作者: 欧阳询(公元557年-641年),唐代杰出的历史学家、文学家,后期参与《旧唐书》的编纂工作。《旧唐书》主要以唐朝的政治、军事、经济等方面为主,详细记录了唐朝从开国到灭亡的全过程。
年代:成书于五代十国时期(约10世纪)。
内容简要:《旧唐书》是五代时期历史学家编写的关于唐朝的史书,它记录了唐朝的历史大事,包括唐朝的建立、政权更替、军事战事、外交往来等方面的内容。书中详细描述了唐朝历代皇帝的治国理念、军事策略与外交政策,体现了唐朝的盛世与衰败的全过程。通过对唐朝政治、经济、文化等各个方面的分析,书中揭示了唐朝盛世的辉煌与衰退的原因。作为中国古代史学的经典之一,《旧唐书》为后代研究唐朝历史提供了重要的文献资料。
泰始明昌国文-古籍-旧唐书-列传-卷七十四-原文
○薛嵩 弟崿 嵩子平 嵩族子雄
令狐彰 子建 运 通
田神功 弟神 玉
侯希逸 李正己 子纳 纳子师古 师道 宗人洧附
薛嵩,绛州万泉人。祖仁贵,高宗朝名将,封平阳郡公。父楚玉,为范阳、平卢节度使。嵩少以门廕,落拓不事家产,有膂力,善骑射,不知书。
自天下兵起,束身戎伍,委质逆徒。
广德元年,东都平,时皇太子为天下兵马元帅,遣仆固怀恩东收河朔。
嵩为贼守相州,闻贼朝义兵溃,王师至,嵩惶惑迎拜于怀恩马前,怀恩释之,令守旧职。
时怀恩二心已萌。
怀恩平河朔旋,乃奏嵩及田承嗣、张忠志、李怀仙分理河北道;诏遂以嵩为相州刺史,充相、卫、洺、邢等州节度观察使,承嗣镇魏州,忠志镇恆州,怀仙镇幽州,各据数州之地。
时多事之后,姑欲安人,遂以重寄委嵩。
嵩感恩奉职,数年间,管内粗理,累迁检校右仆射。
大历八年正月卒。
诏遣弟崿知留后,累加崿太子少师。
大历十年正月丁酉,昭义军兵马使裴志清盗所将兵逐崿,举众归田承嗣以叛。
崿奔于洺州,上表乞入朝,许之。
至京,素服于银台门待罪,诏释之。
嵩子平,年十二,为磁州刺史。
嵩卒,军吏欲用河北故事,胁平知留后务,平伪许之,让于叔父崿,一夕以丧归。
及免丧,累授右卫将军,在南衙凡三十年。
宰相杜黄裳深器之,荐为汝州刺史、兼御史中丞,理有能名。
元和七年,淮西用兵,自左龙武大将军授兼御史大夫、滑州刺史、郑滑节度观察等使,累有战功。
滑州城西距黄河二里,每岁常为水患。
平询访得古河道,接卫州黎阳县界。
平率魏博节度使田弘正同上闻,开古河南北长十四里,决旧河以分水势,滑人遂无水患。
居镇六年,入为左金吾大将军。
未几,复为郑滑节度观察使。
及平李师道,朝廷以东平十二州析为三道,以淄、青、齐、登、莱五州为平卢军,以平为节度、观察等使,仍押新罗、渤海两蕃使。
长庆元年,幽镇叛,杜叔良统横海全军讨伐不胜,王庭凑围牛元翼于深州。
棣州为贼所窘,朝廷乃委平以偏师援棣州,平即遣将李叔佐以兵五百救之。
居数月,刺史王稷馈给稍薄,兵士怨怒,叔佐不能戢,宵溃而归。
仍推突将马狼兒为帅,行及青城镇,劫镇将李自劝,并其众;次至博昌镇,复劫其镇兵,共得七千余人,径逼青州城。
城中兵士不敌,平悉府库并家财募二千精卒,逆击之,仍先以骑兵掩其家属辎重,贼众惶惑反顾,因大败。
狼兒与其同恶十数辈脱身窜匿,余党降,稍后者斩于鞠场。
明日,狼兒亦就擒戮,胁从者放归田里。
诏加右仆射,进封魏国公,由是远近畏伏平之威略。
在镇六周岁,兵甲完利,井赋均一。
至是入觐,百姓遮道乞留,数日乃得出。
时人以为近日节制,罕有其比。
宝历元年,归朝,进加检校左仆射、兼户部尚书。
逾月,复检校司空,兼河中绛隰节度观察等使。
大和二年,复以晋州,慈州隶河中,益兵三千人,加平检校司徒。
在河中凡六年,召拜太子太保。
明年,上疏乞老,以司徒致仕,居一年卒,册赠太傅。
嵩族子雄,初为嵩属吏,知卫州事,嵩殁,特诏授卫州刺史。
魏博节度田承嗣诱为乱,雄不从,承嗣遣刺客盗杀之。
令狐彰,京兆富平人也。
远祖自燉煌徙家焉,代有冠冕。
父濞,天宝中任邓州录事参军,以清白闻,本道采访使宋鼎引为判官。
初任范阳县尉,通幽州人女,生彰,及秩满,留彰于母氏,彰遂少长范阳。
倜傥有胆气,涉猎书传,粗知文义,善弓矢,乃策名从军,事安禄山。
天福中,以军功累迁至左卫员外郎将。
安禄山叛逆,以本官随贼党张通儒赴京师,通儒伪署为城内左街使。
王师收复二京,随通儒等遁走河朔,又陷逆贼史思明,伪署为博州刺史及滑州刺史,令统数千兵戍滑台。
彰感激忠义,思立名节,乃潜谋归顺。
会中官杨万定监滑州军,彰遂募勇士善于水者,俾乘夜涉河,达表奏于万定,请以所管贼一将兵马及州县归顺,万定以闻。
自禄山构逆,为贼守者,未有举州向化,肃宗得彰表,大悦,赐书慰劳。
时彰移镇杏园渡,遂为思明所疑,思明乃遣所亲薛岌统精卒围杏园攻之。
彰乃明示三军,晓以逆顺,众心感附,咸悉力为用。
与贼兵战,大破之,溃围而出,遂以麾下将士数百人随万定入朝。
肃宗深奖之,礼甚优厚,赐甲第一区、名马数匹,并帷帐什器颇盛,拜御史中丞,兼滑州刺史、滑毫魏博等六州节度,仍加银青光禄大夫,镇滑州,委平残寇。
及史朝义灭,迁御史大夫,封霍国公,寻加检校工部尚书。
未几,检校右仆射,余并如故。
彰在职,风化大行。
滑州疮痍未复,城邑为墟,彰以身励下,一志农战,内检军戎,外牧黎庶,法令严酷,人不敢犯。
数年间,田畴大辟,库藏充积,岁奉王税及修贡献,未尝暂阙。
时犬戎犯边,征兵防秋。
彰遣属吏部统营伍,自滑至京之西郊,向二千余里,甲士三千人,率自赉粮,所过州县,路次供拟,皆让而不受,经闾里不犯秋毫,识者称之。
然性识猜阻,人有忤意,不加省察,辄至毙踣,此其短也。
临终,手疏辞表,诫子以忠孝守节,又举能自代。
表曰:
臣自事陛下,得备籓守,受恩则重,效节未终,长辞圣朝,痛入心骨,臣诚哀恳,顿首顿首。
臣受性刚拙,亦能包含。
顷因鱼朝恩将掠亳州,遂与臣结怨,当其纵暴,臣不敢入朝,专听天诛,即欲奔谒。
及鱼朝恩死,即臣属疾苦,又遭家艰,力微眼暗,行动须人,拜舞不能,数月有阙。
欲请替辞退,即日望稍瘳,冀得康强,荣归朝觐。
自冬末旧疾益重,疮肿又生,气息奄奄,遂期殒殁。
不遂一朝天阙,一拜龙颜,臣礼不终,忠诚莫展,臣之大罪,下惭先代,仰愧圣朝。
臣竭诚事上,誓立大节,天地神明,实知臣心。
心不遂行,言发自痛。
当使仓粮钱绢羊马牛畜一切已上,并先有部署;
三军兵士,州县官吏等,各恭旧职,祗待圣恩。
臣伏见吏部尚书刘晏及工部尚书李勉,知识忠贞,堪委大事,伏愿陛下速令检校,上副圣心。
臣男建等,性不为非,行亦近道,今勒归东都私第,使他年为臣报国,下慰幽魂。
临殁昏乱,伏表哀咽。
上览表,嗟悼久之。
特下诏褒美曰:
中卫社稷,外修疆事,合于一体,以靖庶邦,其在有终,谓之不朽。
观前代文武通贤,有匡时戡难,挞于大化,不忘时君,未尝不嘉尚而流叹也。
今有忠烈之臣彰,刚直形外,纯和积中,本于孝敬,辅以才略,统制籓阃,服劳王家。
往以母老,躬于就养,岂不恋阙,以兹旷年。
及苴麻在艰,优谕权夺,踊绝伤足,泪尽丧明,入觐之期,良愿莫遂。
想其风彩,久轸顾怀,遽见沦没,用深追悼。
嗟乎!方疾之时,以情自疏,无所有隐,见之于词。
复节守常,条上军簿,请择良帅,命于中朝。
乃令遗胤,爰归东洛,教忠以报国,约礼以居丧。
古人所谓生不交利,死不属其子,夫岂远哉!节概诚亮,高绝无邻,喟然感伤,鉴寐增恸。
有以见东州士大夫勤王尊主之志,用嘉其休,可以垂范,宣付史馆,式昭名臣。
子建、运、通。
建,大历四年十二月,彰遣入朝,特加兼御史中丞,归滑州。
及彰卒,滑三军逼夺情礼,建守死不从,举家归京师。
服阕,累转至右龙虎军使。
德宗以泾原兵乱,出幸奉天,建方教射于军中,遂以四百人随驾为后殿。
至奏天,以建为行在中军鼓角使。
幸梁州,转行在右厢兵马使、右羽林大将军、兼御史大夫。
兴元元年六月,加检校左散骑常侍、行在都知兵马使、左神武大将军。
建妻李氏,恆帅宝臣女也,建恶,将弃之,乃诬与亻庸教生邢士伦奸通。
建召士伦榜杀之,因逐其妻。
士伦母闻,不胜其痛,卒。
李氏奏请按劾,诏令三司诘之。
李氏及奴婢款证,被诬颇明白,建方自首伏。
建会赦免坐。
德宗诏曰:‘子育黎元,未能禁暴,在予之责,用轸于怀。宜辍常膳五百千文,充葬士伦母子。其父既衰耄,至无所归,良深矜念,委京兆尹厚加存恤。’
贞元四年七月,以前官为右领军大将军。
五年三月,以专杀不辜,德宗念旧勋,特容贷之;复陈诉,词甚虚罔,遂贬旋州别驾同正,卒于贬所。
贞元六年九月,赠右领军大将军。
十年,赠扬州大都督。
运为东都留守将,逐贼出郊,其日有劫转运绢于道者,杜亚以运豪家子,意其为之,乃令判官穆员及从事张弘靖同鞠其事。
员与弘靖皆以运职在牙门,必不为盗,抗请不按。
亚不听,而怒斥逐员等,令亲事将武金鞫之。
金笞箠运从者十余人,一人笞死,九人不胜考掠自诬,竟无赃状。
亚具以闻,请流运于岭表。
德宗令侍御史李元素、刑部员外崔从质、大理司直卢士瞻三司覆按运狱,既竟,明运迹非行盗,以曾捕掠人于家,配流归州。
武金肆虐作威,教人通款,配流建州。
后岁余,齐抗捕得劫转运绢贼郭鹄、硃瞿昙等七人及赃绢,诏令杜亚与留台同劾之,皆首伏。
然终不原运,运死于归州,众冤之。
通,元和中,宰相李吉甫奏曰:‘臣伏见代宗朝滑州节度使令狐彰临终上表,悉以土地兵甲籍上朝廷,遣诸子随表归阙。代宗以彰遗表宣示百僚,当时在位者闻之,无不感叹。今有次子通在。臣每感彰同进河朔诸镇,付子传孙,无不燻灼数代;唯彰忠义感激,奉国忘家,遣子入朝,以土地归于先帝。贞元中,长子建坐事死于施州,幼子运亦无罪流于归州,欲使忠义之人,何所激劝?今通幸存,得遇明圣,伏乞陛下召之与语,如堪用,望垂奖录。’
宪宗念彰之忠,即授通赞善大夫,出为宿州刺史。
时讨淮、蔡,用为泗州刺史。
岁中改寿州团练使、检校御史中丞。
每与贼战,必虚张虏获,得贼数人,即为露布上之。
宰相武元衡笑而不奏;如有败衄,即不敢上闻。
后为贼所攻,境上城栅并陷,通走固州城,闭壁不出。
宪宗遣李文通往宣慰,度其将至,遂令代通,贬为昭州司户,移抚州司马。
十四年,征为右卫将军,制下,给事中崔植封还制书,言通前刺寿州失律,不宜遽加奖任。
宪宗令宰相宣喻门下,言通父有功于国,不宜逐弃其子,制命方行。
岁余,出为淄州刺史。
长庆初,入为左卫大将军,卒。
田神功,冀州人也,。家本微贱。
天宝末,为县里胥,会河朔兵兴,从事幽、蓟。
上元元年,为平卢节度都知兵马使,兼鸿胪卿,于郑州破贼四千余众,生擒逆贼大将四人,牛马器械不可胜数。
寻为邓景山所引,至扬州,大掠百姓商人资产,郡内比屋发掘略遍,商胡波斯被杀者数千人。
二年二月,生擒逆贼刘展,送于阙下。
以擒展功,累迁检校工部尚书、兼御史大夫、汴宋等八州节度使。
大历三年三月,朝京师,献马十匹、金银器五十件、缯彩一万匹。
时郭子仪入朝,请宴宰臣等于私第,神功效其请,亦以许之。
寻加检校右仆射,赴尚书省视事,特诏宰臣已下百官送上,仍加知省事以宠之。
神功忠朴干勇,当时所称。
八年冬,复觐阙廷,遘疾,信宿而终。
上悼惜,为之彻乐,废朝三日;赠司徒,赙绢一千匹、布五百端;特许百官吊丧,赐屏风茵褥于灵座,并赐千僧斋以追福,至德已来,将帅不兼三事者,哀荣无比。
弟神玉,自曹州刺史权汴州留后。
大历十年正月,加检校兵部郎中、兼御史中丞,为汴州刺史,知汴州节度观察留后事并河阳、泽潞等兵马,直据淇门,会李承昭讨魏博田承嗣。
十一年卒,诏滑州李勉代之。
侯希逸,平卢人也。
少习武艺。
天宝末,安禄山反,署其腹心徐归道为平卢节度。
希逸时为平卢裨将,率兵与安东都护王玄志袭杀归道,使以闻,诏以玄志为平卢节度使。
乾元元年冬,玄志病卒,军人共推立希逸为平卢军使,朝廷因授节度使。
既数为贼所迫,希逸率励将士,累破贼徒向润客、李怀仙等。
既淹岁月,且无救援,又为奚虏所侵,希逸拔其军二万余人,且行且战,遂达于青州。
会田神功、能元皓于兗州,青州遂陷于希逸,诏就加希逸为平卢、淄青节度使。
自是迄今,淄青节度皆带平卢之名也。
希逸初领淄青,甚著声称,理兵务农,远近美之。
宝应元年,与诸节度同讨袭史朝义,平之,加检校工部尚书,赐实封,图形凌烟阁。
以私艰去职。
大历十一年九月,起复检校尚书右仆射、上柱国,封淮阳郡王。
后渐纵恣,政事怠惰,尤崇奉释教,且好畋游,兴功创寺宇,军州苦之。
永泰元年,因与巫者夜宿于城外,军士乃闭之不纳。
希逸奔归朝廷,拜检校右仆射,久之,加知省事,迁司空。
诏出而卒,废朝三日,赠太保。
李正己,高丽人也。
本名怀玉,生于平卢。
乾元元年,平卢节度使王玄志卒,会有敕遣使来存问,怀玉恐玄志子为节度,遂杀之,与军人共推立侯希逸为军帅。
希逸母即怀玉姑也。
后与希逸同至青州,累至折冲将军,骁健有勇力。
宝应中,众军讨史朝义,至郑州。
回纥方强暴恣横,诸节度皆下之,正己时为军候,独欲以气吞之。
因与其角逐,众军聚观,约曰:‘后者批之。’
既逐而先,正己擒其领而批其背,回纥尿液俱下,众军呼笑,虏惭,由是不敢为暴。
节度使侯希逸即其外兄也,用为兵马使。
正己沉毅得众心,希逸因事解其职,军中皆言其非罪,不当废。
会军人逐希逸,希逸奔走,遂立正己为帅,朝廷因授平卢淄青节度观察使、海运押新罗渤海两蕃使、检校工部尚书、兼御史大夫、青州刺史,赐今名。
寻加检校尚书右仆射,封饶阳郡王。
大历十一年十月,检校司空、同中书门下平章事。
十三年,请入属籍,从之。
为政严酷,所在不敢偶语。
初有淄、青、齐、海、登、莱、沂、蜜、德、棣等州之地,与田承嗣、令狐彰、薛嵩、李宝臣、梁崇义更相影响。
大历中,薛嵩死,及李灵曜之乱,诸道共攻其地,得者为己邑,正己复得曹、濮、徐、兗、郓,共十有五州,内视同列,货市渤海名马,岁岁不绝。
法令齐一,赋税均轻,最称强大。
尝攻田承嗣,威震邻辞。
历检校司空、左仆射、兼御史大夫,加平章事、太子太保、司徒。
后自青州徙居郓州,使子纳及腹心之将分理其地。
建中后,畏惧朝廷,多不自安。
闻将筑汴州,乃移兵屯济阴,昼夜教习为备。
河南骚然,天下为忧,羽檄驰走,征兵以益备。
又于徐州增兵,以扼江淮,于是运输为之改道。
未几,发疽卒,时年四十九。
子纳擅总兵政,秘之数月,乃发丧。
纳阻兵,兴元元年四月,归顺,方赠正己太尉。
纳少时,正己遣将兵备秋,代宗召见,嘉之,自奉礼郎超拜殿中丞、兼侍御史,赐紫金鱼袋。
历检校仓部郎中,兼总父兵,奏署淄州刺史。
正己将兵击田承嗣,奏署节度观察留后。
寻迁青州刺史,又奏署行军司马,兼曹州刺史、曹濮徐兗沂海留后,又加御史大夫。
建中初,正己、田悦、梁崇义、张惟岳皆反。
二年,正己卒,纳秘丧,统父众,仍复为乱。
比会悦于濮阳,遣大将卫俊将兵一千救悦,为河东节度使马燧败于洹水,杀伤殆尽。
诏诸军诛之,纳从叔父洧以徐州,李士真以德州,及棣州李长卿,皆以州归顺。
纳以彭城险厄,又怒洧背宗,乃悉兵围之。
诏宣武军节度刘洽与诸军救之,大败纳兵于城下。
后将兵于濮阳,洽攻破其城外。
纳自城上见洽,涕泣悔罪,遣判官房说以其弟经、男成务朝京师,请因洽从顺。
会中使宋凤朝见之,谓纳计蹙,欲诛破之以为己功,奏请无舍,上乃械说等系禁中。
纳遂归郓州,复与李希烈、硃滔、王武俊、田悦合谋皆反,伪称齐王,建置百官。
及兴元之降罪己诏,纳乃效顺,诏加检校工部尚书、平卢军节度、淄青等州观察使。
无几,检校右仆射、同中书门下平章事。
时希烈围陈州,纳遣兵与诸军奋击,大破之,因解围。
加检校司空,封五百户。
贞元初,升郓州为大都督府,改授长史。
年三十四,薨于位,废朝三日,赠赙有差。
子师古,累奏至青州刺史。
贞元八年,纳死,军中以师古代其位而上请,朝廷因而授之。
起复右金吾大将军同正、平卢及青淄齐节度营田观察、海运陆运押新罗渤海两蕃使。
成德军节度王武俊率师次于德、棣二州,将取蛤朵及三汊城。
棣州之盐池与蛤朵岁出盐数十万斛,棣州之隶淄青也,其刺史李长卿以城入硃滔,而蛤朵为纳所据,因城而戍之,以专盐利。
其后武俊以败硃滔功,以德、棣二州隶之,蛤朵犹为纳戍。
纳初于德州南跨河而城以守之,谓之三汊,交田绪以通魏博路,而侵掠德州,为武俊患。
及纳卒,师古继之。
武俊以其年弱初立,旧将多死,心颇易之,乃率众兵以取蛤朵、三汊为名,其实欲窥纳之境。
师古令棣州降将赵镐拒之。
武俊令其子士清将兵先济于滴河,会士清营中火起,军惊,恶之,未进。
德宗遣使谕旨,武俊即罢还。
师古毁三汊口城,从诏旨。
师古虽外奉朝命,而尝畜侵轶之谋,招集亡命,必厚养之,其得罪于朝而逃诣师古者,因即用之。
其有任使于外者,皆留其妻子,或谋归款于朝,事泄,族其家,众畏死而不敢异图。
贞元十年五月,师古服阕,加检校礼部尚书。
十二年正月,检校尚书右仆射。
十一月,师古丁母忧,起复左金吾上将军同正。
十五年正月,师古、杜佑、李栾妾媵并为国夫人。
十六年六月,与淮南节度使杜佑同制加中书门下平章事。
及德宗遗诏下,告哀使未至,义成军节度使李元素以与师古邻道,录遗诏报师古,以示无外。
师古遂集将士,引元素使者谓曰:师古近得邸吏状,具承圣躬万福。李元素岂欲反,乃忽伪录遗诏以寄。
师古三代受国恩,位兼将相,见贼不可以不讨。”遂杖元素使者,遽出后以讨元素为名,冀因国丧以侵州县。
俄闻顺宗即位,师古乃罢兵。
后累官至检校司徒、兼侍中。
卒赠太傅。
师道,师古异母弟。
其母张忠志女。
师道时知密州事,师古死,其奴不发丧,潜使迎师道于密而奉之。
朝命久未至,师道谋于将吏,或欲加兵于四境,其判官高沐固止之。
乃请进两税,守盐法,申官员,遣判官崔承宠、孔目官林英相继奏事。
时杜黄裳作相,欲乘其未定也,以计分削之,宪宗以蜀川方扰,不能加兵于师道。
元和元年七月,遂命建王审遥领节度,授师道检校左散骑常侍、兼御史大夫,权知郓州事,弃淄青节度留后。
十月,加检校工部尚书,兼郓州大都督府长史,充平卢军及淄青节度副大使,知节度事、管内支度营田观察处置、陆运海运押新罗渤海两蕃等使。
自正己至师道,窃有郓、曹等十二州,六十年矣。
惧众不附己,皆用严法制之。
大将持兵镇于外者,皆质其妻子;或谋归款于朝,事泄,其家无少长皆杀之。
以故能劫其众,父子兄弟相传焉。
五年七月,检校尚书右仆射。
十年,王师讨蔡州,师道使贼烧河阴仓,断建陵桥。
初,师道置留邸于河南府,兵谍杂以往来,吏不敢辨。
因吴元济北犯汝、郑,郊畿多警,防御兵尽戍伊阙,师道潜以兵数十百人内其邸,谋焚宫阙而肆杀掠。
既烹牛飨众矣,明日将出,会有小将杨进、李再兴者诣留守吕元膺告变,元膺追伊阙兵围之,半日不敢进攻。
防御判官王茂元杀一人而后进,或有毁其墉而入者。
贼众突出杀人,围兵奔骇,贼得结伍中衢,内其妻子于囊橐中,以甲胄殿而行,防御兵不敢追。
贼出长夏门,转掠郊墅,东济伊水,入嵩山。
元膺诫境上兵重购以捕之。
数月,有山棚鬻鹿于市,贼遇而夺之,山棚走而征其党,或引官军共围之谷中,尽获之。
穷理得其魁首,乃中岳寺僧圆静,年八十余,尝为史思明将,伟悍过人。
初执之,使巨力者奋锤,不能折胫。
圆静骂曰:‘鼠子,折人脚犹不能,敢称健乎!’乃自置其足教折之。
临刑,乃曰:‘误我事,不得使洛城流血。’死者凡数十人。
留守御将二人、都亭驿卒五人、甘水驿卒三人,皆潜受其职署,而为之耳目,自始谋及将败,无知者。
初,师道多买田于伊阙、陆浑之间,凡十所处,欲以舍山而衣食之。
有訾嘉珍、门察者,潜部分之,以属圆静,以师道钱千万伪理嵩山之佛光寺,期以嘉珍窃发时举火于山中,集二县山棚人作乱。
及穷按之,嘉珍、门察,乃贼武元衡者,元膺具状以闻。
及诛吴元济,师道恐惧,上表乞听朝旨,请割三州并遣长子入侍宿卫,诏许之。
师道识暗,政事皆决于群婢。
婢有号蒲大姊、袁七娘者,为谋主,乃言曰:‘自先司徒以来,有此十二州,奈何一日无苦而割之耶!今境内兵士数十万人,不献三州,不过发兵相加,可以力战,战不胜,乃议割地,未晚也。’
师道从之而止,表言军情不叶,乃诏诸军讨伐。
十年十二月,武宁军节度使李愿遣将王智兴击破师道之众九千,斩首二千余级,获牛马四千,遂至平阴。
十一年十一月,加师道司空,仍遣给事中柳公绰往宣慰,且观所为,欲宽容之。
师道苟以逊顺为辞,长恶不悛。
十三年七月,沧州节度使郑权破淄青贼于齐州福城县,斩首五百余级。
十月,徐州节度使李愬、兵马使李祐于兗州鱼台县破贼三千余人。
魏博节度使田弘正率本军自阳刘渡河,距郓州九十里下营,再接战,破贼三万余众,生擒三千人,收器械不可胜纪。
陈许节度使李光颜于濮阳县界破贼,收斗门城、杜庄栅。
田弘正复于故东阿县界破贼五万。
诸军四合,累下城栅。
师道使刘悟将兵当魏博军,既败,数令促战。
师未进,乃使奴召悟计事。
悟知其来杀己,乃称病不出,召将吏谋曰:‘魏博兵强,乘胜出战,必败吾师,不出则死。今天子所诛,司空一人而已。悟与公等皆被驱逐就死地,何如转祸为福,杀其来使,以兵趣郓州,立大功以求富贵。’
众皆曰:‘善。’乃迎其使而斩之,遂赉师道追牒,以兵趣郓州。
及夜,至门,示以师道追牒,乃得入。
兵士继进,至球场,因围其内城,以火攻之,擒师道而斩其首,送于魏博军,元和十四年二月也。
是月,弘正献于京师,天子命左右军如受馘仪,先献于太庙效社,宪宗御兴安门受之,百僚称贺。
初,东军诸道行营节度擒逆贼将夏侯澄等共四十七人,诏曰:‘附丽凶党,拒抗王师,国有常刑,悉合诛戮。朕以久居污俗,皆被胁从,况讨伐已来,时日不几,纵怀转祸之计,未有效款之由,情似可矜,朕不忍杀。况三军百姓,孰非吾人,诏令颁行,罪止师道。方欲拯于涂炭,是用活其性命,诚为屈法,庶使知恩。并宜特从释放,仍令却递送至魏博及义成行营,各委节度收管驱使。如父母血属犹在贼中,或羸老疾病情切归还者,仍量事优当放去,务备相全贷,何所疑留。’
及澄等至行营,贼觇知传告,叛徒皆感朝恩,由是刘悟得行其谋焉。
师道妻魏氏及小男并配掖庭。
堂弟师贤、师智配流春州,侄弘巽配流雷州。
诏分其十二州为三节度,俾马总、薛平、王遂分镇焉。
仍命宰臣崔群撰碑以纪其绩。
国家自天宝末安禄山首乱两河,至宝应元年王师平史朝义,其将薛嵩、李怀仙、田承嗣、李宝臣等受伪命分领州郡,朝廷厌兵,因仆固怀恩请,就加官爵。
及侯希逸为军人逐出,正己又据齐、鲁之地,既而递相胶固,联结姻好,职贡不入,法令不加,率以为常。
仍皆署其子为副大使,父死子立,则以三军之请闻,亦有为大将所杀而自立者。
自安、史以后,迄至于贞元,朝廷多务优容,每闻擅袭,因而授之,以故六十余年,两河号为反侧之俗。
宪宗知人善任,削平乱迹,两河复为王土焉。
师道妻魏氏,元和十五年出家为尼。
洧,正己从父兄也。
正己用为徐州刺史。
正己死,子纳犯宋州,洧以其州归顺,加御史大夫,封潮阳郡王,食实封二百户,充招谕使。
初,洧遣摄巡官崔程奉表至京师,令口奏并白宰相:
‘徐州恐不能独当贼,若得徐、海、沂三州节度都团练使,即必立功。’
‘况海、沂两州,亦并为贼纳所据,非国家州县。其刺史王涉、马万通等,洧并素与之约,若有诏命,冀必成功。’
程乍自外到阙,以为宰相一也,乃先以其言白张镒,镒言于卢杞。
杞怒程不先白己,故洧所请不行,杞妨公害私,皆此类也。
及李纳遣兵攻徐州,刘洽与诸将击退之,贼势未衰,始加洧徐、海、沂都团练观察使,寻加密州。
时海、密州皆为贼所据,不受洧命。
旋加洧检校户部尚书。
未几,疽发背,稍平,乃大具糜饼,饭僧于市,洧乘平肩舆自临其场,市人欢呼,洧惊,疽溃于背而卒,赠左仆射。
史臣曰:
自安、史乱离,河朔割据,虽外尊朝旨,而内蓄奸谋。
薛嵩祖父,国之名将,及身濡足贼廷,既沐国恩,尚存家法,守土奉职,终身一心,果有令人,克全余庆。
彰居丧循礼,有士子之风;驭众权谋,著将军之业。
中外善政,终始令名,成功不居,告老致仕,方之者鲜矣。
背逆归国,治兵牧民,上表推诚,举贤代己,时称能善始善终者也。
建志禀遗训,克全令名,不能终保功业,惜哉!
神功忠勇,竟著勋名;希逸荒狂,自失茅土。
师道祖父弟兄,盗据青、郓,得计则潜图凶逆,失势则伪奉朝旨,向背任情,数十年矣。
或问曰:师古之前,三帅而不灭;师道继立,数年而亡者,何哉?
答曰:纳与师古,自运奸谋,躬临戎事;朝廷任卢杞,以私妨公,致怀光变忠为逆,李纳父子,宜其苟延。
洎宪宗当朝,裴度为相,君臣道合,中外情通;师道外任诸奴,内听群婢,军民携贰,家族灭亡,不亦宜乎!
假息数年,犹为多矣,何所疑焉?
赞曰:
田神功勇能立勋,令狐彰死不失节。
薛平振家世以显扬,师道任臧获则亡灭。
泰始明昌国文-古籍-旧唐书-列传-卷七十四-译文
薛嵩、薛弟崿、薛子平、薛族子雄,令狐彰、令狐子建、令狐运、令狐通,田神功、田神玉,侯希逸、李正己、李子纳、纳子师古、师道、宗人洧附。
薛嵩是绛州万泉人。他的祖父薛仁贵是高宗朝的名将,被封为平阳郡公。他的父亲薛楚玉曾任范阳、平卢节度使。薛嵩年轻时就放弃了家产,不事生产,有很好的体力,擅长骑射,但不懂书。自从天下起兵以来,他就投身军伍,加入了叛军。广德元年,东都平定,当时皇太子担任天下兵马元帅,派仆固怀恩东征河朔。薛嵩在叛军中担任守相州的官员,听说叛军首领安禄山兵败,朝廷军队到来,薛嵩惊慌失措,在仆固怀恩马前迎拜,仆固怀恩放过了他,让他继续担任原职。当时仆固怀恩已经起了二心。仆固怀恩平定河朔后回来,就上奏朝廷,让薛嵩、田承嗣、张忠志、李怀仙分别管理河北道;朝廷就任命薛嵩为相州刺史,兼任相、卫、洺、邢等州节度观察使,田承嗣镇守魏州,张忠志镇守恒州,李怀仙镇守幽州,各自据守数州之地。当时天下大乱之后,暂时想要安抚人心,于是就把重任托付给了薛嵩。薛嵩感激朝廷的恩德,尽职尽责,几年间,他所管辖的地区大致安定,连续升迁,最终担任了检校右仆射。大历八年正月去世。朝廷下诏让他的弟弟薛崿负责留守,并多次加封薛崿为太子少师。大历十年正月丁酉日,昭义军兵马使裴志清劫持所领士兵驱逐薛崿,带领众人归顺田承嗣叛变。薛崿逃到洺州,上表请求入朝,朝廷答应了。到京后,薛崿穿着素服在银台门等待受罪,朝廷下诏赦免了他。
薛嵩的儿子薛子平,十二岁时担任磁州刺史。薛嵩去世后,军吏们想要按照河北的旧例,逼迫薛子平负责留守事务,薛子平假装答应,却把事务让给了叔叔薛崿,一夜之间带着丧事回到了家。等到服丧期满,薛子平连续被授予右卫将军,在南衙任职了三十年。宰相杜黄裳非常器重他,推荐他担任汝州刺史、兼御史中丞,以有能力的名声著称。元和七年,淮西用兵,薛子平从左龙武大将军被授予兼御史大夫、滑州刺史、郑滑节度观察等使,连续有战功。滑州城西距离黄河两里,每年都常常遭受水患。薛子平调查得知古河道,连接卫州黎阳县界。薛子平率领魏博节度使田弘正一同上报朝廷,开辟古河南北长十四里,疏导旧河以分散水势,滑州人从此不再有水患。薛子平在镇守六年,入朝担任左金吾大将军。不久,又担任郑滑节度观察使。等到平定李师道,朝廷把东平十二州划分为三道,以淄、青、齐、登、莱五州为平卢军,任命薛子平为节度、观察等使,并负责押送新罗、渤海两蕃使者。
长庆元年,幽州镇叛乱,杜叔良统领横海全军讨伐不胜,王庭凑在深州围困牛元翼。棣州被叛军围困,朝廷于是委托薛子平率领偏师援助棣州,薛子平就派遣将领李叔佐带领五百士兵救援。过了几个月,刺史王稷提供的物资越来越少,士兵们怨怒,李叔佐无法约束他们,士兵们在夜晚溃逃回去了。他们推举突将马狼儿为统帅,行军到青城镇,劫持了镇将李自劝,并带领了他的士兵;接着到博昌镇,又劫持了那里的士兵,总共得到了七千多人,直接逼近青州城。城中士兵无法抵挡,薛子平动员府库和家财招募了两千精兵,逆击叛军,并且先派遣骑兵掩护家属和物资,叛军士兵惊慌失措,回头逃跑,因此大败。马狼儿和他的十几个同谋逃跑了,其他叛军投降,稍后的人被斩首于球场。第二天,马狼儿也被擒获处决,胁从的人被放回家。朝廷加封薛子平为右仆射,进封为魏国公,从此远近的人都敬畏薛子平的威严和策略。
薛子平在镇守六年,兵器装备齐全,井田赋税公平。到这时入朝觐见,百姓拦路请求留下他,过了几天才得以离开。当时的人认为他是近代少有的节度使。宝历元年,薛子平回到朝廷,进封为检校左仆射、兼户部尚书。过了一个月,又担任检校司空,兼河中绛隰节度观察等使。大和二年,晋州、慈州隶属河中,增兵三千人,加封薛子平为检校司徒。在河中任职六年,被召回朝廷担任太子太保。第二年,薛子平上疏请求退休,以司徒的身份退休,过了一年去世,追赠为太傅。薛嵩的族弟薛雄,最初是薛嵩的属吏,负责卫州事务,薛嵩去世后,特别被任命为卫州刺史。魏博节度使田承嗣诱使他叛乱,薛雄不从,田承嗣派遣刺客偷袭杀害了他。
令狐彰是京兆富平人。他的远祖从敦煌迁居到这里,世代显赫。他的父亲令狐濞在天宝年间担任邓州录事参军,以清廉著称,本道采访使宋鼎推荐他担任判官。最初担任范阳县尉,与幽州人女子通婚,生下令狐彰,等到任满,留下令狐彰在母亲身边,令狐彰就在范阳长大。他英俊潇洒,有胆量,涉猎书籍,粗略知道文义,擅长射箭,于是参军从军,侍奉安禄山。天福年间,凭借军功多次升迁至左卫员外郎将。
安禄山叛乱,令狐彰以本官随同叛军张通儒前往京师,张通儒假托命令任命他为城内左街使。朝廷军队收复二京后,令狐彰随张通儒等人逃往河朔,又陷入叛军史思明的控制,史思明假托命令任命他为博州刺史和滑州刺史,命令他率领数千士兵守卫滑台。令狐彰深受感动,忠诚义气,想要建立功名,于是秘密策划归顺。恰好中官杨万定监管滑州军队,令狐彰就招募善于水战的勇士,让他们在夜间渡河,向杨万定上表,请求带领所管辖的叛军士兵及州县归顺,杨万定上报朝廷。自从安禄山叛乱以来,作为叛军守将,没有人能带领全州归顺,肃宗得到令狐彰的上表,非常高兴,赐书慰劳。当时令狐彰移防杏园渡,于是被史思明怀疑,史思明就派遣亲信薛岌率领精兵围攻杏园。令狐彰就向三军表明,说明叛顺的道理,士兵们感动归附,都全力为他效力。与叛军作战,大败敌军,突破重围而出,于是带着数百名部下将士跟随杨万定入朝。肃宗大力奖赏他,礼遇非常优厚,赐给他甲第一区、名马数匹,以及丰富的帷帐和其他器物,任命他为御史中丞,兼任滑州刺史、滑毫魏博等六州节度,并加封银青光禄大夫,镇守滑州,负责平定残余的敌寇。等到史思明被灭,升任御史大夫,封为霍国公,不久又加封检校工部尚书。不久,担任检校右仆射,其他职务照旧。
令狐彰在任期间,风化大行。滑州遭受战乱未恢复,城邑成为废墟,令狐彰以身作则,一心致力于农战,内部整饬军务,外部安抚百姓,法令严酷,人们不敢触犯。几年间,田地得到大规模开垦,仓库充实,每年上缴的皇税和贡献,从未短缺。当时犬戎侵犯边境,朝廷征兵防秋。令狐彰派遣属吏部统率军队,从滑州到京师西郊,向二千余里,士兵三千人,自己携带粮食,所经过的州县,路途中供应的物资,都推辞不接受,经过乡里不侵犯一丝一毫,有识之士都称赞他。然而他性格多疑,对触犯他的人不加审察,就导致他们被杀,这是他的缺点。临终前,亲手写下辞表,告诫儿子要以忠诚孝顺、坚守节操,并推荐能够代替自己的人。表文如下:
自从我侍奉陛下以来,得到了担任边疆守卫的机会,受到的恩宠很重,但我还没有完成效忠的职责,就长久地离开了圣朝,这让我心如刀割,非常悲痛。我真诚地请求,连声叩头。
我性格刚直而笨拙,但也能包容。最近因为鱼朝恩将要掠夺亳州,于是与他结怨,在他放纵暴行的时候,我不敢进朝廷,专门等待天意的惩罚,甚至想要逃跑到他处。
等到鱼朝恩死了,我就开始生病,又遭遇家庭困难,力量微弱,视力模糊,行动需要别人帮助,连跪拜和舞蹈都不能,已经有几个月没有参加朝廷的仪式了。
我想请人代替我辞职退休,希望我的病情能够有所好转,能够恢复健康,荣耀地回到朝廷。
自从冬天末尾,我的旧病加重,疮口又发,气息奄奄,我就预感到自己将要去世。
没有能够进入朝廷,向皇帝行礼,我的礼仪没有完成,忠诚也没有得到展现,这是我的大罪,让先代感到羞愧,也使圣朝蒙羞。
我竭尽忠诚侍奉上级,发誓要立下大节,天地神明,确实知道我的内心。
我的内心愿望无法实现,言语表达出来也让我自己感到痛苦。
现在应该让仓库的粮食、钱币、丝绸、羊、马、牛、各种牲畜等等,以及原有的部署都准备好;三军的士兵,州县的官吏等,各自恭敬地履行自己的职责,只等待圣上的恩典。
我见到吏部尚书刘晏和工部尚书李勉,他们的忠诚和正直,可以托付大事,我真诚地希望陛下迅速命令他们检查和审查,以满足圣上的心意。
我的儿子建等人,性格中没有邪恶,行为也接近道德,现在命令他们回到东都的私宅,希望他们在未来能够为我报效国家,安慰我的亡魂。
临死之前,我感到非常混乱,写下这封表章时感到非常悲痛。
皇帝阅读了表章,长时间地叹息和哀悼。
特别下诏称赞说:
保卫国家,对外修整边疆事务,将二者结合在一起,以安抚百姓,他能够完成这个任务,被称为不朽。
观察前代的文武贤能之士,有那些能够挽救时局、平定困难的人,他们在伟大的教化中发挥作用,不忘君主,无不受到赞扬和感慨。
现在有忠诚和勇猛的臣子彰显,刚直的外表,纯和的内心,起源于孝敬,辅以才智和谋略,统管边疆,为皇家服务。
以前因为母亲年老,亲自去照顾,难道不怀念朝廷,但因为这些年的空缺。
等到母亲去世,我得到了优待和权力,但是非常悲伤,以至于失去了视力,进入朝廷觐见的机会,我非常希望能够实现。
想到他的风采,我长时间地怀念,突然看到他去世,我深深地感到悲痛。
唉!在他生病的时候,他以情感为由自我疏远,没有什么可以隐藏的,都在他的言辞中表现出来。
他又恢复了节操,按照常规上报军务,请求选择良将,命令他们在朝廷中。
于是让他的后代回到东都,用忠诚来报效国家,用礼节来居丧。
古人说,活着的时候不追求利益,死后也不让子女受牵连,这难道是遥远的吗?
他的节操确实明亮,高洁无匹,我感到非常悲伤,梦境中增加了痛苦。
这表明东州的士大夫们有尊主报国的志向,我对此表示赞赏,可以成为典范,应该记录在史馆中,以彰显名臣的功绩。
子建、运、通。
建,大历四年十二月,彰派遣他入朝,特别加封为兼御史中丞,回到滑州。等到彰去世,滑州的三军逼迫他履行丧礼,建坚守原则,不同意,全家回到京师。
服丧期满后,多次转任至右龙虎军使。德宗因为泾原兵变,逃到奉天,建在军中教授射箭,于是带领四百人随驾作为后殿。
到达奉天后,任命建为行在中军鼓角使。前往梁州,转任行在右厢兵马使、右羽林大将军、兼御史大夫。
兴元元年六月,加封为检校左散骑常侍、行在都知兵马使、左神武大将军。
建的妻子李氏,是恒山宝臣的女儿,建不喜欢她,想要抛弃她,于是诬陷她与奴隶邢士伦通奸。
建召唤邢士伦公开处决他,因此驱逐了他的妻子。邢士伦的母亲听到这个消息,非常悲痛,最终去世。
李氏上奏请求审查,皇帝下诏命令三司调查。
李氏和奴婢的证词表明,她被诬陷的情况非常清楚,建才自行承认。
建在赦免中被免罪。德宗下诏说:
养育百姓,未能禁止暴行,这是我的责任,让我感到非常痛心。
应该停止常膳五百千文,用来安葬邢士伦母子。
他们的父亲已经年老体衰,无处可去,我深感同情,委托京兆尹给予他们更多的关怀。
贞元四年七月,以前官职为右领军大将军。
五年三月,因为专杀无辜,德宗考虑到他过去的功勋,特别宽恕了他;再次申诉,言辞非常虚假,于是被贬为旋州别驾同正,在贬所去世。
贞元六年九月,追赠为右领军大将军。
十年,追赠为扬州大都督。
运为东都留守将,驱逐敌人出城郊,那天有人在路上抢劫转运的丝绸,杜亚认为运是豪家子弟,怀疑是他所为,于是命令判官穆员和从事张弘靖一同调查此事。
穆员和张弘靖都认为运在军中任职,一定不会做盗贼,坚决请求不进行调查。
杜亚不听,而且愤怒地斥责驱逐了穆员等人,命令亲事将武金审问他们。
武金鞭打运的随从十多人,一人被打死,九人承受不住拷打而诬陷,最终没有找到赃物。
杜亚将情况上报,请求将运流放到岭表。
德宗命令侍御史李元素、刑部员外郎崔从质、大理司直卢士瞻三司复审运的案件,最终查明,运并没有偷盗。
因为曾经在家中捕捉盗贼,被流放到归州。
武金肆虐作威,教人自首,被流放到建州。
一年多后,齐抗捕捉到抢劫转运丝绸的贼人郭鹄、朱瞿昙等七人以及赃物,皇帝下诏命令杜亚和留台一同弹劾他们,他们都承认了。
然而最终没有宽恕运,运在归州去世,人们都为他感到冤枉。
通,元和中,宰相李吉甫上奏说:
我见到代宗朝滑州节度使令狐彰临终上表,把土地和兵器登记上报朝廷,派遣他的儿子们随表返回朝廷。
代宗把彰的遗表宣示给百官,当时在位的官员们听到这个消息,无不感叹。
现在有他的次子通还活着。
我常常感慨彰和河朔诸镇一同前进,把土地和兵权传给子孙,没有不燃烧几代人的;只有彰忠诚和义气感动,为国忘家,派遣儿子入朝,把土地归还给先帝。
贞元年间,长子建因为事情死于施州,幼子运也没有罪过被流放到归州,想要让忠诚和义气的人得到激励和鼓励?
现在通幸存,得到明圣的皇帝,我请求陛下召见他,如果可以任用,希望陛下给予奖励。
宪宗考虑到彰的忠诚,就任命通为赞善大夫,出京担任宿州刺史。
当时讨伐淮、蔡,任命他为泗州刺史。
一年中改任寿州团练使、检校御史中丞。
每次与贼人作战,一定虚报战果,抓到几个贼人,就写成檄文上报。
宰相武元衡笑着不上报;如果有失败,就不敢上报。
后来被贼人攻打,边境上的城栅都被攻陷,通逃到固州城,闭门不出。
宪宗派遣李文通去宣慰,预计李文通即将到来,于是命令他代替通,贬为昭州司户,调任抚州司马。
十四年,召回朝廷担任右卫将军,诏书下达后,给事中崔植封还制书,说通以前担任寿州刺史时失职,不应该立即给予奖励。
宪宗命令宰相向门下省宣喻,说通的父亲对国家有功,不应该抛弃他的儿子,制命才得以执行。
一年多后,出京担任淄州刺史。
长庆初年,入京担任左卫大将军,去世。
田神功,是冀州人,出身贫寒。天宝末年,担任县里的胥吏,适逢河朔地区发生战事,他被派往幽州和蓟州从事军事事务。上元元年,担任平卢节度使的都知兵马使,兼任鸿胪卿,在郑州击败敌军四千多人,生擒敌军大将四人,缴获的牛马和器械数不胜数。不久后,被邓景山推荐,到了扬州,大肆掠夺百姓和商人的财产,郡内几乎家家户户都被洗劫一空,被杀的胡商和波斯人多达数千人。第二年二月,生擒了逆贼刘展,将他送到了朝廷。因为擒获刘展的功绩,他被连续晋升为检校工部尚书、兼御史大夫、汴宋等八州的节度使。大历三年三月,他前往京城,献上了十匹马、五十件金银器皿、一万匹缯彩。当时郭子仪入朝,邀请宰臣们在私邸设宴,神功也请求参加,朝廷同意了。不久后,他被加封为检校右仆射,前往尚书省任职,特别诏令宰臣以下百官送行,并加封知省事以示宠信。神功忠诚朴实,勇敢果断,当时被誉为英雄。八年冬天,再次进京朝见,不幸患病,不久后去世。皇帝深感悲痛,停止了音乐,废朝三天;追赠司徒,赐予一千匹绢、五百匹布;特许百官吊唁,赐予灵座上的屏风和垫褥,并赐予千僧斋以追福,自至德以来,将帅不兼三事者,哀荣无比。
他的弟弟田神玉,曾任曹州刺史,代理汴州留后。大历十年正月,被任命为检校兵部郎中、兼御史中丞,担任汴州刺史,负责汴州节度观察留后事务以及河阳、泽潞等地的兵马,直接驻扎在淇门,与李承昭一起讨伐魏博的田承嗣。十一年去世,朝廷下诏让滑州的李勉接替他的职位。
侯希逸,是平卢人。年轻时学习武艺。天宝末年,安禄山叛乱,任命他的心腹徐归道为平卢节度使。侯希逸当时是平卢的副将,率领军队与安东都护王玄志一起袭杀了徐归道,上报朝廷,朝廷下诏任命王玄志为平卢节度使。乾元元年冬天,王玄志病逝,军士们共同推举侯希逸为平卢军使,朝廷因此授予他节度使的职位。经过多次被贼军逼迫,侯希逸激励将士,连续击败了向润客、李怀仙等贼军。经过长时间的战事,且没有援军,又被奚人侵扰,侯希逸带领两万多人军队,边走边战,最终到达青州。在兗州与田神功、能元皓会合,青州因此落入侯希逸手中,朝廷下诏任命侯希逸为平卢、淄青节度使。从那时起直到现在,淄青节度使都带有平卢的名号。
侯希逸最初担任淄青节度使时,非常有名,他治理军队,发展农业,远近的人都称赞他。宝应元年,他与各路节度使一同讨伐史朝义,平定了叛乱,被任命为检校工部尚书,赐予实封,画像挂在凌烟阁。因为私人原因离职。大历十一年九月,被重新任命为检校尚书右仆射、上柱国,封为淮阳郡王。后来逐渐放纵,政事懈怠,特别崇信佛教,而且喜欢打猎游玩,大兴土木建造寺庙,军州的人都感到痛苦。永泰元年,因为与巫师在城外过夜,士兵们拒绝让他进城。侯希逸逃回朝廷,被任命为检校右仆射,过了一段时间,被加封知省事,升任司空。下诏外出时去世,废朝三天,追赠太保。
李正己,是高丽人,原名怀玉,出生在平卢。乾元元年,平卢节度使王玄志去世,恰逢朝廷派遣使者来慰问,怀玉担心王玄志的儿子会继承节度使的位置,于是杀了他,与军士们共同推举侯希逸为军帅。侯希逸的母亲是怀玉的姑姑。后来与侯希逸一同到了青州,官至折冲将军,勇猛有力。宝应年间,各路军队讨伐史朝义,到达郑州。回纥势力强大,各路节度使都屈服于他,李正己当时是军候,独自想要以武力制服回纥。于是与他较量,各路军队都聚集观看,约定:‘落后的就打他。’追逐之后,李正己先到达,抓住了回纥首领并打他的后背,回纥首领尿都流了下来,各路军队欢呼大笑,回纥感到羞愧,从此不敢再为非作歹。
节度使侯希逸是他的外兄,任命他为兵马使。李正己沉稳刚毅,深得军心,侯希逸因此找借口解除他的职务,军中的人都认为他没有罪,不应该被罢免。恰逢军士们驱逐侯希逸,侯希逸逃跑,于是立李正己为帅,朝廷因此授予他平卢淄青节度观察使、海运押新罗渤海两蕃使、检校工部尚书、兼御史大夫、青州刺史,赐予现在的名字。不久后,他被加封为检校尚书右仆射,封为饶阳郡王。大历十一年十月,被任命为检校司空、同中书门下平章事。十三年,他请求加入皇族户籍,朝廷同意了。他治理政事严厉,所在之地没有人敢随意说话。最初拥有淄、青、齐、海、登、莱、沂、蜜、德、棣等州,与田承嗣、令狐彰、薛嵩、李宝臣、梁崇义相互影响。大历年间,薛嵩去世,以及李灵曜之乱时,各道共同攻打他的地盘,得到的人将其作为自己的领地,李正己又得到了曹、濮、徐、兗、郓,共有十五州,他将自己视为同僚,购买渤海的名马,每年都不间断。法令统一,赋税轻缓,被称为强大。曾经攻打田承嗣,威震邻国。历任检校司空、左仆射、兼御史大夫,加封平章事、太子太保、司徒。
后来从青州迁居郓州,派遣儿子李纳和心腹将领分别治理他的地盘。建中年间,他害怕朝廷,常常感到不安。听说将要修建汴州,于是调兵驻扎在济阴,日夜训练准备。河南地区动荡不安,天下为之忧虑,紧急文书传递,征兵以增加防备。又在徐州增兵,以控制江淮,于是运输路线不得不改变。不久后,他因患疽病去世,时年四十九岁。儿子李纳擅自总揽军事政务,隐瞒了几个月,才宣布丧事。李纳阻挠军队,兴元元年四月,归顺朝廷,朝廷才追赠李正己为太尉。
李纳年轻的时候,李正己派遣他率军备战秋季,唐代宗召见他,赞赏他,从奉礼郎直接晋升为殿中丞、兼侍御史,赐予紫金鱼袋。历任检校仓部郎中,兼管父亲的军队,上奏任命他为淄州刺史。李正己率军攻打田承嗣,上奏任命他为节度观察留后。不久后,他被任命为青州刺史,又上奏任命他为行军司马,兼曹州刺史、曹濮徐兗沂海留后,又加封御史大夫。
建中初年,正己、田悦、梁崇义、张惟岳都起兵造反。第二年,正己去世,他的儿子纳秘密地处理丧事,接管父亲的军队,再次叛乱。等到在濮阳会合田悦时,派遣大将卫俊率领一千士兵去救田悦,在洹水被河东节度使马燧打败,几乎全军覆没。皇帝下诏让各路军队去诛杀他们,纳的叔叔洧带着徐州,李士真带着德州,以及棣州的李长卿,都带着各自的州归顺。纳因为彭城地势险要,又因为洧背叛了家族,于是调集所有兵力围攻洧。皇帝下诏让宣武军节度使刘洽和其他军队去救援,在城下大败纳的军队。后来,纳的军队在濮阳,刘洽攻破了他们的城外阵地。纳从城上看到刘洽,流泪悔罪,派遣判官房说带着他的弟弟经、儿子成务前往京城,请求通过刘洽来归顺。正逢中使宋凤朝来见纳,宋凤朝认为纳形势危急,想要杀掉纳来立功,上奏请求不要放过纳,皇帝于是将房说等人拘禁起来。纳于是回到郓州,再次与李希烈、朱滔、王武俊、田悦合谋造反,假称自己是齐王,设立了一百官职。等到兴元年间,皇帝下罪己诏,纳才表示顺从,皇帝下诏加封他为检校工部尚书、平卢军节度使、淄青等州观察使。不久之后,又升任检校右仆射、同中书门下平章事。当时李希烈围攻陈州,纳派兵与各路军队一起奋力攻击,大败李希烈,解了陈州的围。皇帝加封他为检校司空,封赐五百户。贞元初年,升郓州为大都督府,改任长史。三十四岁时,在任上去世,朝廷停止上朝三天,赐予丧葬费用。
十年,朝廷的军队讨伐蔡州,李师道派兵焚烧河阴的仓库,并切断建陵桥。最初,李师道在河南府设立留邸,士兵和间谍混杂往来,官吏不敢辨别。由于吴元济向北侵犯汝州和郑州,郊外和近郊地区多有警情,防御兵都调往伊阙守卫,李师道悄悄地带着几十到一百多士兵进入他的邸宅,计划焚烧宫殿并肆意杀掠。已经煮牛款待众人后,第二天准备出发,恰巧有小将杨进、李再兴去留守吕元膺那里告发变故,吕元膺追回伊阙的军队将其包围,半天不敢进攻。防御判官王茂元杀掉一人后才进攻,有人破坏城墙进入。叛军冲出来杀人,包围的士兵惊慌奔逃,叛军得以在街中集结,把他们的妻子孩子藏在袋子里,带着盔甲走在后面,防御兵不敢追赶。叛军从长夏门出去,转而掠夺郊外的村庄,向东渡过伊水,进入嵩山。吕元膺告诫边境上的士兵重金悬赏捉拿他们。几个月后,有山民在市场上卖鹿,叛军遇到后抢夺,山民逃跑并召集同党,有人引诱官军共同在山谷中包围他们,最终全部捕获。经过追查,找到了他们的首领,是中岳寺的僧人圆静,年过八十,曾是史思明的将领,勇猛强悍。最初抓住他时,让大力士用锤子砸他的腿,但没能折断。圆静骂道:‘鼠辈,连人的腿都砸不断,还敢自称强壮吗!’于是自己把脚放在那里让人砸。临刑前,他说:‘误了我的事,没能让洛城血流成河。’死者共有几十人。留守的两位将领、都亭驿的五名卒子、甘水驿的三名卒子,都暗中接受了他们的职务,成为他们的耳目,从开始策划到将要失败,没有人知道。最初,李师道在伊阙、陆浑之间大量购买田地,共有十个地方,想以此让山民有地方居住和谋生。有訾嘉珍、门察者,暗中分配给他们,命令圆静,用李师道的钱在嵩山佛光寺假扮理政,约定嘉珍在嘉珍发动叛乱时在山中放火,召集两县的山民作乱。等到彻底调查,发现嘉珍、门察实际上是叛贼武元衡,吕元膺把情况上报朝廷。等到诛杀吴元济,李师道感到恐惧,上表请求听从朝廷的旨意,请求割让三州并派长子入京侍卫,朝廷下诏答应了他。
李师道见识短浅,政事都由一群女仆决定。其中有个叫蒲大姊、袁七娘的,是她们的智囊,就说:‘自从先前的司徒以来,有这十二州,怎么可以一天之内就放弃呢!现在境内有几十万士兵,不献出三州,不过就是发动军队相互对抗,可以全力战斗,如果打不败,再商量割地,也不晚。’李师道听从了她的话而停止了,上表说军情不合,朝廷下诏让各军讨伐。十年十二月,武宁军节度使李愿派将领王智兴击溃李师道的九千士兵,斩首两千多人,获得牛马四千,于是到达平阴。十一年十一月,加封李师道为司空,并派给事中柳公绰去宣慰,同时观察他的行动,想要宽恕他。李师道只是用谦逊顺从为借口,继续作恶不改。十三年七月,沧州节度使郑权在齐州福城县击败淄青的叛军,斩首五百多人。十月,徐州节度使李愬、兵马使李祐在兖州鱼台县击败叛军三千多人。魏博节度使田弘正率领本军从阳刘渡河,距离郓州九十里扎营,再次交战,击败叛军三万多人,生擒三千人,收缴的武器数不胜数。陈许节度使李光颜在濮阳县界击败叛军,收复斗门城、杜庄栅。田弘正又在故东阿县界击败叛军五万。各路军队四面合围,接连攻下城栅。
李师道派刘悟率领军队对抗魏博军,战败后,多次下令催促出战。军队没有前进,他就派奴仆召唤刘悟商议事情。刘悟知道他是来杀自己,于是假装生病不出门,召集将吏商议说:‘魏博军队强大,乘胜出战,一定会打败我们的军队,如果不出战就会死。现在皇帝要诛杀的,只有司空李师道一个人而已。我和你们都被驱逐到死地,不如将祸害转化为福,杀掉来使,率领军队奔赴郓州,立下大功以求富贵。’众人都说:‘好。’于是迎接使者并将其斩首,随后带着李师道的追捕令,率领军队奔赴郓州。到了晚上,到达城门,出示李师道的追捕令,才得以进入。士兵们继续前进,到达球场,于是包围了内城,用火攻,擒获李师道并将其斩首,送到魏博军那里,这是元和十四年二月的事情。这个月,田弘正将李师道献给朝廷,皇帝命令左右军按照接受俘虏的仪式,先在太庙祭拜,宪宗在兴安门接受,百官庆贺。
最初,东军各道行营节度使擒获逆贼将领夏侯澄等共四十七人,下诏说:‘依附凶党,抗拒王师,国有常刑,都应该被诛杀。朕因为久居污俗,他们都受到胁迫,何况自从讨伐以来,时日不多,即使有转祸为福的计谋,也没有有效的投诚理由,情况似乎可以同情,朕不忍心杀他们。何况三军百姓,哪个不是朕的人,下诏令行,罪责只在于李师道。正想拯救他们于苦难之中,因此保留他们的性命,虽然委屈了法律,但希望他们知道朕的恩情。都应该特别释放,并命令他们退回魏博及义成行营,各自由节度使收管驱使。如果他们的父母兄弟还在叛军中,或者年老多病急于回家的,也应当酌情优待放行,务必保全他们,不要有任何疑虑留下。’等到夏侯澄等人到达行营,叛军得知后告诉他们,叛徒们都感激朝廷的恩德,因此刘悟得以实施他的计划。
李师道的妻子魏氏和儿子都被配送到后宫。堂弟李师贤、李师智被流放到春州,侄子李弘巽被流放到雷州。下诏将他的十二州分为三个节度使,命令马总、薛平、王遂分别镇守。还命令宰相崔群撰写碑文来记录他的功绩。国家自从天宝末年安禄山首先在两河叛乱以来,到宝应元年朝廷的军队平定史朝义,他的将领薛嵩、李怀仙、田承嗣、李宝臣等接受伪职分领州郡,朝廷厌倦战争,就接受仆固怀恩的请求,就地加官进爵。等到侯希逸被军人驱逐出去,李正己又占据齐、鲁之地,随后相互勾结,结为姻亲,不缴纳贡品,不遵守法令,都习以为常。他们都让自己的儿子担任副大使,父亲去世后儿子继位,就以三军的请求上报,也有被大将所杀后自立的人。从安、史之乱以后,直到贞元年间,朝廷多务宽容,每当听说有人擅自袭位,就因此授予他们官职,因此六十多年,两河被称为反复无常的地方。宪宗知人善任,平定了叛乱,两河再次成为王土。李师道的妻子魏氏,元和十五年出家为尼。
洧,是正己的弟弟。正己被任命为徐州刺史。正己去世后,他的儿子纳占领了宋州,洧带领他的州归顺朝廷,被任命为御史大夫,封为潮阳郡王,食实封二百户,担任招谕使。起初,洧派遣代理巡官崔程带着奏表到京城,让他口头向宰相报告,并说明:‘徐州恐怕不能单独抵挡贼人,如果能够得到徐、海、沂三州的节度都团练使的职位,就一定能立功。何况海、沂两州也被贼人纳占领,不是国家的州县。那里的刺史王涉、马万通等人,洧都曾与他们约定,如果有朝廷的诏命,希望他们一定能成功。’崔程刚从外地来到朝廷,以为宰相只有一个,于是先向张镒报告了他的话,张镒又告诉了卢杞。卢杞因为崔程没有先向他报告而生气,所以洧的请求没有得到批准,卢杞妨碍公事,损害私情,都是这类事情。等到李纳派兵攻打徐州,刘洽和其他将领击退了他们,贼人的势力还没有减弱,朝廷才开始任命洧为徐、海、沂三州的都团练观察使,不久又任命他为密州。当时海、密两州都被贼人占领,不接受洧的命令。后来又任命洧为检校户部尚书。不久,他背上长疮,逐渐好转,于是他在市场上大摆宴席,招待僧人,洧乘坐轿子亲自到场,市民欢呼,洧感到惊讶,背上疮口破裂而死,追赠左仆射。
史臣评论说:自从安史之乱以来,河朔地区割据,虽然表面上尊崇朝廷的旨意,但内心却蓄谋不轨。薛嵩的祖辈,是国家的名将,到他自己时却投身于贼人朝廷,既然已经接受了国家的恩惠,仍然保持着家法,守土尽职,终身忠诚,果然有让人敬佩的地方,能够保全家族的余荫。彰在居丧期间遵循礼节,有士子的风范;治理民众,运用权谋,有将军的才能。朝廷内外都有良好的政绩,始终保持着良好的名声,成功不居功自傲,退休后也不失节操,和他相比的人很少。他背叛逆贼归顺国家,治理军队,安抚民众,上表表示忠诚,推荐贤能代替自己,当时被称为善始善终的人。他继承遗训,保全了良好的名声,但不能最终保全功业,真是可惜啊!田神功勇猛,最终建立了功勋;令狐彰坚守节操,直到死去。薛平凭借家族的显赫而闻名,师道任用奴仆,结果家族灭亡。
有人问:在师古之前,三位统帅都没有被消灭;师道继位后,几年就灭亡了,这是为什么?回答说:李纳和师古,自从策划奸谋,亲自参与军事;朝廷任用卢杞,因私害公,导致怀光变节为叛,李纳父子,自然应该苟延残喘。等到宪宗即位,裴度担任宰相,君臣同心,朝廷内外情通;师道在外任用奴仆,在内听从群婢,军民离心离德,家族最终灭亡,这是理所当然的!如果他能够多活几年,那就已经很多了,还有什么可怀疑的呢?
赞曰:田神功勇猛能够建立功勋,令狐彰至死不失节操。薛平凭借家族的显赫而闻名,师道任用奴仆则导致家族灭亡。
泰始明昌国文-古籍-旧唐书-列传-卷七十四-注解
薛嵩:薛嵩是唐朝时期的一位将领,字仁贵,高宗朝名将,封平阳郡公。薛嵩的父亲是范阳、平卢节度使楚玉。
弟崿:薛嵩的弟弟,后来被任命为太子少师。
嵩子平:薛嵩的儿子,年幼时便有才干,后来成为唐朝的官员和将领。
嵩族子雄:薛嵩的族侄,曾任卫州刺史。
令狐彰:唐朝时期的一位将领,京兆富平人,以忠诚和勇猛著称。
子建:指令狐建,令狐彰之子。
运:指令狐彰的运道或命运。
通:指令狐彰的通达或才能。
田神功:田神功是唐朝时期的一位将领,冀州人,以勇猛著称。在唐朝天宝末年,他因军功被封为检校工部尚书、兼御史大夫、汴宋等八州节度使。
弟神:田神功的弟弟。
玉:指田神功的儿子。
侯希逸:唐朝末年的官员。
李正己:唐朝时期的一位官员。
子纳:子纳是正己的儿子,他犯宋州。
纳子师古:李正己的孙子师古。
师道:师道是指某个人名,文中提到他是继任者。
宗人洧附:指宗人洧的依附关系。
仆固怀恩:唐朝末年的叛军将领。
皇太子:指唐朝的皇太子。
河朔:河朔是指黄河以北的地区。
相州:唐朝的一个州名。
平卢军:地名,指平卢军节度使所辖地区。
横海全军:唐朝的一个军队。
深州:唐朝的一个州名。
棣州:地名,今山东省惠民县。
青州:青州是古代中国的一个行政区划,位于今天的山东省。
魏博节度使:唐朝的一个军事职务。
滑州:唐朝的一个州名。
六州节度:指六个州的节度使。
银青光禄大夫:唐朝的一个官职。
霍国公:唐朝的一个封号。
工部尚书:唐朝的一个官职。
检校右仆射:官职名,指右仆射的一种荣誉职位。
银台门:唐朝的一个宫门。
左龙武大将军:唐朝的一个军事职务。
左金吾大将军:唐朝的一个军事职务。
淄青齐登莱五州:指淄州、青州、齐州、登州、莱州这五个州。
河中绛隰节度观察等使:指河中、绛州、隰州等地的节度使和观察使。
太子太保:太子太保是古代的一种官职,负责辅导太子。
犬戎:古代对北方游牧民族的称呼。
秋毫:极其细微的事物,比喻极小的利益。
陛下:指皇帝,古代臣子对皇帝的尊称。
籓守:指担任地方军事防御的官员。
鱼朝恩:唐代宦官,曾任观军容使,权势极大。
亳州:古地名,位于今安徽省亳州市。
天诛:指天意或上天的惩罚。
龙颜:指皇帝的面容,比喻皇帝的威严。
礼不终:指未能完成对皇帝的礼仪。
先代:指前代,先辈。
圣朝:指当朝,对朝廷的尊称。
中卫社稷:指保卫国家。
疆事:指边疆事务。
庶邦:指各个国家或地区。
匡时戡难:指挽救时局,平定灾难。
大化:指盛世,太平盛世。
时君:指当朝的君主。
嘉尚:赞美,推崇。
流叹:感慨,叹息。
籓阃:指边疆,边防。
王家:指皇家,皇帝的家族。
就养:指回家照顾父母。
苴麻:指丧服,古代丧服的一种。
权夺:指剥夺权力。
踊绝伤足:指因悲伤过度而伤到脚。
丧明:指因悲伤过度而失明。
觐:指拜见皇帝。
东都:指东都洛阳,唐代都城之一。
私第:指私人住宅。
昏乱:指神志不清。
褒美:赞美,表扬。
社稷:指国家。
通贤:有才德的贤人。
匡时:挽救时局。
戡难:平定灾难。
挞:指责,批评。
服劳:指辛勤工作。
旷年:指多年。
入觐:指拜见皇帝。
良愿:美好的愿望。
沦没:指去世。
追悼:怀念,哀悼。
情自疏:情感上自我疏远。
隐:隐瞒。
军簿:军事档案。
检校:古代官职,负责监督、考核。
东洛:指东都洛阳。
教忠:教育忠诚。
约礼:遵守礼仪。
生不交利:活着时不谋求私利。
死不属其子:死后不连累子女。
节概:气节,节操。
鉴寐增恸:因悲伤而难以入眠。
东州:指东方地区。
勤王尊主:忠诚于国家,尊敬君主。
史馆:古代负责编纂史书的机构。
德宗:唐代皇帝李适的年号。
施州:古地名,位于今湖北省恩施市。
京兆尹:古代官职,负责京城地区的行政事务。
贞元:唐朝年号,唐德宗李适在位期间使用的年号。
旋州:古地名,位于今四川省。
扬州:古地名,位于今江苏省扬州市。
淮、蔡:指淮河流域和蔡州地区。
泗州:古地名,位于今江苏省宿迁市。
寿州:古地名,位于今安徽省凤台县。
昭州:古地名,位于今广西壮族自治区昭平县。
抚州:古地名,位于今江西省抚州市。
右卫将军:古代官职,负责宫廷守卫。
淄州:古地名,位于今山东省淄博市。
左卫大将军:古代官职,负责宫廷守卫。
冀州:冀州是古代中国的一个行政区划,位于今天的河北省。
县里胥:县里胥是古代县一级政府的低级官员,负责管理县内的行政事务。
河朔兵兴:河朔是指黄河以北的地区,兵兴指的是那里发生了军事行动。
平卢节度都知兵马使:平卢节度使是唐朝时期的一个军事职务,都知兵马使是其中的一个职位,负责指挥平卢节度使辖区内的军队。
鸿胪卿:鸿胪卿是古代的一种官职,负责接待外国使节。
上元元年:上元元年是唐朝肃宗李亨的年号,即公元760年。
刘展:刘展是唐朝时期的一位叛军将领。
检校工部尚书:官职名,指工部尚书的一种荣誉职位。
兼御史大夫:官职名,指御史大夫的一种荣誉职位。
汴宋等八州节度使:汴宋等八州节度使是指汴州、宋州等八个州的节度使。
朝京师:指到京城。
郭子仪:郭子仪是唐朝时期的名将,以忠诚和勇敢著称。
尚书省:尚书省是唐朝时期的中央行政机构之一,负责处理国家政务。
宰臣:指宰相,古代朝廷的最高行政官员。
信宿而终:信宿而终是指因病去世。
司徒:司徒是古代的一种官职,是三公之一,负责辅佐皇帝处理国家大事。
曹州刺史:曹州刺史是古代曹州的地方行政长官。
汴州留后:汴州留后是指在汴州刺史缺位时,由留后代行职务。
检校兵部郎中:检校兵部郎中是唐朝时期的一个官职,负责兵部的日常事务。
兼御史中丞:兼御史中丞是指同时担任御史中丞的职务,御史中丞是御史台的副台长。
淇门:淇门是古代的一个地名,位于今天的河南省。
魏博田承嗣:魏博田承嗣是唐朝时期的一位节度使,控制着魏博地区。
平卢节度使:平卢节度使是唐朝时期的一个军事职务,负责平卢节度使辖区内的军队。
安东都护:安东都护是唐朝时期的一个军事职务,负责东北边疆的军事事务。
王玄志:王玄志是唐朝时期的一位将领,曾任安东都护。
奚虏:奚虏是指奚族,古代中国北方的一个民族。
淄青节度使:淄青节度使是唐朝时期的一个军事职务,负责淄青节度使辖区内的军队。
宝应元年:宝应元年是唐朝肃宗李亨的年号,即公元762年。
史朝义:唐朝末年的叛军将领,史思明的儿子。
实封:实封是指实际封赏的土地。
凌烟阁:凌烟阁是唐朝皇宫中的一种建筑,用于存放功臣的画像。
私艰:私艰是指个人家庭的重大变故,如丧事。
淮阳郡王:淮阳郡王是唐朝时期的一个封号。
释教:释教是指佛教。
畋游:畋游是指打猎和游玩。
兖州:兖州是古代中国的一个行政区划,位于今天的山东省。
回纥:回纥是古代中国北方的一个民族。
军候:军候是古代军队中的一个职位,负责管理一定数量的士兵。
外兄:外兄是指妻子的哥哥。
兵马使:兵马使是古代军队中的一个职位,负责指挥一定数量的军队。
检校尚书右仆射:检校尚书右仆射是唐朝时期的一个官职,负责辅助皇帝处理政务。
青州刺史:官职名,指青州的长官。
行军司马:行军司马是古代军队中的一个职位,负责指挥行军中的事务。
曹濮徐兗沂海留后:曹濮徐兗沂海留后是指曹州、濮州、徐州、兖州、沂州、海州等地的留后。
检校仓部郎中:检校仓部郎中是唐朝时期的一个官职,负责粮食管理。
奉礼郎:奉礼郎是古代的一种官职,负责礼仪事务。
殿中丞:殿中丞是古代的一种官职,负责宫廷内的管理。
侍御史:侍御史是古代的一种官职,负责监察官员。
紫金鱼袋:紫金鱼袋是古代官员的服饰之一,象征着官职的高低。
淄州刺史:淄州刺史是古代淄州的地方行政长官。
检校司空:官职名,指司空的一种荣誉职位。
左仆射:左仆射是唐朝时期的一个官职,负责辅助皇帝处理政务。
汴州:汴州是古代中国的一个行政区划,位于今天的河南省。
济阴:济阴是古代中国的一个行政区划,位于今天的山东省。
河南骚然:河南骚然是指河南地区动荡不安。
羽檄驰走:羽檄驰走是指紧急传递军情。
征兵:征兵是指招募士兵。
江淮:江淮是指长江和淮河,是古代中国的一个重要地区。
运输为之改道:运输为之改道是指因为军事行动而改变运输路线。
疽:疽是一种皮肤病,文中指洧患的病。
擅总兵政:擅总兵政是指擅自掌握军事大权。
兴元元年:兴元元年是唐朝德宗李适的年号,即公元784年。
从之:从之是指同意。
总父兵:总父兵是指统率父亲留下的军队。
奏署:奏署是指向上级请示并得到批准。
节度观察留后:节度观察留后是指在节度使缺位时,由留后代行职务。
建中初:指唐朝德宗建中年间初期,大约是公元780年左右。
正己:正己也是一个人的名字,文中提到他被任命为徐州刺史。
田悦:指当时的一个反叛将领,名字。
梁崇义:指当时的一个反叛将领,名字。
张惟岳:指当时的一个反叛将领,名字。
反:指反叛,反抗朝廷。
纳秘丧:指秘密丧葬,不公开。
统父众:指统领父亲的部众。
乱:指叛乱,作乱。
濮阳:古代地名,位于今天的河南省濮阳市。
卫俊:指当时的一个将领,名字。
马燧:指当时的一个将领,名字。
洹水:地名,位于今河南省安阳市。
诏:指皇帝的命令。
诛之:指处决他们。
徐州:地名,今江苏省徐州市。
德州:地名,今山东省德州市。
李长卿:指当时的一个将领,名字。
彭城:地名,今江苏省徐州市。
险厄:险要,难以攻取。
宣武军:地名,指宣武军节度使所辖地区。
刘洽:指当时的一个将领,名字。
会:指会合,聚集。
涕泣悔罪:指流泪悔过。
判官:官职名,指州郡的辅助官员。
房说:指当时的一个判官,名字。
经:指房说的弟弟,名字。
成务:指房说的儿子,名字。
宋凤朝:指当时的一个使者,名字。
计蹙:指计划紧迫。
械系禁中:指被拘禁在宫中。
郓州:古代地名,位于今天的山东省济宁市。
李希烈:指当时的一个反叛将领,名字。
硃滔:指当时的一个反叛将领,名字。
王武俊:指当时的一个将领,名字。
伪称:指假称,冒充。
齐王:指假扮的齐王。
兴元:地名,今陕西省安康市。
淄青等州:地名,指淄青等州地区。
观察使:观察使是古代中国的一种地方行政官职,负责监察地方行政。
同中书门下平章事:官职名,指宰相的一种荣誉职位。
陈州:地名,今河南省周口市。
封五百户:指被封为五百户的领地。
大都督府:官职名,指大都督府的长官。
长史:官职名,指大都督府的长官。
薨于位:指在任上去世。
赠赙:指赠予丧葬费用。
成德军:地名,指成德军节度使所辖地区。
蛤朵:地名,今山东省德州市。
三汊城:地名,今山东省德州市。
盐池:地名,指产盐的地方。
隶:隶属于。
窥:窥视,觊觎。
侵轶:侵犯,掠夺。
亡命:逃亡的人。
族:灭族,杀尽。
丁母忧:指母亲去世。
起复:指从丧假中恢复职务。
左金吾上将军:官职名,指左金吾卫上将军。
国夫人:官职名,指被封为国夫人的女性。
中书门下平章事:官职名,指宰相。
义成军:地名,指义成军节度使所辖地区。
李元素:指当时的一个将领,名字。
邸吏:官职名,指官府中的文书官员。
圣躬:指皇帝的身体,皇帝的代称。
贼:贼在古代通常指叛乱分子或敌人。
杖:用杖打。
后:指后来。
顺宗:指唐朝的顺宗皇帝。
检校司徒:官职名,指司徒的一种荣誉职位。
兼侍中:官职名,指侍中的一种荣誉职位。
知密州事:指担任密州的行政长官。
奴:指家奴。
四境:指四周边境。
两税:指唐朝时期的两种税收。
盐法:指盐的专卖法。
申官员:指任用官员。
判官崔承宠:指当时的判官,名字。
孔目官林英:指当时的孔目官,名字。
杜黄裳:指当时的宰相,名字。
蜀川:地名,指四川地区。
建王审遥:指当时的建王,名字。
检校左散骑常侍:官职名,指左散骑常侍的一种荣誉职位。
充平卢军及淄青节度副大使:官职名,指平卢军及淄青节度副大使。
窃有:非法占有。
劫其众:控制其部众。
质其妻子:把他们的妻子儿女作为人质。
元和:唐朝的一个年号,大约是公元806年至820年之间。
宪宗:宪宗是唐朝的一位皇帝。
王师:指朝廷的军队,即皇帝的军队。
蔡州:古代地名,位于今天的河南省驻马店市。
河阴仓:古代的粮仓,位于今天的河南省洛阳市。
建陵桥:古代桥梁,位于今天的河南省洛阳市。
河南府:古代地名,位于今天的河南省洛阳市。
吴元济:唐朝末年的叛军将领。
汝、郑:指汝州和郑州,古代地名,分别位于今天的河南省汝州市和郑州市。
郊畿:指国都周围的地区。
伊阙:古代地名,位于今天的河南省洛阳市。
留守:指留守官员,负责管理一个地区的行政事务。
吕元膺:唐朝末年的官员,曾任留守。
杨进、李再兴:指两位小将。
长夏门:古代城门,位于今天的河南省洛阳市。
嵩山:古代名山,位于今天的河南省登封市。
山棚:指山中的棚屋,多用于居住或存放物品。
佛光寺:古代寺庙,位于嵩山。
史思明:唐朝末年的叛军将领。
伟悍过人:形容人勇猛异常。
鼠子:古代对敌人的蔑称。
苦:指艰难困苦。
蒲大姊、袁七娘:指两位婢女。
先司徒:指李师道的祖先,曾任司徒。
十二州:指李师道所管辖的十二个州。
军情不叶:指军情不合,即军队士气低落。
司空:古代官职,地位较高。
柳公绰:唐朝末年的官员。
沧州:古代地名,位于今天的河北省沧州市。
淄青:古代地名,位于今天的山东省淄博市和青州市。
齐州:古代地名,位于今天的山东省济南市。
兗州:古代地名,位于今天的山东省兖州市。
阳刘:古代地名,位于今天的河南省开封市。
魏博:古代地名,位于今天的河北省邯郸市。
田弘正:唐朝末年的节度使。
陈许:古代地名,位于今天的河南省许昌市。
东阿:古代地名,位于今天的山东省东阿县。
刘悟:唐朝末年的将领。
魏博军:指魏博地区的军队。
追牒:指追捕令。
太庙:古代皇帝祭祀祖先的庙宇。
左右军:指皇帝的亲军。
夏侯澄:唐朝末年的叛军将领。
薛嵩、李怀仙、田承嗣、李宝臣:唐朝末年的叛军将领。
安、史:指安禄山和史思明,唐朝末年的叛军首领。
崔群:唐朝末年的官员,曾任宰相。
洧:洧指的是某个人名,具体身份未在文中明确提及。
宋州:宋州是古代中国的一个州名,位于今天的河南省境内。
御史大夫:御史大夫是古代中国的一种官职,负责监察官员,相当于现代的监察专员。
潮阳郡王:潮阳郡王是对洧的封号,潮阳是地名,郡王是封爵。
实封二百户:实封是指实际拥有的封地,二百户是指封地内的户籍数量。
招谕使:招谕使是古代中国的一种官职,负责招降叛乱。
京师:京师指的是古代中国的首都,文中指朝廷所在之地。
宰相:宰相是古代中国的一种官职,是皇帝的重要助手,负责国家大事。
张镒:张镒是当时的一位宰相。
卢杞:卢杞是当时的一位宰相,以私害公著称。
节度使:节度使是古代中国的一种地方军事长官。
都团练使:都团练使是古代中国的一种地方军事官职,负责地方的军事训练和防御。
检校户部尚书:检校户部尚书是古代中国的一种官职,户部尚书负责财政。
背:背在这里指背部。
仆射:仆射是古代中国的一种官职,左仆射是官职的一种。
安史之乱:安史之乱是唐朝中期发生的一场大规模叛乱,对唐朝的政治、经济、文化产生了深远影响。
国之名将:国之名将指的是国家著名的将领。
家法:家法是指家族的传统规矩和法律。
士子:士子是指读书人,有文化的人。
将军:将军是古代中国的一种军事官职,相当于现代的将军或上将。
令名:令名是指好的名声,好名声。
推诚:推诚是指真诚地对待他人。
举贤代己:举贤代己是指推荐贤能的人代替自己。
建志禀遗训:建志禀遗训是指遵循先人的遗训。
茅土:茅土是指封地的象征,这里指封地。
青、郓:青、郓是指青州和郓州,是古代中国的州名。
戎事:戎事是指军事事务。
怀光:怀光是指某个人名,文中提到他变忠为逆。
裴度:裴度是唐朝的一位宰相。
道合:道合是指思想或行动一致。
携贰:携贰是指人心不齐,有二心。
师古:师古是指某个人名,文中提到他是三帅之一。
臧获:臧获是指奴隶或仆人。
师古之前:师古之前是指师古之前的时代或时期。
三帅:三帅是指三个军事领导人。
数十年:数十年是指几十年的时间。
疑:疑在这里表示怀疑或疑问。
泰始明昌国文-古籍-旧唐书-列传-卷七十四-评注
洧,正己从父兄也。正己用为徐州刺史。正己死,子纳犯宋州,洧以其州归顺,加御史大夫,封潮阳郡王,食实封二百户,充招谕使。
此段文字描述了洧的家族背景和他在政治上的变迁。洧的父兄关系被提及,暗示了家族的势力与影响力。他被任命为徐州刺史,表明了他在政治上的地位。正己去世后,他的儿子纳犯宋州,洧选择归顺,这显示了他的忠诚与政治智慧。被加封为御史大夫和潮阳郡王,食实封二百户,表明了他在朝廷中的地位和荣誉。充任招谕使,则反映了他在对外关系上的角色。
初,洧遣摄巡官崔程奉表至京师,令口奏并白宰相:“徐州恐不能独当贼,若得徐、海、沂三州节度都团练使,即必立功。况海、沂两州,亦并为贼纳所据,非国家州县。其刺史王涉、马万通等,洧并素与之约,若有诏命,冀必成功。”
这段文字描绘了洧在处理徐州问题时与朝廷的沟通。他派遣崔程至京师,请求任命他为徐、海、沂三州的节度使,这表明了他对局势的判断和对自身能力的自信。他提到海、沂两州被贼人所据,暗示了当时国家边疆的动荡。他与王涉、马万通等人的约定,显示了他在外交关系上的策略。
程乍自外到阙,以为宰相一也,乃先以其言白张镒,镒言于卢杞。杞怒程不先白己,故洧所请不行,杞妨公害私,皆此类也。
此段文字揭示了朝廷内部的权力斗争。崔程作为洧的使者,直接向张镒汇报,而没有先告知卢杞,这引起了卢杞的不满。卢杞的愤怒和阻碍,反映了当时朝廷内部的腐败和权力斗争。
及李纳遣兵攻徐州,刘洽与诸将击退之,贼势未衰,始加洧徐、海、沂都团练观察使,寻加密州。
这段文字描述了李纳对徐州的攻击和朝廷的反应。刘洽与诸将成功击退了李纳的军队,但贼势并未完全消除。朝廷随后任命洧为徐、海、沂三州的都团练观察使,并加密州,这显示了朝廷对洧的信任和对局势的应对。
时海、密州皆为贼所据,不受洧命。旋加洧检校户部尚书。
此段文字说明了洧在处理边疆问题时面临的困境。海、密州被贼人所据,不受洧的命令,这表明了当时边疆局势的复杂性和洧权力的局限性。随后,他被任命为检校户部尚书,这可能是朝廷为了表彰他的贡献而给予的荣誉。
未几,疽发背,稍平,乃大具糜饼,饭僧于市,洧乘平肩舆自临其场,市人欢呼,洧惊,疽溃于背而卒,赠左仆射。
这段文字描绘了洧晚年不幸的命运。他因疽病去世,这一情节反映了古代医学的局限性。他在病重期间仍然关心民众,亲自参与施舍糜饼给僧人,这一行为体现了他的人道主义精神。
史臣曰:自安、史乱离,河朔割据,虽外尊朝旨,而内蓄奸谋。
这段文字是史臣对当时历史背景的评论。安史之乱后,河朔地区割据,虽然表面上尊崇朝廷,但实际上暗藏奸谋,反映了当时政治的复杂性和腐败。
薛嵩祖父,国之名将,及身濡足贼廷,既沐国恩,尚存家法,守土奉职,终身一心,果有令人,克全余庆。
这段文字对薛嵩祖父的品德进行了赞扬。薛嵩祖父是国之名将,尽管身处贼廷,但他仍然保持着家法,忠诚于国家,这体现了他的人格魅力和忠诚。
彰居丧循礼,有士子之风;驭众权谋,著将军之业。
这段文字对令狐彰的品德和才能进行了评价。他在居丧期间遵循礼仪,展现了士子的风范;在治理民众时运用权谋,显示了将军的才能。
中外善政,终始令名,成功不居,告老致仕,方之者鲜矣。
这段文字对令狐彰的政治生涯进行了总结。他在国内外都有良好的政绩,始终保持着良好的名声,不居功自傲,告老致仕,这是当时难得的品质。
背逆归国,治兵牧民,上表推诚,举贤代己,时称能善始善终者也。
这段文字对令狐彰归国的行为进行了赞扬。他背叛了敌国,归顺国家,治理军队和民众,上表表达忠诚,推荐贤能代替自己,被认为是能够善始善终的人。
建志禀遗训,克全令名,不能终保功业,惜哉!
这段文字对令狐彰的评价中带有遗憾。他虽然秉持着家族的遗训,保持了良好的名声,但未能最终保住自己的功业,这表达了对他的惋惜。
神功忠勇,竟著勋名;希逸荒狂,自失茅土。
这段文字对田神功和令狐希逸进行了对比。田神功以忠勇著称,最终获得了勋名;而令狐希逸则因为荒唐的行为而失去了地位。
师道祖父弟兄,盗据青、郓,得计则潜图凶逆,失势则伪奉朝旨,向背任情,数十年矣。
这段文字描述了师道祖父兄弟的行为。他们盗据青、郓地区,时而图谋叛逆,时而假装效忠朝廷,这种行为持续了数十年。
或问曰:师古之前,三帅而不灭;师道继立,数年而亡者,何哉?答曰:纳与师古,自运奸谋,躬临戎事;朝廷任卢杞,以私妨公,致怀光变忠为逆,李纳父子,宜其苟延。
这段文字是对师古和师道兄弟命运的不同进行了分析。师古在位时,虽然有三位帅位,但并未被消灭;而师道继位后,数年即亡。原因在于师古兄弟自运奸谋,而朝廷任用卢杞,导致政治腐败,使得李纳父子得以苟延残喘。
洎宪宗当朝,裴度为相,君臣道合,中外情通;师道外任诸奴,内听群婢,军民携贰,家族灭亡,不亦宜乎!假息数年,犹为多矣,何所疑焉?
这段文字对宪宗时期的政治环境进行了描述。宪宗当朝,裴度为相,君臣关系和谐,内外情通。而师道则在外任用奴仆,在内听信婢女,导致军民离心,家族灭亡。这表明了政治腐败和个人品德对家族命运的影响。
赞曰:田神功勇能立勋,令狐彰死不失节。薛平振家世以显扬,师道任臧获则亡灭。
这段文字是对上述人物的总结性评价。田神功以勇猛著称,令狐彰坚守节操,薛平振家世显扬,而师道则因任用不当而家族灭亡。这反映了个人品德和政治智慧对家族兴衰的重要性。