中华文化研究中心
让中华文化走向世界

泰始明昌国文:古籍-旧唐书-列传-卷九

作者: 欧阳询(公元557年-641年),唐代杰出的历史学家、文学家,后期参与《旧唐书》的编纂工作。《旧唐书》主要以唐朝的政治、军事、经济等方面为主,详细记录了唐朝从开国到灭亡的全过程。

年代:成书于五代十国时期(约10世纪)。

内容简要:《旧唐书》是五代时期历史学家编写的关于唐朝的史书,它记录了唐朝的历史大事,包括唐朝的建立、政权更替、军事战事、外交往来等方面的内容。书中详细描述了唐朝历代皇帝的治国理念、军事策略与外交政策,体现了唐朝的盛世与衰败的全过程。通过对唐朝政治、经济、文化等各个方面的分析,书中揭示了唐朝盛世的辉煌与衰退的原因。作为中国古代史学的经典之一,《旧唐书》为后代研究唐朝历史提供了重要的文献资料。

泰始明昌国文-古籍-旧唐书-列传-卷九-原文

○屈突通 子寿 少子诠 诠子仲翔

任瑰 丘和 子行恭 行恭子神勣 许绍 孙力士 力士子钦寂 钦明 绍次子智仁 少子圉师

李袭志 弟袭誉 子怀亻严 姜謩 子行本 行本子简 简子晞 简弟柔远 柔远子皎 晦 皎男庆初

屈突通,雍州长安人。父长卿,周邛州刺史。通性刚毅,志尚忠悫,检身清正,好武略,善骑射。

开皇中,为亲卫大都督,文帝遣通往陇西检覆群牧,得隐藏马二万余匹。

文帝盛怒,将斩太仆卿慕容悉达及诸监官千五百人,通谏曰:‘人命至重,死不再生,陛下至仁至圣,子育群下,岂容以畜产之故,而戮千有余人?愚臣狂狷,辄以死请。’

文帝嗔目叱之,通又顿首曰:‘臣一身如死,望免千余人命。’帝寤,曰:‘朕之不明,以至于是。感卿此意,良用恻然。今从所请,以旌谏诤。’悉达等竟以减死论。

由是渐见委信,擢为右武候车骑将军。奉公正直,虽亲戚犯法,无所纵舍。

时通弟盖为长安令,亦以严整知名。时人为之语曰:‘宁食三斗艾,不见屈突盖,宁服三斗葱,不逢屈突通。’为人所忌惮如此。

及文帝崩,炀帝遣通以诏征汉王谅。

先是,文帝与谅有密约曰:‘若玺书召汝,于敕字之傍别加一点,又与玉麟符合者,当就征。’及发书无验,谅觉变,诘通,通占对无所屈,竟得归长安。

大业中,累转左骁卫大将军。

时秦、陇盗贼蜂起,以通为关内讨捕大使。

有安定人刘迦论举兵反,据雕阴郡,僭号建元,署置百官,有众十余万。

稽胡首领刘鹞子聚众与迦论相影响。

通发关中兵击之,师临安定,初不与战,军中以通为怯,通乃扬声旋师而潜入上郡。

迦论不之觉,遂进兵南寇,去通七十里而舍,分兵掠诸城邑。

通候其无备,简精甲夜袭之,贼众大溃,斩迦论并首级万余,于上郡南山筑为京观,虏男女数万口而还。

炀帝幸江都,令通镇长安。

义兵起,代王遣通进屯河东。

既而义师济河,大破通将桑显和于饮马泉,永丰仓又为义师所克。

通大惧,留鹰扬郎将尧君素守河东,将自武关趋蓝田以赴长安。

军至潼关,为刘文静所遏,不得进,相持月余。

通又令显和夜袭文静,诘朝大战,义军不利。

显和纵兵破二栅,惟文静一栅独存,显和兵复入栅而战者往覆数焉。

文静为流矢所中,义军气夺,垂至于败。

显和以兵疲,传餐而食,文静因得分兵以实二栅。

又有游军数百骑自南山来击其背,三栅之兵复大呼而出,表里齐奋,显和军溃,仅以身免。

悉虏其众,通势弥蹙。

或说通归降,通泣曰:‘吾蒙国重恩,历事两主,受人厚禄,安可逃难?有死而已!’

每自摩其颈曰:‘要当为国家受人一刀耳!’劳勉将士,未尝不流涕,人亦以此怀之。

高祖遣其家僮召之,通遽命斩之。

通闻京师平,家属尽没,乃留显和镇潼关,率兵东下,将趋洛阳。

通适进路,而显和降于刘文静。

遣副将窦琮、段志玄等率精骑与显和追之,及于稠桑。

通结阵以自固,窦琮纵通子寿令往谕之。

通大呼曰:‘昔与汝为父子,今与汝为仇雠。’命左右射之。

显和呼其众曰:‘京师陷矣,汝并关西人,欲何所去?’众皆释仗。

通知不免,乃下马东南向再拜号哭,曰:‘臣力屈兵败,不负陛下,天地神祗,实所鉴察。’

遂擒通送于长安。

高祖谓曰:‘何相见晚耶?’通泣对曰:‘通不能尽人臣之节,力屈而至,为本朝之辱,以愧代王。’

高祖曰:‘隋室忠臣也。’命释之,授兵部尚书,封蒋国公,仍为太宗行军元帅长史。

从平薛举,时珍物山积,诸将皆争取之,通独无所犯。

高祖闻而谓曰:‘公清正奉国,著自终始,名下定不虚也。’特赐金银六百两、彩物一千段。

寻以本官判陕东道行台仆射,复从太宗讨王世充。

时通有二子并在洛阳,高祖谓通曰:‘东征之事,今以相属,其如两子何?’

通对曰:‘臣以老朽,诚不足以当重任。但自惟畴昔,执就军门,至尊释其缧囚,加之恩礼,既不能死,实荷再生。当此之时,心口相誓,暗以身命奉许国家久矣。今此行臣愿先驱,两兒若死,自是其命,终不以私害义。’

高祖叹息曰:‘徇义之夫,一至于此!’

及大兵围洛阳,窦建德且至,太宗中分麾下以属通,令与齐王元吉围守洛阳。

世充平,通功为第一,寻拜陕东大行台右仆射,镇于洛阳。

数岁,征拜刑部尚书,通自以不习文法,固辞之,转工部尚书。

隐太子之诛也,通复检校行台仆射,驰镇洛阳。

贞观元年,行台废,授洛州都督,赐实封六百户,加左光禄大夫。

明年,卒,年七十二。

太宗痛惜久之,赠尚书右仆射,谥曰忠。

子寿袭爵。

太宗幸洛阳宫,思通忠节,拜其少子诠果毅都尉,赐束帛以恤其家焉。

十七年,诏图形于凌烟阁。

二十三年,与房玄龄配飨太宗庙庭。

永徽五年,重赠司空。

诠官至瀛州刺史。

诠子仲翔,神龙中亦为瀛州刺史。

任瑰,字玮,庐州合肥人,陈镇东大将军蛮奴弟之子也。

父七宝,仕陈定远太守。

瑰早孤,蛮奴爱之,情逾己子,每称曰:‘吾子侄虽多,并佣保耳,门户所寄,惟在于瑰。’

年十九,试守灵溪令。

俄迁衡州司马,都督王勇甚敬异之,委以州府之务。

属隋师灭陈,瑰劝勇据岭南,求陈氏子孙立以为帝;勇不能用,以岭外降隋,瑰乃弃官而去。

仁寿中,为韩城尉,俄又罢职。

及高祖讨捕于汾、晋,瑰谒高祖于辕门,承制为河东县户曹。

高祖将之晋阳,留隐太子建成以托于瑰。

义师起,瑰至龙门谒见。

高祖谓之曰:‘隋氏失驭,天下沸腾。吾忝以外戚,属当重寄,不可坐观时变。晋阳是用武之地,士马精强,今率骁雄以匡国难。卿将家子,深有智谋,观吾此举,将为济否?’

瑰曰:‘后主残酷无道,征役不息,天下恟恟,思闻拯乱。公天纵神武,亲举义师,所下城邑,秋毫无犯,军令严明,将士用命。关中所在蜂起,惟待义兵。仗大顺,从众欲,何忧不济?瑰在冯翊积年,人情谙练,愿为一介之使,衔命入关,同州已东,必当款伏。于梁山船济,直指韩城,进逼郃阳,分取朝邑。且萧造文吏,本无武略,仰惧威灵,理当自下;孙华诸贼,未有适从,必当相率而至。然后鼓行整众,入据永丰,虽未得京城,关中固已定矣。’

高祖曰:‘是吾心也。’乃授银青光禄大夫,遣陈演寿、史大奈领步骑六千,趋梁山渡河,使瑰及薛献为招慰大使。

高祖谓演寿曰:‘阃外之事,宜与任瑰筹之。’

孙华、白玄度等闻兵且至,果竞来降,并具舟于河,师遂利涉。

瑰说下韩城县,与诸将进击饮马泉,破之,拜左光禄大夫,留守永丰仓。

高祖即位,改授谷州刺史。

王世充数率众攻新安,瑰拒战破之,以功累封管国公。

太宗率师讨世充,瑰从至邙山,使检校水运以供饷馈。

关东初定,持节为河南道安抚大使。

世充弟辩为徐州行台尚书令,率所部诣瑰降。

瑰至宋州,属徐圆朗据兗州反,曹、戴诸州咸应之。

副使柳浚劝瑰退保汴州,瑰笑曰:‘柳公何怯也!老将居边甚久,自当有计,非公所知。’

圆朗俄又攻陷楚丘,引兵将围虞城,瑰遣崔枢、张公谨自鄢陵领诸州豪右质子百余人守虞城以拒贼。

浚又谏曰:‘枢与公谨并世充之将,又诸州质子父兄皆反,此必为变。’

瑰不答。

枢至,则分配质子,并与土人合队居守。

贼既稍近,质子有叛者,枢因斩其队帅。

城中人惧曰:‘质子父兄悉来为贼,贼之子弟安可守城?’

枢因纵诸队各杀质子,枭首于门外,遣使报瑰。

瑰阳怒曰:‘遣将去者,欲招慰耳,何罪而杀之?’

退谓浚曰:‘固知崔枢办之。既遣县人杀贼质子,冤隙已大,吾何患焉?’

枢果拒却圆朗。

事平,迁徐州总管,仍为大使。

瑰选补官吏,颇私亲故,或依倚其势,多所求纳,瑰知而不禁;又,妻刘氏妒悍无礼,为世所讥。

及辅公祏平,拜邢州都督。

隐太子之诛也,瑰弟璨,时为典膳监,瑰坐左迁通州都督。

贞观三年卒。

丘和,河南洛阳人也。

父寿,魏镇东将军。

和少便弓马,重气任侠。

及长,始折节,与物无忤,无贵贱皆爱之。

周为开府仪同三司。

入隋,累迁右武卫将军,封平城郡公。

汉王谅之反也,以和为蒲州刺史。

谅使兵士服妇人服,戴冪旂,奄至城中,和脱身而免,由是除名。

时宇文述方被任遇,和倾心附之,又以发武陵公元胄罪,拜代州刺史。

属炀帝北巡过代州,和献食甚精,及至朔州,刺史杨廓独无所献,帝不悦,而宇文述又盛称之,乃以和为博陵太守,仍令杨廓至博陵观和为式。

及驾至博陵,和上食又丰,帝益称之。

由是所幸处献食者竞为华侈。

和在郡善抚吏士,甚得欢心,寻迁天水郡守。

大业末,以海南僻远,吏多侵渔,百姓咸怨,数为乱逆,于是选淳良太守以抚之。

黄门侍郎裴矩奏言:‘丘和历居二郡,皆以惠政著闻,宽而不扰。’

炀帝从之,遣和为交趾太守。

既至,抚诸豪杰,甚得蛮夷之心。

会炀帝为化及所弑,鸿胪卿宁长真以郁林、始安之地附于萧铣;冯盎以苍梧、高凉、珠崖、番禺之地附于林士弘。

各遣人召之,和初未知隋亡,皆不就。

林邑之西诸国,并遣遗和明珠、文犀、金宝之物,富埒王者。

铣利之,遣长真率百越之众渡海侵和,和遣高士廉率交、爱首领击之,长真退走,境内获全,郡中树碑颂德。

会旧骁果从江都还者,审知隋灭,遂以州从铣。

及铣平,和以海南之地归国。

诏使李道裕即授上柱国、谭国公、交州总管。

和遣司马高士廉奉表请入朝,诏许之。

高祖遣其子师利迎之。

及谒见,高祖为之兴,引入卧内,语及平生,甚欢,奏《九部乐》以飨之,拜左武候大将军。

和时年已衰老,乃拜稷州刺史,以是本乡,令自怡养。

九年,除特进。

贞观十一年卒,年八十六。

赠荆州总管,谥曰襄,赐东园秘器,陪葬献陵。

有子十五人,多至大官,惟行恭知名。

行恭善骑射,勇敢绝伦。

大业末,与兄师利聚兵于岐、雍间。

有众一万,保故郿城,百姓多附之,群盗不敢入境。

初,原州奴贼数万人围扶风,郡太守窦璡坚守,经数月,贼中食尽,野无所掠,众多离散,投行恭者千余骑。

行恭遣其酋渠说诸奴贼共迎义军。

行恭又率五百人,皆负米麦,持牛酒,自诣贼营。

奴帅长揖,行恭手斩之,谓其众曰:‘汝等并是好人,何因事奴为主,使天下号为奴贼?’

众皆俯伏曰:‘愿改事公。’

行恭率其众与师利共谒太宗于渭北,拜光禄大夫。

从平京城,讨薛举、刘武周、王世充、窦建德,皆立殊勋,授左一府骠骑,赏赐甚厚。

隐太子之诛也,行恭以功迁左卫将军。

贞观中,坐与嫡兄争葬所生母,为法司所劾,除名。

因从侯君集平高昌,封天水郡公,累除右武候将军。

高宗嗣位,历迁右武侯大将军、冀陕二州刺史。

寻请致仕,拜光禄大夫。

麟德二年卒,年八十。

赠荆州都督,谥曰襄,赐温明秘器,陪葬昭陵。

行恭性严酷,所在僚列皆慑惮之,数坐事解免。

太宗每思其功,不逾时月复其官。

初,从讨王世充,会战于邙山之上。

太宗欲知其虚实强弱,乃与数十骑冲之,直出其后,众皆披靡,莫敢当其锋,所杀伤甚众。

既而限以长堤,与诸骑相失,惟行恭独从。

寻有劲骑数人追及太宗,矢中御马;行恭乃回骑射之,发无不中,余贼不敢复前。

然后下马拔箭,以其所乘马进太宗。

行恭于御马前步执长刀,巨跃大呼,斩数人,突阵而出,得入大军。

贞观中,有诏刻石为人马以象行恭拔箭之状,立于昭陵阙前。

子神勣,嗣圣元年,为左金吾将军,则天使于巴州,害章怀太子,既而归罪于神勣,左迁叠州刺史。

寻复入为左金吾卫大将军,深见亲委。

尝受诏鞫狱,与周兴、来俊臣等俱号为酷吏。

寻以罪伏诛。

神龙初,禁锢其子孙。

和少子行掩,高宗时为少府监。

许绍,字嗣宗,本高阳人也,梁末徙于周,因家于安陆。

祖弘,父法光,俱为楚州刺史。

元皇帝为安州总管,故绍兒童时得与高祖同学,特相友爱。

大业末,为夷陵郡通守。

是时盗贼竞起,绍保全郡境,流户自归者数十万口,开仓赈给,甚得人心。

及江都弑逆,绍率郡人大临三日,仍以郡遥属越王侗。

王世充篡位,乃率黔安、武陵、澧阳等诸郡遣使归国,授硖州刺史,封安陆郡公。

高祖降敕书曰:‘昔在子衿,同游庠序,博士吴琰,其妻姓仇,追想此时,宛然心目,荏苒岁月,遂成累纪。且在安州之日,公家乃莅岳州;渡辽之时,伯裔又同戎旅。安危契阔,累叶同之,其间游处,触事可想。虽卢绾与刘邦同里,吴质共曹丕接席,以今方古,何足称焉!而公追砚席之旧欢,存通家之曩好,明鉴去就之理,洞识成败之机。爰自荆门,驰心绛阙,绥怀士庶,纠合宾僚,逾越江山,远申诚款。览此忠至,弥以慰怀。’

及萧铣将董景珍以长沙来降,命绍率兵应之。

以破铣功,拜其子智仁为温州刺史,委以招慰。

时萧铣遣其将杨道生围硖州,绍纵兵击破之。

铣又遣其将陈普环乘大舰溯江入硖,与开州贼萧阇提规取巴蜀。

绍遣智仁及录事参军李弘节、子婿张玄静追至西陵硖,大破之,生擒普环,收其船舰。

江南岸有安蜀城,与硖州相对,次东有荆门城,皆险峻,铣并以兵镇守。

绍遣智仁及李弘节攻荆门镇,破之。

高祖大悦,下制褒美,许以便宜从事。

绍与王世充、萧铣疆界连接,绍之士卒为贼所虏者,辄见杀害。

绍执敌人,皆资给而遣之,贼感其义,不复侵掠,阖境获安。

赵郡王孝恭之击萧铣也,复令绍督兵以图荆州,会卒于军,高祖闻而流涕。

贞观中,赠荆州都督。

嫡孙力士袭爵,官至洛州长史,卒。

子钦寂嗣,万岁登封年为夔州都督府长史。

时契丹入寇,以钦寂兼龙山军讨击副使,军次崇州,战败被擒。

其后,贼将围安东,令钦寂说属城之未下者。

安东都督裴玄珪时在城下,钦寂谓之曰:‘狂贼天殃,灭在朝夕,公但谨守励兵,以全忠节。’

贼大怒,遂害之。

则天下制褒美,赠蕲州刺史,谥曰忠。

又授其子辅乾左监门卫中候,仍为海东慰劳使;令迎其丧柩,以礼改葬。

辅乾,开元中官至光禄卿。

钦寂弟钦明,少以军功历左玉钤卫将军、安西大都护,封盐山郡公。

万岁通天元年,授金紫光禄大夫、凉州都督。

钦明尝出按部,突厥默啜率众数万奄至城下,钦明拒战。

久之,力屈被执。

贼将钦明至灵州城下,令说城中早降,钦明大呼曰:‘贼中都无饮食,城内有美酱,乞二升,粱米乞二斗,墨乞一梃。’

是时,贼营处四面阻泥河,惟有一路得入,钦明乞此物以喻城中,冀其简兵陈将,候夜掩袭,城中无悟其旨者,寻遇害。

兄弟同年皆死王事,论者称之。

绍次子智仁,初,以父勋授温州刺史,封孝昌县公。

寻继其父为硖州刺史,后历太仆少卿、凉州都督。

贞观中卒。

绍少子圉师,有器干,博涉艺文,举进士。

显庆二年,累迁黄门侍郎、同中书门下三品,兼修国史。

三年,以修实录功封平恩县男,赐物三百段。

四迁,龙朔中为左相。

俄以子自然因猎射杀人,隐而不奏,又为李义府所挤,左迁虔州刺史。

寻转相州刺史。

政存宽惠,人吏刊石以颂之。

尝有官吏犯赃事露,圉师不令推究,但赐清白诗以激之,犯者愧惧,遂改节为廉士,其宽厚如此。

上元中,再迁户部尚书。

仪凤四年卒,赠幽州都督,陪葬恭陵,谥曰简。

李袭志,字重光,本陇西狄道人也。

五叶祖景避地安康,复称金州安康人也。

周信州总管、安康郡公迁哲孙也。

父敬猷,隋台州刺史、安康郡公。

袭志,初任隋历始安郡丞。

大业末,江外盗贼尤甚,袭志散家产,招募得三千人,以守郡城。

时萧铣、林士弘、曹武彻等争来攻击,袭志固守久之。

后闻宇文化及弑逆,乃集士庶举哀三日。

有郡人劝袭志曰;“公累叶冠族,久临鄙郡,蛮夷畏威,士女悦服,虽曰隋臣,实我之君长。今江都篡逆,四海鼎沸,王号者非止一人,公宜因此时据有岭表,则百越之人皆拱手向化。追踪尉佗,亦千载一遇也。”

袭志厉声曰:“吾世树忠贞,见危授命,今虽江都陷没,而宗社犹存,当与诸君戮力中原,共雪仇耻,岂可怙乱称兵,以图不义!吾宁蹈忠而死,不为逆节而求生。尉佗愚鄙无识,何足景慕?”

于是欲斩劝者,从众议而止。

袭志固守,经二年而无援,卒为萧铣所陷,铣署为工部尚书、检校桂州总管。

武德初,高祖遣其子玄嗣赍书召之,袭志乃密说岭南首领随永平郡守李光度与之归国。

高祖又令间使赍书谕袭志曰:“卿昔久在桂州,仍属隋室运终,四方圮绝,率众保境,未知所统。朕抚临天下,志在绥育,眷彼幽遐,思沾声教。况卿朕之宗姓,情异于常。家弟侄并立诚效公,又分遣首领,申谕诸州,情深奉国,甚副所望。卿之子弟,并据州县,俱展诚绩,每所嘉叹,不能已已。令并入属籍,著于宗正。”

及萧铣平,江南道大使、赵郡王孝恭授袭志桂州总管。

武德五年入朝,授柱国,封始安郡公,拜江州都督。

及辅公祏反,又以袭志为水军总管讨平之,转桂州都督。

袭志前后凡任桂州二十八载,政尚清简,岭外安之。

后表请入朝,拜右光禄大夫、行汾州刺史致仕,卒于家。

袭志弟袭誉。

袭誉,字茂实,少通敏,有识度。

隋末为冠军府司兵。

时阴世师辅代王为京师留守,所在盗贼蜂起,袭誉说世师遣兵据永丰仓,发粟以赈穷乏,出库物赏战士,移檄郡县,同心讨贼。

世师不能用,乃求外出募山南士马,世师许之。

既至汉中,会高祖定长安,召授太府少卿,封安康郡公,仍令与兄袭志附籍于宗正。

太宗讨王世充,以袭誉为潞州总管。

时突厥与国和亲,又通使于世充,袭誉掩击,悉斩之。

因委令转运以馈大军。

后历光禄卿、浦州刺史,转扬州大都督府长史,为江南道巡察大使,多所黜陟。

江都俗好商贾,不事农桑。

袭誉乃引雷陂水,又筑勾城塘,溉田八百余顷,百姓获其利。

召拜太府卿。

袭誉性严整,所在以威肃闻。

凡获俸禄,必散之宗亲,其余资多写书而已。

及从扬州罢职,经史遂盈数车。

尝谓子孙曰:“吾近京城有赐田十顷,耕之可以充食;河内有赐桑千树,蚕之可以充衣;江东所写之书,读之可以求官。吾没之后,尔曹但能勤此三事,亦何羡于人!”

寻转凉州都督,加金紫光禄大夫,行同州刺史。

坐在凉州阴憾番禾县丞刘武,杖而杀之,至是有司议当死,制除名,流于泉州,无几而卒。

撰《五经妙言》四十卷、《江东记》三十卷、《忠孝图》二十卷。

兄子怀俨,颇以文才著名。

历兰台侍郎,受制检校写四部书进内,以书有汙,左授郢州刺史。

后卒于礼部侍郎。

姜抃,秦州上邽人。

祖真,后魏南秦州刺史。

父景,周梁州总管、建平郡公。

抃,大业末为晋阳长,会高祖留守太原,见抃深器之。

抃退谓所亲曰:“隋祚将亡,必有命世大才,以应图箓,唐公有霸王之度,以吾观之,必为拨乱之主。”

由是深自结纳。

及大将军府建,引为司功参军。

从平霍邑,拔绛郡,监督大军济河。

时兵士争渡,抃部勒诸军,自昏至晓,六军毕济。

高祖称叹之。

平京城,除相国兵曹参军,封长道县公。

时薛举寇秦、陇,以抃西州之望,诏于陇右安抚,承制以便宜从事。

抃将行,奏曰:“天人之望,诚有所归,愿早膺图箓,以宁兆庶。老夫犬马暮齿,恐先朝露,得一睹升紫殿,死无所恨。”

高祖大悦。

抃与窦轨出散关,下河池、汉阳二郡。

军次长道,与薛举相遇,轨轻敌,为举所败。

征抃还京,拜员外散骑常侍。

及平薛仁杲,拜抃秦州刺史,高祖谓曰:“衣锦还乡,古人所尚;今以本州相授,用答元功。凉州之路,近为荒梗,宜弘方略,有以静之。”

抃至州,抚以恩信,州人相谓曰:“吾辈复见太平官府矣。”

盗贼悉来归首,士庶安之。

寻转陇州刺史。

七年,以老疾去职。

贞观元年卒,赠岷州都督,谥曰安。

子行本,贞观中为将作大匠。

太宗修九成、洛阳二宫,行本总领之,以勤济称旨,赏赐甚厚。

有所游幸,未尝不从。

又转左屯卫将军。

时太宗选趫捷之士,衣五色袍,乘六闲马,直屯营以充仗内宿卫,名为“飞骑”,每游幸,即骑以从,分隶于行本。

及高昌之役,以行本为行军副总管,率众先出伊州。

未至柳谷百余里,依山造攻具。

其处有班超纪功碑,行本磨去其文,更刻颂,陈国威德而去。

遂与侯君集进平高昌,玺书劳之曰:“攻战之重,器械为先,将士属心,待以制敌。卿星言就路,躬事修营,干戈才动,梯冲暂临。三军勇士,因斯树绩;万里逋寇,用是克平。方之前古,岂足相况!”

及还,进封金城郡公,赐物一百五十段、奴婢七十人。

十七年,太宗将征高丽,行本谏以为师未可动,太宗不从。

行本从至盖牟城,中流矢卒。

太宗赋诗以悼之,赠左卫大将军、郕国公,谥曰襄,陪葬昭陵。

子简嗣,永徽中,官至安北都护,卒。

子晞嗣,开元初左散骑常侍。

简弟柔远,美姿容,善于敷奏。

则天时,至左鹰扬卫将军、通事舍人、内供奉。

柔远子皎,长安中,累迁尚衣奉御。

时玄宗在籓,见而悦之。

皎察玄宗有非常之度,尤委心焉。

寻出为润州长史。

玄宗即位,召拜殿中少监。

数召入卧内,命之舍敬,曲侍宴私,与后妃连榻,间以击球斗鸡,常呼之为姜七而不名也。

兼赐以宫女、名马及诸珍物不可胜数。

玄宗又尝与皎在殿庭玩一嘉树,皎称其美,玄宗遽令徙植于其家,其宠遇如此。

及窦怀贞等潜谋逆乱,玄宗将讨之,皎协赞谋议,以功拜殿中监,封楚国公,实封四百户。

玄宗以皎在籓之旧,皎又有先见之明,欲宣布其事,乃下敕曰:

朕闻士之生代,始于事亲,中于事君,终于立身,此其本也。

若乃移孝成忠,策名委质。

命有太山之重,义徇则为轻;草有疾风之力,节全则知劲。

况君臣之相遇,而故旧之不遗乎!

银青光禄大夫、殿中监、楚国公姜皎,簪绂联华,珪璋特秀。

宽厚为量,体静而安仁;精微用心,理和而专直。

往居籓邸,潜款风云,亦由彭祖之同书,子陵之共学。

朕常游幸于外,至长杨、鄠杜之间,皎于此时与之累宿,私谓朕曰:“太上皇即登九五,王必为储副。”

凡如此者数四,朕叱而后止。

宁知非仆,虽玩于邓晨;可收护军,遂诃于硃祐。

皎复言于朕兄弟及诸驸马等,因闻彻太上皇,太上皇遽奏于中宗孝和皇帝。

寻遣嗣虢王邕等鞫问,皎保护无怠,辞意转坚。

李通之谶记不言,田叔之髡钳罔惮。

仍为宗楚客、纪处讷等密奏,请投皎炎荒。

中宗特降恩私,左迁润州长史。

谗邪每构,忠恳逾深,戴于朕躬,忧存王室。

以为天且有命,预睹成龙之征;人而无礼,常怀逐鸟之志。

游辞枉陷,旋罹贬斥;严宪将及,殆见诛夷。

履危本于初心,遭险期于不贰,虽祸福之际昭然可图,而艰难之中是所繄赖。

洎朕祗膺宝位,又共翦奸臣,拜以光宠,不忘捴挹,敬爱之极,神明所知。

造膝则曾莫诡随,匪躬则动多规谏,补朕之阙,斯人孔臧。

而悠悠之谈,嗷嗷妄作,丑正恶直,窃生于谤,考言询事,益亮其诚。

昔汉昭帝之保霍光,魏太祖之明程昱,朕之不德,庶几于此。

矧夫否当其悔,则灭宗毁族,朕负之必深;泰至其亨,则如山如河,朕酬之未补。

岂流言之足听,而厚德之遂忘?

谋始有之,图终可也。

宜告示中外,咸令知悉。

寻迁太常卿,监修国史。

弟晦,又历御史中丞、吏部侍郎,兄弟当朝用事。

侍中宋璟以其权宠太盛,恐非久安之道,屡奏请稍抑损之。

开元五年下敕曰:“西汉诸将,多以权贵不全;南阳故人,并以优闲自保。

观夫先后之迹,吉凶之数,较然可知,良有以也。

太常卿、上柱国、楚国公、监修国史姜皎,衣缨奕代,忠谠立诚,精识比于桥玄,密私方于硃祐。

朕昔在籓邸,早申款洽,当谓我以不遗,亦起予以自爱。

及膺大位,屡锡崇班,茅土列爵,山河传誓,备蒙光宠,时冠等夷。

朕每欲戒盈,用克终吉。

未若避荣公府,守靖私第,自弘高尚之风,不涉嚣尘之境,沐我恩贷,庇尔子孙。

宜放归田园,以恣娱乐。

又迁晦为宗正卿,以去其权。

久之,皎复起为秘书监。

十年,坐漏泄禁中语,为嗣濮王峤所奏,敕中书门下究其状。

峤,即王守一之妹夫;中书令张嘉贞希守一意,构成其罪,仍奏请先决杖配流岭外。

下制曰:“秘书监姜皎,往属艰难,颇效诚信,功则可录,宠是以加。

既忘满盈之诫,又亏静慎之道,假说休咎,妄谈宫掖。

据其作孽,合处极刑,念兹旧勋,免此殊死。

宜决一顿,配流钦州。

皎既决杖,行至汝州而卒,年五十余。

皎之所亲都水使者刘承祖,配流雷州,自余流死者数人。

时朝廷颇以皎为冤,而咎嘉贞焉。

源乾曜时为侍中,不能有所持正,论者亦深讥之。

玄宗复思皎旧勋,令递其柩还,以礼葬之,仍遣中使存问其家。

十五年,追赠泽州刺史。

晦坐皎左迁春州司马,俄迁海州刺史,卒。

天宝六载,授皎男庆初等官。

七载,赠皎吏部尚书,仍赠实封二百户以充享祀。

庆初袭封楚国公。

庆初生未晬,玄宗许尚公主,后沦落二十余年。

李林甫为相,当轴用事,林甫即皎之甥,从容奏之,故骤加恩命。

天宝十载,诏庆初尚新平公主,授驸马都尉。

永泰元年,拜太常卿。

史臣曰:或问屈突通尽忠于隋而功立于唐,事两国而名愈彰者,何也?

答云,若立纯诚,遇明主,一心可事百君,宁限于两国尔!

被稠桑之擒,临难无苟免;破仁杲之众,临财无苟得,君子哉!

任瑰、丘和、许绍、李袭志咸遇真主,得为故人,或叙旧立功,或率众归国。

寻其履迹,皆有可称。

袭志为政,袭誉训子,庶几弘远矣。

姜抃恩信,有能官之誉;行本勤济,多克敌之功。

皎虽故旧,恩幸不伦,虽嘉贞致冤,亦冒宠自掇,岂非无德而禄,福过灾生之验欤!

任瑰纵妒妻无礼,任亲戚求财,丘和进食邀幸,皆无取焉。

赞曰:屈突守节,求仁得仁。

诸君遇主,不足拟伦。

泰始明昌国文-古籍-旧唐书-列传-卷九-译文

屈突通,是雍州长安人。他的父亲是长卿,曾任周朝邛州刺史。屈突通性格刚毅,志向忠诚正直,自身品行端正,喜欢军事策略,擅长骑射。在开皇年间,他被任命为亲卫大都督,文帝派遣他去陇西检查群牧,发现隐藏的马有两万多匹。文帝非常愤怒,打算斩杀太仆卿慕容悉达和一千五百名官员,屈突通劝谏说:‘人命至重,死不可复生,陛下您仁慈又圣明,如同父母养育群臣,怎能因为牲畜的原因而杀死一千多人呢?我这个愚昧的人,愿意以死相请。’文帝瞪大了眼睛斥责他,屈突通又跪下磕头说:‘我如果死了,希望能够免除一千多人的性命。’皇帝被感动,说:‘我确实不明智,才会这样做。感谢你的忠心,让我感到非常痛心。现在按照你的请求,以表彰你的直言进谏。’慕容悉达等人最终被减刑。

因此,屈突通逐渐被皇帝信任,被提拔为右武候车骑将军。他公正无私,即使是亲戚违法,也绝不纵容。当时屈突通的弟弟屈突盖担任长安令,也以严厉整饬著称。当时的人们说:‘宁愿吃三斗艾草,也不愿见到屈突盖;宁愿吃三斗葱,也不愿遇到屈突通。’人们对他既忌惮又敬畏。等到文帝去世后,炀帝派遣屈突通带着诏书征召汉王杨谅。

在此之前,文帝和杨谅有秘密约定:‘如果用玺书召你,敕字旁边加上一点,再与玉麟图案相符合,你就应该前往。’但是发出的书信没有符合这些条件,杨谅察觉到了变化,质问屈突通,屈突通坚决回答,最终得以返回长安。大业年间,他多次转任,最终成为左骁卫大将军。当时秦、陇地区盗贼蜂起,屈突通被任命为关内讨捕大使。

安定人刘迦论起兵反叛,占据雕阴郡,自称建元皇帝,设置百官,有十多万部众。稽胡首领刘鹞子聚集部众与刘迦论相互呼应。屈突通发动关中军队攻击他们,军队到达安定,一开始并没有与他们交战,军中有人认为屈突通胆怯,屈突通于是声称要撤军,暗中进入上郡。刘迦论没有察觉,于是进军南侵,距离屈突通七十里扎营,分兵抢掠各个城邑。屈突通等他们没有防备,挑选精锐士兵在夜间袭击,贼军大溃,斩杀刘迦论及其首级一万多,在上郡南山建立京观,俘虏男女数万人返回。

炀帝前往江都,让屈突通镇守长安。义军起义后,代王派遣屈突通进军驻扎在河东。不久,义军渡过黄河,在饮马泉大败屈突通的将领桑显和,永丰仓也被义军攻克。屈突通非常害怕,留下鹰扬郎将尧君素守卫河东,自己率领军队从武关前往蓝田,前往长安。军队到达潼关,被刘文静阻止,无法前进,双方对峙了一个多月。屈突通又命令桑显和在夜间袭击刘文静,第二天早晨发生大战,义军不利。桑显和纵兵攻破两座栅栏,只有刘文静的一座栅栏幸存,桑显和的军队再次进入栅栏战斗,来来回回多次。刘文静被流箭射中,义军士气低落,几乎要失败。桑显和因为军队疲惫,传令吃饭,刘文静趁机分兵充实两座栅栏。又有数百名游骑从南山来攻击他们的背后,三座栅栏的士兵再次大声呼喊而出,内外夹击,桑显和的军队溃败,仅以身免。全部俘虏了他们的士兵,屈突通的形势更加危急。

有人劝说屈突通投降,屈突通哭着说:‘我蒙受国家深厚的恩宠,历经两代君主,接受丰厚的俸禄,怎么能逃避灾难呢?只有一死而已!’他常常抚摸自己的脖子说:‘我一定会为国家接受一刀之死!’他慰勉将士,总是泪流满面,人们也因此对他怀有敬意。高祖派遣他的家僮去召他,屈突通立刻命令将他斩首。屈突通听说京城已经平定,家属全部被杀,于是留下桑显和镇守潼关,自己率领军队东下,准备前往洛阳。屈突通刚出发,桑显和就向刘文静投降。刘文静派遣副将窦琮、段志玄等率领精锐骑兵追赶,在稠桑追上屈突通。屈突通布阵自卫,窦琮命令屈突通的儿子屈突寿去劝降他。屈突通大声说:‘以前我们是父子,现在我们是仇敌。’命令左右射击他。桑显和对他的士兵说:‘京城已经陷落了,你们都是关西人,想要去哪里呢?’士兵们都放下武器。屈突通知道无法逃脱,于是下马向东南方向再次跪拜大哭,说:‘我力量用尽,军队战败,我没有辜负陛下,天地神明确实都看到了。’于是被擒获,送到长安。

高祖对他说:‘为什么见面这么晚呢?’屈突通哭着回答:‘我屈突通没有尽到人臣的职责,因为力量用尽而来到这里,让本朝蒙羞,让代王感到羞愧。’高祖说:‘你是隋朝的忠臣。’命令释放他,授予兵部尚书之职,封为蒋国公,仍然担任太宗的行军元帅长史。

在平定薛举时,当时珍宝堆积如山,其他将领都争相夺取,只有屈突通没有侵犯。高祖听说后对他说:‘您清正无私,忠于国家,从始至终都是如此,您的名声确实不是虚有其表的。’特别赐予金银六百两、彩绸一千匹。不久,以原职判陕东道行台仆射,又跟随太宗讨伐王世充。当时屈突通有两个儿子都在洛阳,高祖对屈突通说:‘东征的事情,现在托付给你了,你的两个儿子怎么办呢?’屈突通回答说:‘我年老体衰,确实不足以承担重任。但是自从我过去被绑到军门前,您释放了我,并且给予我恩宠,既然我没有死去,实际上是得到了重生。在那个时刻,我内心发誓,暗中将我的生命献给国家已经很久了。现在这次行动,我愿意作为先锋,如果我的两个儿子死了,那是他们的命运,我绝不会因为私情而损害大义。’高祖叹息说:‘追求大义的人,竟然到了这种地步!’等到大军围攻洛阳,窦建德即将到来,太宗将他的部下分成两半,命令屈突通与齐王杨元吉围攻守卫洛阳。王世充被平定后,屈突通的功绩排名第一,不久被任命为陕东大行台右仆射,镇守洛阳。几年后,被征召为刑部尚书,屈突通自认为不熟悉文法,坚决辞去,转任工部尚书。隐太子被杀时,屈突通再次被任命为检校行台仆射,迅速前往洛阳镇守。

贞观元年,行台被废除,他被任命为洛州都督,赐予实封六百户,加授左光禄大夫。第二年,去世,享年七十二岁。太宗非常痛惜,追赠尚书右仆射,谥号忠。他的儿子屈突寿继承爵位。太宗前往洛阳宫,怀念屈突通的忠诚,任命他的次子屈突诠为果毅都尉,赐予丝帛以抚恤他的家人。贞观十七年,下诏在凌烟阁上绘制他的画像。贞观二十三年,与房玄龄一起被供奉在太宗的庙庭中。永徽五年,追赠司空。屈突诠官至瀛州刺史。屈突诠的儿子屈突仲翔,在神龙年间也担任瀛州刺史。

任瑰,字玮,是庐州合肥人,陈朝镇东大将军任蛮奴的弟弟的儿子。他的父亲是任七宝,曾任陈朝定远太守。任瑰很小就失去了父亲,任蛮奴非常疼爱他,感情超过自己的儿子,常常说:‘我的子侄虽然很多,但都是雇佣来的仆人,家中的希望只有寄托在任瑰身上。’十九岁时,被试用担任灵溪令。不久升任衡州司马,都督王勇非常敬重他,把州府的事务交给他处理。正值隋朝军队灭亡陈朝,任瑰劝说王勇占据岭南,寻求陈朝子孙立为皇帝;王勇没有采纳,带着岭南地区投降隋朝,任瑰于是辞去官职离开。

仁寿年间,任瑰担任韩城尉,不久又离职。

高祖在汾、晋地区讨伐和搜捕敌人,瑰到辕门拜见高祖,承制任命他为河东县户曹。高祖带他去晋阳,留下隐太子建成托付给瑰照顾。义师起事,瑰到龙门拜见。高祖对他说:‘隋朝失去了控制,天下动荡。我作为外戚,应当承担重任,不能坐视时局变化。晋阳是军事要地,士兵马匹精良,现在我将率领精锐部队来挽救国家的危难。你是将门之子,深有智谋,你看我这样做,能否成功?’瑰说:‘后主残暴无道,征兵不断,天下人心惶惶,都希望得到拯救。您天生神武,亲自起兵,所到之处秋毫无犯,军令严明,将士们听从命令。关中地区纷纷起义,只等义军到来。顺应天意,顺应民意,还有什么不成功的呢?我在冯翊任职多年,对人情世故了解得很清楚,愿意作为使者进入关中,同州以东地区一定会归顺。我们可以在梁山渡河,直接进攻韩城,逼近合阳,分取朝邑。而且萧造只是一个文官,没有军事才能,自然会害怕您的威严,理应主动投降;孙华等叛贼还没有找到合适的归属,一定会相继前来投降。然后我们可以整顿军队,进入永丰,虽然不能立即攻下京城,但关中地区就已经稳定了。’高祖说:‘这正是我的心意。’于是授予瑰银青光禄大夫的职位,派遣陈演寿、史大奈率领步兵和骑兵六千人,前往梁山渡河,让瑰和薛献作为招抚大使。高祖对演寿说:‘边疆的事情,应该和任瑰一起商议。’孙华、白玄度等人听说军队即将到来,果然纷纷前来投降,并在河边准备船只,军队顺利渡河。瑰说服韩城县投降,与其他将领一起进攻饮马泉,将其击败,被封为左光禄大夫,留守永丰仓。

高祖即位后,改任他为谷州刺史。王世充多次率领军队攻打新安,瑰抵抗并击败了他,因功被封为管国公。太宗率领军队讨伐王世充,瑰跟随太宗到邙山,负责检查水运供应物资。关东地区初步稳定后,他被任命为河南道安抚大使。王世充的弟弟王辩担任徐州行台尚书令,率领部下到瑰那里投降。瑰到达宋州时,恰好徐圆朗占据兖州反叛,曹、戴等州都响应他。副使柳浚劝说瑰撤退保卫汴州,瑰笑着说:‘柳公怎么这么胆小!我作为老将,在边疆待了很长时间,自然会有对策,不是你所能理解的。’圆朗不久又攻陷了楚丘,率兵围攻虞城,瑰派遣崔枢、张公谨从鄢陵率领各州豪族子弟一百多人守卫虞城以抵抗敌人。柳浚又劝谏说:‘崔枢和张公谨都是王世充的将领,而且各州被当作人质的子弟的父亲和兄弟都反叛了,这一定会发生变故。’瑰没有回答。崔枢到达后,就分配了人质,并与当地居民一起守城。敌人逐渐逼近,有人质叛变,崔枢趁机斩杀了他们的队长。城中人害怕地说:‘人质的父亲和兄弟都成为敌人,敌人的子弟怎么能够守城呢?’崔枢于是放任各队杀死人质,将首级悬挂在城门外,派人报告瑰。瑰假装愤怒地说:‘派将领去,是为了招抚他们,他们犯了什么罪就杀了他们?’退下后对柳浚说:‘我本来就知道崔枢能够处理这件事。既然派县里的人杀了敌人的人质,仇恨已经很大,我还有什么好担心的呢?’崔枢果然击退了圆朗。事情平定后,瑰被任命为徐州总管,仍然担任大使。

瑰在选拔官员时,常常偏袒亲戚朋友,有些人依靠他的势力,索取贿赂,瑰知道但不加制止;另外,他的妻子刘氏嫉妒心强,无礼待人,被世人所讥讽。等到辅公祏被平定后,瑰被封为邢州都督。隐太子被杀时,瑰的弟弟任璨当时担任典膳监,瑰因此被贬为通州都督。贞观三年去世。

丘和是河南洛阳人。他的父亲丘寿是魏朝的镇东将军。丘和年轻时就擅长骑射,重视气节,崇尚侠义。长大后,开始收敛自己的行为,与人为善,无论贵贱都受到人们的喜爱。在周朝时担任开府仪同三司。进入隋朝后,多次升迁至右武卫将军,封为平城郡公。汉王杨谅反叛时,丘和被任命为蒲州刺史。杨谅让士兵穿上女子的衣服,戴白色旗帜,突然攻入城中,丘和设法逃脱,因此被免职。当时宇文述正受到重用,丘和倾心依附他,又因为揭发武陵公元胄的罪行,被任命为代州刺史。正值炀帝北巡经过代州,丘和献上的食物非常精美,等到到达朔州,刺史杨廓却没有任何献上,炀帝不高兴,而宇文述又大力称赞他,于是任命丘和为博陵太守,并让杨廓到博陵观摩丘和的治理方式。等到皇帝到达博陵,丘和献上的食物更加丰盛,皇帝更加称赞他。因此,皇帝所到之处,献食的人竞相展示奢华。丘和在郡中善于安抚官吏士兵,深受人们的喜爱,不久后被任命为天水郡守。大业末年,因为海南地区偏远,官吏们多行不法,百姓都怨恨,多次发生叛乱,于是朝廷选派了仁厚的太守来安抚那里。黄门侍郎裴矩上奏说:‘丘和历任两个郡,都以仁政闻名,宽厚而不扰民。’炀帝采纳了他的建议,派遣丘和为交趾太守。到达后,他安抚了各路豪杰,深得蛮夷的民心。

恰逢炀帝被化及所杀,鸿胪卿宁长真以郁林、始安之地归附于萧铣;冯盎以苍梧、高凉、珠崖、番禺之地归附于林士弘。他们都派人召见丘和,丘和最初不知道隋朝已经灭亡,都没有前去。林邑以西的各国,都送给丘和珍珠、犀牛角、金宝等物品,财富堪比国王。萧铣看中了这些,派遣宁长真率领百越之众渡海进攻丘和,丘和派遣高士廉率领交州、爱州的首领抵抗,宁长真撤退,境内得以保全,郡中树立了碑文来歌颂他的德行。恰逢从江都返回的老将们得知隋朝已经灭亡,于是率领州郡归附于萧铣。等到萧铣被平定,丘和将海南地区归还给国家。朝廷派遣李道裕授予他上柱国、谭国公、交州总管的职位。丘和派遣司马高士廉上表请求入朝,朝廷下诏允许。高祖派遣他的儿子丘师利去迎接他。等到拜见时,高祖为他感到高兴,将他引入卧室内,谈论平生往事,非常高兴,演奏《九部乐》来款待他,任命他为左武候大将军。丘和当时已经年老,于是被任命为稷州刺史,因为那是他的故乡,让他自在地养老。九年,被授予特进。贞观十一年去世,享年八十六岁。追赠荆州总管,谥号襄,赐予东园秘器,陪葬于献陵。他有十五个儿子,多数成为大官,只有丘行恭知名。

行恭非常尊敬和善良,骑射技艺高超,勇敢无比。在大业末年,他与哥哥师利在岐、雍之间聚集兵力。他们拥有一万士兵,保卫着旧时的郿城,许多百姓都投靠了他们,使得群盗不敢入侵。最初,原州的奴贼有数万人围攻扶风,郡太守窦璡坚守城池,经过数月,贼人粮食耗尽,野外没有可掠夺的物资,士兵纷纷离散,有千余骑投靠了行恭。行恭派遣他们的首领去说服那些奴贼一起迎接义军。行恭又率领五百人,都背着米麦,手持牛酒,亲自前往贼营。奴贼首领长揖行恭,行恭亲手斩杀了他,对他的士兵说:‘你们都是好人,为什么事奉奴贼作为主人,让天下人称你们为奴贼呢?’众人都跪下说:‘我们愿意改事公。’行恭带领他的士兵与师利一起到渭北拜见太宗,被封为光禄大夫。他参与了平定京城,讨伐薛举、刘武周、王世充、窦建德,都立下了特殊的功勋,被封为左一府骠骑,得到了丰厚的赏赐。在隐太子被杀时,行恭因功被晋升为左卫将军。贞观年间,因为与嫡兄争夺母亲安葬的地方,被法司弹劾,被除名。后来随侯君集平定高昌,被封为天水郡公,多次被任命为右武候将军。高宗即位后,历任右武候大将军、冀陕二州刺史。不久后请求退休,被封为光禄大夫。麟德二年去世,享年八十岁。追赠荆州都督,谥号襄,赐予温明秘器,陪葬昭陵。

行恭性格严厉苛刻,他所处的僚属们都对他感到畏惧,多次因为事情被解职。太宗每次想起他的功绩,不久就会恢复他的官职。最初,在讨伐王世充时,两军在邙山上交战。太宗想要了解敌军的虚实强弱,于是与几十名骑兵冲入敌阵,直接冲到敌军后方,众敌军都溃败,没有人敢抵挡他的锋芒,他被杀伤的敌军很多。随后被长堤阻挡,与骑兵们失散,只有行恭独自跟随。不久后有几位强劲的骑兵追上太宗,射中了太宗的御马;行恭于是回马射箭,箭箭中的,其余的贼人不敢再前进。然后他下马拔箭,用他所骑的马送太宗离开。行恭在御马前步行,手持长刀,跳跃大呼,斩杀了数人,突阵而出,成功回到大军中。贞观年间,有诏令刻石为人马形状,以象征行恭拔箭的情形,立于昭陵阙前。

他的儿子神勣,在嗣圣元年被任命为左金吾将军,被派往巴州,却在那里杀害了章怀太子,之后将罪名归咎于神勣,将他贬为叠州刺史。不久后再次被召回朝廷,担任左金吾卫大将军,深受皇帝信任。他曾接受命令审讯囚犯,与周兴、来俊臣等人一起被称为酷吏。后来因为罪行被处死。神龙初年,他的子孙被禁锢。

他的次子行掩,在高宗时期担任少府监。

许绍,字嗣宗,原本是高阳人,梁朝末年迁至周,因此家住在安陆。他的祖父许弘,父亲许法光,都担任过楚州刺史。元皇帝是安州总管,所以许绍小时候能与高祖同窗学习,特别受到高祖的喜爱。大业末年,担任夷陵郡通守。那时盗贼纷纷兴起,许绍保全了郡境,有数十万户流民回归,他开仓赈济,深得人心。等到江都发生弑逆事件,许绍率领郡人大举哀悼三天,并将郡治隶属于越王杨侗。王世充篡位后,许绍率领黔安、武陵、澧阳等郡派使者归国,被任命为硖州刺史,封为安陆郡公。高祖下敕书说:‘过去在子衿时代,我们一同游学,博士吴琰的妻子姓仇,回忆那时,情景历历在目,岁月荏苒,转眼已过数十年。而且在我担任安州总管时,您家就在岳州;渡辽时,您的后代又与我一同征战。安危与共,数代如此,其中的交往,事事可思。即使卢绾与刘邦同乡,吴质与曹丕同席,以今论古,又何足道哉!而您追忆旧日的友谊,保持世家旧好,明辨去就之理,洞察成败之机。自从荆门,心系朝廷,安抚士庶,纠集宾僚,跨越江山,远达诚意。看到您的忠诚,更加令我欣慰。’等到萧铣的将领董景珍从长沙来降,命令许绍率兵迎接。凭借击败萧铣的功绩,被封为温州刺史,并负责招抚工作。当时萧铣派遣他的将领杨道生围攻硖州,许绍派兵击溃了他。萧铣又派遣他的将领陈普环乘大船溯江而上进入硖州,与开州贼人萧阇提共同夺取巴蜀。许绍派遣智仁及录事参军李弘节、女婿张玄静追至西陵硖,大败敌军,生擒陈普环,收缴了他的船舰。江南岸有安蜀城,与硖州相对,再往东有荆门城,都是险峻之地,萧铣都派兵镇守。许绍派遣智仁及李弘节攻打荆门镇,将其攻破。高祖非常高兴,下制褒奖,允许他便宜行事。许绍与王世充、萧铣的疆界相连,他的士兵被贼人俘虏后,都被杀害。许绍俘虏敌人,都给予物资并遣返回去,贼人感念他的义举,不再侵扰,全境得以安宁。赵郡王孝恭攻打萧铣时,再次命令许绍率兵攻打荆州,他在军中去世,高祖得知后流泪。贞观年间,追赠荆州都督。他的嫡孙许力士继承爵位,官至洛州长史,去世。

他的儿子许钦寂继承了他的官职,在万岁登封年间担任夔州都督府长史。当时契丹入侵,许钦寂被任命为龙山军讨击副使,军队驻扎在崇州,战败后被俘。之后,贼人包围安东,命令许钦寂说服未投降的属城。安东都督裴玄珪当时在城下,许钦寂对他说:‘狂贼天意已定,灭亡就在眼前,您只需小心防守,激励士兵,以保全忠节。’贼人非常愤怒,于是杀害了他。则天皇帝下制褒奖,追赠他为蕲州刺史,谥号忠。又授予他的儿子许辅乾左监门卫中候,并担任海东慰劳使;命令他迎接许钦寂的灵柩,按照礼仪改葬。许辅乾,在开元年间官至光禄卿。

许钦寂的弟弟许钦明,年少时因军功历任左玉钤卫将军、安西大都护,封为盐山郡公。万岁通天元年,被授予金紫光禄大夫、凉州都督。许钦明曾外出巡视,突厥默啜率领数万大军突然到达城下,许钦明抵抗。经过一段时间,力量耗尽后被俘。贼人将许钦明带到灵州城下,命令他劝说城中人早早投降,许钦明大声呼喊:‘贼人城中没有食物,城内有美味的酱,请给我两升,高粱米请给我两斗,墨请给我一枝。’当时,贼营四面被泥河阻挡,只有一条路可以进入,许钦明请求这些物品是为了向城中人示意,希望他们能简兵陈将,夜间偷袭,城中没有人理解他的意图,不久后遇害。兄弟同年为国捐躯,受到人们的称赞。

许绍的次子许智仁,最初,因为父亲的功勋被任命为温州刺史,封为孝昌县公。不久后继任父亲为硖州刺史,后来历任太仆少卿、凉州都督。贞观年间去世。

绍少子圉师,有才能和才干,广泛涉猎艺文,考中进士。显庆二年,多次升迁至黄门侍郎、同中书门下三品,兼修国史。三年,因修实录有功被封为平恩县男,赐予三百段布匹。四次升迁后,在龙朔年间成为左相。不久因儿子自然因狩猎射杀人而隐瞒不报,又被李义府排挤,被降职为虔州刺史。不久转任相州刺史。他执政时注重宽厚仁爱,官吏和百姓都刻石来歌颂他。曾经有官吏贪污的事情暴露,圉师没有让人追究,只是赐给他一首清白诗来激励他,贪污者感到羞愧恐惧,于是改过自新成为廉洁之士,他的宽厚就是这样。上元年间,再次升迁为户部尚书。仪凤四年去世,追赠幽州都督,陪葬恭陵,谥号简。

李袭志,字重光,本是陇西狄道人。他的五世祖李景避难到安康,又自称是金州安康人。他是周朝信州总管、安康郡公李迁哲的孙子。他的父亲李敬猷,是隋朝台州刺史、安康郡公。李袭志最初在隋朝担任始安郡丞。大业末年,江南盗贼横行,李袭志变卖家产,招募了三千人,守卫郡城。当时萧铣、林士弘、曹武彻等人纷纷来攻击,李袭志坚守了很久。后来听说宇文化及弑君,于是召集士人和百姓哀悼了三天。有郡人劝李袭志说:‘您家族世代显赫,长期治理这个郡,蛮夷敬畏您的威严,男女老少都服从您,虽然您是隋朝的臣子,但实际上是我们的君长。现在江都篡位,四海动荡,称王的人不止一个,您应该趁此机会占据岭南,那么百越之人都会顺从归化。追随尉佗,也是千载难逢的机会。’李袭志严厉地说:‘我们家族世代忠诚,面对危险敢于献身,现在虽然江都沦陷,但国家还在,我们应该与各位一起努力中原,共同洗雪国耻,怎么能趁着乱世称兵,图谋不义!我宁愿忠诚而死,也不愿做叛臣而求生。尉佗愚昧无知,不值得效仿。’于是想要处决劝他的人,但最终听从了众人的意见。

李袭志坚守阵地,经过两年而没有援军,最终被萧铣攻陷,萧铣任命他为工部尚书、检校桂州总管。武德初年,高祖派遣他的儿子李玄嗣带着书信召他,李袭志于是秘密说服岭南首领随永平郡守李光度归顺国家。高祖又派使者带着书信告诉李袭志:‘你以前长期在桂州,仍然属于隋朝,当隋朝灭亡时,你率领众人保卫地方,不知道该归附谁。我统治天下,志在安抚百姓,关注那些偏远的地方,希望他们的声音能传到我的耳边。何况你是我的宗亲,感情不同于常人。你的弟弟侄子都忠诚效力,我又分派首领,通告各州,深情厚意,非常符合我的期望。你的子弟,都占据州县,都表现出忠诚,我常常称赞他们,无法停止。现在让他们都加入宗族户籍,记录在宗正那里。’等到萧铣被平定,江南道大使、赵郡王李孝恭任命李袭志为桂州总管。武德五年入朝,被授予柱国,封为始安郡公,担任江州都督。等到辅公祏反叛,又任命李袭志为水军总管讨伐辅公祏,转任桂州都督。李袭志前后共在桂州任职二十八载,政治清明简约,岭南地区因此安定。后来上表请求入朝,被授予右光禄大夫、行汾州刺史退休,在家中去世。

李袭志的弟弟李袭誉,字茂实,年轻时就聪明敏捷,有见识。隋朝末年担任冠军府司兵。当时阴世师辅佐代王为京师留守,所在之处盗贼蜂起,李袭誉劝说阴世师派兵占据永丰仓,分发粮食救济穷人,拿出库中物资奖赏战士,发布檄文到郡县,齐心协力讨伐盗贼。阴世师没有采纳他的建议,于是请求外出招募山南的士兵和马匹,阴世师同意了。他到了汉中,正逢高祖平定长安,被召授为太府少卿,封为安康郡公,仍然命令他与哥哥李袭志加入宗族户籍。太宗讨伐王世充时,任命李袭誉为潞州总管。当时突厥与国家结亲,又与王世充通使,李袭誉偷袭并杀死了他们。因此被委以转运物资供应大军的任务。后来历任光禄卿、浦州刺史,转任扬州大都督府长史,担任江南道巡察大使,多次进行官员的升降。江都的风俗喜好商业,不从事农业。李袭誉于是引水到雷陂,又筑堤建塘,灌溉了八百多顷田地,百姓因此受益。被召入朝廷担任太府卿。李袭誉性格严肃,所在之处都以威严著称。他获得俸禄后,必定分给宗亲,其余的财产多用来买书。从扬州离职后,经史书籍堆满了几车。他曾对子孙说:‘我在京城附近有赐田十顷,耕种可以吃饱;河内有赐桑千棵,养蚕可以穿衣;江东所写的书籍,阅读可以求取官职。我死后,你们只要能勤于这三件事,也就不必羡慕别人了!’不久转任凉州都督,加封金紫光禄大夫,担任同州刺史。因为他在凉州杀害了番禾县丞刘武,被判处死刑,最终被流放到泉州,不久后去世。著有《五经妙言》四十卷、《江东记》三十卷、《忠孝图》二十卷。

李袭志的侄子李怀俨,以文学才华著称。历任兰台侍郎,受命检校抄写四部书籍进献朝廷,因为书籍有污点,被降职为郢州刺史。后来在礼部侍郎任上去世。

姜抃,秦州上邽人。他的祖父姜真,是后魏南秦州刺史。他的父亲姜景,是周朝梁州总管、建平郡公。姜抃,大业末年担任晋阳长,正逢高祖留守太原,见到姜抃后非常器重他。姜抃退下后对亲近的人说:‘隋朝的气数将尽,必然会有命世之才,来顺应天命,唐公有霸王之度,我看他必定会成为拨乱反正的君主。’因此他深自结交。等到大将军府建立,他被引荐为司功参军。跟随高祖平定霍邑,攻克绛郡,监督大军渡河。当时士兵争相渡河,姜抃部下约束各军,从傍晚到天亮,六军全部渡过。高祖对他赞叹不已。平定京城后,被任命为相国兵曹参军,封为长道县公。当时薛举侵犯秦、陇地区,因为姜抃是西州的望族,皇帝下诏让他到陇右安抚,可以便宜行事。姜抃即将出发,上奏说:‘天命所归,确实有所归属,希望早日接受天命,以安抚百姓。我已年老体衰,恐怕先于朝露而逝,如果能见到升紫殿,死而无憾。’高祖非常高兴。姜抃与窦轨出散关,攻下河池、汉阳二郡。军队驻扎在长道,与薛举相遇,窦轨轻敌,被薛举击败。召回姜抃回京,任命他为员外散骑常侍。等到平定薛仁杲,任命姜抃为秦州刺史,高祖对他说:‘衣锦还乡,是古人所崇尚的;现在把本州授予你,以答谢你的大功。凉州的道路,最近被阻断,你应该施展策略,使其安定。’姜抃到州后,用恩信安抚百姓,州人相互说:‘我们又能见到太平官府了。’盗贼都来归顺,士人和百姓都安定下来。不久转任陇州刺史。贞观七年,因年老多病辞职。贞观元年去世,追赠岷州都督,谥号安。

子行本,在贞观年间担任将作大匠。太宗修建九成宫和洛阳二宫时,行本负责总体管理,因为勤勉和称职而受到重赏。每当太宗出游,行本总是随从。后来又转任左屯卫将军。当时太宗挑选敏捷的士兵,身穿五彩袍,骑乘六匹良马,直接驻扎在军营中担任警卫,称为‘飞骑’,每次出游都骑着马跟随,分配给行本管理。在高昌战役中,行本被任命为行军副总管,率领部队先出发到达伊州。距离柳谷一百多里,依靠山势制造攻城器械。那里有班超纪功碑,行本磨去上面的文字,重新刻上颂词,展示国威后离开。随后与侯君集一起平定了高昌,太宗用玺书慰劳他们说:‘攻战的重要,在于器械,将士们的心,在于如何对抗敌人。你们星夜赶路,亲自修筑营垒,武器刚动,攻城槎就临城下。三军勇士因此建立功勋;万里之外的敌寇,因此被平定。与古代相比,哪里能相比得上!’回国后,行本被封为金城郡公,赐予一百五十段物品、七十名奴婢。十七年,太宗准备征讨高丽,行本劝谏认为军队不应轻动,但太宗不听。行本随军到达盖牟城,不幸中箭身亡。太宗作诗悼念他,追赠左卫大将军、郕国公,谥号襄,陪葬昭陵。

子简继承了他的职位,在永徽年间官至安北都护,去世。子晞继承了他的职位,在开元初年担任左散骑常侍。

简的弟弟柔远,容貌俊美,擅长陈述奏章。武则天时期,官至左鹰扬卫将军、通事舍人、内供奉。

柔远的儿子皎,在长安年间,多次升迁至尚衣奉御。当时玄宗还在藩镇,见到皎后非常喜欢他。皎看出玄宗有非凡的气度,特别信任他。不久后,皎被调任润州长史。玄宗即位后,召见皎担任殿中少监。多次被召入内室,命令他放下官架子,私下陪伴宴会,与后妃同坐一榻,偶尔击球斗鸡,常称呼他为姜七而不提名字。还赐予他宫女、名马以及无数珍宝。玄宗曾与皎在殿庭观赏一棵美丽的树,皎称赞它的美丽,玄宗立即下令移植到皎的家中,宠爱程度如此。及至窦怀贞等人暗中策划叛乱,玄宗准备讨伐他们,皎协助策划,因功被封为殿中监,封楚国公,实封四百户。玄宗因为皎是藩镇旧人,皎又有先见之明,想要宣布此事,于是下敕令说:‘我听说士人的成长,始于侍奉父母,中于侍奉君主,终于立身行事,这是根本。如果能够移孝为忠,立下功勋,命重如山,义薄云天;草有疾风之力,节全则知其刚劲。何况君臣相遇,故旧不弃!银青光禄大夫、殿中监、楚国公姜皎,官职显赫,才华出众。宽厚为怀,安静而仁爱;精明用心,理顺而专直。以前在藩镇,与我交好,如同彭祖同书,子陵共学。我常在外游幸,到长杨、鄠杜之间,皎在此期间多次与我同宿,私下对我说:“太上皇即位,王必为储君。”如此多次,我斥责他后才停止。没想到你是我的仆人,虽然玩于邓晨;可以收护军,于是命令朱祐。皎又对我说兄弟及驸马等人,因听说太上皇去世,太上皇立即向中宗孝和皇帝奏报。不久派遣嗣虢王李邕等人审问,皎保护无懈可击,言辞更加坚定。李通之谶记不言,田叔之髡钳不惧。还为宗楚客、纪处讷等人秘密上奏,请求将皎流放到炎荒之地。中宗特别降恩,将他左迁为润州长史。谗言不断,忠诚越发深厚,对我忠诚,忧心王室。认为天命如此,预见到成龙之征;人无礼节,常怀逐鸟之志。游辞被诬陷,随即遭受贬斥;严刑将及,几乎被诛杀。从始至终,遭遇危险,始终不渝,虽然祸福之间可以预料,但在艰难之中是所依赖的。到我继承皇位,又共同铲除奸臣,封以光宠,不忘谦逊,敬爱之极,神明所知。与我同坐则从不诡随,不辞劳苦则多规谏,补我之缺,此人如孔臧。然而,悠悠之谈,纷纷妄作,丑正恶直,窃生于诽谤,考言询事,更加显其诚。昔日汉昭帝保霍光,魏太祖明程昱,我之不德,或许与此相似。何况逆境中悔恨,灭宗毁族,我必负之;顺境中亨通,如山如河,我之报答尚未弥补。岂能听信流言,而忘记厚德?图谋之初就有,图谋之终可以完成。应告知中外,让 everyone 都知道。

不久后,皎被迁任太常卿,负责监修国史。他的弟弟晦,又历任御史中丞、吏部侍郎,兄弟都在朝中掌权。侍中宋璟认为他们的权势太大,恐怕不是长久之计,多次上奏请求稍微抑制他们的权力。开元五年,下敕令说:‘西汉的将领,多因权贵而不得善终;南阳的故人,都以优闲自保。观察他们的前因后果,吉凶之数,显而易见,确实有原因。太常卿、上柱国、楚国公、监修国史姜皎,世代显赫,忠诚正直,精识如同桥玄,密私如同朱祐。我以前在藩镇,早就表明了诚意,也启发了我自己。到我继承皇位,多次授予高官,封土列爵,山河传誓,受到极大的恩宠,当时位居同僚之上。我常想戒除盈满,以保长久吉祥。不如避让荣华,守护私宅,自弘扬高尚之风,不涉尘嚣之境,享受我的恩惠,庇护你的子孙。应放归田园,尽情娱乐。’又将晦迁任宗正卿,以削弱他们的权力。过了一段时间,皎又被起用为秘书监。开元十年,因泄露宫中机密,被嗣濮王李峤上奏,敕令中书省调查情况。李峤是王守一的妹夫;中书令张嘉贞迎合王守一的意思,构陷他的罪行,并上奏请求先鞭打再流放到岭外。下制令:‘秘书监姜皎,以前在艰难时期,颇有效忠之心,功绩可以记录,因此受到恩宠。既然忘记了盈满的告诫,又违背了静慎之道,假说吉凶,胡言宫掖。根据他的罪行,应处以极刑,念及他的旧功,免于死罪。应鞭打一顿,流放到钦州。’皎被鞭打后,行至汝州时去世,享年五十余岁。皎的亲信都水使者刘承祖,被流放到雷州,其余流放的死者数人。当时朝廷普遍认为皎是冤枉的,而责怪张嘉贞。源乾曜当时担任侍中,不能坚持正义,评论者也深深批评他。玄宗又想起皎的旧功,下令将他的灵柩送回,以礼安葬,并派中使慰问其家。开元十五年,追赠泽州刺史。晦因皎的事被左迁春州司马,不久又迁任海州刺史,去世。

天宝六年,授予皎的儿子庆初等官职。天宝七年,追赠皎为吏部尚书,并追赠实封二百户以供祭祀。庆初继承楚国公的封号。庆初出生不久,玄宗允许他娶公主为妻,但后来二十多年都没有实现。李林甫担任宰相,当权用事,林甫是皎的外甥,从容上奏,因此受到玄宗的迅速恩宠。天宝十载,下诏庆初娶新平公主,授予驸马都尉。永泰元年,被任命为太常卿。

史官说:有人问屈突通对隋朝忠诚,在唐朝又有功绩,事奉两个国家而名声更加显赫的原因是什么?回答说,如果一个人立下纯粹的忠诚,遇到明智的君主,他可以一心一意地事奉众多君主,又何必局限于只事奉两个国家呢!屈突通被稠桑捉住,面临困难时没有苟且偷生;打败了仁杲的军队,面对财富时没有苟且取得,真是君子啊!任瑰、丘和、许绍、李袭志都遇到了真正的君主,得到了故人的待遇,有的叙旧立功,有的率领部众归顺国家。追寻他们的足迹,都有值得称道的地方。李袭志在处理政务时,继承了父亲的荣誉并教育子女,可以说是很有远见。姜抃以恩信著称,有能干的官声;行本勤奋助人,多次有战胜敌人的功绩。皎虽然也是旧交,但恩宠不正常,即使嘉贞受到冤屈,也冒名顶替,这难道不是没有德行却得到俸禄,福气过了头反而招来灾祸的例证吗!任瑰纵容妻子无礼,亲戚求财,丘和进食求宠,这些行为都没有得到认可。

赞曰:屈突通坚守节操,追求仁德就得到了仁德。其他诸位遇到明主,都不足以与他们相提并论。

泰始明昌国文-古籍-旧唐书-列传-卷九-注解

屈突通:指隋朝末年至唐朝初年的将领,以忠于隋朝和后来唐朝的功绩著称。

子寿:子寿是屈突通的儿子,继承了他父亲的爵位。

少子诠:少子诠是屈突通的次子,官至果毅都尉。

诠子仲翔:仲翔是少子诠的儿子,也曾任瀛州刺史。

任瑰:指唐朝初年的将领。

字玮:字是古代人的别称,用来表示其性格、品德或喜好。

庐州合肥人:庐州合肥是古代的一个地名,位于今天的安徽省合肥市。

陈镇东大将军蛮奴弟之子也:陈镇东大将军蛮奴是陈朝的将领,任瑰是他的侄子。

父七宝:任瑰的父亲叫任七宝,曾任陈朝定远太守。

仕陈定远太守:仕是做官的意思,定远太守是古代官职,指管理定远县的地方官员。

早孤:早孤指年幼丧父。

蛮奴爱之,情逾己子:蛮奴是任瑰的叔叔,非常疼爱他,感情胜过自己的儿子。

每称曰:每次都说。

吾子侄虽多,并佣保耳,门户所寄,惟在于瑰:我的子侄虽然很多,但都只是雇佣的仆人,家中的希望和寄托都在任瑰身上。

年十九,试守灵溪令:任瑰十九岁时,被试用担任灵溪县的县令。

俄迁衡州司马:不久后,他被升迁为衡州司马。

都督王勇甚敬异之,委以州府之务:衡州的都督王勇非常尊敬和看重他,把州府的政务交给他处理。

属隋师灭陈:属指在某个时期或事件发生时。

瑰劝勇据岭南,求陈氏子孙立以为帝;勇不能用,以岭外降隋,瑰乃弃官而去:任瑰劝说王勇占据岭南地区,寻找陈朝的子孙立为皇帝;但王勇没有采纳,而是选择向隋朝投降,任瑰于是辞去官职离开。

仁寿中,为韩城尉:仁寿是隋文帝的年号,任瑰在仁寿年间担任韩城县尉。

俄又罢职:不久后,他又被免职。

高祖:指唐高祖李渊,即唐太宗李世民的父亲,唐朝的开国皇帝。

汾、晋:指山西的汾水和晋水流域,这里代指山西地区。

瑰谒高祖于辕门:瑰,指任瑰,谒见高祖李渊于辕门,即军营的大门。

承制:指按照皇帝的命令行事。

河东县户曹:河东县,指现在的山西省河东县;户曹,古代官名,负责户籍、土地等事务。

晋阳:指现在的山西省太原市,古代为晋阳郡。

隐太子建成:隐太子,指李建成,唐高祖李渊的长子,后被立为太子。

义师:指起义的军队。

龙门:指山西省的龙门,这里指任瑰前往龙门谒见高祖。

隋氏失驭:指隋朝失去控制,政治混乱。

天下沸腾:指天下大乱,局势动荡。

外戚:指皇帝的亲戚,这里指李渊。

属当重寄:属于承担重任。

晋阳是用武之地:晋阳是适合用兵的地方。

士马精强:士兵精良,马匹强壮。

骁雄:勇猛的将领。

匡国难:挽救国家危难。

秋毫无犯:形容军队纪律严明,不侵犯百姓。

关中:指陕西关中地区。

蜂起:纷纷起义。

冯翊:指现在的陕西省大荔县一带。

一介之使:一个使者。

衔命入关:接受命令进入关中地区。

同州已东:同州,指现在的陕西省大荔县,已东即同州以东地区。

款伏:表示归顺。

梁山:指梁山泊,这里指黄河上的一个渡口。

韩城:指现在的陕西省韩城市。

郃阳:指现在的陕西省合阳县。

朝邑:指现在的陕西省朝邑县。

萧造:指萧造,官名,这里指萧造担任文官。

孙华:指孙华,官名,这里指孙华担任武官。

贼:指叛军。

大顺:顺应天意。

众欲:众人的意愿。

银青光禄大夫:银青光禄大夫是古代官名,负责宫廷礼仪。

陈演寿:人名,高祖李渊的将领。

史大奈:人名,高祖李渊的将领。

步骑:步兵和骑兵。

趋梁山渡河:前往梁山渡口渡河。

使瑰及薛献为招慰大使:派遣任瑰和薛献为招慰大使。

阃外之事:边疆或军事方面的事务。

孙华、白玄度:人名,孙华和白玄度,均为唐高祖李渊的将领。

萧造文吏:萧造,指担任文官的萧造。

孙华诸贼:孙华和其他叛军。

适从:归顺。

永丰:指永丰仓,是古代储存粮食的地方。

谷州刺史:谷州,指现在的河南省邓州市;刺史,古代官名,负责一州的行政。

王世充:人名,唐朝初年的割据势力领袖。

新安:指现在的河南省新安县。

邙山:位于河南省洛阳市北,是古代战争的重要战场。

检校水运:检查和监督水路运输。

饷馈:军粮。

持节:古代使臣携带的符节,表示皇帝的命令。

河南道安抚大使:河南道,指现在的河南省;安抚大使,负责安抚地方的使臣。

徐圆朗:人名,唐朝初年的割据势力领袖。

兗州:指现在的山东省兖州市。

曹、戴:指曹州和戴州,均为现在的山东省境内。

副使柳浚:柳浚,人名,任瑰的副使。

怯:胆小。

居边:居住在边疆。

楚丘:指现在的河南省滑县。

虞城:指现在的河南省虞城县。

崔枢、张公谨:人名,崔枢和张公谨,均为任瑰的将领。

鄢陵:指现在的河南省鄢陵县。

豪右质子:豪族和贵族的子弟。

柳浚:人名,任瑰的副使。

崔枢:人名,任瑰的将领。

张公谨:人名,任瑰的将领。

质子父兄:质子的父亲和兄弟。

枭首:斩首。

报瑰:报告任瑰。

阳怒:假装生气。

遣将去者:派遣将领去的人。

招慰:招降安抚。

左迁:降职。

通州都督:通州,指现在的北京市通州区;都督,古代官名,负责一州的军事。

贞观三年:唐太宗李世民在位的第三年。

河南洛阳:指现在的河南省洛阳市。

魏镇东将军:魏,指北魏;镇东将军,古代官名,负责镇守东部边疆。

开府仪同三司:古代官名,为高级文官。

右武卫将军:右武卫将军,古代官名,负责军事。

平城郡公:平城郡,指现在的山西省大同市;郡公,古代爵位。

汉王谅:人名,汉王杨谅,北周宗室,后起兵反叛。

蒲州刺史:蒲州,指现在的山西省永济市;刺史,古代官名,负责一州的行政。

冪旂:冪,通“幡”,旗帜;旂,旗帜。

宇文述:人名,北周和隋朝的大臣。

武陵公元胄:人名,武陵公元胄,北周的大臣。

代州刺史:代州,指现在的山西省代县;刺史,古代官名,负责一州的行政。

朔州:指现在的山西省朔州市。

博陵太守:博陵,指现在的河北省定州市;太守,古代官名,负责一州的行政。

大业末:指隋朝大业末年,即公元618年左右,这是隋朝灭亡的前夕。

海南:指现在的海南省。

海南僻远:海南偏远。

侵渔:侵夺和渔利。

乱逆:叛乱。

淳良太守:淳良,指品德纯洁善良;太守,古代官名,负责一州的行政。

交趾太守:交趾,指现在的越南北部;太守,古代官名,负责一州的行政。

鸿胪卿:鸿胪卿,古代官名,负责外交事务。

宁长真:人名,宁长真,北周的大臣。

郁林、始安:郁林和始安,均为古代地名。

萧铣:萧铣是隋朝末年的割据势力领袖。

冯盎:人名,冯盎,南朝梁的大臣。

苍梧、高凉、珠崖、番禺:均为古代地名。

林士弘:林士弘是隋朝末年的割据势力领袖。

林邑:指现在的越南中部。

明珠、文犀、金宝之物:珍珠、犀牛角、金宝等物品。

百越:百越是古代对南方多个民族的统称。

高士廉:人名,高士廉,唐朝的大臣。

交、爱首领:交州和爱州的少数民族首领。

审知:确实知道。

从江都还者:从江都返回的人,江都指现在的江苏省扬州市。

审知隋灭:确实知道隋朝灭亡。

州从铣:州归顺萧铣。

上柱国:上柱国,古代爵位。

谭国公:谭国公,古代爵位。

交州总管:交州,指现在的越南北部;总管,古代官名,负责一州的军事。

司马:古代官名,辅佐将军的官职。

师利:人名,丘和的儿子。

九部乐:古代宫廷音乐。

左武候大将军:左武候大将军,古代官名,负责宫廷警卫。

稷州刺史:稷州,指现在的陕西省千阳县;刺史,古代官名,负责一州的行政。

特进:古代官名,为高级文官。

献陵:指唐太宗李世民的陵墓。

行恭:人名,丘和的儿子,在儿子中最为知名。

恭善骑射:指擅长骑马和射箭的技能,古代武将必备的技能之一。

岐、雍间:指岐州和雍州之间,这两个州都是古代中国的行政区划。

郿城:古代地名,位于今陕西省眉县。

原州奴贼:原州地区的奴隶起义军。

扶风:古代地名,位于今陕西省宝鸡市。

窦璡:扶风的郡太守,即地方行政长官。

酋渠:奴隶起义军的头目。

义军:指反抗隋朝统治的军队。

太宗:指唐太宗李世民,唐朝的第二位皇帝。

光禄大夫:古代官职,是一种荣誉性的官职,主要负责宫廷礼仪。

京城:指长安,唐朝的都城。

薛举、刘武周、王世充、窦建德:都是唐朝初年的割据势力领袖。

左一府骠骑:古代官职,负责宫廷宿卫和军事事务。

隐太子:指唐高祖李渊的次子李建成,因被太子李建成所害,故称隐太子。

贞观:贞观是唐太宗李世民年号,指贞观年间,即公元627年至649年。

嫡兄:指正室所生的哥哥。

法司:古代司法机构。

高昌:古代西域国家,位于今新疆吐鲁番地区。

右武候将军:古代官职,负责宫廷宿卫和军事事务。

冀陕二州刺史:古代地方行政长官,负责冀州和陕州两地的行政和军事事务。

致仕:古代官员退休的称呼。

昭陵:唐太宗李世民的陵墓,位于陕西省礼泉县。

严酷:严厉苛刻。

御马:皇帝的马,象征皇权。

昭陵阙前:昭陵的阙门之前,阙门是古代宫殿、陵墓等建筑群的前门。

左金吾将军:古代官职,负责宫廷宿卫和军事事务。

巴州:古代地名,位于今四川省巴中市。

章怀太子:唐高宗李治的第三子,因被谋害,故称章怀太子。

叠州刺史:古代地方行政长官,负责叠州地区的行政和军事事务。

少府监:古代官职,负责宫廷手工业和财政事务。

江都弑逆:指隋朝末年杨广在江都(今江苏省扬州市)被杀的事件。

越王侗:隋朝末年的一个割据政权领袖。

硖州刺史:古代地方行政长官,负责硖州地区的行政和军事事务。

安陆郡公:古代封号,表示对功臣的赏赐。

子衿:古代学子束腰的衣带,这里比喻同窗好友。

庠序:古代学校,这里指学习的场所。

博士:古代官职,负责教育和学术研究。

仇:古代姓氏。

荆门:古代地名,位于今湖北省荆门市。

杨道生:萧铣的将领。

陈普环:萧铣的将领。

荆门城:位于荆门的古城,是战略要地。

赵郡王孝恭:唐朝的宗室王,曾任赵郡王。

契丹:古代北方民族,与唐朝时有战争。

龙山军:古代军队名称。

崇州:古代地名,位于今四川省崇州市。

突厥:古代北方民族,与唐朝时有战争。

默啜:突厥的可汗,即首领。

灵州:古代地名,位于今宁夏回族自治区灵武市。

金紫光禄大夫:古代官职,是一种荣誉性的官职,主要负责宫廷礼仪。

凉州都督:凉州都督是唐朝的官职,负责管理凉州。

太仆少卿:古代官职,负责宫廷马政和畜牧业事务。

孝昌县公:古代封号,表示对功臣的赏赐。

绍少子圉师:绍少子圉师,指的是古代某位名叫圉师的人,他是绍国的少子,具有才能和才干,博学多才,考中进士。

显庆二年:显庆二年是唐朝高宗李治的年号,即公元657年。

黄门侍郎:黄门侍郎是唐朝的官职,属于门下省,是皇帝的近臣,负责传达皇帝的命令。

同中书门下三品:同中书门下三品是唐朝的官职,属于中书省和门下省的高级官员。

修国史:修国史是指负责编纂国家历史的官员。

实录:实录是记录皇帝言行的官方历史文献。

平恩县男:平恩县男是封号,表示圉师因功被封为平恩县男。

物三百段:物三百段是指赐予圉师的财物,段是古代计量单位。

龙朔中:龙朔中是唐朝高宗李治的年号,即公元661年至663年。

左相:左相是唐朝的官职,是宰相之一,负责辅佐皇帝处理国家大事。

虔州刺史:虔州刺史是唐朝的官职,负责管理虔州(今江西省赣州市)。

相州刺史:相州刺史是唐朝的官职,负责管理相州(今河南省安阳市)。

宽惠:宽惠是指宽容和仁惠,表示圉师治理地方时采取宽容和仁慈的政策。

上元中:上元中是唐朝睿宗李旦的年号,即公元710年至712年。

户部尚书:户部尚书是唐朝的官职,负责管理国家财政。

仪凤四年:仪凤四年是唐朝高宗李治的年号,即公元679年。

幽州都督:幽州都督是唐朝的官职,负责管理幽州(今北京市)。

恭陵:恭陵是唐朝高宗李治的陵墓。

谥曰简:谥曰简是指圉师死后被追赠的谥号,表示其性格简朴。

陇西狄道:陇西狄道是古代地名,位于今甘肃省天水市。

周信州总管:周信州总管是周朝时期的官职,负责管理信州。

安康郡公:安康郡公是古代的封号,表示拥有安康郡的爵位。

隋台州刺史:隋台州刺史是隋朝时期的官职,负责管理台州。

历始安郡丞:历始安郡丞是指历任始安郡的郡丞。

江外盗贼:江外盗贼指的是长江以南地区的盗贼。

曹武彻:曹武彻是隋朝末年的割据势力领袖。

宇文化及:宇文化及是隋朝末年的叛臣,曾弑杀隋炀帝杨广。

岭表:岭表是指岭南地区,即五岭以南的地方。

尉佗:尉佗是南越国的建立者,被誉为“南越王”。

宗社:宗社是指国家,宗指宗庙,社指社稷,都是国家的象征。

江都:江都是指江都郡,是隋朝的都城,即今江苏省扬州市。

四海鼎沸:四海鼎沸是指天下大乱,四海指的是全国。

王号:王号是指王的称号,即皇帝或王的称号。

宗姓:宗姓是指同宗同姓的人。

武德:武德是唐朝高祖李渊的年号,即公元618年至626年。

江南道:江南道是唐朝的行政区划,包括今江苏、浙江、安徽、江西、福建等地。

柱国:柱国是唐朝的官职,是高级武官。

始安郡公:始安郡公是唐朝的封号,表示拥有始安郡的爵位。

江州都督:江州都督是唐朝的官职,负责管理江州。

辅公祏:辅公祏是唐朝初年的反叛领袖。

桂州都督:桂州都督是唐朝的官职,负责管理桂州。

岭南:岭南是指五岭以南的地区,即今广东、广西、海南等地。

光禄卿:光禄卿是唐朝的官职,负责管理宫廷饮食。

浦州刺史:浦州刺史是唐朝的官职,负责管理浦州。

扬州大都督府长史:扬州大都督府长史是唐朝的官职,负责管理扬州大都督府。

江南道巡察大使:江南道巡察大使是唐朝的官职,负责巡察江南道。

雷陂水:雷陂水是指雷陂的水源。

勾城塘:勾城塘是指勾城的池塘。

桑千树:桑千树是指一千棵桑树。

番禾县丞:番禾县丞是唐朝的官职,负责管理番禾县。

五经妙言:五经妙言是指对五经(儒家经典)的注释和解释。

江东记:江东记是指关于江东地区的记载。

忠孝图:忠孝图是指描绘忠孝事迹的图画。

兰台侍郎:兰台侍郎是唐朝的官职,负责管理兰台。

检校写四部书进内:检校写四部书进内是指负责检查和抄写四部书进宫。

郢州刺史:郢州刺史是唐朝的官职,负责管理郢州。

秦州上邽:秦州上邽是指秦州的上邽县,位于今甘肃省天水市。

晋阳长:晋阳长是指晋阳的长官,晋阳是太原的古称。

大将军府:大将军府是指大将军的官府。

司功参军:司功参军是唐朝的官职,负责管理功绩。

霍邑:霍邑是古代地名,位于今山西省临猗县。

绛郡:绛郡是古代地名,位于今山西省绛县。

河池:河池是古代地名,位于今四川省广安市。

汉阳二郡:汉阳二郡是指汉阳的两个郡,位于今湖北省武汉市。

长道:长道是古代地名,位于今甘肃省天水市。

薛举:薛举是唐朝初年的割据势力领袖。

薛仁杲:薛仁杲是唐朝初年的割据势力领袖。

岷州都督:岷州都督是唐朝的官职,负责管理岷州。

安:安是姜抃死后被追赠的谥号,表示其性格安详。

将作大匠:将作大匠是古代官名,负责宫廷建筑和土木工程。

九成宫:九成宫是唐代皇宫,位于今陕西省西安市。

洛阳二宫:洛阳二宫指位于洛阳的两座宫殿。

飞骑:飞骑是唐代禁军的一种,以骑射技艺高强著称。

高昌之役:高昌之役是指唐朝与高昌国之间的战争。

伊州:伊州是古代州名,位于今新疆维吾尔自治区。

柳谷:柳谷是一个地名,位于伊州附近。

班超纪功碑:班超纪功碑是纪念东汉时期著名将领班超的碑刻。

左屯卫将军:左屯卫将军是古代官名,负责宫廷警卫。

永徽:永徽是唐高宗李治年号,指永徽年间,即公元650年至655年。

安北都护:安北都护是古代官名,负责北方边疆军事。

开元:开元是唐玄宗李隆基年号,指开元年间,即公元713年至741年。

左鹰扬卫将军:左鹰扬卫将军是古代官名,负责宫廷警卫。

通事舍人:通事舍人是古代官名,负责接待外国使者。

内供奉:内供奉是古代官名,负责宫廷供奉。

尚衣奉御:尚衣奉御是古代官名,负责宫廷服饰。

籓:籓指藩王,即皇帝的亲族。

长史:长史是古代官名,负责地方行政。

殿中少监:殿中少监是古代官名,负责宫廷事务。

击球斗鸡:击球斗鸡是古代的一种娱乐活动。

楚国公:楚国公是古代爵位,属于贵族封号。

光宠:光宠指荣耀和恩宠。

宝位:宝位指帝位。

桥玄:桥玄是东汉时期著名将领。

朱祐:朱祐是东汉时期著名将领。

嗣虢王邕:嗣虢王邕是唐玄宗的亲王。

宗楚客:宗楚客是唐代宰相。

纪处讷:纪处讷是唐代官员。

谗邪:谗邪指邪恶的小人。

汉昭帝:汉昭帝是西汉时期皇帝。

霍光:霍光是西汉时期著名将领和宰相。

魏太祖:魏太祖是东汉末年曹操的尊号。

程昱:程昱是东汉末年曹操的重要谋士。

邓晨:邓晨是东汉末年曹操的部将。

硃祐:硃祐是东汉末年曹操的部将。

太上皇:太上皇指已经退位的皇帝。

中宗孝和皇帝:中宗孝和皇帝是唐中宗李显的尊号。

鞫问:鞫问指审问。

谶记:谶记指预言未来的书籍。

田叔:田叔是西汉时期官员。

髡钳:髡钳指剃发戴枷。

宗正卿:宗正卿是古代官名,负责皇家宗族事务。

秘书监:秘书监是古代官名,负责宫廷图书。

嗣濮王峤:嗣濮王峤是唐玄宗的亲王。

中书令:中书令是古代官名,负责中央政务。

张嘉贞:张嘉贞是唐代宰相。

岭外:岭外指中国南方的山区。

钦州:钦州是古代州名,位于今广西壮族自治区。

泽州:泽州是古代州名,位于今山西省。

春州:春州是古代州名,位于今广东省。

海州:海州是古代州名,位于今江苏省。

天宝:天宝是唐玄宗李隆基年号,指天宝年间,即公元742年至755年。

新平公主:新平公主是唐玄宗的女儿。

驸马都尉:驸马都尉是古代官名,负责皇族婚姻事务。

史臣:指古代负责撰写史书的官员,相当于现在的历史学家。

纯诚:指纯洁真诚的品质。

明主:指明智而有德行的君主。

一心可事百君:形容一个人忠诚度高,可以全心全意地为多个君主服务。

稠桑之擒:指屈突通在稠桑(地名)被俘。

临难无苟免:指在面临危险时,不屈不挠,不轻易逃避。

破仁杲之众:指屈突通击败了仁杲(人名)的军队。

临财无苟得:指在面临财富时,不贪图不义之财。

君子:指有道德、有修养的人。

丘和:指唐朝初年的将领。

许绍:指唐朝初年的将领。

李袭志:指唐朝初年的将领。

故人:指旧友,老朋友。

叙旧立功:指通过叙旧之情来立功。

率众归国:指带领部下归顺国家。

履迹:指一个人的行迹,行事方式。

姜抃:指唐朝初年的官员。

恩信:指恩惠和信誉。

行本:指唐朝初年的将领。

勤济:指勤奋助人。

克敌:指战胜敌人。

皎:指人名。

恩幸不伦:指受到不应得的恩宠。

嘉贞致冤:指因为嘉贞(人名)而遭受冤屈。

冒宠自掇:指因为受到宠爱而自取其辱。

无德而禄:指没有德行却得到俸禄。

福过灾生:指福分太大,反而招致灾祸。

取焉:指接受,采纳。

泰始明昌国文-古籍-旧唐书-列传-卷九-评注

史臣在开篇即提出一个引人深思的问题:屈突通为何能忠于隋朝而功立于唐朝,事两国而名愈彰?这一问点明了文章的核心,为接下来的论述奠定了基础。

答云部分,作者以简洁有力的语言阐述了屈突通之所以能够如此,是因为他立身纯诚,遇到明主,因此能够一心事百君,不受国界限制。这一观点既是对屈突通个人品质的肯定,也是对君主明察秋毫的赞扬。

被稠桑之擒,临难无苟免;破仁杲之众,临财无苟得,君子哉!这句话通过具体事例展现了屈突通的君子之风,即在逆境中坚守节操,在胜利面前不贪财宝,体现了他的高尚品德。

任瑰、丘和、许绍、李袭志咸遇真主,得为故人,或叙旧立功,或率众归国。此段描述了这些人物在遇到明主后的表现,他们或叙旧立功,或归顺国家,展现了忠诚与智慧。

寻其履迹,皆有可称。袭志为政,袭誉训子,庶几弘远矣。这里作者对袭志的政绩和家教给予了高度评价,认为他的政绩和家教都将流传久远。

姜抃恩信,有能官之誉;行本勤济,多克敌之功。这两句话分别赞扬了姜抃的恩信和行本的勤勉,以及他们在军事上的成就,体现了作者对不同才能的认可。

皎虽故旧,恩幸不伦,虽嘉贞致冤,亦冒宠自掇,岂非无德而禄,福过灾生之验欤!此段对皎的品德提出了质疑,认为他虽为故旧,却恩幸不伦,甚至冒宠自掇,最终导致无德而禄,福过灾生。

任瑰纵妒妻无礼,任亲戚求财,丘和进食邀幸,皆无取焉。这里作者批评了任瑰和丘和的行为,认为他们虽有小过,但总体上并无大错,体现了作者对人物全面评价的态度。

赞曰部分,作者对屈突通给予了高度评价,认为他守节求仁,得到了仁的回报。同时,作者也对其他人物进行了简要的评价,认为他们虽遇明主,但与屈突通相比,仍不足拟伦。这一结论既是对屈突通的肯定,也是对其他人物的相对否定,体现了作者的价值取向。

内容标题:《泰始明昌国文:古籍-旧唐书-列传-卷九》
内容链接:https://market.tsmc.space/archives/18765.html
Copyright © 2021 TSMC Limited All Rights Reserved.