰,因为罗艺一直有威名,北夷人很害怕他,朝廷命令他以本官身份兼任天节军将领,镇守泾州。

太宗即位后,任命他为开府仪同三司,但罗艺感到不安,于是就在泾州假装检阅武器,趁机追兵,假称奉密诏勒兵入朝,率领军队到了豳州。治中赵慈皓不知道罗艺要反叛,急忙出城拜见他,罗艺于是进入占据豳州。太宗命令吏部尚书长孙无忌、右武候大将军尉迟敬德率军讨伐罗艺。王师尚未到达,赵慈皓与统军杨岌暗地里策划攻打罗艺,事情泄露,罗艺抓住了赵慈皓并关押起来。杨岌当时在城外,察觉到变化,立刻率军攻打罗艺,罗艺大败,抛弃妻子,带着几百骑兵逃到了突厥。到了宁州界,经过乌氏驿,随从的人逐渐散去,他的亲信将他杀死,将首级传送到京城,公开示众。罗艺恢复了本姓罗氏。罗艺的弟弟罗寿,当时担任利州都督,因为牵连被处死。

之前,曹州女子李氏自称能通灵,有病人得癞疮,找她治疗大多痊愈,消息传遍四方,病人从远处来,门前车马众多。高祖听说了这件事,下诏让她到京师。她因此经常去罗艺家,对罗艺的妻子孟氏说:‘你贵不可言,必将成为天下之母。’孟氏深信不疑,命令秘密观察罗艺,她又对孟氏说:‘你之所以贵,是因为王;王贵了,十天内将登上大位。’孟氏因此急忙劝说罗艺反叛,孟氏和李氏都被处死。

梁师都是夏州朔方人。他的家族世代是本郡的豪族,在隋朝时担任鹰扬郎将。大业末年,他辞官回家。后来盗贼四起,梁师都暗中纠集了数千人,杀了郡丞唐宗,占据郡城反叛。他自称大丞相,与北方的突厥结盟。隋朝将领张世隆攻打他,却被他打败。梁师都因此派兵攻占了雕阴、弘化、延安等郡,于是他僭越称帝,建立梁国,定年号为永隆。突厥的始毕可汗送给他一面狼头纛,封他为大度毗伽可汗。梁师都将突厥安置在黄河以南,攻破了盐川郡。

武德二年,高祖派遣延州总管段德操率领军队讨伐他们。师都和数千名突厥骑兵来侵犯延安,在野猪岭扎营。段德操因为人数不多,选择按兵不动以挫败他们的锐气。后来看到师都稍微松懈,派遣副总管梁礼率领军队攻击,段德操则率领轻骑兵出其不意。师都和梁礼激战许久,段德操派出许多旗帜,突然出现在师都的背后,师都大败,向北逃窜超过二百里,俘虏男女二百多人。

经过数月,师都又率领五千步兵和骑兵来侵犯,段德操攻击他们,俘虏和斩杀了大部分。等到刘武周失败,师都的大将张举、刘旻相继投降,师都非常害怕,派遣他的尚书陆季览劝说处罗可汗说:‘最近中原动荡,分裂成数个国家,势力均衡但力量薄弱,所以我们向北依附突厥。现在刘武周已经灭亡,唐朝日益强大,师都甘愿跟随灭亡,也担心会波及到可汗。希望可汗能效仿魏孝文帝,派遣军队向南侵犯,师都愿意作为向导。’处罗可汗同意了。

计划让莫贺咄设从原州进入,泥步设和师都从延州进入,处罗可汗从并州进入,突利可汗和奚、契丹、靺鞨从幽州进入,与窦建德会合,经过滏口道在晋州和绛州会合。军队即将出发时,遇到处罗可汗去世,计划就此停止。高祖又命令段德操召集边境的军队进攻师都,攻占了他们的东城。师都退守西城,又向突厥颉利可汗求救,颉利可汗派出一万精兵来救援。

当时稽胡大帅刘仚成率领部众投降师都,师都听信谗言杀害了他,于是众人开始怀疑和恐惧,很多人背叛师都来投降。师都形势危急,于是前往朝见颉利可汗,向他陈述入侵的计划。从此频繁遭受突厥的侵扰,边境州郡几乎没有安宁的年份。颉利可汗攻打渭桥,也是师都出的计谋。颉利可汗政治混乱,太宗知道师都形势危急,支持薄弱,写信劝说他,但师都不听从。派遣夏州长史刘旻、司马刘兰去管理边境。

有抓到师都士兵的人,就放他们回去让他们进行反间活动,离间他们的君臣关系。频繁派遣轻骑兵践踏他们的庄稼,城中逐渐空虚,投降的人络绎不绝,都得到了好的待遇。因此他们之间更加互相猜疑。有李正宝、辛獠儿两人,都是他们的名将,计划逮捕师都,事情泄露没有成功,李正宝最终投降。

贞观二年,太宗派遣右卫大将军柴绍、殿中少监薛万均去讨伐师都,又派遣刘旻、刘兰率领精兵直接占据朔方东城来逼迫他们。颉利可汗派遣军队来支援师都,柴绍迎击并打败了他们,进军到城下。师都的军队形势日益危急,他的堂弟洛仁斩杀了师都,前往柴绍那里投降,柴绍任命洛仁为右骁卫将军,封为朔方郡公。师都从起兵到灭亡,总共十二年。将那个地方设立为夏州。

当时还有刘季真、李子和,驻扎在北方,与刘武周、梁师都相互呼应。

刘季真是离石胡人。他的父亲刘龙儿,在隋朝末年拥有数万军队,自称刘王,任命季真为太子。刘龙儿被虎贲郎将梁德所杀,他的部众逐渐散去。等到义军起事,季真和他的弟弟刘六儿再次起兵为盗,引诱刘武周的军队攻陷了石州。季真向北与突厥结盟,自称突利可汗,任命刘六儿为拓定王,成为边境的祸患。当时西河公张纶、真乡公李仲文都率领军队来攻打他,季真害怕而投降,被任命为石州总管,赐姓李氏,封为彭城郡王。季真看到宋金刚与官军在浍州相持,久久未决,于是亲自归附刘武周,与他联合。

等到宋金刚失败,季真逃跑到高满政那里,不久被高满政所杀。

李子和是同州蒲城人。原本姓郭氏。大业末年,他是左翊卫,因为犯罪被流放到榆林,看到郡内大饥荒,于是秘密招募敢死之士,得到十八人,攻打郡门,抓住郡丞王才,因为不体恤百姓,将他斩首,打开粮仓来救济穷困的人。自称永乐王,建立年号为正平,尊称他的父亲为太公,任命他的儿子李子政为尚书令,李子端、李子升为左、右仆射。他拥有两千多骑兵,向南与梁师都结盟,向北依附突厥始毕可汗,并送儿子作为人质来巩固自己的地位。始毕先任命刘武周为定杨天子,梁师都为解事天子,又任命子和为平杨天子,子和坚决推辞不敢接受,始毕于是改任子和为屋利设。

武德元年,子和派遣使者归顺,被任命为榆林郡守。不久又任命他为云州总管,封为金河郡公。武德二年,晋升封为郕国公。当时师都强大而凶暴,子和担心被攻击,不久率兵袭击师都的宁朔城,攻克了它。子和与师都断绝关系后,又利用突厥之间的矛盾,派遣使者上报,被处罗可汗的侦察兵抓获,处罗大怒,囚禁了他的儿子李子升。子和自认为孤立无援,非常害怕。武德四年,迁移户口到南方,下诏让他们居住在延州旧城。

武德五年,他跟随太宗平定刘黑闼,冲锋陷阵有功。高祖赞赏他的忠诚,赐姓李氏,任命他为右武卫将军。贞观元年,赐予他三百户实封。贞观十一年,被任命为婺州刺史,改封为夷国公。显庆元年,多次转任黔州都督。因为年老请求退休,被允许,加封为金紫光禄大夫。麟德九年去世。

史臣评论说:萧铣聚集乌合之众,在鹿走的时候,用放兵来夺取将权,杀害旧将以求位子稳固,等到大军压境,束手就擒,这是应该的!杜伏威凭借勇猛聚集徒众,见机归顺国家,有时被高祖怀疑,最终在太宗那里得到澄清。辅公祏窃取兵权叛乱,王雄诞坚守节操不回头,教育子孙忠诚正直,感动了士人和百姓。子通修仁爱驾驭部众,最终心怀二意被处死;罗艺归顺国家立功,却相信妖言而叛乱。善始善终的人很少!沈法兴狂妄的贼人,梁师都凶恶的人,都走向了灭亡,毫无悔改之意。自从隋朝灭亡,天下分崩离析,小的像鼠窃狗偷,大的像鲸吞虎据。大唐起义,百姓归顺仁义,高祖顺应天命,太宗天资神武,群凶被席卷,四海澄清,享有长久之福,功绩传给后代,谥号为神尧、文武,难道不是应该的吗!

赞颂说:失去政权的国家资助盗贼,图谋称王僭越称号。真主兴起,如风驰电掣。

泰始明昌国文-古籍-旧唐书-列传-卷六-注解

萧铣:唐朝初年的起义军领袖。

杜伏威:唐朝初年的起义军领袖。

辅公祏:唐朝初年的起义军领袖。

阚棱:杜伏威的部将,军中尊称为大将军。

王雄诞:唐朝初年的将领。

沈法兴:唐朝初年的起义军领袖。

李子通:隋末起义军领袖之一,曾占据海陵。

硃粲:硃粲是隋朝末年的起义军将领,参与反抗隋朝的起义。

林士弘:林士弘是隋朝末年的起义军领袖,曾建立过政权。

张善安:张善安是隋朝末年的起义军将领,参与反抗隋朝的起义。

罗艺:唐朝初年的将领。

梁师都:唐朝初年的叛将。

刘季真:唐朝叛将,曾拥兵自重。

李子和:李子和是隋朝末年的起义军将领,参与反抗隋朝的起义。

外戚:指皇帝的亲戚,这里指萧铣因外戚身份而被提拔为官。

隋开皇:隋朝的开国皇帝杨坚的年号,时间为581年至600年。

叛隋降于陈:指萧铣的祖父萧岩在隋朝时期反叛,投降南陈。

文帝:指南陈的皇帝陈霸先,他在位期间,萧铣的祖父被杀。

炀帝:指隋炀帝杨广,是隋朝的第二位皇帝。

岳州校尉:岳州的地方军事长官。

旅帅:古代军队中的小单位负责人。

符命:古代认为皇帝受命于天,有符命作为证明。

起梁:古代预言,认为萧家将复兴,梁朝将再次兴起。

车骑大将军:古代的一种高级军事官职。

晋王:古代的一种封号,表示尊贵。

秦王:古代的一种封号,表示尊贵。

楚王:古代王爵,表示对某人的尊崇。

燕王:古代的一种封号,表示尊贵。

鲁王:古代的一种封号,表示尊贵。

齐王:古代的一种封号,表示尊贵。

宋王:古代的一种封号,表示尊贵。

伪谥:指对已故的人给予的尊称,这里指萧铣给他的祖先和父亲加封的谥号。

岭表:指岭南地区。

交址:古代对越南地区的称呼。

汉川:指汉水流域地区。

武德:唐朝年号。

夔州:古代的一个行政区划,今重庆市奉节县。

赵郡王:古代的一种封号,表示尊贵。

孝恭:赵郡王的别称。

庐江王:古代的一种封号,表示尊贵。

黔州:唐朝的一个行政区划,位于今贵州省。

辰州:古代的一个行政区划,今湖南省怀化市。

黄州:古代的一个行政区划,今湖北省黄冈市。

夏口:古代的一个地名,今湖北省武汉市。

江州:古代的一个行政区划,今江西省九江市。

通州:古代的一个行政区划,今四川省广安市。

开州:古代的一个行政区划,今四川省开江县。

东平郡王:古代的一种封号,表示尊贵。

夔州总管:夔州的地方行政长官。

赵郡王孝恭:指赵郡王李孝恭,唐朝将领。

岑文本:唐朝的一位文学家和政治家。

中书侍郎:唐朝的一种官职,负责处理中央政府的机密事务。

伪将军:指叛变的将军。

间使:秘密使者。

岭表诸州:指岭南地区的各个州。

三硖:指硖石,今湖北省宜昌市。

江、岭之南:指长江和岭南地区。

缌缞:古代丧服的一种。

布帻:古代的一种头巾。

鼎镬:古代的一种酷刑,指活埋。

田横:秦末汉初的起义军领袖,南面称王,不臣服于汉朝。

穿窬:指盗窃。

刎颈之交:比喻非常要好的朋友。

攘羊:偷羊。

牧羊:放羊。

亡命:逃亡。

聚众为群盗:聚集人马成为盗贼。

党:党羽。

营护:保护。

居前:走在前面。

殿后:走在后面。

咸服:都服从。

刎颈:割脖子。

攘:偷。

牧:放牧。

亡:逃亡。

聚:聚集。

为:作为。

共推:共同推举。

为主:成为首领。

大业九年:指隋炀帝大业九年,即公元613年。

长白山:古地名,位于今天的山东省。

贼帅:指叛乱军的首领。

左君行:指左君行的名字,可能是当时的一个叛乱军首领。

淮南:指中国历史上的一个地区,位于长江以北,淮河以南。

下邳:古县名,位于今江苏省宿迁市。

苗海潮:可能是当时的一个盗贼首领。

伏威:伏威,此处可能指的是某个具体的历史人物或势力。

公祏:指杜伏威的部将杜公祏。

江都留守:指江都(今扬州)的军事长官。

宋颢:指宋颢的名字,可能是当时的一位将领。

葭芦:一种植物,此处指芦苇丛生的地带。

海陵:古地名,位于今天的江苏省泰州市。

赵破阵:指赵破阵的名字,可能是当时的一个盗贼首领。

陈棱:人名,曾任江都太守。

右御卫将军:古代官职,掌管宫廷宿卫。

历阳:古县名,位于今安徽省和县。

总管:古代官职,负责一个地区的军事和行政。

越王侗:指越王杨侗,隋朝末代皇帝之一。

太宗:指唐朝的第二位皇帝李世民。

王世充:王世充,是唐朝初年的一个反叛将领。

高祖:指唐朝的开国皇帝李渊。

宗正:古代官职,掌管皇家宗族事务。

山阳公:古代封号,表示对某人的尊崇。

历阳太守:古代官职,负责一个县的行政和军事。

丹阳:丹阳,古县名,位于今江苏省镇江市,是三国时期孙吴的故都,历史上曾是吴国的政治、经济、文化中心。

殉葬法:古代的一种风俗,指用活人或动物随葬。

东道大总管:古代官职,负责东道地区的军事和行政。

江东:指长江以东的地区。

岭:指五岭,是中国南方的山脉。

舒国公:古代封号,表示对某人的尊崇。

东南道行台尚书左仆射:古代官职,负责东南道地区的行政事务。

越州:古州名,位于今浙江省绍兴市。

陌刃:古代的一种大刀,长一丈,施两刃。

左领军将军:古代官职,掌管宫廷宿卫。

越州都督:古代的官职名。

伪位:指假冒皇帝的地位。

毗陵:古地名,位于今天的江苏省常州市。

博望山:古山名,位于今江苏省南京市。

青林山:古山名,位于今江苏省南京市。

籍没:指没收财产。

曹州济阴:曹州是古代的一个州名,济阴是曹州的一个县名,位于今天的山东省。这里指的是王雄诞的籍贯。

淮:淮河,中国的一条重要河流,流经河南省、安徽省、江苏省等地。

骑袭:指骑兵突然袭击。

重疮:严重的伤口。

余党:指原起义军中的剩余势力。

郡县:古代的地方行政单位,郡相当于现在的省,县相当于现在的市或县。

隋将:指隋朝的将领。

西门君仪:王雄诞的部将。

江都:古地名,位于今天的江苏省扬州市。

溧水:溧水,古县名,位于今江苏省南京市溧水区。

独松岭:古地名,位于今天的浙江省杭州市。

京师:古代对首都的称呼。

歙州:古地名,位于今天的安徽省黄山市。

新安洞口:古地名,位于歙州。

昆山县:古地名,位于今天的江苏省苏州市。

宜春郡公:古代的爵位名。

吴、楚:古地名,分别指今天的江苏省和安徽省地区。

左卫大将军:古代的官职名。

谥曰忠:指死后被追赠的谥号。

广州都督:古代的官职名。

安西大都护:古代的官职名。

湖州武康:湖州是古地名,武康是其下辖的一个县名,位于今天的浙江省湖州市。

陈特进:古代的官职名。

广州刺史:古代的官职名。

吴兴郡守:古代的官职名。

东阳:古地名,位于今天的浙江省金华市。

宇文化及:人名,是隋朝末年的权臣之一。

太仆丞:古代的官职名。

元祐:人名。

孙士汉:人名。

陈果仁:人名。

天门公:古代的爵位名。

司徒:古代的官职名。

司空:古代的官职名。

尚书左仆射:尚书左仆射,古代官职,是尚书省的副长官,负责协助尚书处理政务。

尚书左丞:古代的官职名。

尚书右丞:古代的官职名。

选部侍郎:古代的官职名。

府掾:古代的官职名。

江表:古代对江南地区的称呼。

延康:古代年号。

梁:指南梁,南北朝时期的朝代。

庱亭:庱亭,古代地名,具体位置不详。

义宁:义宁,是隋朝的一个年号。

东海丞:古地名,位于今天的江苏省连云港市。

班白提挈者:指年迈的人。

博山公:古代的爵位名。

齐郡:古地名,位于今天的山东省淄博市。

左才相:人名。

毛文深:人名。

明政:古代年号。

乐伯通:乐伯通,是古代的一个将领,此处可能指的是某个具体的历史人物。

法兴:法兴,此处可能指的是某个具体的历史人物或势力。

仆射蒋元超:仆射,古代官职,此处指蒋元超,可能是一位将领。

晋陵:晋陵,古县名,位于今江苏省常州市,是古代的军事要地。

内史侍郎:内史侍郎,古代官职,是内史省的副长官,负责处理内政。

太常卿:太常卿,古代官职,是太常寺的长官,负责掌管礼乐。

隋郡县:隋郡县,指隋朝时期的郡县。

江南人士:江南人士,指江南地区的人士。

京口:京口,古地名,位于今江苏省镇江市。

太湖:太湖,中国最大的淡水湖,位于江苏省南部。

苏州:苏州,古称吴,位于今江苏省。

余杭:余杭,古县名,位于今浙江省杭州市余杭区。

蓝田关:蓝田关,古关名,位于今陕西省蓝田县。

亳州:亳州,古州名,位于今安徽省亳州市。

县佐史:县佐史,古代官职,是县令的助手。

长白山贼:长白山贼,指长白山地区的盗贼。

迦楼罗王:迦楼罗王,是佛教传说中的神兽,此处可能为乐伯通自称的称号。

竟陵:竟陵,古县名,位于今湖北省钟祥市。

沔阳:沔阳,古县名,位于今湖北省潜江市。

马元规:马元规,是隋朝的一位将领。

冠军:冠军,古县名,位于今河南省邓州市。

邓州:邓州,古州名,位于今河南省邓州市。

藏粟:藏粟,指储存的粮食。

显州:显州,古州名,位于今四川省广安市。

杨士林:杨士林,是唐朝初年的一个将领。

田瓚:田瓚,是唐朝初年的一个将领。

淮源:淮源,指淮河的发源地。

菊潭县:菊潭县,古县名,位于今河南省淅川县。

龙骧大将军:龙骧大将军,古代官职,是高级武官。

洛水:洛水,古河流名,今称洛河,流经河南省。

豫章郡:豫章郡,古郡名,位于今江西省南昌市。

彭蠡湖:彭蠡湖,古湖泊名,位于今江西省九江市。

虔州:虔州,古州名,位于今江西省赣州市。

临川:临川,古县名,位于今江西省抚州市。

庐陵:庐陵,古县名,位于今江西省吉安市。

南康:南康,古县名,位于今江西省赣州市。

宜春:宜春,古县名,位于今江西省宜春市。

番禺:番禺,古县名,位于今广东省广州市。

赵王孝恭:赵王孝恭,是唐朝初年的一个王爵。

洪州:洪州,古州名,位于今江西省南昌市。

李大亮:李大亮,是唐朝初年的一个将领。

兗州:兗州,古州名,位于今山东省济宁市。

庐江郡:庐江郡,古郡名,位于今安徽省庐江县。

字子延:字是古代对人的别称,子延是罗艺的字,用来表示他的性格或品德。

襄阳:古代地名,位于今湖北省襄阳市,是罗艺的籍贯。

京兆:古代地名,指今陕西省西安市,是罗艺寓居的地方。

云阳:古代地名,位于今陕西省西安市,是罗艺寓居的具体地点。

隋监门将军:隋朝时期的官职,负责宫廷的守卫。

桀黠:形容人狡猾、聪明。

刚愎不仁:形容人固执己见,缺乏仁慈。

攻战:指军事征战。

善射:擅长射箭。

弄槊:指玩弄槊(古代的一种长矛),这里形容罗艺武艺高强。

大业:隋炀帝的年号,指的是隋朝的后期。

虎贲郎将:隋朝时期的官职,是皇帝的亲卫军将领。

右武卫大将军:隋朝时期的官职,掌管宫廷的武卫。

李景:人名,是炀帝的亲信将领。

天下大乱:指隋朝末年的战乱。

涿郡:古代地名,位于今河北省,是罗艺驻军的地方。

物殷阜:物产丰富。

伐辽器仗:指用于攻打辽国的武器装备。

仓粟盈积:仓库里的粮食堆积如山。

临朔宫:古代宫殿,位于涿郡。

珍产:珍贵的物品。

留守官:指负责留守地方的官员。

赵什住:人名,是留守官之一。

贺兰谊:人名,是留守官之一。

晋文衍:人名,是留守官之一。

柳城:古代地名,位于今辽宁省。

怀远:古代地名,位于今辽宁省。

幽州总管:隋朝时期的官职,负责幽州的军事和行政。

山东:古代地名,指今山东省及其周边地区。

唐公:指唐朝的建立者李渊。

关右:古代地名,指今陕西省西部。

刘黑闼:唐朝初年的起义军领袖。

徐河:古代地名,位于今河北省。

洺州:古代地名,位于今河北省。

隐太子建成:指唐高祖李渊的长子李建成。

左翊卫大将军:唐朝时期的官职,掌管宫廷的左卫军。

北夷:指北方的少数民族。

天节军:唐朝时期的军队名称。

豳州:古代地名,位于今陕西省。

治中:古代官职,负责地方的行政事务。

赵慈皓:人名,是豳州的治中。

统军:古代官职,负责统率军队。

杨岌:人名,是统军。

枭首:古代的一种刑罚,将人头悬挂于高处示众。

夏州:唐朝的一个行政区划,位于今陕西省。

朔方:古代地名,位于今内蒙古自治区的部分地区。

鹰扬郎将:隋朝时期的官职,负责边防。

雕阴:古代地名,位于今陕西省。

弘化:古代地名,位于今甘肃省。

延安:古代地名,位于今陕西省。

大丞相:古代官职,相当于宰相。

永隆:梁师都所建立的梁国的年号。

狼头纛:古代突厥的可汗的旗帜,以狼头为标志。

大度毗伽可汗:突厥的可汗的称号。

武德二年:武德是唐朝高祖李渊的年号,武德二年即公元619年。

延州总管:延州是唐朝的一个行政区划,总管是该地区的军事行政长官。

段德操:唐朝将领,曾任延州总管。

师都:指唐朝叛将梁师都。

突厥:古代游牧民族,曾建立强大的汗国,对唐朝构成威胁。

副总管:副手总管,指段德操的副手梁礼。

轻骑:轻装骑兵,指快速灵活的骑兵部队。

处罗可汗:突厥的可汗,即首领。

魏孝文:指北魏孝文帝,此处比喻处罗可汗应该采取的策略。

原州:唐朝的一个行政区划,位于今宁夏回族自治区。

并州:唐朝的一个行政区划,位于今山西省。

幽州:唐朝的一个行政区划,位于今北京市。

窦建德:唐朝初年的起义军领袖。

滏口道:古代的一条道路,连接晋、绛两地。

稽胡:古代民族,与突厥有联系。

刘仚成:稽胡大帅,后降于梁师都。

石州:唐朝的一个行政区划,位于今山西省。

西河公:古代的爵位,指张纶的封号。

真乡公:古代的爵位,指李仲文的封号。

宋金刚:唐朝初年的起义军领袖。

高满政:唐朝初年的起义军领袖。

突利可汗:突厥的可汗,此处指突利可汗的部下。

始毕可汗:突厥的可汗,此处指始毕可汗的部下。

刘武周:唐朝初年的叛将。

婺州:唐朝的一个行政区划,位于今浙江省。

金紫光禄大夫:古代的官职,是一种荣誉性的官职。

宇县瓜分:指国家分裂,领土被分割。

鲸吞虎据:比喻强大势力侵占土地。

义师:指起义军。

瑶图:古代的图腾,此处比喻唐朝的吉祥之兆。

神尧:指高祖李渊的谥号。

文武:指高祖李渊的谥号,强调其文治武功。

资盗:资助盗贼,指国家政治腐败,导致盗贼横行。

图王僭号:图谋称王,僭越自己的名分。

真主:指真正的君主,此处指唐朝的皇帝。

风驱电扫:形容战争中的迅速和猛烈。

泰始明昌国文-古籍-旧唐书-列传-卷六-评注

武德二年,高祖遣延州总管段德操督兵讨之。师都与突厥之众数千骑来寇延安,营于野猪岭。

此句描述了唐朝初年,高祖李渊派遣段德操率军讨伐叛军梁师都,梁师都联合突厥兵马侵犯延安,在野猪岭扎营。这里体现了唐朝初年边疆局势的紧张,以及高祖对于维护国家统一和边疆安全的决心。

德操以众寡不敌,按甲以挫其锐。

这段话赞扬了段德操的军事才能,他在面对敌军人数众多的情况下,采取按兵不动的方式,挫败了敌军的锐气。这体现了古军事家以智取胜的策略思想。

后伺师都稍怠,遣副总管梁礼率众击之,德操以轻骑出其不意。

此句描述了段德操的机智,他等待敌军松懈后,派遣梁礼率军出击,同时自己率领轻骑出其不意,成功击败了梁师都。这体现了唐朝军队的灵活战术和将领的果断决策。

师都与礼酣战久之,德操多张旗帜,奄至其后,师都大溃,逐北二百余里,虏男女二百余口。

这段话描绘了梁师都在与梁礼的激战中,被段德操的旗帜迷惑,导致溃败,损失惨重。这反映了唐朝军队的强大实力和将领的智谋。

经数月,师都又以步骑五千来寇,德操击之,俘斩略尽。

此句描述了梁师都在数月后再次侵犯,但被段德操击败,俘斩敌军五千余人。这体现了唐朝军队的连续作战能力和坚韧不拔的战斗精神。

及刘武周之败,师都大将张举、刘旻相次来降,师都大惧,遣其尚书陆季览说处罗可汗曰:“比者中原丧乱,分为数国,势均力弱,所以北附突厥。今武周既灭,唐国益大,师都甘从亡破,亦恐次及可汗。愿可汗行魏孝文之事,遣兵南侵,师都请为乡导。”处罗从之。

这段话讲述了梁师都在刘武周失败后,为了保命,向突厥可汗处罗可汗求助,并提出了南侵的建议。这反映了唐朝初年边疆局势的复杂性和梁师都的无奈。

谋令莫贺咄设入自原州,泥步设与师都入自延州,处罗入自并州,突利可汗与奚契丹、靺鞨入自幽州,合于窦建德,经滏口道来会于晋、绛。

这段话描述了突厥各部联合进攻唐朝的计划,反映了唐朝初年边疆局势的严峻。

兵临发,遇处罗死,乃止。

此句描述了突厥各部联合进攻唐朝的计划因处罗可汗去世而终止,反映了唐朝初年边疆局势的动荡。

高祖又令德操悉发边兵进击师都,拔其东城。

这段话描述了高祖再次派遣段德操率军进攻梁师都,并取得了胜利,体现了唐朝军队的强大战斗力。

师都退据西城,又求救于突厥颉利可汗,颉利以劲兵万骑救援之。

此句描述了梁师都在失败后,再次向突厥颉利可汗求助,并得到了突厥的支援,反映了唐朝初年边疆局势的复杂。

时稽胡大帅刘仚成率众降师都,师都信谗杀之,于是群情疑惧,多叛师都来降。

这段话描述了梁师都因为听信谗言而杀害了稽胡大帅刘仚成,导致部下离心离德,许多部下纷纷投降唐朝,反映了梁师都的昏庸和唐朝军队的强大吸引力。

师都势蹙,乃往朝颉利,为陈入寇之计。自此频致突厥之寇,边州略无宁岁。

这段话描述了梁师都在走投无路的情况下,向突厥颉利可汗求助,并提出了入侵唐朝的计划。从此,突厥频繁侵犯唐朝边疆,使得边疆地区不得安宁。

颉利可汗之寇渭桥,亦师都计也。

此句描述了突厥颉利可汗侵犯渭桥的行动也是梁师都的计谋,反映了梁师都的狡猾和唐朝边疆局势的复杂。

颉利政乱,太宗知师都势危援孤,以书谕之,不从。

这段话描述了唐太宗得知梁师都处境危险,但梁师都拒绝投降,反映了唐朝对边疆叛军的宽容和唐太宗的仁慈。

遣夏州长史刘旻、司马刘兰经略之。

此句描述了唐太宗派遣刘旻、刘兰等官员前往夏州经略,反映了唐朝对边疆地区的重视。

有得其生口者,辄纵遣令为反间,离其君臣之计。

这段话描述了唐朝对叛军的策略,通过释放俘虏来离间叛军君臣之间的关系,反映了唐朝的智谋。

频选轻骑践其禾稼,城中渐虚,归命者相继,皆善遇之。

此句描述了唐朝军队对叛军的战略,通过破坏叛军的粮食供应,使得叛军城池空虚,叛军纷纷投降,反映了唐朝军队的强大威慑力。

由是益相猜阻。

这段话描述了唐朝和叛军之间的矛盾加剧,反映了唐朝对叛军的坚决态度。

有李正宝、辛獠儿者,皆其名将,谋执师都,事泄不果,正宝竟来降。

此句描述了叛军中的名将李正宝和辛獠儿密谋捉拿梁师都,但计划泄露未能成功,最终李正宝投降唐朝,反映了叛军内部的矛盾和唐朝的吸引力。

贞观二年,太宗遣右卫大将军柴绍、殿中少监薛万均讨之,又使刘旻、刘兰率劲卒直据朔方东城以逼之。

这段话描述了唐太宗派遣柴绍、薛万均等将领讨伐梁师都,并派遣刘旻、刘兰等将领直逼朔方东城,反映了唐朝对叛军的围剿策略。

颉利可汗遣兵来援师都,绍逆击破之,进屯城下。

此句描述了突厥颉利可汗派遣兵马支援梁师都,但被柴绍等将领击败,反映了唐朝军队的强大战斗力。

师都兵势日蹙,其从父弟洛仁斩师都,诣绍降,拜洛仁为右骁卫将军,封朔方郡公。

这段话描述了梁师都兵败如山倒,其从父弟洛仁斩杀梁师都,投降唐朝,反映了唐朝对叛军的坚决态度和唐朝军队的强大吸引力。

师都自起至灭,凡十二岁。以其地为夏州。

此句描述了梁师都从起兵到灭亡,共历时十二年,其地被划归为夏州,反映了唐朝对边疆地区的有效管理。

时又有刘季真、李子和,屯据北边,与刘武周、梁师都递为表里。

这段话描述了刘季真、李子和等人在北边屯据,与刘武周、梁师都相互支持,反映了唐朝初年边疆局势的复杂。

刘季真者,离石胡人也。

此句介绍了刘季真的身份和背景,反映了唐朝初年边疆地区的民族构成。

父龙儿,隋末拥兵数万,自号刘王,以季真为太子。

这段话描述了刘季真的父亲刘龙儿的身份和地位,反映了唐朝初年边疆地区的民族矛盾。

龙儿为虎贲郎将梁德所斩,其众渐散。

此句描述了刘龙儿被梁德所杀,其部众逐渐散去,反映了唐朝初年边疆地区的动荡。

及义师起,季真与弟六儿复举兵为盗,引刘武周之众攻陷石州。

这段话描述了刘季真在义军起事后,与其弟刘六儿再次起兵为盗,并引诱刘武周攻陷石州,反映了唐朝初年边疆地区的叛乱。

季真北连突厥,自称突利可汗,以六儿为拓定王,甚为边患。

此句描述了刘季真北连突厥,自称突利可汗,其弟刘六儿为拓定王,成为边疆的一大隐患,反映了唐朝初年边疆地区的民族矛盾。

时西河公张纶、真乡公李仲文俱以兵临之,季真惧而来降,授石州总管,赐姓李氏,封彭城郡王。

这段话描述了刘季真在张纶、李仲文的进攻下,惧怕而投降唐朝,并被授予石州总管等职位,反映了唐朝对边疆地区的有效管理。

季真见宋金刚与官军相持于浍州,久而未决,遂亲伏武周,与之合势。

此句描述了刘季真在宋金刚与官军相持时,向刘武周投降,并与刘武周联合,反映了唐朝初年边疆地区的民族矛盾。

及金刚败,季真亡奔高满政,寻为所杀。

这段话描述了刘季真在宋金刚失败后,逃亡至高满政处,但最终被高满政所杀,反映了唐朝初年边疆地区的动荡。

李子和者,同州蒲城人也。

此句介绍了李子和的身份和背景,反映了唐朝初年边疆地区的民族构成。

本姓郭氏。

此句描述了李子和的原姓,反映了唐朝初年边疆地区的民族构成。

大业末,为左翊卫,犯罪徙榆林。

这段话描述了李子和在大业末年因犯罪被贬至榆林,反映了唐朝初年边疆地区的动荡。

见郡内大饥,遂潜引敢死士,得十八人,攻郡门,执郡丞王才,数以不恤百姓,斩之,开仓以赈穷乏。

此句描述了李子和在榆林郡内大饥荒时,率领敢死士攻占郡门,斩杀郡丞王才,并开仓赈济穷乏百姓,反映了李子和的仁义之心。

自称永乐王,建元为正平,尊其父为太公,以弟子政为尚书令,子端、子升为左、右仆射。

这段话描述了李子和自称永乐王,建立了自己的政权,并任命自己的儿子为尚书令、左、右仆射等职位,反映了李子和的野心。

有众二千余骑,南连梁师都,北附突厥始毕可汗,并送子为质以自固。

此句描述了李子和拥有两千余骑的兵力,南连梁师都,北附突厥始毕可汗,并送子为质,巩固了自己的地位,反映了唐朝初年边疆地区的民族矛盾。

始毕先署刘武周为定杨天子,梁师都为解事天子,又以子和为平杨天子,子和固辞不敢当,始毕乃更署子和为屋利设。

这段话描述了突厥始毕可汗任命刘武周、梁师都和李子和为不同的王号,反映了唐朝初年边疆地区的民族矛盾。

武德元年,遣使归款,授榆林郡守。

此句描述了李子和在武德元年向唐朝投降,并被授予榆林郡守的职位,反映了唐朝对边疆地区的有效管理。

寻就拜云州总管,封金河郡公。

此句描述了李子和被授予云州总管和金河郡公的职位,反映了唐朝对边疆地区的重视。

二年,进封郕国公。

此句描述了李子和在武德二年被进封为郕国公,反映了唐朝对边疆地区的重视。

时师都强暴,子和虑为所攻,寻勒兵袭师都宁朔城,克之。

这段话描述了李子和担心被梁师都攻击,于是袭击梁师都的宁朔城并攻克之,反映了唐朝初年边疆地区的民族矛盾。

子和既绝师都,又伺突厥间衅,遣使以闻,为处罗可汗候骑所获,处罗大怒,囚其弟子升。

此句描述了李子和在击败梁师都后,又伺机攻击突厥,但被突厥可汗处罗可汗所获,并囚禁了他的儿子李子升,反映了唐朝初年边疆地区的民族矛盾。

子和自以孤危,甚惧。

此句描述了李子和在突厥可汗处罗可汗的囚禁下,感到孤独和恐惧,反映了唐朝初年边疆地区的动荡。

四年,拔户口南徙,诏以延州故城居之。

此句描述了李子和在突厥可汗处罗可汗的囚禁下,被迫南迁,并被安置在延州故城,反映了唐朝初年边疆地区的民族矛盾。

五年,从太宗平刘黑闼,陷阵有功。

此句描述了李子和在太宗平定刘黑闼的战斗中表现出色,立下了战功,反映了唐朝初年边疆地区的民族矛盾。

高祖嘉其诚节,赐姓李氏,拜右武卫将军。

此句描述了唐高祖赞赏李子和的忠诚,赐姓李氏,并授予右武卫将军的职位,反映了唐朝对边疆地区的重视。

贞观元年,赐实封三百户。

此句描述了唐太宗在贞观元年赐予李子和实封三百户,反映了唐朝对边疆地区的重视。

十一年,除婺州刺史,改封夷国公。

此句描述了唐太宗在贞观十一年任命李子和为婺州刺史,并改封夷国公,反映了唐朝对边疆地区的重视。

显庆元年,累转黔州都督。

此句描述了李子和在显庆元年被任命为黔州都督,反映了唐朝对边疆地区的重视。

以年老乞骸骨,许之,加金紫光禄大夫。

此句描述了李子和因年老请求退休,得到了唐高宗的批准,并被加封金紫光禄大夫,反映了唐朝对边疆地区的重视。

麟德九年卒。

此句描述了李子和在麟德九年去世,反映了唐朝初年边疆地区的民族矛盾。

史臣曰:萧铣聚乌合之众,当鹿走之时,放兵以夺将权,杀旧以求位定,洎大军奄至,束手出降,宜哉!

这段话评价了萧铣,认为他聚众起兵,夺取了将权,但最终在唐朝大军压境时束手就擒,是明智的选择。

杜伏威恃勇聚徒,见机归国,或致疑于高祖,竟见雪于太宗。

这段话评价了杜伏威,认为他勇猛善战,但在归国后曾受到高祖的怀疑,但最终得到了太宗的认可。

辅公祏窃兵为叛,王雄诞守节不回,训子孙以忠贞,感士庶之流涕。

这段话评价了辅公祏和王雄诞,认为辅公祏叛乱,而王雄诞坚守节操,并教育子孙忠诚,感动了士庶。

子通修仁驭众,终怀贰以伏诛;罗艺归国立功,信妖言而为叛。

这段话评价了子通和罗艺,认为子通虽然修仁驭众,但最终心怀贰心而被诛杀;罗艺归国立功,却信妖言而叛乱。

善始令终者,鲜矣!

这句话表达了能够善始善终的人很少,反映了古代社会的复杂性和人性的多面性。

沈法兴狂贼,梁师都凶人,皆至覆亡,殊无改悔。

这段话评价了沈法兴和梁师都,认为他们都是狂妄之徒,最终走向覆亡,且毫无悔改之意。

自隋朝维绝,宇县瓜分,小则鼠窃狗偷,大则鲸吞虎据。

这段话描述了隋朝灭亡后,天下大乱,出现了许多割据势力,从小的盗窃到大的吞并。

大唐举义,兆庶归仁,高祖运应瑶图,太宗天资神武,群凶席卷,寰海镜清,祚享永年,功宣后代,谥曰神尧、文武,岂不韪哉!

这段话高度赞扬了唐朝的建立和发展,认为高祖和太宗顺应天命,统一天下,使得国家繁荣昌盛,功绩流传后世。

赞曰:失政资盗,图王僭号。

这句话总结了历史教训,认为失政会导致盗贼横行,而图王僭号则是逆天之举。

真主勃兴,风驱电扫。

这句话赞扬了唐朝的兴起,如同真主般强大,迅速扫荡了乱局。

内容标题:《泰始明昌国文:古籍-旧唐书-列传-卷六》
内容链接:https://market.tsmc.space/archives/18809.html
Copyright © 2021 TSMC Limited All Rights Reserved.