中华文化研究中心
让中华文化走向世界

泰始明昌国文:古籍-旧唐书-列传-卷九十

作者: 欧阳询(公元557年-641年),唐代杰出的历史学家、文学家,后期参与《旧唐书》的编纂工作。《旧唐书》主要以唐朝的政治、军事、经济等方面为主,详细记录了唐朝从开国到灭亡的全过程。

年代:成书于五代十国时期(约10世纪)。

内容简要:《旧唐书》是五代时期历史学家编写的关于唐朝的史书,它记录了唐朝的历史大事,包括唐朝的建立、政权更替、军事战事、外交往来等方面的内容。书中详细描述了唐朝历代皇帝的治国理念、军事策略与外交政策,体现了唐朝的盛世与衰败的全过程。通过对唐朝政治、经济、文化等各个方面的分析,书中揭示了唐朝盛世的辉煌与衰退的原因。作为中国古代史学的经典之一,《旧唐书》为后代研究唐朝历史提供了重要的文献资料。

泰始明昌国文-古籍-旧唐书-列传-卷九十-原文

○韦皋 刘辟附

张建封 卢群

韦皋,字城武,京兆人。

大历初,以建陵挽郎调补华州参军,累授使府监察御史。

宰相张镒出为凤翔陇右节度使,奏皋为营田判官,得殿中侍御史,权知陇州行营留后事。

建中四年,泾师犯阙,德宗幸奉天,凤翔兵马使李楚琳杀张镒,以府城叛归于硃泚,陇州刺史郝通奔于楚琳。

先是,硃泚自范阳入朝,以甲士自随;后泚为凤翔节度使,既罢,留范阳五百人戍陇州,而泚旧将牛云光督之。

时泚既以逆徒围奉天,云光因称疾,请皋为帅,将谋乱,擒皋以赴泚。

皋将翟晔伺知之,白皋为备;云光知事泄,遂率其兵以奔泚。

行及汧阳,遇泚家僮苏玉将使于皋所,苏玉谓云光曰:

‘太尉已登宝位,使我持诏以韦皋为御史中丞,君可以兵归陇州。皋若承命,即为吾人;如不受诏,彼书生,可以图之,事无不济矣。’

乃反昪疾趋陇州。

皋迎劳之,先纳苏玉,受其伪命,乃问云光曰:‘始不告而去,今又来,何也?’

云光曰:‘前未知公心,故潜去;知公有新命,今乃复还。愿与公戮力定功,同其生死。’

皋曰:‘善。’

又谓云光曰:‘大使苟不怀诈,请纳器甲,使城中无所危疑,乃可入。’

云光以书生待皋,且以为信然,乃尽付弓矢戈甲。

皋既受之,乃内其兵。

明日,皋犒宴苏玉、云光之卒于郡舍,伏甲于两廊。

酒既行,伏发,尽诛之,斩云光、苏玉首以徇。

泚又使家僮刘海广以皋为凤翔节度使,皋斩海广及从者三人,生一人,使报泚。

于是诏以皋为御史大夫、陇州刺史,置奉义军节度以旌之。

皋遣从兄平及弇继入奉天城,城中闻皋有备,士气增倍。

皋乃筑坛于廷,血牲与将士等盟曰:

‘上天不吊,国家多难,逆臣乘间,盗据宫闱。

而李楚琳亦扇凶徒,倾陷城邑,酷虐所加,爰及本使,既不事上,安能恤下。

皋是用激心愤气,不遑底宁,誓与群公,竭诚王室。

凡我同盟,一心协力,仗顺除凶,先祖之灵,必当幽赞。

言诚则志合,义感则心齐;粉骨糜躯,决无所顾。

有渝此志,明神殛之,迨于子孙,亦罔遗类。

皇天后土,当兆斯言。’

又遣使入吐蕃求援。

十一月,加检校礼部尚书。

兴元元年,德宗还京,征为左金吾卫将军,寻迁大将军。

贞元元年,拜检校户部尚书,兼成都尹、御史大夫、剑南西川节度使,代张延赏。

皋以云南蛮众数十万,与吐蕃和好,蕃人入寇,必以蛮为前锋。

四年,皋遣判官崔佐时入南诏蛮,说令向化,以离吐蕃之助。

佐时至蛮国羊咀咩城,其王异牟寻忻然接遇,请绝吐蕃,遣使朝贡。

其年,遣东蛮鬼主骠傍、苴梦冲、苴乌等相率入朝。

南蛮自巂州陷没,臣属吐蕃,绝朝贡者二十余年,至是复通。

五年,皋遣大将王有道简习精卒以入蕃界,与东蛮于故巂州台登北谷大破吐蕃青海、腊城二节度,斩首二千级,生擒笼官四十五人,其投崖谷而死者不可胜计。

蕃将乞臧遮遮者,蕃之骁将也,久为边患。

自擒遮遮,城栅无不降,数年之内,终复巂州,以功加吏部尚书。

九年,朝廷筑盐州城,虑为吐蕃掩袭,诏皋出兵牵维之。

乃命大将董勔、张芬出西山及南道,破峨和城、通鹤军。

吐蕃南道元帅论莽热率众来援,又破之,杀伤数千人,焚定廉城。

凡平堡栅五十余所,以功进位检校右仆射。

皋又招抚西山羌女、诃陵、白狗、逋租、弱水、南王等八国酋长,入贡阙廷。

十一年九月,加统押近界诸蛮、西山八国兼云南安抚等使。

十二年二月,就加同中书门下平章事。

十三年,收复巂州城。

十六年,皋命将出军,累破吐蕃于黎、巂二州。

吐蕃怒,遂大搜阅,筑垒造舟,欲谋入寇,皋悉挫之。

于是吐蕃酋帅兼监统曩贡、腊城等九节度婴、笼官马定德与其大将八十七人举部落来降。

定德有计略,习知兵法及山川地形,吐蕃每用兵,定德常乘驿计事,蕃中诸将禀其成算。

至是,自以扞边失律,惧得罪而归心焉。

十七年,吐蕃昆明城管些蛮千余户又降。

赞普以其众外溃,遂北寇灵、朔,陷麟州。

德宗遣使至成都府,令皋出兵深入蕃界。

皋乃令镇静军使陈洎等统兵万人出三奇路,威戎军使崔尧臣兵千人出龙溪石门路南,维保二州兵马使仇冕、保霸二州刺史董振等兵二千趋吐蕃维州城中,北路兵马使邢玼等四千趋吐蕃栖鸡、老翁城,都将高倜、王英俊兵二千趋故松州,陇东兵马使元膺兵八千人出南道雅、邛、黎、巂路。

又令镇南军使韦良金兵一千三百续进,雅州经略使路惟明等兵三千趋吐蕃租、松等城,黎州经略使王有道兵二千人过大渡河,深入蕃界,巂州经略使陈孝阳、兵马使何大海、韦义等及磨些蛮、东蛮二部落主苴那时等兵四千进攻昆明城、诺济城。

自八月出军齐入,至十月破蕃兵十六万,拔城七、军镇五、户三千,擒生六千,斩首万余级,遂进攻维州。

救军再至,转战千里,蕃军连败。

于是寇灵、朔之众引而南下,赞普遣论莽热以内大相兼东境五道节度兵马都群牧大使,率杂虏十万而来解维州之围。

蜀师万人据险设伏以待之,先出千人挑战。

莽热见我师之少,悉众追之。

发伏掩击,鼓噪雷骇,蕃兵自溃,生擒论莽热,虏众十万,歼夷者半。

是岁十月,遣使献论莽热于朝;德宗数而释之,赐第于崇仁里。

皋以功加检校司徒,兼中书令,封南康郡王。

顺宗即位,加检校太尉。

顺宗久疾,不能临朝听政,宦者李忠言、侍棋待诏王叔文、侍书待诏王伾等三人颇干国政,高下在心。

皋乃遣支度副使刘辟使于京师,辟私谒王叔文曰:‘太尉使致诚于足下,若能致某都领剑南三川,必有以相酬;如不留意,亦有以奉报。’

叔文大怒,将斩辟以徇;韦执谊固止之,辟乃私去。

皋知王叔文人情不附,又知与韦执谊有隙,自以大臣可议社稷大计,乃上表请皇太子监国,曰:‘臣闻上承宗庙,下镇黎元,永固无疆,莫先储两。伏闻圣明以山陵未祔,哀毁逾制,心劳万几,伏计旬月之间,未甚痊复。皇太子睿质已长,淑问日彰,四海之心,实所倚赖。伏望权令皇太子监抚庶政,以俟圣躬痊平,一日万几,免令壅滞。’

又上皇太子笺曰:

殿下体重离之德,当储贰之重,所以克昌九庙,式固万方,天下安危,系于殿下。

皋位居将相,志切匡扶,先朝奖知,早承恩顾。

人臣之分,知无不为,愿上答眷私,罄输肝鬲。

伏以圣上嗣膺鸿业,睿哲英明,攀感先朝,志存孝理。

谅闇之际,方委大臣,但付托偶失于善人,而参决多亏于公政。

今群小得志,隳紊纪纲,官以势迁,政由情改,朋党交构,荧惑宸聪。

树置腹心,遍于贵位;潜结左右,难在萧墙。

国赋散于权门,王税不入天府,亵慢无忌,高下在心。

货贿流闻,迁转失叙,先圣屏黜赃犯之类,咸擢居省寺之间。

至令忠臣陨涕,正人结舌,遐迩痛心,人知不可。

伏恐奸雄乘便,因此谋动干戈,危殿下之家邦,倾太宗之王业。

伏惟太宗栉沐风雨,经营庙朝,将垂二百年,欲及千万祀;而一朝使叔文奸佞之徒,侮弄朝政,恣其胸臆,坐致倾危。

臣每思之,痛心疾首!伏望殿下斥逐群小,委任贤良,慺慺血诚,输写于此!

太子优令答之。

而裴均、严绶笺表继至,由是政归太子,尽逐伾文之党。

是岁,暴疾卒,时年六十一,赠太师,废朝五日。

皋在蜀二十一年,重赋敛以事月进,卒致蜀土虚竭,时论非之。

其从事累官稍崇者,则奏为属郡刺史,或又署在府幕,多不令还朝,盖不欲泄所为于阙下故也。

故刘辟因皋故态,图不轨以求三川,历阶之作,盖有由然。

皋兄聿,时为国子司业,刘辟与卢文若据西川叛,皋侄行式,先娶文若妹,而聿不奏。

既收行式,以其妻没官,诏御史台按聿,聿下狱。

有司以行式妻在远,不与兄同情,不当连坐,诏归行式妻而释聿。

刘辟者,贞元中进士擢第,宏词登科,韦皋辟为从事,累迁至御史中丞、支度副使。

永贞元年八月,韦皋卒,辟自为西川节度留后,率成都将校上表请降节钺。

朝廷不许,除给事中,便令赴阙。

辟不奉诏。

时宪宗初即位,以无事息人为务,遂授辟检校工部尚书,充剑南西川节度使。

辟益凶悖,出不臣之言,而求都统三川,与同幕卢文若相善,欲以文若为东川节度使,遂举兵围梓州。

宪宗难于用兵,宰相杜黄裳奏:‘刘辟一狂蹶书生耳,王师鼓行而俘之,兵不血刃。臣知神策军使高崇文,骁果可任,举必成功。’

帝数日方从之。

于是令高崇文、李元奕将神策京西行营兵相续进发,令与严砺、李康掎角相应以讨之,仍许其自新。

元和元年正月,崇文出师。

三月,收复东川。

乃下诏曰:

朕闻皇祖玄元之诫曰:‘兵者,凶器也,不得已而用之。’恭惟圣谟,常所祗服。

故惟文诰有所不至,诚信有所未孚,始务安人,必能忍耻,朕之此志,亦可明征。

近者德宗皇帝举柔服之规,授宰衡之杰,弘我庙胜,遂康巴、庸,故得南诏入贡,西戎寝患。

成绩始究,元臣丧亡,刘辟乘此变故,坐邀符节。

朕以成狂命者虽乖于理体,从权便者所冀于辑宁,竟乖卿士之谋,遂允幸求之志。

朕之于辟,恩亦弘矣。

曾不知恩,负牛羊之力,饱则逾凶;畜枭獍之心,驯之益悖。

诳惑士伍,围逼梓州;诱陷戎臣,塞绝剑路。

师徒所至,烧劫无遗,干纪之辜,擢发难数。

朕为人司牧,字彼黎元,如辟之罪,非朕敢舍,可削夺在身官爵。

六月,崇文破鹿头关,进收汉州。

九月,崇文收成都府。

刘辟以数十骑遁走,投水不死;骑将郦定进入水,擒辟于成都府西洋灌田。

卢文若先自刃其妻子,然后缒石投江,失其尸。

辟槛送京师,在路饮食自若,以为不当死。

及至京西临皋驿,左右神策兵士迎之,以帛系首及手足,曳而入,乃惊曰:‘何至于是?’

或绐之曰:‘国法当尔,无忧也。’

是日,诏曰:‘刘辟生于士族,敢蓄枭心,驱劫蜀人,拒扞王命。

肆其狂逆,诖误一州,俾我黎元,肝脑涂地。

贼将崔纲等同恶相扇,至死不回,咸宜伏辜,以正刑典。

刘辟男超郎等九人,并处斩。’

辟入京城,上御兴安楼受俘馘,令中使于楼下诘辟反状。

辟曰:‘臣不敢反,五院子弟为恶,臣不能制。’

又遣诘之曰:‘朕遣中使送旌节官告,何故不受?’

辟乃伏罪。

令献太庙、郊社,徇于市,即日戮于子城西南隅。

初,辟尝病,见诸问疾者来,皆以手据地,倒行入辟口,辟因砾裂食之;

惟卢文若至,则如平常。

故尤与文若厚,竟以同恶俱赤族,不其怪欤!

张建封,字本立,兗州人。

祖仁范,洪州南昌县令,贞元初赠郑州刺史。

父玠,少豪侠,轻财重士。

安禄山反,令伪将李庭伟率蕃兵胁下城邑,至鲁郡;太守韩择木具礼郊迎,置于邮馆。

玠率乡豪张贵、孙邑、段绛等集兵将杀之。

择木怯懦,大惧;唯员外司兵张孚然其计,遂杀庭伟并其党数十人,择木方遣使奏闻。

择木、张孚俱受官赏,玠因游荡江南,不言其功。

以建封贵,赠秘书监。

建封少颇属文,好谈论,慷慨负气,以功名为己任。

宝应中,李光弼镇河南,时苏、常等州草贼,寇掠郡邑,代宗遣中使马日新与光弼将兵马同征讨之。

建封乃见日新,自请说喻贼徒。

日新从之,遂入虎窟、蒸里等贼营,以利害祸福喻之。

一夕,贼党数千人并诣日新请降,遂悉放归田里。

大历初,道州刺史裴虬荐建封于观察使韦之晋,辟为参谋,奏授左清道兵曹,不乐吏役而去。

滑亳节度使令狐彰闻其名,辟之;彰既未曾朝觐,建封心不悦之,遂投刺于转运使刘晏,自述其志,不愿仕于彰也。

晏奏试大理评事,勾当军务。

岁余,复罢归。

建封素与马燧友善,大历十年,燧为河阳三城镇遏使,辟为判官,奏授监察御史,赐绯鱼袋。

李灵曜反于梁、宋间,与田悦掎角,同为叛逆,燧与李忠臣同讨平之,军务多咨于建封。

及燧为河东节度使,复奏建封为判官,特拜侍御史。

建中初,燧荐之于朝,杨炎将用为度支郎中,卢杞恶之,出为岳州刺史。

时淮西节度使李希烈乘破灭梁崇义之势,渐纵恣跋扈,寿州刺史崔昭数书疏往来。

淮南节度使陈少游奏之,上遽召宰相令选寿州刺史。

卢杞本恶建封,是日苍黄,遂荐建封以代崔昭牧寿阳。

李希烈称兵,寇陷汝州,擒李元平,击走胡德信、唐汉臣等,又摧破哥舒曜于襄城,连陷郑、汴等州,李勉弃城而遁。

泾师内逆,驾幸奉天,贼锋益盛。

淮南陈少游潜通希烈,寻称伪号,改元,遣将杨丰赍伪赦书二道,令送少游及建封。

至寿州,建封缚杨丰徇于军中。

适会中使自行在及使江南回者同至,建封集众对中使斩丰于通衢,封伪赦书送行在,远近震骇。

陈少游闻之,既怒且惧。

建封乃具奏少游与希烈往来事状。

希烈又伪署其党杜少诚为淮南节度使,令先平寿州,趣江都。

建封令其将贺兰元均、邵怡等守霍丘秋栅。

少诚竟不能侵轶,乃南掠蕲、黄等州,又为伊慎所挫衄。

寻加建封兼御史中丞、本州团练使。

车驾还京,陈少游忧愤而卒。

兴元元年十二月,乃加兼御史大夫,充濠寿庐三州都团练观察使。

于是大修缉城池,悉心绥抚,远近悦附,自是威望益重。

李希烈选凶党精悍者率劲卒以攻建封,旷日持久,无所克获而去。

及希烈平,进阶封,赐一子正员官。

初,建中年,李涓以徐州归附。

涓寻卒,其后高承宗父子、独孤华相继为刺史。

为贼侵削,贫困不能自存;又咽喉要地,据江淮运路,朝廷思择重臣以镇者久之。

贞元四年,以建封为徐州刺史,兼御史大夫、徐泗濠节度、支度营田观察使。

既创置军伍,建封触事躬亲;性宽厚,容纳人过误,而按据纲纪,不妄曲法贷人。

每言事,忠义感激,人皆畏悦。

七年,进位检校礼部尚书。

十二年,加检校右仆射。

十三年冬,入觐京师,德宗礼遇加等,特以双日开延英召对,又令朝参入大夫班,以示殊宠。

建封赋《朝天行》一章上献,赐名马珍玩颇厚。

时宦者主宫中市买,谓之宫市,抑买人物,稍不如本估。

末年不复行文书,置白望数十百人于两市及要闹坊曲,阅人所卖物;但称宫市,则敛手付与,真伪不复可辨,无敢问所从来及论价之高下者。

率用直百钱物买人直数千物,仍索进奉门户及脚价银。

人将物诣市,至有空手而归者,名为宫市,其实夺之。

尝有农夫以驴驮柴,宦者市之,与绢数尺,又就索门户,仍邀驴送柴至内。

农夫啼泣,以所得绢与之,不肯受,曰:‘须得尔驴。’

农夫曰:‘我有父母妻子,待此而后食;今与汝柴,而不取直而归,汝尚不肯,我有死而已。’

遂殴宦者。

街使擒之以闻,乃黜宦者,赐农夫绢十匹。

然宫市不为之改,谏宫御史表疏论列,皆不听。

吴凑以戚里为京兆尹,深言其弊。

建封入觐,具奏之,德宗颇深嘉纳;而户部侍郎、判度支苏弁希宦者之旨,因入奏事,上问之,弁对曰:‘京师游手堕业者数千万家,无土著生业,仰宫市取给。’

上信之,凡言宫市者皆不听用。

诏书矜免百姓诸色逋赋,上问建封,对曰:‘凡逋赋残欠,皆是累积年月,无可征收,虽蒙陛下忧恤,百姓亦无所裨益。’

时河东节度使李说、华州刺史卢微,皆中风疾,口不能言,足不能行,但信任左右胥吏决遣之。

建封皆悉闻奏,上深嘉纳。

又金吾大将军李翰好伺察城中细事,加诸闻奏,冀求恩宠,人畏而恶之。

建封亦奏之,乃下诏曰:‘比来朝官或诸处过从,金吾皆有上闻。其间如素是亲故,或曾同僚友,伏腊岁序,时有还往,亦是常礼,人情所通。自今以后,金吾不须闻。’

十四年春上巳,赐宰臣百僚宴于曲江亭,特令建封与宰相同座而食。

贞元已后,籓帅入朝及还镇,如马燧、浑瑊、刘玄佐、李抱真、曲环之崇秩鸿勋,未有获御制诗以送者,建封将还镇,特赐诗曰:

“牧守寄所重,才贤生为时。

宣风自淮甸,授钺膺籓维。

入觐展遐恋,临轩慰来思。

忠诚在方寸,感激陈清词。

报国尔所尚,恤人予是资。

欢宴不尽怀,车马当还期。

谷雨将应候,行春犹未迟。

勿以千里遥,而云无已知。”

又令高品中使赍常所执鞭以赐之,曰:

“以卿忠贞节义,岁寒不移,此鞭朕久执用,故以赐卿,表卿忠节也。”

建封又献诗一篇,以自警励。

建封在彭城十年,军州称理。

复又礼贤下士,无贤不肖,游其门者,皆礼遇之,天下名士向风延颈,其往如归。

贞元时,文人如许孟容、韩愈诸公,皆为之从事。

十六年,遇疾,连上表请速除代,方用韦夏卿为徐泗行军司马。

未至而建封卒,时年六十六,册赠司徒。子愔。

愔以廕授虢州参军。

初,建封卒,判官郑通诚权知留后事。

通诚惧军士谋乱,适遇浙西兵迁镇,通诚欲引入州城为援。

事泄,三军怒,五六千人斫甲仗库取戈甲,执带环绕衙城,请愔为留后。

乃杀通诚、杨德宗、大将段伯熊、吉遂、曲澄、张秀等。

军众请于朝廷,乞授愔旄节。

初不之许,乃割濠、泗二州隶淮南,加杜佑同平章事以讨徐州。

既而泗州刺史张伾以兵攻埇桥,与徐军接战,伾大败而还。

朝廷不获已,乃授愔起复右骁卫将军同正,兼徐州刺史、御史中丞,充本州团练使,知徐州留后。

仍以泗州刺史张伾为泗州留后,濠州刺史杜兼为濠州留后。

正授武宁军节度、检校工部尚书。

元和元年,被疾,上表请代,征为兵部尚书,以东都留守王绍为武宁军节度代愔,复隶濠、泗二州于徐。

徐军喜复得二州,不敢为乱,而愔遂赴京师,未出界卒。

愔在徐州七年,百姓称理,诏赠右仆射。

卢群,字载初,范阳人。

少好读书,初学于太安山。

淮南节度使陈少游闻其名,辟为从事。

建中末,荐于朝廷,会李希烈反叛,诏诸将讨之。

以群为监察御史、江西行营粮料使。

兴元元年,江西节度、嗣曹王皋奏为判官。

曹王移镇江陵、襄阳,群皆从之,幕府之事,委以咨决,以正直闻。

贞元六年,入拜侍御史。

有人诬告故尚父子仪嬖人张氏宅中有宝玉者,张氏兄弟又与尚父家子孙相告诉,诏促按其狱。

群奏曰:

“张氏以子仪在时分财,子弟不合争夺。

然张氏宅与子仪亲仁宅,皆子仪家事。

子仪有大勋,伏望陛下特赦而勿问,俾私自引退。”

德宗从其言,时人嘉其识大体。

累转左司、职方、兵部三员外郎中。

淮西节度使吴少诚擅开决司、洧等水漕輓溉田,遣中使止之,少诚不奉诏。

令群使蔡州诘之,少诚曰:

“开大渠,大利于人。”

群曰:

“为臣之道,不合自专,虽便于人,须俟君命。

且人臣须以恭恪为事,若事君不尽恭恪,即责下吏恭恪,固亦难矣。”

凡数百千言,谕以君臣之分,忠顺之义,少诚乃从命,即停工役。

群博涉,有口辨,好谈论,与少诚言古今成败之事,无不耸听。

又与唱和赋诗,自言以反侧,常蒙隔在恩外,群于筵中醉而歌曰:

“祥瑞不在凤凰、麒麟,太平须得边将、忠臣。

卫、霍真诚奉主,貔虎十万一身。

江、河潜注息浪,蛮貊款塞无尘。

但得百僚师长肝胆,不用三军罗绮金银。”

少诚大感悦。

群以奉使称旨,俄迁检校秘书监,兼御史中丞、义成军节度行军司马。

贞元十六年四月,节度姚南仲归朝,拜群义成军节度、郑滑观察等使。

先寓居郑州,典质良田数顷;

及为节度使至镇,各与本地契书,分付所管令长,令召还本主,时论称美。

寻遇疾,其年十月卒,时年五十九,废朝一日,赠工部尚书,赗赙布帛、米粟有差。

史臣曰:

韦南康、张徐州,慷慨下位之中,横身丧乱之际,力扶衰运,气激壮图,义风凛凛,耸动群丑,舂盗之喉,折贼之角,可谓忠矣!

而韦公季年,惑贼辟之奸说,欲兼巴、益,则志未可量。

徐州请觐,颇有规谏之言,所谓以道匡君,能以功名始终者。

卢载初喻少诚,还地券,君子哉!

三子之贤,不可多得。

赞曰:

南康英壮,力匡交丧。

张侯义烈,志平乱象。

见危能振,蹈利无谤。

韦德不周,张心可亮。

泰始明昌国文-古籍-旧唐书-列传-卷九十-译文

韦皋,字城武,是京兆人。在大历初年,他因为担任建陵挽郎而被调补为华州参军,后来又连续晋升为使府监察御史。宰相张镒被任命为凤翔陇右节度使后,上奏请求韦皋担任营田判官,并得到殿中侍御史的职位,暂时负责陇州行营留后事务。

建中四年,泾师的军队侵犯朝廷,德宗皇帝逃往奉天,凤翔兵马使李楚琳杀害了张镒,叛变后归附朱泚,陇州刺史郝通逃到李楚琳那里。在此之前,朱泚从范阳入朝时,带着自己的士兵;后来朱泚成为凤翔节度使,罢官后,留下五百人在陇州驻守,由朱泚的旧将牛云光监督。

当时朱泚已经用叛军包围了奉天,牛云光趁机称病,请求韦皋担任首领,密谋叛乱,并打算抓住韦皋献给朱泚。韦皋的手下翟晔得知了这个消息,告诉了韦皋并让他做好准备;牛云光知道事情已经泄露,于是率领自己的士兵逃往朱泚那里。他们走到汧阳时,遇到了朱泚的家仆苏玉,苏玉告诉牛云光说:‘太尉已经登基,让我拿着诏书任命韦皋为御史中丞,你可以带着军队回到陇州。如果韦皋接受命令,他就是我们的人;如果不接受,他是个书生,可以图谋他,事情一定能成功。’于是牛云光改变主意,急忙赶往陇州。

韦皋迎接并慰劳他,首先接纳了苏玉,接受了他的伪命,然后问牛云光:‘你开始不告诉我而离开,现在又回来,为什么?’牛云光说:‘之前不知道你的心意,所以悄悄离开;知道你有新的任命,现在才回来。愿意与你共同努力,共创功业,同生共死。’韦皋说:‘好。’他又对牛云光说:‘大使如果不怀有欺诈之心,请交出武器装备,让城中的人没有危险和怀疑,这样我们才能进城。’牛云光把韦皋当作书生对待,并认为他确实是这样的,于是把所有的弓箭戈甲都交给了他。韦皋接受后,把他的士兵收编了。

第二天,韦皋在郡舍宴请了苏玉和牛云光的士兵,在两廊埋伏了士兵。酒过三巡后,伏兵突然发动,将他们全部杀死,斩首牛云光和苏玉,以示众。

朱泚又派家仆刘海广带着任命韦皋为凤翔节度使的诏书,韦皋斩杀了刘海广及其随从三人,生擒一人,让他去告诉朱泚。

于是朝廷下诏任命韦皋为御史大夫、陇州刺史,设立奉义军节度来表彰他。韦皋派他的堂兄韦平及韦弇进入奉天城,城中的人听说韦皋有准备,士气大增。

韦皋于是在朝廷大殿上筑坛,与将士们一起用牲血发誓说:‘上天不保佑,国家多灾多难,逆臣乘机作乱,窃取了皇宫。而李楚琳也煽动凶徒,倾覆城池,残酷暴虐,连我这样的使者也受到迫害,既不侍奉皇上,怎能体恤百姓。因此我激愤填膺,无法平静,发誓与各位大臣,竭诚效忠王室。所有与我结盟的人,要齐心协力,依靠正义铲除凶恶,祖先的灵魂一定会保佑我们。言出必行,志同道合;义感则心齐;粉身碎骨,决不后悔。有违背这个誓言的人,天神将降罪于他,甚至到他的子孙,也不会留下后代。皇天后土,应当见证我的誓言。’他又派使者进入吐蕃求援。

十一月,被任命为检校礼部尚书。兴元元年,德宗返回京城,任命他为左金吾卫将军,不久又升为大将军。

贞元元年,被任命为检校户部尚书,兼任成都尹、御史大夫、剑南西川节度使,接替张延赏。韦皋因为云南有数十万蛮族,与吐蕃友好,吐蕃人入侵,必定会以蛮族为先锋。

贞元四年,韦皋派遣判官崔佐时进入南诏蛮地,说服他们归顺,以离间吐蕃的援助。崔佐时到达蛮国的羊咀咩城,那里的国王异牟寻热情地接待了他,请求断绝与吐蕃的关系,并派遣使者朝贡。那年,吐蕃的东蛮鬼主骠傍、苴梦冲、苴乌等人相继入朝。

南蛮自从巂州陷落后,臣服于吐蕃,断绝朝贡已有二十多年,到这时才重新恢复。

贞元五年,韦皋派遣大将王有道率领精锐士兵进入吐蕃边界,与东蛮在故巂州台登北谷大败吐蕃青海、腊城二节度,斩首两千级,生擒官员四十五人,投崖谷而死者不计其数。吐蕃的将领乞臧遮遮是吐蕃的勇将,长期为边患。自从擒获遮遮后,城栅无不投降,几年之内,最终收复了巂州,因功加授吏部尚书。

贞元九年,朝廷修建盐州城,担心被吐蕃袭击,下诏让韦皋出兵牵制敌人。于是他命令大将董勔、张芬从西山和南道出发,攻破峨和城、通鹤军。吐蕃南道元帅论莽热率领大军前来支援,又被击败,伤亡数千人,焚毁了定廉城。总共平定了五十多个堡栅,因功晋升为检校右仆射。

韦皋又招抚了西山羌女、诃陵、白狗、逋租、弱水、南王等八国的首领,让他们进贡朝廷。贞元十一年九月,被任命为统押近界诸蛮、西山八国兼云南安抚等使。贞元十二年二月,又被任命为同中书门下平章事。

贞元十三年,收复了巂州城。贞元十六年,韦皋命令将领出兵,在黎、巂二州连续击败吐蕃。吐蕃愤怒,于是大规模搜刮,筑垒造船,企图入侵,但韦皋全部挫败了他们的企图。

于是吐蕃的酋帅兼监统曩贡、腊城等九节度使婴、笼官马定德及其大将八十七人带领部落前来投降。马定德有谋略,熟悉兵法和山川地形,吐蕃每次用兵,马定德都乘驿马计算事务,吐蕃的将领们都听从他的指挥。到这时,他自认为守边失职,担心受到处罚,于是归顺了。

贞元十七年,吐蕃昆明城管些蛮一千多户又投降。赞普因为他的部众外逃,于是北侵灵、朔,攻陷了麟州。德宗派遣使者到成都府,命令韦皋出兵深入吐蕃边界。韦皋于是命令镇静军使陈洎等率领一万士兵从三奇路出发,威戎军使崔尧臣率领一千士兵从龙溪石门路南出发,维保二州兵马使仇冕、保霸二州刺史董振等率领两千士兵直奔吐蕃维州城中,北路兵马使邢玼等四千士兵直奔吐蕃栖鸡、老翁城,都将高倜、王英俊率领两千士兵直奔故松州,陇东兵马使元膺率领八千士兵从南道雅、邛、黎、巂路出发。

又命令镇南军使韦良金率领一千三百士兵继续前进,雅州经略使路惟明等率领三千士兵直奔吐蕃租、松等城,黎州经略使王有道率领两千士兵过大渡河,深入吐蕃边界,巂州经略使陈孝阳、兵马使何大海、韦义等以及磨些蛮、东蛮二部落主苴那时等率领四千士兵进攻昆明城、诺济城。

从八月出兵,到十月,击败吐蕃十六万军队,攻克七座城池、五个军镇、三千户,生擒六千人,斩首超过一万人,于是进攻维州。救援的军队再次到来,转战千里,吐蕃军队连续败退。

于是侵犯灵、朔的敌军撤退南下,赞普派遣论莽热以内大相兼东境五道节度兵马都群牧大使的身份,率领十万杂虏前来解维州之围。蜀军一万人在险要处设伏等待,先派出千人挑战。

论莽热看到我军人数少,于是率领全部人马追击。我军发动伏击,鼓噪声如雷鸣,吐蕃军队自行溃散,生擒论莽热,俘虏十万士兵,歼灭了一半。

这年十月,韦皋派遣使者将论莽热献给朝廷;德宗责备了他,但最终释放了他,并赐予他在崇仁里的宅邸。韦皋因功被任命为检校司徒,兼任中书令,封为南康郡王。

顺宗即位后,被任命为检校太尉。顺宗久病在身,无法亲自处理朝政,宦官李忠言、待诏王叔文、待诏王伾等三人开始参与国家政务,他们心中有自己的打算。郭子仪派遣支度副使刘辟前往京城,刘辟私下拜访王叔文,说:‘太尉让我向您致意,如果您能让我担任剑南三川的总领,我一定会给予相应的回报;如果不重视,我也有办法对付您。’王叔文非常愤怒,想要斩杀刘辟来示众;韦执谊坚决阻止,刘辟才得以私自离开。郭子仪知道王叔文不得人心,又知道他与韦执谊有矛盾,自认为作为大臣可以讨论国家大计,于是上表请求皇太子监国,说:‘我听说皇帝承担着宗庙的重任,安抚着百姓,永固无疆,没有比储君更为重要的。听说圣上因为山陵未完成,悲伤过度,心力交瘁,预计在一个月内,身体不会完全康复。皇太子智慧成熟,品德日益彰显,天下百姓都依赖他。恳请暂时让皇太子处理国家政务,等待圣上康复,以免政务积压。’又上书给皇太子说:

殿下具有离经叛道的德行,肩负着储君的重任,因此能够使九庙昌盛,使天下安定,国家的安危都维系在殿下身上。我郭子仪位居将相,志在扶持国家,早年被先朝赏识,受到恩宠。作为臣子,知无不言,愿向您表达我忠诚的心意,倾尽我所有的忠诚。

我听说圣上继承了伟大的事业,智慧英明,感念先朝,立志行孝道。在丧期,正是委以重任的时候,只是因为对大臣的信任出现了偏差,而参与决策多有失误。现在小人得志,扰乱了纲纪,官员因势力升迁,政策因私情改变,朋党相互勾结,迷惑了皇帝的视听。他们把亲信安插在重要位置,暗中结交左右,难以在宫廷内部立足。国家赋税流失到权贵手中,国库空虚,亵渎无度,心中各有打算。贿赂之事流传开来,官员调动失去秩序,先圣曾驱逐贪污之人,如今却都提拔到重要部门。以至于忠臣泪流满面,正直之人无言以对,远近百姓都感到痛心,都知道这是不可行的。我担心奸臣乘机作乱,借此发动战争,威胁到殿下的家国,破坏太宗的基业。我每次想到这些,都痛心疾首!恳请殿下驱逐小人,任用贤良,我怀着满腔热血,写下这些话!

太子谦虚地回复了他。而裴均、严绶也相继上书,因此政权归太子,驱逐了王伾和王叔文的党羽。那一年,韦皋突然病逝,享年六十一岁,被追赠为太师,朝廷停朝五天。

韦皋在蜀地二十一年,加重赋税以满足每月的进贡,最终导致蜀地空虚,时人对此多有非议。他的部下官职升迁较高的,都被任命为属郡刺史,或者留在府中任职,大多不允许返回朝廷,因为他不想让自己的所作所为被朝廷知道。因此,刘辟利用韦皋的旧习,图谋不轨,要求担任三川的总领。

韦皋的哥哥韦聿,当时担任国子司业,刘辟和卢文若占据西川叛乱,韦皋的侄子韦行式先娶了卢文若的妹妹,而韦聿没有上报。韦行式被逮捕后,因为他的妻子被没收,皇帝下诏让御史台审查韦聿,韦聿被关进监狱。有关部门认为韦行式的妻子远在异地,与哥哥没有共同犯罪,不应连坐,皇帝下诏释放了韦行式的妻子,并释放了韦聿。

刘辟在贞元年间考中进士,又考中宏词科,被韦皋任命为从事,逐步升迁至御史中丞、支度副使。永贞元年八月,韦皋去世,刘辟自任西川节度留后,率领成都的将领和官员上表请求降职。朝廷不允许,任命他为给事中,让他前往朝廷。刘辟不接受诏令。当时宪宗刚即位,以无事息人为务,于是任命刘辟为检校工部尚书,充任剑南西川节度使。刘辟更加凶悖,说出不臣的话,要求统领三川,与同僚卢文若关系密切,想要让卢文若担任东川节度使,于是起兵围攻梓州。宪宗难以用兵,宰相杜黄裳上奏:‘刘辟不过是一个狂妄的书生,我了解神策军使高崇文,勇猛果断,举兵必胜。’皇帝几天后才同意。于是命令高崇文、李元奕率领神策京西行营的士兵相继出发,命令他们与严砺、李康夹击刘辟,并允许他们有自新的机会。

元和元年正月,高崇文出兵。三月,收复东川。皇帝下诏说:

我听说皇祖玄元皇帝的教诲说:‘兵者是凶器,不得已而用之。’我始终遵循圣上的旨意。因此,在文诰未能到达的地方,诚信未能得到证实的地方,我始终致力于安抚人民,能够忍受耻辱,我的这个志向,也可以明显地体现出来。最近,德宗皇帝采取柔服的策略,授予宰相之才,扩大我朝的基业,使巴、庸地区安定,因此南诏进贡,西戎停止侵扰。成绩开始显现,元老重臣去世,刘辟乘此变故,坐等符节。我虽然认为违背常理的人应该受到惩罚,但为了从权方便,我还是同意了他的请求。我对刘辟的恩宠已经很大了。他却不知感恩,像牛羊一样贪婪,吃饱了就更加凶残;像枭獍一样的心肠,驯服他反而更加悖逆。他欺骗士兵,围攻梓州;诱骗边疆官员,堵塞剑路。他的军队所到之处,烧杀抢掠,罪行累累,难以计数。我作为国家的牧民,关爱百姓,像刘辟这样的罪行,我怎能容忍,可以剥夺他的官职。

六月,高崇文攻克鹿头关,进军收复汉州。九月,高崇文收复成都府。刘辟带着几十个骑兵逃跑,投水不死;骑兵将领郦定进入水中,在成都府的西洋灌田擒获了刘辟。卢文若先杀了自己的妻子,然后投江自尽,尸体找不到。刘辟被囚禁送往京城,在路上饮食自如,认为不会死。等到达京西临皋驿,左右的神策军士兵迎接他,用布条绑住他的头和手脚,拖进驿馆,他惊讶地说:‘怎么会这样?’有人欺骗他说:‘国家法律如此,不必担忧。’那天,皇帝下诏说:

刘辟出身士族,却敢怀有枭獍之心,驱使蜀地百姓,抗拒皇帝的命令。他的狂悖行为,导致一州生灵涂炭,使我的百姓肝脑涂地。叛将崔纲等同恶相济,至死不悔,都应该受到惩罚,以正国法。刘辟的儿子刘超郎等九人,一并处斩。

刘辟进入京城后,皇帝在兴安楼接受了他的投降,命令中使在楼下审问他反叛的情况。刘辟说:‘我不敢反叛,只是五院子弟作恶,我无法控制。’又派人审问他:‘我派中使送来旌节和官告,你为什么不接受?’刘辟于是认罪。命令他献祭太庙、郊社,在市场上示众,当天在子城西南角处决。

起初,刘辟生病时,看到来探望的人,都用手按地,倒退着进入刘辟的口中,刘辟就碎裂食物吞食他们;只有卢文若到来时,就像平常一样。因此特别与卢文若交好,最终因为同恶相济而被满门抄斩,这难道不奇怪吗!

张建封,字本立,是兗州人。他的祖父张仁范,曾任洪州南昌县令,贞元初年追赠为郑州刺史。他的父亲张玠,年轻时就很有侠义精神,不看重财物而重视士人。安禄山叛乱时,派伪将李庭伟率领蕃兵胁迫城池投降,到达鲁郡;鲁郡太守韩择木以礼节郊外迎接,并将其安置在驿站。张玠率领乡里的豪杰张贵、孙邑、段绛等人集合兵力,准备杀死李庭伟。韩择木胆小懦弱,非常害怕;只有员外司兵张孚赞同他的计划,于是杀死了李庭伟及其党羽数十人,韩择木这才派人上奏朝廷。韩择木和张孚都受到了官职和赏赐,张玠却因为游荡江南而不提自己的功绩。因为张建封地位显贵,所以追赠他为秘书监。

张建封年轻时很擅长文学,喜欢谈论,豪放而富有正义感,把功名看作自己的责任。宝应年间,李光弼镇守河南,当时苏、常等州有草寇,侵扰郡县,唐代宗派遣中使马日新与李光弼共同领兵征讨。张建封于是见到了马日新,主动请求说服这些贼寇。马日新同意了他的请求,于是他进入虎窟、蒸里等贼寇的营地,用利害和祸福的道理去说服他们。一夜之间,数千名贼寇都向马日新请降,于是他们都放归田里。

大历初年,道州刺史裴虬向观察使韦之晋推荐了张建封,韦之晋任命他为参谋,上奏朝廷授予他左清道兵曹的职务,但他不喜欢官职的劳役,所以离开了。滑亳节度使令狐彰听说了他的名字,邀请他,但令狐彰从未朝见过皇帝,张建封对此并不高兴,于是向转运使刘晏投递名片,陈述自己的志向,表示不愿意在令狐彰手下做官。刘晏上奏朝廷,任命他为试大理评事,负责军务。一年多后,他又被罢免。

张建封一直与马燧友好,大历十年,马燧担任河阳三城镇遏使,邀请他担任判官,上奏朝廷授予他监察御史的职务,并赐予他绯鱼袋。李灵曜在梁、宋之间反叛,与田悦相互支援,都是叛逆,马燧与李忠臣一起讨伐平定了他们,军务上很多事都向张建封咨询。等到马燧担任河东节度使,再次上奏任命张建封为判官,特别授予他侍御史的职务。建中初年,马燧向朝廷推荐了他,杨炎打算任命他为度支郎中,但卢杞不喜欢他,让他出京担任岳州刺史。

当时淮西节度使李希烈趁着破灭梁崇义的机会,逐渐放纵蛮横,寿州刺史崔昭多次上书往来。淮南节度使陈少游上奏了这件事,皇帝立即召见宰相,命令挑选寿州刺史。卢杞本来就不喜欢张建封,那天匆忙之间,就推荐张建封代替崔昭治理寿阳。李希烈起兵,攻陷了汝州,擒获了李元平,击退了胡德信、唐汉臣等人,又在襄城击败了哥舒曜,连续攻陷了郑、汴等州,李勉弃城逃跑。泾师内乱,皇帝避难到奉天,贼军势头更盛。淮南陈少游暗中与李希烈勾结,不久自称伪号,改元,派遣将领杨丰带着两道伪赦书,命令送交陈少游和张建封。到达寿州后,张建封将杨丰绑在军中示众。恰逢中使从奉天回来,以及从江南回来的使者一同到达,张建封召集众人,在大道上斩杀了杨丰,将伪赦书送到了奉天,远近都感到震惊。陈少游听说后,既愤怒又害怕。张建封于是详细上奏陈少游与李希烈往来的情况。李希烈又伪任命他的党羽杜少诚为淮南节度使,命令他先平定寿州,然后前往江都。张建封命令他的将领贺兰元均、邵怡等人守卫霍丘秋栅。杜少诚最终没能侵犯,于是向南掠夺蕲、黄等州,又被伊慎击败。不久,张建封被加封兼御史中丞、本州团练使。皇帝返回京城后,陈少游因忧虑和愤怒而去世。

兴元元年十二月,张建封被加封兼御史大夫,担任濠寿庐三州都团练观察使。于是大规模修缮城池,全心全意安抚百姓,远近都对他表示好感,从此他的威望更加重要。李希烈挑选凶猛的党羽,率领精锐士兵攻打张建封,但耗时很长,最终没有取得任何战果而撤退。等到李希烈被平定后,张建封晋升官阶,赐予一个儿子正式的官职。

最初,建中年间,李涓带领徐州归附。李涓不久去世,之后高承宗父子、独孤华相继担任刺史。因为被贼寇侵蚀,贫困无法自存;而且地处咽喉要地,占据江淮运路,朝廷一直想要派遣重臣来镇守。贞元四年,任命张建封为徐州刺史,兼御史大夫、徐泗濠节度、支度营田观察使。他创建军队后,亲自处理事务;性格宽厚,能够容纳人的过错,但按照法纪,不随意曲法宽恕人。每次上奏,都表现出忠诚和义愤,人们都敬畏和喜欢他。大历七年,晋升为检校礼部尚书。大历十二年,加封检校右仆射。大历十三年冬天,入京觐见,德宗对他礼遇更加优厚,特别在双日开延英殿召见,又让他参加大夫行列,以示特殊的恩宠。张建封献上《朝天行》一首,皇帝赐予他名马和珍贵的玩物。

当时宦官主管宫市,即宫中市场,压低收购物品的价格。晚年不再使用文书,在两市和繁华的街巷设置了几十上百个白望,审查人们出售的物品;只要说是宫市,就收下物品,真假无法辨别,没有人敢问其来源以及价格的高低。通常用价值一百钱的物品换取价值数千钱的物品,还索要进贡的门户费和脚力费。人们带着物品到市场,有的甚至空手而归,这就是所谓的宫市,实际上是被夺取了。曾经有一个农夫用驴驮着柴,宦官买下它,给了几尺绢,又索要门户费,还要求驴把柴送到宫中。农夫哭泣,把得到的绢给了宦官,宦官却不肯接受,说:‘你必须把驴留下。’农夫说:‘我有父母妻子,等着这些钱才能吃饭;现在把柴给你,却不肯给钱,你还不肯,我宁愿死了算了。’于是农夫打了宦官。街使把他抓起来上报,于是贬谪了宦官,赐给农夫十匹绢。但宫市的问题并未因此改变,谏官和御史的奏疏都未被采纳。吴凑因为是皇亲国戚被任命为京兆尹,深入分析了宫市的弊端。张建封入京觐见,详细上奏了这件事,德宗非常赞赏并采纳了他的建议;而户部侍郎、判度支苏弁迎合宦官的意愿,趁机入宫奏事,皇帝问他,苏弁回答说:‘京师有数千万游手好闲、无所事事的人,没有固定的职业,依靠宫市来维持生计。’皇帝相信了他的话,所有关于宫市的建议都没有被采纳。皇帝下诏减免百姓各种拖欠的赋税,询问张建封,他回答说:‘所有的拖欠赋税都是累积多年的,无法征收,虽然陛下忧虑,但百姓并没有得到任何好处。’当时河东节度使李说、华州刺史卢微都中风病重,不能说话,不能行走,只信任身边的胥吏处理事务。张建封都把这些情况上报,皇帝非常赞赏并采纳了他的建议。又因为金吾大将军李翰喜欢暗中监视城中小事,并在上奏时添油加醋,希望得到皇帝的宠爱,人们都害怕和讨厌他。张建封也上奏了这件事,皇帝于是下诏说:‘最近有些朝官或地方官员来访,金吾都上报了。其中有些是旧时的亲友,或者曾经是同事,岁时节庆,时有往来,这也是常礼,人之常情。从今以后,金吾不必上报。’

十四年春天,上巳节,皇帝赐予宰相和百官在曲江亭宴会,特别命令建封与宰相同坐共餐。自贞元年间以来,藩镇帅入朝及返回镇所,如马燧、浑瑊、刘玄佐、李抱真、曲环等人地位崇高,功勋卓著,却没有人得到皇帝御制诗以示表彰。建封即将返回镇所,皇帝特赐诗一首说:‘牧守寄托着重任,才贤生于当世。宣风自淮甸起,授钺担任藩维。入朝展露远思,临轩安慰归思。忠诚在心间,感激陈词表清词。报国是你所崇尚,体恤人民是我所资。欢宴不尽怀,车马当还期。谷雨将应时,行春尚不迟。不要因千里之遥,而说无人知。’又令高品中使携带常所执鞭赐予他,说:‘以你忠贞节义,岁寒不移,这鞭是我久执用的,所以赐予你,以表彰你的忠节。’建封又献诗一首,以自警励。

建封在彭城十年,军州治理得很好。他又礼贤下士,不论贤能与否,凡到门下的人,都给予礼遇,天下名士向他仰慕,如同归家。贞元时期,文人如许孟容、韩愈等,都为他效力。

十六年,建封因病,连续上表请求迅速任命继任者,朝廷任命韦夏卿为徐泗行军司马。未到任前,建封去世,享年六十六岁,追赠司徒。儿子韦愔。

韦愔因荫封授虢州参军。当初,建封去世后,判官郑通诚暂时处理留后事务。通诚担心军士谋乱,恰逢浙西兵迁镇,通诚想引入州城作为支援。事情泄露,三军愤怒,五六千人抢夺甲仗库中的戈甲,包围衙城,请求韦愔担任留后。于是杀死了通诚、杨德宗、大将段伯熊、吉遂、曲澄、张秀等人。军众向朝廷请示,请求授予韦愔旄节。起初朝廷不同意,于是割让濠、泗二州归淮南,加封杜佑为同平章事以讨伐徐州。不久,泗州刺史张伾率兵攻打埇桥,与徐军交战,张伾大败而回。朝廷无奈,于是授予韦愔起复右骁卫将军同正,兼徐州刺史、御史中丞,充任本州团练使,负责徐州留后。同时任命泗州刺史张伾为泗州留后,濠州刺史杜兼为濠州留后。正式任命武宁军节度使、检校工部尚书。元和元年,建封因病,上表请求代职,被征召为兵部尚书,以东都留守王绍为武宁军节度使代替韦愔,又将濠、泗二州归属徐州。徐军因重新获得二州而高兴,不敢作乱,韦愔于是赴京师,还未出界就去世了。韦愔在徐州七年,百姓称其治理得很好,追赠右仆射。

卢群,字载初,范阳人。少年时喜欢读书,最初在太安山学习。淮南节度使陈少游听闻他的名声,征召他为从事。建中末年,向朝廷推荐,正逢李希烈反叛,皇帝下诏令诸将讨伐。任命卢群为监察御史、江西行营粮料使。兴元元年,江西节度使、嗣曹王皋奏请卢群为判官。曹王移镇江陵、襄阳,卢群都跟随,幕府之事,委托他咨询决断,以正直闻名。

贞元六年,卢群入朝担任侍御史。有人诬告已故尚父子仪的宠妾张氏家中藏有宝玉,张氏兄弟又与尚父家子孙互相告发,皇帝下诏催促审理此案。卢群上奏说:‘张氏在子仪生前分家产,子弟不合争夺。然而张氏宅与子仪的亲仁宅,都是子仪家的事。子仪有大功,伏望陛下特赦而不追究,让他自行引退。’德宗听从了他的建议,当时人称赞他识大体。多次转任左司、职方、兵部三员外郎中。

淮西节度使吴少诚擅自开凿河渠、洧等水道以灌溉田地,派遣中使阻止,吴少诚不遵从诏令。命令卢群前往蔡州质问,吴少诚说:‘开凿大渠,对人民大有益处。’卢群说:‘作为臣子,不应擅自作主,即使对人民有益,也必须等待君命。而且人臣必须以恭敬谨慎为事,如果不尽恭敬谨慎事奉君主,就责成下级官吏恭敬谨慎,这自然也很难。’总共说了几百上千句话,用君臣之分、忠顺之义来开导他,吴少诚于是服从命令,立即停止了工程。

卢群博学多才,有口才,喜欢谈论,与吴少诚谈论古今成败之事,无不令人震惊。又与他唱和赋诗,自言以反侧,常被隔在恩宠之外,卢群在宴会上醉酒唱歌说:‘祥瑞不在凤凰、麒麟,太平需要边将、忠臣。卫、霍真诚事奉君主,貔虎十万一身。江、河潜注息浪,蛮貊款塞无尘。但得百僚师长肝胆,不用三军罗绮金银。’吴少诚非常感动。卢群因奉使称旨,不久升任检校秘书监,兼御史中丞、义成军节度行军司马。

贞元十六年四月,节度使姚南仲归朝,任命卢群为义成军节度使、郑滑观察等使。他先前寓居郑州,典质了数顷良田;等到成为节度使到镇,分别与本地契约,分发所管辖的令长,命令他们召回田地的主人,当时舆论称赞他。不久因病去世,那一年十月,享年五十九岁,朝廷废朝一日,追赠工部尚书,赠赙布帛、米粟等。

史臣评论说:韦南康、张徐州,在慷慨下位之时,身处丧乱之际,力挽狂澜,气势激昂,义风凛凛,震慑群丑,打击盗贼的咽喉,折断盗贼的角,可谓忠臣!而韦公晚年,被贼人奸言所惑,想要兼并巴、益,其志不可量。徐州请求觐见,多有规谏之言,所谓以道匡君,能以功名始终者。卢载初劝导吴少诚,归还地契,真是君子!三个儿子的贤能,实属难得。

赞曰:南康英壮,力挽狂澜。张侯义烈,志平乱象。见危能振,蹈利无谤。韦德不周,张心可亮。

泰始明昌国文-古籍-旧唐书-列传-卷九十-注解

韦皋:唐代著名将领,字城武,京兆人。在唐代德宗时期,曾任凤翔陇右节度使、剑南西川节度使等职,以军事才能和忠诚著称。

京兆:古代地名,指今天的陕西省西安市,是唐朝的都城所在。

华州参军:官职名,华州是古代的一个州,参军是州中的官员,负责辅助州牧处理政务。

使府监察御史:官职名,使府是节度使的官署,监察御史是监察地方官员的官职。

凤翔陇右节度使:官职名,凤翔和陇右是古代的两个地区,节度使是地方军事行政长官。

挽郎:官职名,古代丧葬仪式中的官职,后泛指官员。

殿中侍御史:官职名,殿中是皇宫中的官署,侍御史是皇帝身边的监察官。

权知陇州行营留后事:官职名,权知是代理官职,陇州是古代的一个州,行营是行军中的营帐,留后事是留守后方的职责。

泾师:古代军队的称呼,泾师可能指驻扎在泾州的军队。

德宗:唐朝皇帝,名李适,是唐德宗李适的庙号。

奉天:古代地名,指今天的陕西省乾县,是唐代德宗时期临时建都的地方。

凤翔兵马使:官职名,兵马使是负责军队的官员。

李楚琳:唐代将领,曾叛变投降朱泚。

硃泚:唐代叛乱将领,曾自立为帝。

陇州刺史:官职名,陇州是古代的一个州,刺史是州的行政长官。

范阳:古代地名,指今天的河北省易县,是唐代的一个重要军事重镇。

甲士:穿着铠甲的士兵。

逆徒:叛乱分子。

汧阳:古代地名,可能指今天的陕西省凤翔县。

宝位:帝位。

御史中丞:官职名,御史中丞是御史台的副长官,负责监察中央官员。

器械:武器。

郡舍:郡守的官邸。

徇:示众,宣扬。

检校礼部尚书:检校礼部尚书是唐朝的一种官职,负责礼仪和外交。

左金吾卫将军:官职名,金吾卫是皇宫中的警卫部队,将军是高级军官。

大将军:官职名,将军是高级军官。

剑南西川节度使:官职名,剑南西川是古代的一个地区,节度使是地方军事行政长官。

张延赏:唐代官员,曾任剑南西川节度使。

云南蛮众:云南地区的少数民族。

吐蕃:古代藏族建立的政权,位于今天的西藏地区。

南诏蛮:古代云南地区的少数民族。

巂州:古代地名,位于今天的四川省凉山彝族自治州。

盐州:古代地名,位于今天的陕西省定边县。

峨和城:古代地名,位于今天的四川省甘孜藏族自治州。

通鹤军:古代军队的称呼。

西山羌女:西山地区的羌族女子。

诃陵:古代地名,可能指今天的印度尼西亚。

白狗:古代地名,可能指今天的四川省。

逋租:古代地名,可能指今天的四川省。

弱水:古代地名,可能指今天的甘肃省。

南王:古代地名,可能指今天的云南省。

统押近界诸蛮:官职名,统押是统领,近界诸蛮是指靠近边界的少数民族。

西山八国:西山地区的八个国家。

云南安抚等使:官职名,云南安抚使是负责安抚云南地区的官员。

同中书门下平章事:官职名,同中书门下平章事是宰相的职位。

巂州城:巂州的城市。

黎州:古代地名,位于今天的四川省。

灵、朔:古代地名,灵州和朔州,位于今天的宁夏回族自治区。

麟州:古代地名,位于今天的陕西省。

镇静军使:官职名,镇静军使是负责军中治安的官员。

威戎军使:官职名,威戎军使是负责边疆军事的官员。

维保二州:古代地名,维州和保州,位于今天的四川省。

北路兵马使:官职名,北路兵马使是负责北路军事的官员。

都将:官职名,都将是指军队中的高级将领。

松州:古代地名,位于今天的四川省。

陇东兵马使:官职名,陇东兵马使是负责陇东地区军事的官员。

镇南军使:官职名,镇南军使是负责镇南地区军事的官员。

雅州经略使:官职名,雅州经略使是负责雅州地区军事的官员。

黎州经略使:官职名,黎州经略使是负责黎州地区军事的官员。

昆明城:昆明地区的城市。

诺济城:诺济地区的城市。

论莽热:吐蕃将领。

内大相:官职名,内大相是吐蕃的宰相。

东境五道节度兵马都群牧大使:官职名,东境五道节度兵马都群牧大使是吐蕃的军事指挥官。

杂虏:杂居的部落。

生擒:活捉。

歼夷:消灭。

检校司徒:官职名,检校司徒是加官,司徒是古代的一种高级官职。

中书令:官职名,中书令是中书省的长官,相当于宰相。

南康郡王:爵位名,南康郡王是韦皋的封号。

顺宗:唐朝皇帝,名李诵,即位后因病不能处理朝政。

检校太尉:古代官名,是太尉的加官,表示尊崇,但无实际权力。

宦者:古代指宫廷中的男官,多为阉人。

侍棋待诏:古代官职,指在皇帝身边侍奉并参与棋类游戏的人。

侍书待诏:古代官职,指在皇帝身边侍奉并参与书写的人。

剑南三川:指唐朝剑南道下辖的益州、梓州、利州三个州。

支度副使:古代官职,负责财政支出和物资调度的官员。

京师:古代指国都,此处指唐朝的都城长安。

皇太子:皇位的继承人,通常由皇帝的儿子担任。

宗庙:古代帝王祭祀祖先的场所。

黎元:百姓,人民。

山陵:指帝王的陵墓。

祔:古代丧葬仪式中的一种,将亡者的灵位安放在祖先的灵位旁边。

哀毁:因极度悲伤而身体受损。

永固无疆:永远稳固,没有边际,意指国家长治久安。

储两:储君和皇后,这里指储君。

伏计:私下考虑。

庶政:指国家的日常政务。

嗣膺:继承并承受。

鸿业:伟大的事业,这里指帝位。

睿哲英明:聪明智慧,英明果断。

志存孝理:以孝顺和治理国家为己任。

谅闇:皇帝或皇后的丧期。

偶失于善人:偶然间错失了贤人。

公政:公正的政治。

荧惑宸聪:迷惑皇帝的聪明。

腹心:亲信,心腹。

萧墙:内室,比喻内部。

国赋:国家的财政收入。

王税:国王的税收,这里指国家的税收。

天府:古代指国家的主要财政机构。

亵慢无忌:轻慢而不顾忌。

货贿:财物,贿赂。

先圣:指古代的圣贤,这里指古代的皇帝。

屏黜:罢免,驱逐。

省寺:中央政府的主要机构。

遐迩:远近,全国。

奸雄:狡猾奸诈的人。

干戈:战争,兵器。

栉沐风雨:形容辛勤劳苦。

庙朝:朝廷,国家。

符节:古代使者所持的凭证,代表皇帝的权威。

辑宁:安定,和平。

卿士:古代高级官员。

神策军:唐朝禁军之一,负责保卫皇帝。

京西行营:京西的军事营地。

元臣:古代的贤臣。

成狂命者:成为疯狂的人。

诖误:错误,过失。

司牧:治理,管理。

字彼黎元:爱护那些百姓。

枭心:凶恶的心。

驱劫:驱使,劫掠。

拒扞:抵抗,保卫。

赤族:全族被杀。

诘:责问。

旌节:古代使者所持的凭证,代表皇帝的权威。

子城:城内的城,这里指城内。

西南隅:城的西南角。

张建封:张建封,唐代官员,字本立,兗州人。他在唐朝中期历任多个官职,以忠诚和能干著称。

本立:字,是古代文人的别称,用以表达其品德或性格。

兗州:古代的兗州,是唐朝的一个行政区划,位于今山东省境内。

祖仁范:张建封的祖父,曾任洪州南昌县令。

洪州南昌县令:洪州是古代的一个州名,南昌县是其下辖的一个县,县令是县级行政区域的最高长官。

贞元:贞元,唐德宗李适的年号,公元785年至805年。

郑州刺史:郑州是古代的一个州名,刺史是州的最高行政长官。

安禄山:唐朝末年的著名叛乱领袖,曾建立伪燕国。

李庭伟:安禄山叛乱时的伪将。

蕃兵:指来自边疆的少数民族军队。

邮馆:古代供传递公文和接待过往官员、旅客的馆舍。

员外司兵张孚:员外司兵是官职,张孚是此官职的官员。

宝应:唐朝的一个年号,宝应年间大约是公元762年至763年。

李光弼:唐朝著名将领,曾任河南节度使。

苏、常等州草贼:苏、常等州是唐朝的一些州名,草贼是指流窜于乡间的盗贼。

代宗:唐朝的皇帝,名李豫,宝应年间曾短暂在位。

中使马日新:中使是皇帝派出的使者,马日新是其中一位。

虎窟、蒸里等贼营:指盗贼的营地。

观察使韦之晋:观察使是唐朝的一种地方行政长官。

参谋:官职,指协助军事指挥的官员。

左清道兵曹:官职,左清道兵曹是负责宫廷警卫的官员。

滑亳节度使令狐彰:滑亳节度使是唐朝的一种地方军事长官,令狐彰是此职位的官员。

转运使刘晏:转运使是唐朝的一种地方行政长官,负责财政和运输。

大理评事:官职,大理评事是负责司法审判的官员。

监察御史:官职,监察御史是负责监察官吏的官员。

绯鱼袋:绯鱼袋是官员的服饰配件,表明其官职等级。

李灵曜:唐朝末年的叛乱将领。

田悦:唐朝末年的叛乱将领。

河阳三城镇遏使:河阳三城镇遏使是唐朝的一种地方军事长官。

河东节度使:河东节度使是唐朝的一种地方军事长官,负责河东路地区的军事和行政。

杨炎:唐朝的官员,曾任宰相。

卢杞:唐朝的官员,曾任宰相,与杨炎不和。

岳州刺史:岳州是唐朝的一个州名,刺史是州的最高行政长官。

淮西节度使李希烈:淮西节度使是唐朝的一种地方军事长官,李希烈是此职位的官员。

寿州刺史崔昭:寿州是唐朝的一个州名,崔昭是此职位的官员。

淮南节度使陈少游:淮南节度使是唐朝的一种地方军事长官,陈少游是此职位的官员。

伪号:指虚假的称号或名号。

杨丰:唐朝的官员,曾为李希烈效力。

通衢:宽阔的道路。

伊慎:唐朝的将领。

检校右仆射:检校右仆射是唐朝的一种官职,负责监察和礼仪。

延英召对:延英是唐代宫殿名,召对是指皇帝召见官员进行询问或商议。

宫市:唐代宦官主持的市场采购,实际上是一种掠夺行为。

白望:指宦官派遣的监视或掠夺人员。

要闹坊曲:繁华的商业区。

逋赋:拖欠的赋税。

金吾大将军李翰:金吾大将军是唐朝的一种官职,负责宫廷和京城的治安。

胥吏:指低级官员或官员的下属,常负责文书和日常事务。

上巳:上巳,古时节日,据《周礼》记载,是春季的一个重要节日,通常在农历三月初三,人们会举行祭祀、沐浴、宴饮等活动。

宰臣:宰臣,古代官职,指宰相,是皇帝的重要辅佐官员。

百僚:百僚,指朝廷中的所有官员,泛指朝廷。

曲江亭:曲江亭,位于长安城(今西安)的曲江池畔,是唐代著名的园林之一。

籓帅:籓帅,古代官职,指地方军事长官,相当于现代的军区司令。

马燧:马燧,唐代将领,曾任朔方节度使。

浑瑊:浑瑊,唐代将领,曾任成德节度使。

刘玄佐:刘玄佐,唐代将领,曾任凤翔节度使。

李抱真:李抱真,唐代将领,曾任成德节度使。

曲环:曲环,唐代将领,曾任朔方节度使。

建封:建封,指韦建封,唐代官员,曾任徐泗濠节度使。

籓维:籓维,指地方治安的维护。

入觐:入觐,指官员到朝廷觐见皇帝。

临轩:临轩,指皇帝在宫殿的轩窗前接见臣子。

方寸:方寸,指人的心。

报国:报国,指为国家效力。

恤人:恤人,指关心百姓。

高品中使:高品中使,指朝廷的高级使者。

鞭:鞭,指鞭子,古代用作赏赐或惩罚的物品。

彭城:彭城,即今江苏省徐州市。

军州:军州,指军事和行政区域。

礼贤下士:礼贤下士,指尊重有才能的人,不因自己的地位高而轻视他人。

游其门者:游其门者,指拜访、交往的人。

向风延颈:向风延颈,形容人们仰慕、期待的样子。

从事:从事,指官员的属官。

韦夏卿:韦夏卿,唐代官员,曾任徐泗行军司马。

徐泗行军司马:徐泗行军司马,指徐泗濠地区的军事司马。

册赠:册赠,指皇帝赐予官员官职或荣誉。

司徒:司徒,古代官职,掌管土地、户口等事务。

虢州参军:虢州参军,指虢州的参军官员。

判官:判官,古代官职,指地方官员的助手。

留后事:留后事,指代理留任职务。

军士:军士,指军队中的士兵。

旄节:旄节,古代使臣所持的节杖,用作凭证。

割濠、泗二州隶淮南:割濠、泗二州隶淮南,指将濠州和泗州划归淮南道。

杜佑:杜佑,唐代官员,曾任宰相。

同平章事:同平章事,古代官职,指宰相。

武宁军节度:武宁军节度,指武宁军的节度使。

检校工部尚书:检校工部尚书,古代官职,掌管工程、建筑等事务。

元和:元和,唐宪宗李纯的年号,公元806年至820年。

东都留守:东都留守,指东都洛阳的留守官员。

王绍:王绍,唐代官员,曾任东都留守。

濠、泗二州:濠、泗二州,指濠州和泗州。

罗绮金银:罗绮金银,指华丽的丝织品和金银财宝。

祥瑞:祥瑞,指吉祥的征兆。

凤凰、麒麟:凤凰、麒麟,古代传说中的吉祥物。

卫、霍:卫、霍,指汉代名将卫青和霍去病。

貔虎:貔虎,古代传说中的神兽,勇猛异常。

蛮貊:蛮貊,古代对南方少数民族的称呼。

款塞无尘:款塞无尘,指边疆安宁,没有战事。

肝胆:肝胆,比喻忠诚。

义成军节度:义成军节度,指义成军的节度使。

郑滑观察等使:郑滑观察等使,指郑滑地区的观察使。

典质良田:典质良田,指抵押优质田地。

契书:契书,指土地买卖或抵押的契约。

令长:令长,指地方行政官员。

史臣:史臣,指编写史书的官员。

季年:季年,指晚年。

巴、益:巴、益,指巴蜀地区。

觐:觐,指朝见。

规谏之言:规谏之言,指劝谏皇帝的话。

道匡君:道匡君,指用道德来辅助君王。

功名始终:功名始终,指从功名开始到结束。

反侧:反侧,指不安定。

义风:义风,指正义的风气。

盗:盗,指盗贼。

角:角,指兽角,比喻力量。

泰始明昌国文-古籍-旧唐书-列传-卷九十-评注

十四年春上巳,赐宰臣百僚宴于曲江亭,特令建封与宰相同座而食。

此句描绘了唐代贞元十四年春天的一个节日场景,上巳节是古代汉族的传统节日,宰臣百僚宴于曲江亭,皇帝特令建封与宰相同座而食,体现了皇帝对建封的重视和信任。

贞元已后,籓帅入朝及还镇,如马燧、浑瑊、刘玄佐、李抱真、曲环之崇秩鸿勋,未有获御制诗以送者,建封将还镇,特赐诗曰:“牧守寄所重,才贤生为时。宣风自淮甸,授钺膺籓维。入觐展遐恋,临轩慰来思。忠诚在方寸,感激陈清词。报国尔所尚,恤人予是资。欢宴不尽怀,车马当还期。谷雨将应候,行春犹未迟。勿以千里遥,而云无已知。”

这段文字中,皇帝赐诗给建封,表达了对建封忠诚的赞赏和对其未来仕途的期望,诗中‘牧守寄所重,才贤生为时’等句,体现了儒家‘才贤为时’的思想,也展现了皇帝对建封的期望。

又令高品中使赍常所执鞭以赐之,曰:“以卿忠贞节义,岁寒不移,此鞭朕久执用,故以赐卿,表卿忠节也。”

此句中,皇帝赐给建封常所执鞭,以表彰其忠贞节义,体现了皇帝对建封忠诚的认可和对其人格的肯定。

建封在彭城十年,军州称理。

建封在彭城任职十年,军州治理有方,此句体现了建封的政绩和才能。

复又礼贤下士,无贤不肖,游其门者,皆礼遇之,天下名士向风延颈,其往如归。

建封对待贤才的态度,不分贵贱,使得天下名士都愿意前来,此句展现了建封的仁德和人格魅力。

贞元时,文人如许孟容、韩愈诸公,皆为之从事。

贞元时期,许多文人如许孟容、韩愈等都愿意为建封效力,此句体现了建封的声望和影响力。

十六年,遇疾,连上表请速除代,方用韦夏卿为徐泗行军司马。

建封在十六年因病请求卸任,朝廷任命韦夏卿为徐泗行军司马,此句反映了唐代官员的选拔和任用制度。

未至而建封卒,时年六十六,册赠司徒。

建封在韦夏卿未到任前去世,享年六十六岁,朝廷追赠司徒,此句体现了朝廷对建封的哀悼和对其功绩的肯定。

子愔。

建封之子愔,此句为对建封家族的提及。

愔以廕授虢州参军。

愔因父亲的关系被任命为虢州参军,此句反映了唐代官员的荫补制度。

初,建封卒,判官郑通诚权知留后事。

建封去世后,判官郑通诚暂时负责留后事务,此句反映了唐代官员的继承和接替制度。

通诚惧军士谋乱,适遇浙西兵迁镇,通诚欲引入州城为援。

郑通诚担心军士谋乱,试图引入浙西兵镇为援,此句反映了唐代地方军事和政治的复杂性。

事泄,三军怒,五六千人斫甲仗库取戈甲,执带环绕衙城,请愔为留后。

事情泄露后,军士愤怒,数千人夺取武器,请求愔担任留后,此句反映了唐代军队的动荡和地方政治的不稳定。

乃杀通诚、杨德宗、大将段伯熊、吉遂、曲澄、张秀等。

在军士的压力下,愔被迫杀害了郑通诚等人,此句反映了唐代地方政治的残酷和权力斗争的激烈。

军众请于朝廷,乞授愔旄节。

军队向朝廷请愿,请求任命愔为旄节,此句反映了唐代地方军事对中央政府的压力。

初不之许,乃割濠、泗二州隶淮南,加杜佑同平章事以讨徐州。

朝廷最初不同意,后来割让濠、泗二州给淮南,任命杜佑为平章事讨伐徐州,此句反映了唐代中央政府对地方军事的妥协。

既而泗州刺史张伾以兵攻埇桥,与徐军接战,伾大败而还。

泗州刺史张伾率兵攻打埇桥,与徐军交战,张伾大败而归,此句反映了唐代地方军事的冲突。

朝廷不获已,乃授愔起复右骁卫将军同正,兼徐州刺史、御史中丞,充本州团练使,知徐州留后。

朝廷无奈之下,任命愔为右骁卫将军、徐州刺史、御史中丞等职务,此句反映了唐代中央政府在面对地方军事压力时的无奈。

仍以泗州刺史张伾为泗州留后,濠州刺史杜兼为濠州留后。

朝廷继续任命张伾和杜兼为留后,此句反映了唐代地方军事和政治的复杂性。

正授武宁军节度、检校工部尚书。

朝廷正式任命愔为武宁军节度使、检校工部尚书,此句反映了唐代官员的任命和晋升制度。

元和元年,被疾,上表请代,征为兵部尚书,以东都留守王绍为武宁军节度代愔,复隶濠、泗二州于徐。

元和元年,愔因病请求卸任,朝廷任命王绍为武宁军节度使,并将濠、泗二州重新划归徐州,此句反映了唐代官员的任用和地方行政区划的调整。

徐军喜复得二州,不敢为乱,而愔遂赴京师,未出界卒。

徐军因为重新获得濠、泗二州而安定,愔前往京师,但在途中去世,此句反映了唐代地方军事和政治的动态。

愔在徐州七年,百姓称理,诏赠右仆射。

愔在徐州任职七年,治理有方,百姓称颂,朝廷追赠右仆射,此句反映了唐代官员的政绩和朝廷的表彰制度。

卢群,字载初,范阳人。

卢群,字载初,是范阳人,此句为对卢群的介绍。

少好读书,初学于太安山。

卢群年轻时喜欢读书,最初在太安山学习,此句反映了唐代文人的修养和成长。

淮南节度使陈少游闻其名,辟为从事。

淮南节度使陈少游听闻卢群的名声,任命他为从事,此句反映了唐代地方官员对人才的重视。

建中末,荐于朝廷,会李希烈反叛,诏诸将讨之。

建中末年,卢群被推荐给朝廷,正值李希烈反叛,朝廷下诏命令将领讨伐李希烈,此句反映了唐代中央政府对叛乱的应对。

以群为监察御史、江西行营粮料使。

朝廷任命卢群为监察御史、江西行营粮料使,此句反映了唐代官员的任命和地方军事的配置。

兴元元年,江西节度、嗣曹王皋奏为判官。

兴元元年,江西节度使嗣曹王皋上奏请求任命卢群为判官,此句反映了唐代地方官员的推荐和朝廷的任命。

曹王移镇江陵、襄阳,群皆从之,幕府之事,委以咨决,以正直闻。

嗣曹王皋移镇江陵、襄阳,卢群都跟随他,幕府事务都委托卢群决断,卢群以正直闻名,此句反映了唐代官员的忠诚和正直。

贞元六年,入拜侍御史。

贞元六年,卢群被任命为侍御史,此句反映了唐代官员的晋升和朝廷的任命。

有人诬告故尚父子仪嬖人张氏宅中有宝玉者,张氏兄弟又与尚父家子孙相告诉,诏促按其狱。

有人诬告故尚书子仪的宠妾张氏家中藏有宝玉,张氏兄弟又与子仪家子孙互相告发,朝廷下令迅速审理此案,此句反映了唐代司法的严肃和朝廷对案件的重视。

群奏曰:“张氏以子仪在时分财,子弟不合争夺。然张氏宅与子仪亲仁宅,皆子仪家事。子仪有大勋,伏望陛下特赦而勿问,俾私自引退。”

卢群上奏说:‘张氏在子仪在世时分割家产,子弟之间不应争夺。然而张氏宅和子仪的亲仁宅都是子仪的家事。子仪有大功,希望陛下特别赦免,让他们自行退让。’此句反映了卢群的公正和忠诚。

德宗从其言,时人嘉其识大体。

德宗皇帝听从了卢群的建议,当时的人称赞他识大体,此句反映了卢群的政治智慧和影响力。

累转左司、职方、兵部三员外郎中。

卢群多次转任左司、职方、兵部三员外郎中,此句反映了唐代官员的晋升和调动制度。

淮西节度使吴少诚擅开决司、洧等水漕輓溉田,遣中使止之,少诚不奉诏。

淮西节度使吴少诚擅自开凿渠道灌溉农田,派遣中使阻止他,但吴少诚不服从诏令,此句反映了唐代地方官员的专权和中央政府的权威。

令群使蔡州诘之,少诚曰:“开大渠,大利于人。”

朝廷命令卢群前往蔡州质问吴少诚,吴少诚说:‘开凿大渠,对百姓大有裨益。’此句反映了唐代地方官员的豪放和与中央政府的对抗。

群曰:“为臣之道,不合自专,虽便于人,须俟君命。且人臣须以恭恪为事,若事君不尽恭恪,即责下吏恭恪,固亦难矣。”

卢群说:‘作为臣子,不应擅自专断,即使对百姓有利,也必须等待君主的命令。而且臣子必须对君主恭敬,如果对君主不恭敬,那么责备下级官员恭敬也就困难了。’此句反映了卢群的忠诚和儒家思想。

凡数百千言,谕以君臣之分,忠顺之义,少诚乃从命,即停工役。

卢群用数百千言向吴少诚阐述了君臣之分和忠诚的意义,吴少诚最终服从命令,停止了工程,此句反映了卢群的政治影响力和说服力。

群博涉,有口辨,好谈论,与少诚言古今成败之事,无不耸听。

卢群博学多才,善于辩论,喜欢谈论,与吴少诚谈论古今成败之事,都让人感到震撼,此句反映了卢群的知识渊博和口才。

又与唱和赋诗,自言以反侧,常蒙隔在恩外,群于筵中醉而歌曰:“祥瑞不在凤凰、麒麟,太平须得边将、忠臣。卫、霍真诚奉主,貔虎十万一身。江、河潜注息浪,蛮貊款塞无尘。但得百僚师长肝胆,不用三军罗绮金银。”

卢群与吴少诚唱和赋诗,表达了自己忠诚的心志,并在宴会上醉酒高歌,表达了对国家和平的期望和对忠诚的赞美,此句反映了卢群的诗才和对忠诚的崇尚。

少诚大感悦。

吴少诚对卢群的诗才和忠诚感到非常高兴,此句反映了卢群的影响力和人际关系的处理。

群以奉使称旨,俄迁检校秘书监,兼御史中丞、义成军节度行军司马。

卢群因为奉命出使而受到赞赏,不久后被任命为检校秘书监、兼御史中丞、义成军节度行军司马,此句反映了唐代官员的晋升和朝廷的信任。

贞元十六年四月,节度姚南仲归朝,拜群义成军节度、郑滑观察等使。

贞元十六年四月,节度使姚南仲归朝,任命卢群为义成军节度使、郑滑观察使等职务,此句反映了唐代地方官员的任命和调动。

先寓居郑州,典质良田数顷;及为节度使至镇,各与本地契书,分付所管令长,令召还本主,时论称美。

卢群最初在郑州居住,典押了数顷良田;后来担任节度使到达镇所,分别与当地官吏签订契约,让他们召回土地的主人,当时舆论称赞他,此句反映了卢群的仁德和地方治理的成效。

寻遇疾,其年十月卒,时年五十九,废朝一日,赠工部尚书,赗赙布帛、米粟有差。

卢群不久后因病去世,享年五十九岁,朝廷废朝一日表示哀悼,追赠工部尚书,赐予布帛、米粟等财物,此句反映了唐代官员的丧葬制度和朝廷的哀悼。

史臣曰:韦南康、张徐州,慷慨下位之中,横身丧乱之际,力扶衰运,气激壮图,义风凛凛,耸动群丑,舂盗之喉,折贼之角,可谓忠矣!而韦公季年,惑贼辟之奸说,欲兼巴、益,则志未可量。

史臣评论说:韦南康、张徐州,在低位时慷慨赴难,在乱世中力挽狂澜,气概激昂,义风凛凛,震慑群丑,打击盗贼,可以说是忠诚!但韦公晚年,被贼人挑拨,想要兼并巴、蜀,其志向难以衡量。

徐州请觐,颇有规谏之言,所谓以道匡君,能以功名始终者。

徐州请求觐见皇帝,提出了许多规谏之言,所谓用道德来辅佐君主,能够以功名始终的人。

卢载初喻少诚,还地券,君子哉!三子之贤,不可多得。

卢载初以道理说服吴少诚,归还地契,可以说是君子!这三个人的贤能,难得一见。

赞曰:南康英壮,力匡交丧。张侯义烈,志平乱象。见危能振,蹈利无谤。韦德不周,张心可亮。

赞颂说:南康英勇,力挽狂澜。张侯忠诚,志在平定乱世。见危能振,不谋私利。韦公德行不周,但张公心地光明。

内容标题:《泰始明昌国文:古籍-旧唐书-列传-卷九十》
内容链接:https://market.tsmc.space/archives/18767.html
Copyright © 2021 TSMC Limited All Rights Reserved.