中华文化研究中心
让中华文化走向世界

泰始明昌国文:古籍-晋书-载记-第五章

作者: 房玄龄(579年-648年),唐代著名历史学家和政治家,晋书的编纂工作大多是在唐代完成的。房玄龄是唐朝初期的功臣之一,也是《晋书》的主要作者之一,《晋书》是二十四史之一,具有很高的历史研究价值。

年代:成书于唐代(约7世纪)。

内容简要:《晋书》是唐代的史学家房玄龄等编纂的关于晋朝历史的书籍,内容涵盖了晋朝从西晋到东晋的历史进程。全书记录了晋朝的开国历程、战争、宫廷斗争、经济、文化等方面,并对晋朝的许多重要人物进行了详细的传记。书中着重讲述了西晋的统一与灭亡以及东晋的建立与发展,对晋朝的历史变迁、政治风云与人物命运进行了深入探讨。《晋书》不仅是研究晋朝历史的主要文献,也是中国古代史学的经典之一,对后代的史学研究产生了深远影响。

泰始明昌国文-古籍-晋书-载记-第五章-原文

太兴二年,勒伪称赵王,赦殊死已下,均百姓田租之半,赐孝悌力田死义之孤 帛各有差,孤老鳏寡谷人三石,大酺七日。

依春秋列国、汉初侯王每世称元,改称 赵王元年。

始建社稷,立宗庙,营东西宫。

署从事中郎裴宪、参军傅暢、杜嘏并领 经学祭酒,参军续咸、庾景为律学祭酒,任播、崔濬为史学祭酒。

中垒支雄、游击 王阳并领门臣祭酒,专明胡人辞讼,以张离、张良、刘群、刘谟等为门生主书,司 典胡人出内,重其禁法,不得侮易衣冠华族。

号胡为国人。

遣使循行州郡,劝课农桑。

加张宾大执法,专总朝政,位冠僚首。

署石季龙为单于元辅、都督禁卫诸军事, 署前将军李寒领司兵勋,教国子击刺战射之法。

命记室佐明楷、程机撰《上党国记》, 中大夫傅彪、贾蒲、江轨撰《大将军起居注》,参军石泰、石同、石谦、孔隆撰 《大单于志》。

自是朝会常以天子礼乐飨其群下,威仪冠冕从容可观矣。

群臣议请 论功,勒曰:

“自孤起军,十六年于兹矣。

“文武将士从孤征伐者,莫不蒙犯矢石, 备尝艰阻,其在葛陂之役,厥功尤著,宜为赏之先也。

“若身见存,爵封轻重随功位 为差,死事之孤,赏加一等,庶足以尉答存亡,申孤之心也。”

又下书禁国人不听 报嫂及在丧婚娶,其烧葬令如本俗。

孔苌攻邵续别营十一,皆下之。

续寻为石季龙所获,送于襄国。

刘曜将尹安、 宋始据洛阳,降于勒。

晋徐州刺史蔡豹败徐龛于檀丘,龛遣使诣勒,陈讨豹之计。

勒遣将王步都为龛 前锋,使张敬率骑继之。

敬达东平,龛疑敬之袭已也,斩步都等三百余人,复降于 晋。

勒大怒,命张敬据其襟要以守之。

大雨霖,中山、常山尤甚,滹沲汛溢,冲陷山谷,巨松僵拔,浮于滹沲,东至 渤海,原隰间皆如山积。

孔苌攻陷文鸯十余营,苌不设备,鸯夜击之,大败而归。

勒始制轩悬之乐,八佾之舞,为金根大辂,黄屋左纛,天子车旗,礼乐备矣。

使石季龙率步骑四万讨徐龛,龛遣长史刘霄诣勒乞降,送妻子为质,纳之。

时 蔡豹屯于谯城,季龙攻豹,豹夜遁,季龙引军城封丘而旋。

徙朝臣掾属已上士族者三百户于襄国崇仁里,置公族大夫以领之。

勒宫殿及诸 门始就,制法令甚严,讳胡尤峻。

有醉胡乘马突入止车门,勒大怒,谓宫门小执法 冯翥曰:

“夫人君为令,尚望威行天下,况宫阙之间乎!向驰马入门为是何人,而 不弹白邪?”

翥惶惧忘讳,对曰:

“向有醉胡乘马驰入,甚呵御之,而不可与语。”

勒笑曰:

“胡人正自难与言。”

恕而不罪。

使石季龙击托候部掘咄哪于岍北,大破之,俘获牛马二十余万。

勒清定五品,以张宾领选。

复续定九品。

署张班为左执法郎,孟卓为右执法郎, 典定士族,副选举之任。

今群僚及州郡岁各举秀才、至孝、廉清、贤良、直言、武 勇之士各一人。

置署都部从事各一部一州,秩二千石,职准丞相司直。

勒下令曰:

“去年水出巨材,所在山积,将皇天欲孤缮修宫宇也!其拟洛阳之 太极起建德殿。”

遣从事中郎任汪帅使工匠五千采木以供之。

黎阳人陈武妻一产三 男一女,武携其妻子诣襄国上书自陈。

勒下书以为二仪谐暢,和气所致,赐其乳婢 一口,谷一百石,杂彩四十匹。

石季龙攻段匹磾于厌次。

孔苌讨匹磾部内诸城,陷之。

匹磾势穷,乃率其臣下 舆榇出降。

季龙送之襄国,勒署匹磾为冠军将军,以其其弟文鸯、亚将卫麟为左右 中郎将,皆金章紫绶。

散诸流人三万余户,复其本业,置守宰以抚之,于是冀、并、 幽州、辽西巴西诸屯结皆陷于勒。

时晋征北将军祖逖据谯,将平中原。

逖善于抚纳,自河以南多背勒归顺。

勒惮之,不敢为寇,乃下书曰:

“祖逖屡为边患。

“逖,北州士望也,傥有首丘之思。

“其下幽州,修祖氏坟墓,为置守冢二家。

“冀逖如赵他感恩,辍其寇暴。”

逖闻之甚悦,遣参军王愉使于勒,赠以方物,修结和好。

勒厚宾其使,遣左常侍董树报聘,以马 百匹、金五十斤答之。

自是兗豫乂安,人得休息矣。

从事中郎刘奥坐营建德殿井木斜缩,斩于殿中。

勒悔之,赠太常。

建德校尉王和掘得员石,铭曰:

“律权石,重四钧,同律度量衡,有新氏造。”

议者未详,或以为瑞。

参军续咸曰:

“王莽时物也。”

其时兵乱之后,典度堙灭,遂命下礼官为准程定式。

又得一鼎,容四升,中有大钱三十文,曰:

“百当千,千 当万。”

鼎铭十三字,篆书不可晓,藏之于永丰仓。

因此令公私行钱,而人情不乐,乃出公绢市钱,限中绢匹一千二百,下绢八百。

然百姓私买中绢四千,下绢二千,巧利者贱买私钱,贵卖于官,坐死者十数人,而钱终不行。

勒徙洛阳铜马、翁仲二 于襄国,列之永丰门。

祖逖牙门童建害新蔡内史周密,遣使降于勒。

勒斩之,送首于祖逖,曰:

“天下之恶一也。

“叛臣逃吏,吾之深仇,将军之恶,犹吾恶也。”

逖遣使报谢。

自是兗豫间垒壁叛者,逖皆不纳,二州之人率多两属矣。

勒令武乡耆旧赴襄国。

既至,勒亲与乡老齿坐欢饮,语及平生。

初,勒与李阳邻居,岁常争麻池,迭相驱击。

至是,谓父老曰:‘李阳,壮士也,何以不来?沤麻是布衣之恨,孤方崇信于天下,宁雠匹夫乎!’

乃使召阳。

既至,勒与酣谑,引阳臂笑曰:‘孤往日厌卿老拳,卿亦饱孤毒手。’

因赐甲第一区,拜参军都尉。

令曰:‘武乡,吾之丰沛,万岁之后,魂灵当归之,其复之三世。’

勒以百姓始复业,资储未丰,于是重制禁酿,郊祀宗庙皆以醴酒,行之数年,无复酿者。

寻署石季龙为车骑将军,率骑三万讨鲜卑郁粥于离石,俘获及牛马十余万,郁粥奔乌丸,悉降其众城。

先是,勒世子兴死,至是,立子弘为世子,领中领军。

遣季龙统中外精卒四万讨徐龛,龛坚守不战,于是筑室返耕,列长围以守之。

晋镇北将军刘隗降于勒,拜镇南将军,封列侯。

石季龙攻陷徐龛,送之襄国,勒囊盛于百尺楼自上Ξ杀之,令步都等妻子刳而食之,坑龛降卒三千。

晋兗州刺史刘遐惧,自邹山退屯于下邳。

琅邪内史孙默以琅邪叛降于勒。

徐兗间垒壁多送任请降,皆就拜守宰。

清河张披为程遐长史,遐甚委昵之,张宾举为别驾,引参政事。

遐疾披去己,又恶宾之权盛。

勒世子弘,即遐之甥也,自以有援,欲收威重于朝,乃使弘之母谮之曰:‘张披与张宾为游侠,门客日百余乘,物望皆归之,非社稷之利也,宜除披以便国家。’

勒然之。

至是,披取急召不时至,因此遂杀之。

宾知遐之间己,遂弗敢请。

无几,以遐为右长史,总执朝政,自是朝臣莫不震惧,赴于程氏矣。

时祖逖卒,勒始侵寇边戍。

勒征虏石他败王师于酂西,执将军卫荣而归。

征北将军祖约惧,退如寿春。

勒境内大疫,死者十二三,乃罢徽文殿作。

遣其将王阳屯于豫州,有窥窬之志,于是兵难日寻,梁郑之间骚然矣。

又遣季龙统中外步骑四万讨曹嶷。

先是,嶷议欲徙海中,保根余山,会疾疫甚,计未及就。

季龙进兵围广固,东莱太守刘巴、长广太守吕披皆以郡降。

以石他为征东将军,击羌胡于河西。

左军石挺济师于广固,曹嶷降,送于襄国。

勒害之,坑其众三万。

季龙将尽杀嶷众,其青州刺史刘征曰:‘今留征,使牧人也;无人焉牧,征将归矣。’

季龙乃留男女七百口配征,镇广固。

青州诸郡县垒壁尽陷。

勒司州刺史石生攻晋扬武将军郭诵于阳翟,不克,进寇襄城,俘获千余而还。

勒以参军樊垣清贫,擢授章武内史。

既而入辞,勒见坦衣冠弊坏,大惊曰:‘樊参军何贫之甚也!’

坦性诚朴,率然而对曰:‘顷遭羯贼无道,资财荡尽。’

勒笑曰:‘羯贼乃尔暴掠邪!今当相偿耳。’

坦大惧,叩头泣谢。

勒曰:‘孤律自防俗士,不关卿辈老书生也。’

赐车马衣服装钱三百万,以励贪俗。

勒将兵都尉石瞻寇下邳,败晋将军刘长,遂寇兰陵,又败彭城内史刘续。

东莞太守竺珍、东海太守萧诞以郡叛降于勒。

勒亲临大小学,考诸学生经义,尤高者赏帛有差。

勒雅好文学,虽在军旅,常令儒生读史书而听之,每以其意论古帝王善恶,朝贤儒士听者莫不归美焉。

尝使人读《汉书》,闻郦食其劝立六国后,大惊曰:‘此法当失,何得遂成天下!’

至留侯谏,乃曰:‘赖有此耳。’

其天资英达如此。

勒征徐、扬州兵,会石瞻于下邳,刘遐惧,又自下邳奔于泗汭。

石生攻刘曜河内太守尹平于新安,斩之,克垒壁十余,降掠五千余户而归。

自是刘、石祸结,兵戈日交,河东、弘农间百姓无聊矣。

以右常侍霍皓为劝课大夫,与典农使者硃表、典劝都尉陆充等循行州郡,核定户籍,劝课农桑。

农桑最修者赐五大夫。

使石生自延寿关出寇许颍,俘获万余,降者二万,生遂攻陷康城。

晋将军郭诵追生,生大败,死者千余。

生收散卒,屯于康城。

勒汲郡内史石聪闻生败,驰救之,进攻郭默,俘获男女二千余人。

石聪攻败晋将李矩、郭默等。

勒将狩于近郊,主簿程琅谏曰:‘刘、马刺客,离布如林,变起仓卒,帝王亦一夫之敌耳。孙策之祸可不虑乎!且枯木朽株尽能为害,驰骋之弊,今古戒之。’

勒勃然曰:‘吾干力自可,足能裁量。但知卿文书事,不须白此辈也。’

是日逐兽,马触木而死,勒亦几殆,乃曰:‘不用忠臣言,吾之过也。’

乃赐琅朝服锦绢,爵关内侯。

于是朝臣谒见,忠言竞进矣。

晋都尉鲁潜叛,以许昌降于勒。

石瞻攻陷晋兗州刺史檀斌于邹山,斌死之。

勒西夷中郎将王胜袭杀并州刺史崔琨、上党内史王昚,以并州叛于勒。

先是,石季龙攻刘曜将刘岳于石梁,至是,石梁溃,执岳送襄国。

季龙又攻王胜于并州,杀之。

李矩以刘岳之败也,惧,自荥阳遁归。

矩长史崔宣率矩众二千降于勒。

于是尽有司之地,徐豫滨淮诸郡县皆降之。

勒命徙洛阳晷影于襄国,列之单于庭。

铭佐命功臣三十九人于石函,置于建德前殿。

立桑梓苑于襄国。

勒尝夜微行,检察营卫,赍缯帛金银以赂门者求出。

永昌门门候王假欲收捕之,从者至,乃止。

旦召假以为振忠都尉,爵关内侯。

勒如苑乡,召记室参军徐光,光醉不至。

以光物情所凑,常不平之,因此发怒,退为牙门。

勒自苑乡如鄴,徐光侍直,愠然攘袂振纷,仰视不顾。

勒因而恶之,让光曰:‘何负卿而敢怏怏邪!’

于是幽光并其妻子于狱。

勒既将营鄴宫,又欲以其世子弘为镇,密与程遐谋之。

石季龙自以勋效之重,仗鄴为基,雅无去意。

及修构三台,迁其家室,季龙深恨遐,遣左右数十人夜入遐宅,奸其妻女,掠衣物而去。

勒以弘镇鄴,配禁兵万人,车骑所统五十四营悉配之,以骁骑领门臣祭酒王阳专统六夷以辅之。

石聪攻寿春,不克,遂寇逡遒、阜陵,杀掠五千余人,京师大震。

济岷太守刘闿、将军张阖等叛,害下邳内史夏侯嘉,以下邳降于石生。

石瞻攻河南太守王羡于邾,陷之。

龙骧将军王国叛,以南郡降于勒。

晋彭城内史刘续复据兰陵、石城,石瞻攻陷之。

勒令州郡,有坟发掘不掩覆者推劾之,骸骨暴露者县为备棺衾之具。

以牙门将王波为记室参军,典定九流,始立秀、孝试经之制。

茌平令师欢获黑兔,献之于勒,程遐等以为勒‘龙飞革命之祥,于晋以水承金,兔阴精之兽,玄为水色,此示殿下宜速副天人之望也。’

于是大赦,以咸和三年改年曰太和。

石堪攻晋豫州刺史祖约于寿春,屯师淮上。

晋龙骧将军王国以南郡叛降于堪。

南阳都尉董幼叛,率襄阳之众又降于堪。

祖约诸将佐皆阴遣使附于勒。

石聪与堪济淮,陷寿春,祖约奔历阳,寿春百姓陷于聪者二万余户。

刘曜败季龙于高候,遂围洛阳。

勒荥阳太守尹矩、野王太守张进等皆降之,襄国大震。

勒将亲救洛阳,左右长史、司马郭敖、程遐等固谏曰:‘刘曜乘胜雄盛,难与争锋,金墉粮丰,攻之未可卒拔。曜悬军千里,势不支久。不可亲动,动无万全,大业去矣。’

勒大怒,按剑叱遐等出。

于是赦徐光,召而谓之曰:‘刘曜乘高候之势,围守洛阳,庸人之情皆谓其锋不可当也。然曜带甲十万,攻一城而百日不克,师老卒殆,以我初锐击之,可一战而擒。若洛阳不守,曜必送死冀州,自河北,席卷南向,吾事去矣。程遐等不欲吾亲行,卿以为何如?’

光对曰:‘刘曜乘高候之势而不能进临襄国,更守金墉,此其无能为也。悬军三时,亡攻战之利,若鸾旗亲驾,必望旌奔败。定天下之计,在今一举。今此机会,所谓天授,授而弗应,祸之攸集。’

勒笑曰:‘光之言是也。’

佛图澄亦谓勒曰:‘大军若出,必擒刘曜。’

勒尤悦,使内外戒严,有谏者斩。

命石堪、石聪及豫州刺史桃豹等各统见众会荥阳,使石季龙进据石门,以左卫石邃都督中军事,勒统步骑四万赴金墉,济自大堨。

先是,流澌风猛,军至,冰泮清和,济毕,流澌大至,勒以为神灵之助也,命曰灵昌津。

勒顾谓徐光曰:‘曜盛兵成皋关,上计也;阻洛水,其次也;坐守洛阳者成擒也。’

诸军集于成皋,步卒六万,骑二万七千。

勒见曜无守军,大悦,举手指天,又自指额曰:‘天也!’

乃卷甲衔枚而诡道兼路,出于巩、訾之间。

知曜陈其军十余万于城西,弥悦,谓左右曰:‘可以贺我矣!’

勒统步骑四万人自宣阳门,升故太极前殿。

季龙步卒三万,自城北而西,攻其中军,石堪、石聪等各以精骑八千,城西而北,击其前锋,大战于西阳门。

勒躬贯甲胄,出自阊阖,夹击之。

曜军大溃,石堪执曜,送之以徇于军,斩首五万余级,枕尸于金谷。

勒下令曰:‘所欲擒者一人耳,今已获之,其敕将士抑锋止锐,纵其归命之路。’

乃旋师。

使征东石邃等帅骑卫曜而北。

及是,祖约举兵败,降于勒,勒使王波让之曰:‘卿逆极势穷,方来归命,吾朝岂逋逃之薮邪?而卿敢有靦面目也。’

示之以前后檄书,乃赦之。

刘曜子熙等去长安,奔于上邽,遣季龙讨之。

勒巡行州诸郡,引见高年、孝悌、力田、文学之士,班赐谷帛有差。

令远近牧守宣告属城,诸所欲言,靡有隐讳,使知区区之朝虚渴谠言也。

季龙克上邽,遣主簿赵封送传国玉玺、金玺、太子玉玺各一于勒。

季龙进攻集木且羌于河西,克之,俘获数万,秦、陇悉平。

凉州牧张骏大惧,遣使称籓,贡方物于勒,徙氐羌十五万落于司、冀州。

勒群臣议以勒功业既隆,祥符并萃,宜时革徽号以答乾坤之望,于是石季龙等 奉皇帝玺绶,上尊号于勒,勒弗许。

群臣固请,勒乃以咸和五年僭号赵天王,行皇帝事。

尊其祖邪曰宣王,父周曰元王。

立其妻刘氏为王后,世子弘为太子。

署其子宏持节、散骑常侍、都督中外诸军事、骠骑大将军、大单于,封秦王;左卫将军斌 太原王;小子恢为辅国将军、南阳王;中山公季龙为太尉、守尚书令、中山王;石 生河东王;石堪彭城王;以季龙子邃为冀州刺史,封齐王,加散骑常侍、武卫将军; 宣左将军;挺侍中、梁王。

署左长史郭敖为尚书左仆射,右长史程遐为右仆射、领 吏部尚书,左司马夔安、右司马郭殷、从事中郎李凤、前郎中令裴宪为尚书,署参 军事徐光为中书令、领秘书监。

论功封爵,开国郡公文武二十一人,侯二十四人, 县公二十六人,侯二十二人,其余文武各有差。

侍中任播等参议,以赵承金为水德, 旗帜尚玄,牲牡尚白,子社丑腊,勒从之。

勒下书曰:

自今有疑难大事,八坐及委丞郎赍诣东堂,诠详平决。

其有军国要务须启,有令仆尚书随局入陈,勿避寒暑 昏夜也。

勒以祖约不忠于本朝,诛之,及其诸子至亲属百余人。

群臣固请勒宜即尊号,勒乃僭即皇帝位,大赦境内,改元曰建平,自襄国都临 漳。

追尊其高祖曰顺皇,曾祖曰威皇,祖曰宣皇,父曰世宗元皇帝,妣曰元昭皇 太后,文武封进各有差。

立其妻刘氏为皇后,又定昭仪、夫人位视上公,贵嫔、贵人 视列侯,员各一人;三英、九华视伯,淑媛、淑仪视子,容华、美人视男,务简贤 淑,不限员数。

勒荆州监军郭敬、南蛮校尉董幼寇襄阳。

勒驿敕敬退屯樊城,戒之使偃藏旗帜, 寂若无人,彼若使人观察,则告之曰:

自爱坚守,后七八日大骑将至,相策不复 得走矣。

敬使人浴马于津,周而复始,昼夜不绝。

侦谍还告南中郎将周抚,抚以 为勒军大至,惧而奔武昌。

敬入襄阳,军无私掠,百姓安之。

晋平北将军魏该弟遐 等率该部众自石城降于敬。

敬毁襄阳,迁其百姓于沔北,城樊城以戍之。

秦州休屠王羌叛于勒,刺史临深遣司马管光帅州军讨之,为羌所败,陇右大扰, 氐羌悉叛。

勒遣石生进据陇城。

王羌兄子擢与羌有仇,生乃赂擢,与掎击之。

羌败, 奔凉州。

徙秦州夷豪五千余户于雍州。

勒下书曰:

自今诸有处法,悉依科令。

吾所忿戮、怒发中旨者,若德位已高, 不宜训罚,或服勤死事之孤,邂逅罹谴,门下皆各列奏之,吾当思择而行也。

堂 阳人陈猪妻一产三男,赐其衣帛廪食,乳婢一口,复三岁勿事。

时高句丽、肃慎致 其楛矢,宇文屋孤并献名马于勒。

凉州牧张骏遣长史马诜奉图送高昌、于阗、鄯善、 大宛使,献其方物。

晋荆州牧陶侃遣兼长史王敷聘于勒,致江南之珍宝奇兽。

秦州 送白兽、白鹿,荆州送白雉、白兔,济阴木连理,甘露降苑乡。

勒以休瑞并臻,遐 方慕义,赦三岁刑已下,均百姓去年逋调;特赦凉州殊死,凉州计吏皆拜郎中,赐 绢十匹,绵十斤。

勒南郊,有白气自坛属天,勒大悦,还宫,赦四岁刑。

遣使封张 骏武威郡公,食凉州诸郡。

勒亲耕藉田,还宫,赦五岁刑,赐其公卿已下金帛有差。

勒以日蚀,避正殿三日,令群公卿士各上封事。

禁州郡诸祠堂非正典者皆除之,其 能兴云致雨,有益于百姓者,郡县更为立祠堂,殖嘉树,准岳渎已下为差等。

勒将营鄴宫,廷尉续咸上书切谏。

勒大怒,曰:

不斩此老臣。朕宫不得成也!

敕御史收之。

中书令徐光进曰:

陛下天资聪睿,超迈唐虞,而更不欲闻忠臣之言, 岂夏癸、商辛之君邪?

其言可用用之,不可用故当容之,奈何一旦以直言而斩列卿乎!

勒叹曰:

为人君不得自专如是!岂不识此言之忠乎?向戏之尔。

人家有百 匹资,尚欲市别宅,况有天下之富,万乘之尊乎!终当缮之耳。

且敕停作,成吾直 臣之气也。

因赐咸绢百匹,稻百斛。

又下书令公卿百僚岁荐贤良、方正、直言、 秀异、至孝、廉清各一人,答策上第者拜议郎,中第中郎,下第郎中。

其举人得递 相荐引,广招贤之路。

起明堂、辟雍、灵台于襄国城西。

时大雨霖,中山西北暴水, 流漂巨木百余万根,集于堂阳。

勒大悦,谓公卿曰:

诸卿知不?此非为灾也,天 意欲吾营鄴都耳。

于是令少府任汪、都水使者张渐等监营鄴宫,勒亲授规模。

蜀梓潼、建平、汉固三郡蛮巴降于勒。

勒以成周土中,汉晋旧京,复欲有移都之意,乃命洛阳为南都,置行台治书侍 御史于洛阳。

勒因飨高句丽、宇文屋孤使,酒酣,谓徐光曰:

朕方自古开基何等主也?

对曰:

陛下神武筹略迈于高皇,雄艺卓荦超绝魏祖,自三王已来无可比也,其轩 辕之亚乎!

勒笑曰:

人岂不自知,卿言亦以太过。

朕若逢高皇,当北面而事之, 与韩彭竞鞭而争先耳。

脱遇光武,当并驱于中原,未知鹿死谁手。

大丈夫行事当礌 礌落落,如日月皎然,终不能如曹孟德、司马仲达父子,欺他孤兒寡妇,狐媚以取 天下也。

朕当在二刘之间耳,轩辕岂所拟乎!

其群臣皆顿首称万岁。

晋将军赵胤攻克马头,石堪遣将军韩雍救之,至则无及,遂寇南沙、海虞,俘 获五千余人。

初,郭敬之退据樊城也,王师复戍襄阳。至是,敬又攻陷之,留戍而 归。

暴风大雨,震电建德殿端门、襄国市西门,杀五人。

雹起西河介山,大如鸡子, 平地三尺,洿下丈余,行人禽兽死者万数,历太原、乐平、武乡、赵郡、广平、钜 鹿千余里,树木摧折,禾稼荡然。

勒正服于东堂,以问徐光曰:“历代已来有斯灾 几也?”

光对曰:“周、汉、魏、晋皆有之,虽天地之常事,然明主未始不为变, 所以敬天之怒也。

去年禁寒食,介推,帝乡之神也,历代所尊,或者以为未宜替也。

一人吁嗟,王道尚为之亏,况群神怨憾而不怒动上帝乎!

纵不能令天下同尔,介山 左右,晋文之所封也,宜任百姓奉之。

勒下书曰:“寒食既并州之旧风,朕生其俗,不能异也。

前者外议以子推诸侯之臣,王者不应为忌,故从其议,倘或由之而 致斯灾乎!

子推虽朕乡之神,非法食者亦不得乱也,尚书其促检旧典定议以闻。

有司奏以子推历代攸尊,请普复寒食,更为植嘉树,立祠堂,给户奉祀。

勒黄门郎韦謏驳曰:“案《春秋》,藏冰失道,阴气发泄为雹。

自子推已前,雹者复何所致? 此自阴阳乖错所为耳。

且子推贤者,曷为暴害如此!求之冥趣,必不然矣。

今虽为 冰室,惧所藏之冰不在固阴沍寒之地,多皆山川之侧,气泄为雹也。

以子推忠贤,令绵、介之间奉之为允,于天下则不通矣。

勒从之。于是迁冰室于重阴凝寒之所, 并州复寒食如初。

勒令其太子省可尚书奏事,使中常侍严震参综可否,征伐刑断大事乃呈之。

自 是震威权之盛过于主相矣。

季龙之门可设雀罗,季龙愈怏怏不悦。

郭敬南掠江西,晋南中郎将桓宣承其虚攻樊城,取城中之众而去。

敬旋师救樊, 追战于涅水。

敬前军大败,宣亦死伤太半,尽取所掠而止。

宣遂南取襄阳,留军戍之。

勒如鄴,临石季龙第,谓之曰:“功力不可并兴,待宫殿成后,当为王起第, 勿以卑小悒悒也。”

季龙免冠拜谢,勒曰:“与王共有天下,何所谢也!”

有流星 大如象,尾足蛇形,自北极西南流五十余丈,光明烛地,坠于河,声闻九百余里。

黑龙见鄴井中,勒观龙有喜色。

朝其群臣于鄴。

命郡国立学官,每郡置博士祭酒二人,弟子百五十人,三考修成,显升台府。

于是擢拜太学生五人为佐著作郎,录述时事。

时大旱,勒亲临廷尉录囚徒,五岁刑 已下皆轻决遣之,重者赐酒食,听沐浴,一须秋论。

还未及宫,澍雨大降。

勒如其沣水宫,因疾甚而还。

召石季龙与其太子弘、中常侍严震等待疾禁中。

季龙矫命绝弘、震及内外群臣亲戚,勒疾之增损莫有知者。

诈召石宏、石堪还襄国。

勒疾小瘳,见宏,惊曰:“秦王何故来邪?使王籓镇,正备今日。有呼者邪?自来 也?有呼者诛之!”

季龙大惧曰:“秦王思慕暂还耳,今谨遣之。

数日复问之, 季龙曰:“奉诏即遣,今已半路矣。”

更谕宏在外,遂不遣之。

广阿蝗。

季龙密遣其子邃率骑三千游于蝗所。

荧惑人昴。

星陨于鄴东北六十里, 初赤黑黄云如幕,长数十匹,交错,声如雷震,坠地气热如火,尘起连天。

时有耕 者往视之,土犹燃沸,见有一石方尺余,青色而轻,击之间声如磬。

勒疾甚,遗令:“三日而葬,内外百僚既葬除服,无禁婚娶、祭祀、饮酒、食 肉,征镇牧守不得辄离所司以奔丧,敛以时服,载以常车,无藏金宝,无内器玩。

大雅冲幼,恐非能构荷朕志。

中山已下其各司所典,无违朕命。

大雅与斌宜善相维 持,司马氏汝等之殷鉴,其务于敦穆也。

中山王深可三思周霍,勿为将来口实。

以咸和七年死,时年六十,在位十五年。

夜瘗山谷,莫知其所,备文物虚葬,号高 平陵。

伪谥明皇帝,庙号高祖。

弘字大雅,勒之第二子也。

幼有孝行,以恭谦自守,受经于杜嘏,诵律于续咸。

勒曰:“今世非承平,不可专以文业教也。”

于是使刘征、任播授以兵书,王阳教之击刺。

立为世子,领中领军,寻暑卫将军,使领开府辟召,后镇鄴。

勒僭位,立为太子。

虚襟爱士,好为文咏,其所亲昵,莫非儒素。

勒谓徐光曰:

“大雅愔愔,殊不似将家子。”

光曰:

“汉祖以马上取天下,孝文以玄默守之,圣人之后,必世胜残,天之道也。”

勒大悦。

光因曰:

“皇太子仁孝温恭,中山王雄暴多诈,陛下一旦不讳,臣恐社稷必危,宜渐夺中山威权,使太子早参朝政。”

勒纳之。

程遐又言于勒曰:

“中山王勇武权智,群臣莫有及者。观其志也,自陛下之外,视之蔑如。兼荷专征岁久,威振外内,性又不仁,残忍无赖。

其诸子并长,皆预兵权。

陛下在,自当无他,恐其怏怏不可辅少主也。

宜早除之,以便大计。”

勒曰:

“今天下未平,兵难未已,大雅冲幼,宜任强辅。

中山佐命功臣,亲同鲁卫,方委以伊霍之任,何至如卿言也。

卿当恐辅幼主之日,不得独擅帝舅之权故耳。

吾亦当参卿于顾命,勿为过惧也。”

遐泣曰:

“臣所言者至公,陛下以私赐距,岂明主开襟纳说,忠臣必尽之义乎!

中山虽为皇太后所养,非陛下天属,不可以亲义期也。

杖陛下神规,微建鹰犬之效,陛下酬其父子以恩荣,亦以足矣。

魏任司马懿父子,终于鼎祚沦移,以此而观,中山岂将来有益者乎!

臣因缘多幸,托瓜葛于东宫,臣而不竭言于陛下,而谁言之!

陛下若不除中山,臣已见社稷不复血食矣。”

勒不听。

遐退告徐光曰:

“主上向言如此,太子必危,将若之何?”

光曰:

“中山常切齿于吾二人,恐非但国危,亦为家祸,当为安国宁家之计,不可坐而受祸也。”

光复承间言于勒曰:

“陛下廓平八州,帝有海内,而神色不悦者何也?”

勒曰:

“吴、蜀未平,书轨不一,司马家犹不绝于丹阳,恐后之人将以吾为不应符录,每一思之,不觉见于神色。”

光曰:

“臣以陛下为忧腹心之患,而何暇更忧四支手!何则?魏承汉运,为正朔帝王,刘备虽绍兴巴、蜀,亦不可谓汉不灭也。

吴虽跨江东,岂有亏魏美?陛下既苞括二都,为中国帝王,彼司马家兒复何异玄德,李氏亦犹孙权。

符箓不在陛下,竟欲安归?此四支之轻患耳。

中山王藉陛下指授神略,天下皆言其英勇亚于陛下,兼其残暴多奸,见利忘义,无伊、霍之忠。

父子爵位之重,势倾王室。

观其耿耿,常有不满之心。

近于东宫曲宴,有轻皇太子之色。

陛下隐忍容之,臣恐陛下万年之后,宗庙必生荆刺,此心腹之重疾也,惟陛下图之。”

勒默然,而竟不从。

及勒死,季龙执弘使临轩,命收程遐、徐光下廷尉,召其子邃率兵入宿卫,文武靡不奔散。

弘大惧,让位于季龙。

季龙曰:

“君薨而世子立,臣安敢乱之!”

弘泣而固让,季龙怒曰:

“若其不堪,天下自当有大议,何足预论!”

遂以咸和七年逼立之,改年曰延熙,文武百僚进位一等。

诛程遐、徐光。

弘策拜季龙为丞相、魏王、大单于,加九锡,以魏郡等十三郡为邑,总摄百揆。

季龙伪固让,久而受命,赦其境内殊死已下,立季龙妻郑氏为魏王后,子邃为魏太子,加使持节、侍中、大都督中外诸军事、大将军、录尚书事;宣为使持节、车骑大将军、冀州刺史,封河间王;韬为前锋将军、司隶校尉,封乐安王;遵齐王,鉴代王,苞乐平王;徙太原王斌为章武王。

勒文武旧臣皆补左右丞相闲任,季龙府僚旧昵悉署台省禁要。

命太子宫曰崇训宫,勒妻刘氏已下皆居之。

简其美淑及勒车马、珍宝、服御之上者,皆入于己署。

镇军夔安领左仆射,尚书郭殷为右仆射。

刘氏谓石堪曰:

“皇祚之灭不复久矣,王将何以图之?”

堪曰:

“先帝旧臣皆已斥外,众旅不复由人,宫殿之内无所措筹,臣请出奔衮州,据廪丘,挟南阳王为盟主,宣太后诏于诸牧守征镇,令各率义兵同讨桀逆,蔑不济也。”

刘氏曰:

“事急矣,便可速发,恐事淹变生。”

堪许诺,微服轻骑袭衮州,失期,不克,遂南奔谯城。

季龙遣其将郭太等追击之,获堪于城父,送襄国,炙而杀之。

征石恢还于襄国。

刘氏谋泄,季龙杀之。

尊弘母程氏为皇太后。

时石生镇关中,石朗镇洛阳,皆起兵于二镇。

季龙留子邃守襄国,统步骑七万攻郎于金墉。

金墉溃,获朗,刖而斩之。

进师攻长安,以石挺为前锋大都督。

生遣将军郭权率鲜卑涉璝部众二万为前锋距之,生统大军继发,次于蒲坂。

前锋及挺大战潼关,败绩,挺及丞相左长史刘隗皆战死,季龙退奔渑池,枕尸三百余里。

鲜卑密通于季龙,背生而击之。

生时停蒲坂,不知挺之死也,惧,单马奔长安。

郭权乃复收众三千,与越骑校尉石广相持于渭汭。

生遂去长安,潜于鸡头山。

将军蒋英固守长安。

季龙闻生之奔也,进师入关,进攻长安,旬余拔之,斩蒋英等。

分遣诸将屯于汧。

徙雍、秦州华戎十余万户于关东。

生部下斩生于鸡头山。

季龙还襄国,大赦,讽弘命己建魏台,一如魏辅汉故事。

郭权以生败,据上邽以归顺,诏以权为镇西将军、秦州刺史,于是京兆、新平、 扶风、冯翊、北地皆应之。

弘镇西石广与权战,败绩。

季龙遣郭敖及其子斌等率步 骑四万讨之,次于华阴。

上邽豪族害权以降。

徙秦州三万余户于青、并二州诸郡。

南氐、杨难敌等送任通和。

长安陈良夫奔于黑羌,招诱北羌四角王薄句大等扰北地、 冯翊,与石斌相持。

石韬等率骑掎句大之后,与斌夹击,败之,句大奔于马兰山。

郭敖等悬军追北,为羌所败,死者十七八。

斌等收军还于三城。

季龙闻而大怒,遣使杀郭敖。

石宏有怒言,季龙幽之。

弘赍玺绶亲诣季龙,谕禅位意。

季龙曰:‘天下人自当有议,何为自论此也!’

弘还宫,对其母流涕曰:‘先帝真无复遗矣!’

俄而季龙遣丞相郭殷持节入,废弘 为海阳王。

弘安步就车,容色自若,谓群臣曰:‘不堪纂承大统,顾惭群后,此亦 天命去矣,又何言!’

百官莫不流涕,宫人恸哭。

咸康元年,幽弘及程氏并宏、恢 于崇训宫,寻杀之,在位二年,时年二十二。

张宾,字孟孙,赵郡中丘人也。

父瑶,中山太守。

宾少好学,博涉经史,不为 章句,阔达有大节,常谓昆弟曰:‘吾自言智算鉴识不后子房,但不遇高祖耳。’

为中丘王帐下都督,非其好也,病免。

及永嘉大乱,石勒为刘元海辅汉将军,与诸 将下山东,宾谓所亲曰:‘吾历观诸将多矣,独胡将军可与共成大事。’

乃提剑军 门,大呼请见,勒亦未之奇也。

后渐进规谟,乃异之,引为谋主。

机不虚发,算无遗策,成勒之基业,皆宾之勋也。

及为右长史、大执法,封濮阳侯,任遇优显,宠 冠当时,而谦虚敬慎,开襟下士,士无贤愚,造之者莫不得尽其情焉。

肃清百僚, 屏绝私昵,入则格言,出则归美。

勒甚重之,每朝,常为之正容貌,简辞令,呼曰 ‘右侯’而不名之,勒朝莫与为比也。

及卒,勒亲临哭之,哀恸左右,赠散骑常侍、右光禄大夫、仪同三司,谥曰景。

将葬,送于正阳门,望之流涕,顾左右曰:‘天欲不成吾事邪,何夺吾右侯之早也!’

程遐代为右长史,勒每与遐议,有所不合,辄叹曰:‘右侯舍我去,令我与此辈共 事,岂非酷乎!’

因流涕弥日。

泰始明昌国文-古籍-晋书-载记-第五章-译文

太兴二年,石勒假称赵王,赦免了死刑以下的罪犯,将百姓的田租减半,赐予孝顺、尊敬长辈、勤劳耕作的孤儿布匹,按照不同情况有所区别,孤寡老人和单身男子每人分得三石粮食,举行了为期七天的盛大宴会。按照春秋时期列国和汉初诸侯王的惯例,每代称元,因此改称赵王元年。开始建立社稷坛和宗庙,建造东西宫。任命从事中郎裴宪、参军傅畅、杜嘏为经学祭酒,参军续咸、庾景为律学祭酒,任播、崔濬为史学祭酒。中垒将军支雄、游击将军王阳同时担任门臣祭酒,专门处理胡人的诉讼事务,张离、张良、刘群、刘谟等人为门生主书,负责管理胡人的出入,严格执行禁令,不得侮辱华族人士。称胡人为国人。派遣使者巡视州郡,鼓励农桑生产。任命张宾为大执法,专门负责朝政,位居众官之首。任命石季龙为单于元辅、都督禁卫诸军事,任命前将军李寒为司兵勋,教授国子生击刺和射箭的技巧。命令记室佐明楷、程机撰写《上党国记》,中大夫傅彪、贾蒲、江轨撰写《大将军起居注》,参军石泰、石同、石谦、孔隆撰写《大单于志》。从此以后,朝会时常以天子的礼乐宴请下属,威仪和服饰都十分壮观。

群臣提议讨论功绩,石勒说:“自从我起兵以来,已经十六年了。文武将士跟随我征战,没有一个不是冒着箭矢石块,经历了艰难险阻,特别是在葛陂之战中,他们的功绩尤为显著,应该优先奖赏。如果他们还活着,封爵的大小根据功绩和职位的不同而有所区别,对于为国捐躯的孤儿的奖赏要加一等,这样才足以安慰生者与死者,表达我对孤儿的关怀。”另外,他还下令禁止国人报告嫂嫂的情况,以及在丧期和婚嫁期间不得举行婚礼,烧葬仪式按照原来的习俗进行。

孔苌攻打邵续的十一座营寨,全部攻克。邵续不久后被石季龙捕获,送到襄国。刘曜的将领尹安、宋始占据洛阳,向石勒投降。

晋朝徐州刺史蔡豹在檀丘打败了徐龛,徐龛派遣使者去见石勒,陈述讨伐蔡豹的计划。石勒派遣将领王步都作为徐龛的前锋,派张敬率领骑兵接应。张敬到达东平后,徐龛怀疑张敬要袭击自己,就斩杀了王步都等三百多人,再次向晋朝投降。石勒大怒,命令张敬占据要地防守。

大雨连绵,中山、常山尤其严重,滹沲河泛滥,冲毁山谷,巨大的松树被连根拔起,漂浮在滹沲河上,一直向东到渤海,平原和低地都堆积如山。

孔苌攻陷了文鸯的十余座营寨,孔苌没有防备,文鸯在夜间袭击了他,孔苌大败而归。

石勒开始制定轩悬之乐和八佾之舞,制作了金根大辂、黄屋左纛、天子的车旗,礼乐齐备。

派遣石季龙率领步兵和骑兵四万讨伐徐龛,徐龛派遣长史刘霄去见石勒请求投降,并送妻子儿女作为人质,石勒接纳了他。当时蔡豹驻扎在谯城,石季龙攻打蔡豹,蔡豹在夜间逃走,石季龙率领军队返回封丘。

将朝廷官员和士族的三百户人家迁移到襄国崇仁里,设立公族大夫来领导他们。石勒宫殿和各道门开始建造,制定的法律非常严格,对胡人的忌讳尤其严厉。有一个醉酒的胡人骑马冲入止车门,石勒大怒,对宫门小执法冯翥说:“作为君主,还希望威严行于天下,何况是在宫阙之间!刚才骑马冲入门的究竟是什么人,为什么不鞭打他?”冯翥惊慌失措,忘记了忌讳,回答说:“刚才有一个醉酒的胡人骑马冲入,我严厉地制止了他,但他不愿意说话。”石勒笑着说:“胡人本来就是难以与之交谈的。”于是宽恕了他,没有处罚。

派遣石季龙在岍北攻打拓跋部掘咄哪,大败敌军,俘获牛马二十余万。

石勒重新制定了五品官职,任命张宾负责选拔。又继续制定了九品官职。任命张班为左执法郎,孟卓为右执法郎,负责管理士族,协助选拔官员。现在群臣和州郡每年各自推荐秀才、至孝、清廉、贤良、直言、武勇之士各一人。设立都部从事各一部一州,官秩为二千石,职责相当于丞相司直。

石勒下令说:“去年山洪爆发,出现了巨大的木材,堆积如山,这是皇天想要我修建宫殿啊!打算按照洛阳太极宫的样子建造德殿。”派遣从事中郎任汪率领五千工匠去采伐木材。黎阳人陈武的妻子一次生下三个儿子和一个女儿,陈武带着妻子和孩子到襄国上书自述情况。石勒下诏认为这是天地和谐、和气所致,赐给他一个乳母和一个仆人,一百石粮食,四十匹杂色布。

石季龙在厌次攻打段匹磾,孔苌攻打段匹磾部内的各个城池,攻克了它们。段匹磾势穷力尽,于是率领他的臣下和棺材出降。石季龙将他送到襄国,石勒任命段匹磾为冠军将军,任命他的弟弟文鸯和亚将卫麟为左右中郎将,都赐予金印紫绶。释放了三万余户流民,恢复他们的本业,设立守宰来安抚他们,于是冀、并、幽州、辽西、巴西等地的屯田都投降了石勒。

当时晋朝征北将军祖逖占据谯城,准备平定中原。祖逖擅长安抚接纳,黄河以南的许多人背叛石勒归顺了他。石勒害怕他,不敢进攻,于是下诏说:“祖逖多次成为边患。祖逖是北州的士望,如果他怀念故乡。他的部下占领了幽州,修缮祖氏的坟墓,为祖氏设立两家守墓人。希望祖逖像赵他一样感恩,停止他的侵略。”祖逖听后非常高兴,派遣参军王愉出使石勒,赠送礼物,修好关系。石勒热情接待了使者,派遣左常侍董树回访,赠送了百匹马和五十斤金作为答谢。从此以后,兖州和豫州之间恢复了和平,人们得以休息。

从事中郎刘奥因为建造德殿时井木倾斜,被斩首于宫殿中。石勒后悔了,追赠他为太常。

建德校尉王和挖到了一块石碑,上面刻着:‘律权石,重四钧,同律度量衡,有新氏造。’议论的人不清楚它的来历,有人认为这是吉祥之兆。参军续咸说:‘这是王莽时期的东西。’那时战乱之后,度量衡的标准丢失,于是命令礼官制定标准。

又发现了一个容量为四升的鼎,里面有三十枚大钱,上面写着:‘百当千,千当万。’鼎上的铭文共有十三字,篆书难以辨认,收藏在永丰仓中。因此下令公私都可以使用钱币,但人们并不乐意,于是政府用公绢去市场购买钱币,规定中绢每匹一千二百文,下绢每匹八百文。然而百姓私下购买中绢四千匹,下绢二千匹,投机者低价购买私钱,高价卖给官府,有十几个人因此被处死,但钱币最终还是不能流通。石勒将洛阳的铜马和翁仲迁移到襄国,陈列在永丰门。

祖逖的牙门童建杀害了新蔡内史周密,派遣使者向石勒投降。石勒斩杀了童建,将首级送给了祖逖,说:‘天下的恶行都是一样的。叛逃的臣子和逃官,是我的深仇大敌,将军的恶行,就像是我的恶行一样。’祖逖派遣使者表示感谢。从此以后,兖州和豫州之间有堡垒叛逃的人,祖逖都不接纳,两州的人大多属于两方了。

命令武乡的老年人都到襄国来。到了之后,石勒亲自与乡里的老人一起坐在酒席上欢饮,谈论起他们一生中的事情。起初,石勒和李阳是邻居,每年都会为争夺麻池而发生争执,互相驱逐打击。到了这里,他对父老们说:“李阳,是个壮士,为什么不来?争夺麻池不过是布衣之恨,我现在正要崇信天下,难道还和普通百姓计较吗!”于是派人去召李阳。李阳来了之后,石勒与他畅饮欢笑,拉起他的手臂笑着说:“我以前讨厌你那老拳,你也饱受我的毒手。”于是赐给他一套甲第一区,任命他为参军都尉。下令说:“武乡,是我的丰沛之地,我死后,我的灵魂将回归那里,让我的后代三代都回去。”石勒因为百姓刚开始恢复生计,积蓄还没有充足,于是重新制定了禁酿令,郊祀宗庙都使用甜酒,实行了数年,再也没有人酿酒。

不久任命石季龙为车骑将军,率领三万骑兵讨伐鲜卑郁粥于离石,俘获和牛马有十余万,郁粥逃到乌丸,他的部众全部投降。

在此之前,石勒的儿子石兴死了,到了这时,立儿子石弘为世子,担任中领军。

派遣石季龙统领中外四万精兵讨伐徐龛,徐龛坚守不出战,于是他建造房屋,恢复耕作,用长围来守卫。晋镇北将军刘隗投降了石勒,被任命为镇南将军,封为列侯。石季龙攻陷了徐龛,将他送到襄国,石勒用袋子装着他从百尺楼上扔下去杀死,命令步都等人的妻子和孩子剖开他的肚子吃掉,坑杀了徐龛的降兵三千人。晋兗州刺史刘遐害怕,从邹山退守到下邳。琅邪内史孙默带着琅邪叛变投降了石勒。徐兗之间的堡垒和壁垒大多送来使者请求投降,都被石勒任命为守宰。

清河的张披担任程遐的长史,程遐非常亲近他,张宾推荐他担任别驾,参与政事。程遐嫉妒张披,又厌恶张宾权势过大。石勒的儿子石弘是程遐的外甥,他自己认为有依靠,想在朝廷中树立威信,于是让石弘的母亲诬陷张披说:“张披和张宾是游侠,门客每天都有百余人,众望所归,对国家不利,应该除掉张披以便国家。”石勒同意了。到了这时,张披被紧急召回,但未能及时到达,因此被杀害。张宾知道程遐怀疑自己,于是不敢再请示。不久,任命程遐为右长史,总揽朝政,从此朝臣们都感到震惊恐惧,纷纷投靠程家。

这时祖逖去世了,石勒开始侵犯边境。石勒的征虏石他在酂西打败了晋军,俘虏了将军卫荣而回。征北将军祖约害怕,退守到寿春。石勒境内发生了大规模的瘟疫,死者占十二三,于是停止了徽文殿的建造。派遣他的将领王阳驻扎在豫州,有窥视的意图,于是兵变频繁,梁郑之间动荡不安。

又派遣石季龙统领中外四万步骑兵讨伐曹嶷。在此之前,曹嶷计划要迁移到海中,保卫根余山,正巧遭遇严重的瘟疫,计划未能实施。石季龙进军围攻广固,东莱太守刘巴、长广太守吕披都带着郡县投降。任命石他为征东将军,在西河击打羌胡。左军石挺带领军队到广固,曹嶷投降,被送到襄国。石勒杀害了他,坑杀了三万曹嶷的部众。石季龙几乎杀光了曹嶷的部众,青州刺史刘征说:“现在留下我,就像是牧人;没有人牧,我就要回去了。”石季龙于是留下男女七百口配给刘征,镇守广固。青州各个郡县堡垒全部陷落。

石勒的司州刺史石生在阳翟攻打晋扬武将军郭诵,未能攻克,进军侵犯襄城,俘虏一千多人后返回。

石勒因为参军樊垣清贫,提拔他担任章武内史。不久,樊垣入朝辞行,石勒看到他的衣帽破旧,非常惊讶地说:“樊参军为什么这么贫穷!”樊垣性格诚实朴素,率直地回答:“最近遭遇羯贼无道,财产都被抢光了。”石勒笑着说:“羯贼竟然如此横行霸道!现在我应该补偿你。”樊垣非常害怕,叩头哭泣着道歉。石勒说:“我的法律是为了防止那些俗人,不关你们这些老书生的事。”赐给他车马衣服和三百万钱,以此激励那些贪婪的风气。

石勒的将领都尉石瞻侵犯下邳,打败了晋将军刘长,于是侵犯兰陵,又打败了彭城内史刘续。东莞太守竺珍、东海太守萧诞都带着郡县叛变投降了石勒。

石勒亲自到大小学校考察学生们的经义,特别优秀的人会得到不同数量的赏赐。石勒非常喜欢文学,即使在军旅中,也常常让儒生读史书给他听,经常根据他的意思评论古代帝王的善恶,朝中的贤人和儒士听的人都对他赞美不已。曾经让人读《汉书》,听到郦食其劝说立六国后,他非常惊讶地说:“这种方法会失败,怎么能成就天下!”等到留侯张良劝阻,他才说:“幸亏有这个人。”他天生就具有这样的英明才智。

石勒征调徐、扬州的兵力,与石瞻在下邳会合,刘遐害怕,又从下邳逃跑到泗汭。

石生在新安攻打晋河内太守尹平,未能攻克,进攻襄城,俘虏一千多人后返回。从这以后,刘、石之间的矛盾加剧,战争频繁,河东、弘农之间的百姓生活困苦。

任命右常侍霍皓为劝课大夫,与典农使者朱表、典劝都尉陆充等人巡视州郡,核定户籍,鼓励农桑。农桑做得最好的赏赐五大夫。

派遣石生从延寿关出发侵犯许颍,俘虏一万多人,投降的有两万人,石生于是攻陷了康城。晋将军郭诵追击石生,石生大败,死者千余人。石生收拢散兵,驻扎在康城。石勒的汲郡内史石聪听说石生战败,急忙前来救援,进攻郭默,俘虏男女二千多人。石聪攻打打败了晋将李矩、郭默等人。

石勒将要到近郊狩猎,主簿程琅劝谏说:“刘、马刺客,离布如林,事变突然,即使是帝王也可能被一人击败。孙策的灾祸不能不考虑啊!而且枯木朽株都可能造成危害,驰骋狩猎的弊端,古今都有戒律。”石勒愤怒地说:“我有力量自己可以,足够能够自己判断。只是知道你处理文书的事,不需要告诉这些人。”那天他出去狩猎,马撞到树上死了,石勒也几乎丧命,于是说:“不听忠臣的话,是我的过错。”于是赐给程琅朝服和锦绢,封他为关内侯。从此朝臣们拜见,忠言纷纷进谏。

晋都尉鲁潜叛变,带着许昌投降了石勒。石瞻攻陷了晋兗州刺史檀斌于邹山,檀斌战死。石勒的西夷中郎将王胜袭击并杀死了并州刺史崔琨、上党内史王昚,使并州叛变投降了石勒。在此之前,石季龙在石梁攻打刘曜的将领刘岳,到了这时,石梁溃败,刘岳被俘送到襄国。石季龙又在并州攻打王胜,杀了他。李矩因为刘岳战败,害怕,从荥阳逃回。李矩的长史崔宣率领李矩的部下二千人投降了石勒。于是石勒完全控制了司州,徐豫滨淮的各个郡县都投降了他。

石勒命令将洛阳的晷影迁移到襄国,陈列在单于庭。在石函中刻上了三十九位辅佐自己有功的功臣的名字,放在建德前殿。在襄国建立了桑梓苑。

李勒曾经在夜晚悄悄出行,检查军队的守卫情况,带着丝绸、金银去贿赂守门人以求出去。永昌门的守门人王假想要逮捕他,随从的人到了,才作罢。第二天,李勒召见王假,任命他为振忠都尉,封为关内侯。李勒前往苑乡,召见记室参军徐光,但徐光醉酒未到。因为徐光常常被物情所左右,李勒因此对他发怒,将他降为牙门。李勒从苑乡前往邺城,徐光侍立一旁,怒气冲冲地整理衣袖,挥舞着手臂,仰头看也不看。李勒因此更加厌恶他,责问徐光说:‘你有什么对不起我的,竟敢如此不满!’于是将徐光和他的妻子儿女一起关进监狱。

李勒在准备营建邺城宫殿的同时,还想要让他的世子李弘镇守邺城,秘密地和程遐商议此事。石季龙自认为自己的功勋很大,把邺城作为自己的根基,根本没有离开的意思。等到修建三台,迁移了他的家眷,石季龙非常恨程遐,派了左右几十人夜间进入程遐的住宅,奸污了他的妻子女儿,抢走了衣物就离开了。李勒让李弘镇守邺城,配备了禁军万人,车骑统领的五十四营全部归他指挥,让骁骑统领的门臣祭酒王阳专门统领六夷来辅助他。

石聪攻打寿春,未能攻克,于是进攻逡遒、阜陵,杀掠了五千多人,京城大震。

济岷太守刘闿、将军张阖等人叛变,杀害了下邳内史夏侯嘉,把下邳投降给了石生。

石瞻在邾城攻打河南太守王羡,攻下了他。

龙骧将军王国叛变,以南郡投降给了李勒。晋朝的彭城内史刘续重新占据了兰陵、石城,石瞻攻下了它们。

李勒命令州郡,如果有坟墓被发掘而没有掩埋的,要弹劾他们;有骸骨暴露的,县里要准备棺材和衣物。任命牙门将王波为记室参军,负责整理九流,开始建立选拔秀才、孝子的考试制度。

茌平令师欢捕获了一只黑兔,献给李勒,程遐等人认为这是李勒‘龙飞革命之祥’,因为晋朝以水克金,兔子是阴精之兽,黑色是水的颜色,这是暗示殿下应该迅速满足天意和人民的期望。”于是大赦天下,把咸和三年的年号改为太和。

石堪在寿春攻打晋朝的豫州刺史祖约,在淮上驻军。晋朝的龙骧将军王国以南郡投降给了石堪。南阳都尉董幼叛变,率领襄阳的军队又投降给了石堪。祖约的将领们暗中派人向李勒投降。石聪和石堪渡过淮河,攻陷了寿春,祖约逃到了历阳,寿春的百姓被石聪俘虏的有两万多家。

刘曜在高候打败了石季龙,于是包围了洛阳。李勒的荥阳太守尹矩、野王太守张进等都投降了他,襄国大震。李勒准备亲自救援洛阳,左右的长史、司马郭敖、程遐等人坚决劝阻说:‘刘曜乘胜而强,难以与之争锋,金墉粮食充足,攻打它不可能立刻攻克。刘曜孤军千里,形势不能持久。不能亲自行动,一动就可能有万无一失,大业就会失去。’李勒大怒,按剑斥责郭敖等人出去。于是赦免了徐光,召回他并说:‘刘曜乘高候的势头,包围了洛阳,普通人的看法都认为他的锋芒不可抵挡。然而刘曜带着十万士兵,攻打一座城池一百天都不能攻克,军队疲惫,士兵疲乏,如果我们以初期的锐气攻击他,可以一战而擒。如果洛阳守不住,刘曜一定会追到冀州,从黄河以北,席卷南方,我的大事就完了。程遐等人不希望我亲自去,你怎么样看?’徐光回答说:‘刘曜乘高候的势头,却不能进攻襄国,反而守在金墉,这说明他没有能力。孤军奋战三个月,失去了攻战的利益,如果陛下亲自出马,他一定会望风而逃。统一天下的计策,就在这一举。现在这个机会,可以说是天赐的,如果不抓住,就会带来灾祸。’李勒笑着说:‘徐光的话是正确的。’佛图澄也对李勒说:‘大军如果出动,一定能擒获刘曜。’李勒非常高兴,命令内外戒严,有劝谏的人就杀头。命令石堪、石聪和豫州刺史桃豹等人各自统领军队到荥阳会合,让石季龙占据石门,任命左卫石邃都督中军事,李勒统领步兵和骑兵四万前往金墉,从大堨渡河。在此之前,水流湍急,风力强劲,军队到达后,冰块融化,天气变得清爽,渡河完毕,水流湍急,李勒认为是神灵的帮助,命名这个地方为灵昌津。李勒回头对徐光说:‘刘曜在成皋关部署了重兵,这是上计;阻挡洛水,这是次之;坐守洛阳的人就会被擒获。’各路军队在成皋会合,步兵六万,骑兵二万七千。李勒看到刘曜没有守军,非常高兴,举起手指天,又指向自己的额头说:‘是天意啊!’于是收起铠甲,口含令牌,走小路兼程,从巩县、訾县之间出发。他知道刘曜在城西部署了十多万军队,更加高兴,对左右的人说:‘可以向我祝贺了!’李勒统领步兵和骑兵四万人从宣阳门进入,登上故太极前殿。石季龙的步兵三万,从城北向西进攻,攻击他的中军,石堪、石聪等人各自带领八千精锐骑兵,从城西向北,攻击他的前锋,在西阳门展开了大战。李勒亲自穿着铠甲,从阊阖门出来,两面夹击。刘曜的军队大败,石堪抓住了刘曜,送回军中示众,斩首五万多人,尸体堆积在金谷。李勒下令说:‘我们想要擒获的只有一个人,现在已经抓住了他,命令将士们抑制锋芒,停止锐气,让敌人有归降的机会。’于是撤军。派征东石邃等人率领骑兵护送刘曜北去。

等到这个时候,祖约起兵失败,投降给了李勒,李勒派王波去责问他:‘你叛逆到极点,形势已经到了穷途末路,才来归顺,我的朝廷难道是逃犯的藏身之地吗?而你竟然敢如此无耻!’给他看了以前的檄文,于是赦免了他。

刘曜的儿子刘熙等人离开长安,逃到了上邽,派遣石季龙去讨伐他们。

李勒巡视州郡,接见年高有德、孝顺父母、有力量耕种的农民、有文学才能的人,分别赐予粮食和丝绸。命令远近的牧守宣告属城,所有想要说的话,都没有隐瞒,让他们知道这个朝廷非常渴望听到忠言。

石季龙攻克了上邽,派主簿赵封送来传国玉玺、金玺、太子玉玺各一个给李勒。石季龙进攻河西的集木且羌,攻克了它,俘虏了几万人,秦、陇全部平定。凉州牧张骏非常害怕,派使者称臣,向李勒进贡,迁移了十五万氐羌人到司、冀州。

群臣商议认为,因为功业已经很高,吉祥的征兆也聚集在一起,应该适时改变徽号来回应天地之望,于是石季龙等人捧着皇帝的印玺和绶带,向上尊称石勒为皇帝,但石勒没有答应。

群臣坚持请求,石勒于是于咸和五年自称赵天王,开始行使皇帝的职责。尊称他的祖父为宣王,父亲为周元王。立他的妻子刘氏为王后,长子石弘为太子。任命他的儿子石宏为持节、散骑常侍、都督中外诸军事、骠骑大将军、大单于,封为秦王;左卫将军石斌为太原王;小儿子石恢为辅国将军、南阳王;中山公石季龙为太尉、守尚书令、中山王;石生为河东王;石堪为彭城王;任命石季龙的儿子石邃为冀州刺史,封为齐王,加散骑常侍、武卫将军;宣左将军;挺侍中、梁王。任命左长史郭敖为尚书左仆射,右长史程遐为右仆射、领吏部尚书,左司马夔安、右司马郭殷、从事中郎李凤、前郎中令裴宪为尚书,任命参军事徐光为中书令、领秘书监。根据功绩封爵,开国郡公文武二十一人,侯二十四人,县公二十六人,侯二十二人,其余文武各有封赏。

侍中任播等人参与议论,认为赵国应该继承金德,旗帜崇尚黑色,牺牲崇尚白色,以子月为社日,以丑月为腊日,石勒听从了这些建议。

石勒下令说:‘从今以后,有疑难大事,八座及委丞郎携带文件到东堂,审慎详细地平决。若有军国要务需要启奏,有令仆尚书随局入陈,不要避寒暑昼夜。’

石勒因为祖约对本朝不忠,将他及其诸子及亲属一百多人处死。

群臣坚持请求石勒应该立即接受尊号,石勒于是僭越即皇帝位,大赦境内,改元为建平,从襄国迁都临漳。追尊他的高祖为顺皇,曾祖为威皇,祖为宣皇,父为世宗元皇帝,母为元昭皇太后,文武官员各有封赏。立他的妻子刘氏为皇后,又定昭仪、夫人位视上公,贵嫔、贵人视列侯,各设一人;三英、九华视伯,淑媛、淑仪视子,容华、美人视男,务求选拔贤淑,不限制人数。

石勒的荆州监军郭敬、南蛮校尉董幼侵犯襄阳。石勒派人传令郭敬撤退到樊城,警告他隐藏旗帜,像无人一样安静,如果有人来观察,就告诉他们:‘自爱坚守,后七八日大军将至,估计你们不能再逃跑了。’郭敬派人到渡口洗马,反复往返,昼夜不停。侦察人员回来报告南中郎将周抚,周抚以为石勒的大军真的来了,害怕地逃到武昌。郭敬进入襄阳,军队没有私掠,百姓安居。

晋平北将军魏该的弟弟魏遐等人率领魏该的部众从石城投降郭敬。郭敬摧毁襄阳,将百姓迁往沔北,筑城樊城以守。

秦州的休屠王羌背叛石勒,刺史临深派遣司马管光率领州军讨伐,被羌人打败,陇右地区大乱,氐羌全部叛变。石勒派遣石生进军占据陇城。王羌的兄弟的儿子王擢与羌人有仇,石生就贿赂王擢,一起攻击羌人。羌人被打败,逃到凉州。将秦州的五千多户夷人迁移到雍州。

石勒下令说:‘从今以后,所有法律处分,都依照科令。我所愤怒要处决的,或者因为愤怒而下的命令,如果德位已经很高,不适宜训斥惩罚,或者是对服勤死事之孤,偶然遭遇责罚,门下各自列出奏报,我会思考选择后执行。’

堂阳人陈猪的妻子一次生下三个儿子,石勒赐给她衣服、布匹、粮食,一个乳母,免除三年的劳役。

当时高句丽、肃慎送来他们的箭矢,宇文屋孤献给石勒名马。凉州牧张骏派遣长史马诜带着地图送来高昌、于阗、鄯善、大宛的使者,献上他们的特产。晋荆州牧陶侃派遣兼长史王敷前来拜访石勒,献上江南的珍宝奇兽。秦州送来白兽、白鹿,荆州送来白雉、白兔,济阴木连理,甘露降于苑乡。石勒认为吉祥的征兆同时出现,远方的人都仰慕他的仁义,赦免三年刑以下的罪犯,平均百姓去年欠缴的赋税;特别赦免凉州死刑罪犯,凉州的计吏都任命为郎中,赐给丝绸十匹,棉花十斤。

石勒在南郊祭祀,有白气从祭坛上升起连接到天空,石勒非常高兴,回到宫中,赦免四年刑。

派遣使者封张骏为武威郡公,食凉州诸郡。

石勒亲自耕种藉田,回到宫中,赦免五年刑,赐给公卿以下有差的金帛。

石勒因为日食,避开正殿三天,命令群公卿士各自上封事。

禁止州郡中非正典的祠堂,能够兴云致雨,对百姓有益的,郡县重新设立祠堂,种植嘉树,按照岳渎以下的标准分等级。

石勒打算建造邺宫,廷尉续咸上书极力劝谏。石勒大怒,说:‘不杀掉这个老臣,我的宫殿就无法建成!’命令御史逮捕他。

中书令徐光进言说:‘陛下天资聪睿,超越唐虞,却不想听忠臣的话,难道是夏桀、商纣那样的君主吗?他的话如果可行就采用,不可行就应该宽容,怎么能因为直言就杀掉列卿呢!’石勒叹息说:‘作为君主不能这样独断专行!难道不知道这番话是忠诚的吗?刚才只是开玩笑而已。人家有一百匹布,还想买别的房子,何况拥有天下,尊贵无比呢!终究还是要建造的。而且命令停止建造,是为了成全忠臣的气节。’于是赐给续咸丝绸一百匹,稻谷一百斛。

又下令公卿百官每年推荐贤良、方正、直言、秀异、至孝、廉清各一人,答策上第的任命为议郎,中等的任命为中郎,下等的任命为郎中。

举荐的人可以互相推荐,广开选拔贤才的道路。

在襄国城西建造明堂、辟雍、灵台。

当时大雨连绵,中山西北暴发洪水,漂流巨木一百多万根,聚集在堂阳。

石勒很高兴,对公卿说:‘你们知道吗?这不是灾祸,这是天意要我在这里建造邺都。’于是命令少府任汪、都水使者张渐等人监督建造邺宫,石勒亲自授意规划。

蜀地的梓潼、建平、汉固三郡的蛮族和巴人投降石勒。

石勒认为成周位于中原,是汉晋的旧都,又有了迁都的意图,于是命令洛阳为南都,设立行台治书侍御史于洛阳。

石勒在宴请高句丽、宇文屋孤的使者时,酒兴正浓,对徐光说:‘我比古代开创基业的君主怎么样?’徐光回答说:‘陛下神武有谋略,超过汉高祖,雄才大略超过曹魏的太祖,自从三王以来无人可比,可以说是轩辕之亚!’石勒笑着说:‘人难道不自知吗?你说的也太过分了。我如果遇到汉高祖,会向他北面称臣,和韩信、彭越争着争先。如果遇到汉光武帝,会在中原并驾齐驱,不知道鹿死谁手。大丈夫行事应当磊落光明,像日月一样明亮,终究不能像曹操、司马昭父子那样,欺骗孤儿寡母,用狡诈的手段夺取天下。我应当在刘邦、刘秀之间,轩辕黄帝怎么能相比呢!’他的群臣都叩首称万岁。

晋朝将军赵胤攻克了马头城,石堪派遣将军韩雍前去救援,但到达时已经来不及了,于是韩雍就攻占了南沙和海虞,俘虏了五千多人。起初,郭敬退守樊城时,晋朝的军队重新驻守在襄阳。到了这个时候,郭敬又攻陷了襄阳,留下军队驻守后返回。

突然刮起暴风大雨,雷电击中了建德殿的端门和襄国市的西门,造成五人死亡。冰雹从西河的介山升起,大小如鸡蛋,平地积起三尺厚,低洼处积起一丈多深,行人和动物死亡的人数以万计,灾害遍及太原、乐平、武乡、赵郡、广平、巨鹿等千里之地,树木被折断,庄稼被毁坏。石勒穿着正服在东堂,问徐光说:‘从古至今发生过这样的灾害有多少次?’徐光回答说:‘周、汉、魏、晋都有过,虽然这是天地间的常事,但贤明的君主从未不因此而改变,这是因为他们敬畏天怒。去年禁止了寒食节,介推是帝乡的神灵,历代都尊崇他,或许不应该废弃。一个人的叹息,王道尚且因此而受损,何况众神怨恨而不激怒天帝呢!即使不能让天下人都如此,介山左右是晋文公所封的地方,应该让百姓来供奉。’石勒下令说:‘寒食节是并州的旧风俗,我生来就习惯于这种习俗,不能改变。之前有人议论说子推是诸侯的臣子,王者不应忌讳,所以我听从了他们的意见,或许因此导致了这场灾害吧!子推虽然是我的乡神,但即使是非法食者也不应该乱来,尚书们赶紧检查旧典定下决议上报。’

官吏们上奏说子推历代都受到尊崇,请求普遍恢复寒食节,并种植好的树木,建立祠堂,给予百姓供奉。石勒的黄门郎韦謏反驳说:‘根据《春秋》,藏冰失道,阴气发泄成雹。自从子推以来,雹灾又是由什么引起的?这完全是阴阳失调所致。而且子推是贤者,为何会有这样的暴害!在冥冥之中寻求原因,肯定不是这样。现在虽然设立了冰室,但担心所藏的冰不在坚固阴冷的地方,大多都是在山川旁边,气泄成雹。以子推的忠贤,让绵、介之间供奉他是合适的,但对天下人来说却不通情理。’石勒同意了他的意见。于是将冰室迁移到阴冷的地方,并州又恢复了寒食节。

石勒命令他的太子省视尚书们的奏事,让中常侍严震参与综合意见,征伐、刑罚、重大事务才呈报。从此以后,严震的权势超过了君主和宰相。石勒的儿子石季龙家中可以设下雀网,石季龙却愈发不高兴。

郭敬向南掠夺江西,晋朝的南中郎将桓宣趁其空虚攻击樊城,夺取了城中的兵力后离开。郭敬回师救援樊城,在涅水边追战。郭敬的前军大败,桓宣也死伤过半,抢回了所有掠夺的物资后停止。桓宣随后向南夺取了襄阳,留下军队驻守。

石勒前往鄴城,来到石季龙的宅邸,对他说:‘功绩和力量不能同时施展,等宫殿建成之后,我会为你修建宅邸,不要因为卑微而忧愁。’石季龙摘下帽子拜谢,石勒说:‘我们共同拥有天下,有什么好谢的!’一颗巨大的流星,像大象一样大,尾巴像蛇形,从北极西南方向流过五十多丈,光芒照亮了大地,坠入河中,声音传遍了九百多里。一条黑龙出现在鄴城的井中,石勒看到龙有喜悦之色,在鄴城召见群臣。

石勒下令在各郡设立学校,每个郡设置博士祭酒两人,弟子一百五十人,经过三次考核修成后,可以显升到台府。于是提拔了五位太学生为佐著作郎,记录时事。当时大旱,石勒亲自到廷尉审录囚犯,五年以下的刑罚都从轻发落,重罪的人赐予酒食,允许洗澡,等到秋天再判决。还没回到宫中,就下起了大雨。

石勒前往沣水宫,因为病重而返回。召集石季龙和他的太子石弘、中常侍严震等到病中禁中。石季龙假传圣旨,禁止石弘、严震以及内外群臣亲戚,石勒病情加重,没有人知道。他假装召见石宏、石堪回襄国。石勒病情稍有好转,见到石宏,惊讶地说:‘秦王为何突然回来?让你镇守藩镇,正是为了应对今天的情况。是不是有人召唤你?是你自己来的吗?召唤你的人要被处死!’石季龙非常害怕,说:‘秦王思念故土暂时回来,现在我已经谨慎地让他离开了。’几天后又问起这件事,石季龙说:‘奉诏书立即派遣,现在已经走了大半路了。’然后又告诉石宏在外等候,最终没有派遣他。

广阿发生蝗灾。石季龙秘密派遣他的儿子石邃率领三千骑兵到蝗虫出没的地方。火星撞击了昴宿。一颗星星在鄴城东北六十里坠落,起初红黑黄云像幕布一样,长达数十匹,交错纵横,声音像雷鸣,落地时热气如火,尘土飞扬,遮天蔽日。当时有耕者前往观看,土地还在燃烧,看到一块方尺多的大石头,青色而轻,敲击时声音像磬。

石勒病情加重,留下遗嘱说:‘三天后下葬,内外百官下葬后除去丧服,不禁婚娶、祭祀、饮酒、食肉,征镇牧守不得离开职责奔丧,用平时衣服入殓,用平时车辆载送,不得藏金宝,不得放入器物玩具。大雅年幼,恐怕不能承担我的遗志。中山以下的各司其职,不要违背我的命令。大雅和斌要好好相互扶持,司马氏是你们的殷鉴,要努力敦厚谦和。中山王要三思周公、霍光,不要成为将来的话柄。’在咸和七年去世,时年六十岁,在位十五年。夜间在山谷中秘密下葬,没有人知道具体位置,准备了丰富的文物进行虚葬,号称高平陵。伪谥为明皇帝,庙号为高祖。

石弘字大雅,是石勒的第二个儿子。他年幼时就有孝行,以恭谦自守,从杜嘏那里学习经书,从续咸那里学习法律。石勒说:‘现在世道不是太平时期,不能仅仅用文学教育。’于是让刘征、任播教他兵书,王阳教他击刺。立他为世子,担任中领军,不久升任卫将军,让他领开府辟召,后来镇守鄴城。

石勒篡位后,立自己为太子。他虚心爱才,喜欢写文章和诗歌,他亲近的人都是儒者。石勒对徐光说:‘你文雅和蔼,完全不像是武将的儿子。’徐光回答:‘汉高祖刘邦是骑马打下天下的,汉文帝刘恒以沉默寡言来守护天下,圣人的后代必然能超越前人,这是天理。’石勒听后非常高兴。徐光接着说:‘皇太子仁爱孝顺,温文尔雅,中山王刘熙勇猛粗暴,诡计多端。陛下一旦去世,我担心国家一定会陷入危机,应该逐渐剥夺中山王的权力,让太子早日参与朝政。’石勒接受了这个建议。

程遐又对石勒说:‘中山王刘熙勇猛、武艺高强、权谋过人,没有人能比得上他。看他那志向,除了陛下之外,他都不放在眼里。再加上他长期担任专征,威震内外,他本性又不仁慈,残忍无赖。他的儿子们都长大了,都掌握着兵权。陛下在世时,自然不会有问题,但恐怕他不会辅佐好年轻的主。应该尽早除掉他,以便于大计。’石勒说:‘现在天下还未平定,战乱还未结束,太子年轻,应该由强者辅佐。中山王是辅佐我的功臣,与我亲如兄弟,现在正要委以重任,怎么可能会像你说的那样呢?你只是担心辅佐年轻君主的时候,不能独揽帝舅的权力而已。我也会让你参与顾命,不要过于担忧。’程遐哭着说:‘我所说的是出于公心,陛下却以私心拒绝,这难道是明君广开言路,忠臣竭尽忠诚的表现吗!中山王虽然被皇太后抚养,但并非陛下亲生,不能以亲义相待。陛下以神威建立基业,已经给予他父子恩荣,这也足够了。魏国任用司马懿父子,最终导致皇位易主,以此来看,中山王将来能有什么好处呢!我因机遇而幸运,与东宫有瓜葛,如果不向陛下直言,那还能向谁说呢!如果陛下不除掉中山王,我已经看到国家将不再有安宁之日。’石勒没有听从。

程遐退下后告诉徐光:‘主上刚才的话如此,太子必定危险,我们该怎么办呢?’徐光说:‘中山王一直对我们二人怀恨在心,恐怕不只是国家危险,也会成为我们家庭的祸患,我们应该为国家的安宁和家庭的和睦制定计划,不能坐等灾祸。’徐光再次在石勒面前说:‘陛下已经平定了八州,拥有天下,但为何神色不悦呢?’石勒说:‘吴国和蜀国还未平定,书轨不一,司马家的人还在丹阳,我担心后人会认为我不应该继承皇位,每想到这里,就不禁表现在神色上。’徐光说:‘我认为陛下应该担心的是心腹之患,而不是四肢的疾病!为什么?魏国继承汉室,是正朔帝王,刘备虽然复兴了巴蜀,也不能说汉室已经灭亡。吴国虽然占据江东,但也没有损害魏国的威望。陛下既然已经统一了两都,成为中国的帝王,那些司马家的人又有什么不同呢?符命不在陛下手中,究竟要归向何方?这只是四肢的小问题。中山王凭借陛下赐予的神略,天下人都说他的英勇仅次于陛下,再加上他残忍多诈,见利忘义,没有伊尹、霍光的忠诚。父子二人的爵位很高,势力压倒了王室。我看他心中常常有不满意的情绪。最近在东宫的宴会上,他甚至对太子表现出轻视之色。陛下虽然隐忍容忍,但我担心陛下去世后,宗庙一定会出现祸害,这是心腹的大病,只有陛下才能考虑。’石勒沉默不语,但最终没有听从。

等到石勒去世后,石季龙让石弘到殿前,命令逮捕程遐、徐光,将他们交给廷尉处理,召回自己的儿子石邃率兵入宫宿卫,文武百官都四散奔逃。石弘非常害怕,让位给石季龙。石季龙说:‘君主去世后,应由世子继位,我怎敢扰乱这个顺序!’石弘哭着坚持让位,石季龙生气地说:‘如果你不能胜任,天下自然会有大讨论,你何必提前插嘴!’于是,在咸和七年,石季龙逼迫石弘继位,改年号为延熙,文武百官都晋升一级。处死了程遐、徐光。石弘任命石季龙为丞相、魏王、大单于,加赐九锡,以魏郡等十三郡作为封地,总揽百官。石季龙假装推辞,过了一段时间才接受命令,赦免了他境内死刑以下的人,立石季龙的妻子郑氏为魏王后,儿子石邃为魏太子,加封使持节、侍中、大都督中外诸军事、大将军、录尚书事;石宣为使持节、车骑大将军、冀州刺史,封河间王;石韬为前锋将军、司隶校尉,封乐安王;石遵为齐王,石鉴为代王,石苞为乐平王;将太原王石斌迁为章武王。石勒的文武旧臣都被补任为左右丞相的闲职,石季龙的旧部都担任了台省禁要的职务。命令太子宫称为崇训宫,石勒的妻子刘氏以下都居住在那里。挑选了其中美貌的女子以及石勒的车马、珍宝、服饰等上等物品,都收归自己所有。任命镇军将军夔安为左仆射,尚书郭殷为右仆射。

刘氏对石堪说:‘皇位被灭亡的日子不会太久了,王将如何应对呢?’石堪说:‘先帝的旧臣都被排挤在外,军队不再听从指挥,宫殿之内没有计策,我请求出逃到衮州,占据廪丘,以南阳王为盟主,宣太后诏令给各牧守征镇,让他们各自率领义兵一同讨伐暴君,一定能够成功。’刘氏说:‘事情紧急,应该立即行动,恐怕时间拖得久了,事情就会发生变化。’石堪答应后,轻装简从地袭击衮州,但错过了时间,未能成功,于是向南逃到谯城。石季龙派遣他的将领郭太等人追击他,在城父俘获了石堪,将他送到襄国,用火烤死了他。召回石恢回到襄国。刘氏的计谋泄露,石季龙杀死了她。尊石弘的母亲程氏为皇太后。

当时石生镇守关中,石朗镇守洛阳,两人在各自的镇所起兵。石季龙留下儿子石邃守卫襄国,自己率领步兵和骑兵七万人攻打石朗于金墉。金墉被攻破,石朗被俘获,被砍断脚后斩首。接着进军攻打长安,以石挺为前锋大都督。石生派遣将军郭权率领鲜卑涉璝部众两万人作为前锋抵抗,石生率领大军随后出发,驻扎在蒲坂。前锋与石挺在潼关大战,战败,石挺和丞相左长史刘隗都战死,石季龙退兵逃到渑池,尸体堆积了三百多里。鲜卑人密谋与石季龙合作,背叛石生而攻击他。石生当时停留在蒲坂,不知道石挺已经战死,害怕起来,独自骑马逃到长安。郭权于是重新召集了三千人,与越骑校尉石广在渭汭对峙。石生于是离开长安,潜藏在鸡头山。将军蒋英坚守长安。石季龙听说石生逃跑了,进军入关,进攻长安,十多天后攻下长安,斩杀了蒋英等人。分遣各将领驻扎在汧地。将雍州、秦州华戎十余万户迁移到关东。石生的部下在鸡头山将他斩杀。石季龙回到襄国,大赦天下,暗示石弘建立魏台,按照魏国辅佐汉室的故事。

刘氏对石堪说:‘皇位被灭亡的日子不会太久了,王将如何应对呢?’石堪说:‘先帝的旧臣都被排挤在外,军队不再听从指挥,宫殿之内没有计策,我请求出逃到衮州,占据廪丘,以南阳王为盟主,宣太后诏令给各牧守征镇,让他们各自率领义兵一同讨伐暴君,一定能够成功。’刘氏说:‘事情紧急,应该立即行动,恐怕时间拖得久了,事情就会发生变化。’石堪答应后,轻装简从地袭击衮州,但错过了时间,未能成功,于是向南逃到谯城。石季龙派遣他的将领郭太等人追击他,在城父俘获了石堪,将他送到襄国,用火烤死了他。召回石恢回到襄国。刘氏的计谋泄露,石季龙杀死了她。尊石弘的母亲程氏为皇太后。

当时石生镇守关中,石朗镇守洛阳,两人在各自的镇所起兵。石季龙留下儿子石邃守卫襄国,自己率领步兵和骑兵七万人攻打石朗于金墉。金墉被攻破,石朗被俘获,被砍断脚后斩首。接着进军攻打长安,以石挺为前锋大都督。石生派遣将军郭权率领鲜卑涉璝部众两万人作为前锋抵抗,石生率领大军随后出发,驻扎在蒲坂。前锋与石挺在潼关大战,战败,石挺和丞相左长史刘隗都战死,石季龙退兵逃到渑池,尸体堆积了三百多里。鲜卑人密谋与石季龙合作,背叛石生而攻击他。石生当时停留在蒲坂,不知道石挺已经战死,害怕起来,独自骑马逃到长安。郭权于是重新召集了三千人,与越骑校尉石广在渭汭对峙。石生于是离开长安,潜藏在鸡头山。将军蒋英坚守长安。石季龙听说石生逃跑了,进军入关,进攻长安,十多天后攻下长安,斩杀了蒋英等人。分遣各将领驻扎在汧地。将雍州、秦州华戎十余万户迁移到关东。石生的部下在鸡头山将他斩杀。石季龙回到襄国,大赦天下,暗示石弘建立魏台,按照魏国辅佐汉室的故事。

郭权因为生事败坏,占据上邽归顺,朝廷下诏任命郭权为镇西将军、秦州刺史,于是京兆、新平、扶风、冯翊、北地的官员都响应他。石弘镇守西边与郭权作战,结果失败了。石季龙派遣郭敖和他的儿子石斌等人率领步兵和骑兵四万去讨伐郭权,驻扎在华阴。上邽的豪族为了投降而杀害了郭权。朝廷把秦州的三万多户人家迁移到青州和并州的各个郡。南氐族、杨难敌等人送来了任通和。长安的陈良夫逃到了黑羌,招引北羌四角王薄句大等人扰乱北地和冯翊,与石斌对峙。石韬等人率领骑兵从后面追击薄句大,与石斌夹击,打败了他,薄句大逃到了马兰山。郭敖等人孤军追击,被羌人打败,死了十七八人。石斌等人收兵回到三城。石季龙听说后非常愤怒,派人杀了郭敖。石宏有愤怒的话,石季龙将他软禁起来。

石弘带着印信亲自去见石季龙,告诉他禅让皇位的意思。石季龙说:‘天下人自然会有议论,为什么你自己提出这个要求呢!’石弘回到宫中,对着他的母亲流泪说:‘先帝真的没有留下什么了!’不久,石季龙派遣丞相郭殷带着符节进入宫中,废黜石弘为海阳王。石弘安步当车,神色自如,对群臣说:‘我无法承担继承大统的重任,只是感到愧对各位,这也是天命所去,还有什么好说的!’百官无不流泪,宫女们痛哭。咸康元年,石季龙将石弘和程夫人以及石宏、石恢一起囚禁在崇训宫,不久后将他们杀害,石弘在位两年,当时年仅二十二岁。

张宾,字孟孙,是赵郡中丘人。他的父亲张瑶,是中山太守。张宾年轻时就喜欢学习,广泛涉猎经史,不拘泥于字句,胸怀大志,经常对兄弟们说:‘我自认为智慧和谋略、鉴别能力不输给张良,只是没有遇到汉高祖那样的明君。’他在中丘王的帐下担任都督,但这不是他的兴趣所在,因病辞官。等到永嘉年间大乱,石勒成为刘元海的辅汉将军,与诸将下山东,张宾对亲近的人说:‘我观察过很多将领,只有胡将军可以和我一起成就大事。’于是他手持剑在军门前大呼要求见石勒,石勒开始并没有特别看重他。后来逐渐展现出他的才能,石勒对他刮目相看,将他引为自己的谋主。张宾每次提出计谋都不会落空,策略也没有失误,成就了石勒的基业,这都是张宾的功勋。等到张宾担任右长史、大执法,被封为濮阳侯,受到了优厚的待遇,是当时最受宠爱的,但他谦虚谨慎,对士人开放,无论贤愚,拜访他的人都能畅所欲言。他肃清了朝廷中的不良风气,摒弃了私人关系,在宫中说话正直,出宫后则归功于他人。石勒非常重视他,每次上朝,都会为他整理仪容,言辞简练,称呼他为‘右侯’而不直呼其名,这在石勒的朝中是没有第二个人的。

张宾去世后,石勒亲自去哭丧,悲痛得左右的人都跟着流泪,追赠他为散骑常侍、右光禄大夫、仪同三司,谥号为景。下葬时,石勒送到正阳门,望着灵柩流泪,回头对左右的人说:‘天意难道是不想让我成就大事吗,为什么这么早夺走了我的右侯!’程遐接替张宾担任右长史,石勒每次与程遐商议事情,如果有不合意的地方,就会叹息说:‘右侯离开了我,让我和这些人一起共事,难道不是太痛苦了吗!’因此流了一整天的泪。

泰始明昌国文-古籍-晋书-载记-第五章-注解

勒:指石勒,十六国时期后赵的建立者。

赵王:石勒在太兴二年(319年)自称赵王,标志着后赵的建立。

赦殊死已下:赦免死刑以下的罪犯。

田租:古代农民向国家缴纳的农业税。

孝悌力田死义之孤:指孝顺父母、尊敬兄长、勤劳耕作的田地上的孤儿。

大酺:古代的一种饮酒宴乐活动。

春秋:古代中国的一部编年体史书,记载了春秋时期的历史。

汉初:指汉朝建立初期。

侯王:古代封建制度中的封国君主。

元:在古代,每代君王或诸侯王开始统治的第一年称为“元年”。

社稷:社稷,古代指国家,也指国家的根基。

宗庙:宗庙指祖先的庙宇。

从事中郎:古代官职,为皇帝的顾问。

参军:古代官职,为将军的助手。

经学祭酒:古代学官,负责教授经学。

律学祭酒:古代学官,负责教授律学。

史学祭酒:古代学官,负责教授史学。

中垒:官职名,负责军事。

游击:官职名,负责边境防御。

门臣祭酒:官职名,负责处理门下事务。

胡人:古代对北方游牧民族的称呼。

国人:对国内汉族的称呼。

州郡:古代的地方行政单位。

劝课农桑:鼓励农民耕作和种植桑树。

大执法:官职名,负责总管朝政。

单于:古代北方游牧民族的首领称呼。

元辅:辅佐君主的重要官员。

都督禁卫诸军事:统领禁卫军的军事指挥官。

国子:古代对国子监学生的称呼,国子监是古代的最高学府。

记室佐:负责记录的官员。

中大夫:官职名,负责处理政务。

参军石泰、石同、石谦、孔隆:都是石勒的部下,负责撰写史书。

朝会:古代皇帝与臣子集会的地方。

天子:古代对君王的尊称。

功:指军功或政绩。

爵封:封赏爵位。

丧婚:丧事和婚事。

本俗:本来的风俗习惯。

孔苌:石勒的部将。

邵续:晋朝将领。

檀丘:地名。

东平:地名。

大雨霖:连续下大雨。

滹沲:河流名。

谷人:古代对农民的称呼。

轩悬之乐:古代的一种音乐形式。

八佾之舞:古代的一种舞蹈形式。

金根大辂:古代的一种豪华车。

黄屋左纛:古代皇帝的车驾装饰。

单于元辅:单于的辅佐官员。

司兵勋:负责兵事和功勋的官员。

国子击刺战射之法:教授国子生击剑、战斗和射箭的方法。

程机:人名。

上党国记:史书名。

大将军起居注:史书名。

石季龙:石季龙,石勒的儿子,后赵的皇帝。

徐龛:徐龛是古代的一个地名,位于今天的江苏省徐州市。

谯城:谯城,古代的行政区划,此处指一个地方。

襟要:战略要地。

中山、常山:地名。

滹沲汛溢:滹沲河泛滥。

巨松僵拔:巨大的松树被连根拔起。

原隰:地名。

文鸯:人名。

徙朝臣掾属已上士族者三百户:迁移朝中官员及其家属和士族三百户。

止车门:宫门名。

冯翥:人名。

醉胡:醉酒的胡人。

胡人辞讼:胡人的诉讼。

托候部掘咄哪:地名。

五品:古代官职品级之一。

选:选拔官员。

秀才、至孝、廉清、贤良、直言、武勇之士:古代选拔人才的六种标准。

都部从事:官职名,负责地方行政。

秩二千石:官职的俸禄等级。

丞相司直:丞相的属官,负责监察。

皇天:古代对天的尊称。

德殿:宫殿名。

任汪:人名。

黎阳:地名。

陈武:人名。

二仪:天地。

谐暢:和谐。

和气:和顺之气。

乳婢:奶妈。

杂彩:彩色丝绸。

段匹磾:人名。

厌次:地名。

祖逖:祖逖是晋朝的一位将领。

兗豫:地名。

两属:同时属于两个不同的势力。

牙门童建:人名。

周密:人名。

方物:指各种特产。

董树:人名。

兗豫乂安:兗豫地区安定。

刘奥:人名。

员石:石头。

律权石:用于校准律度的石头。

新氏:指王莽时期。

典度:度量衡的标准。

永丰仓:仓库名。

翁仲:古代石雕人像,常用于陵墓前。

巧利者:投机取巧的人。

公绢:官府的绢布。

私钱:私人铸造的钱币。

守宰:地方行政官员。

冀:希望。

赵他:人名。

辍:停止。

寇暴:侵扰和暴行。

武乡:武乡是古代的一个地名,位于今天的河北省境内,此处指代武乡的老年人。

襄国:襄国,石勒的都城,此处指后赵的都城。

耆旧:耆旧指年老而有德望的人。

邻:邻指相邻、邻居。

麻池:麻池是种植麻的地方,此处指代种植麻的池塘。

崇信:崇信指推崇并信仰。

匹夫:匹夫指平民百姓。

甲第一区:甲第一区指最好的铠甲。

参军都尉:参军都尉是古代官职,负责军事事务。

丰沛:丰沛是古代的一个地名,位于今天的江苏省徐州市,此处比喻为重要之地。

资储:资储指财富和物资的储备。

禁酿:禁酿指禁止酿酒。

郊祀:郊祀指在郊外祭祀天地。

醴酒:醴酒指甜酒。

署:署指任命官职。

车骑将军:车骑将军是古代的一种高级军事官职。

鲜卑:鲜卑,古代的少数民族之一。

郁粥:郁粥是鲜卑族的一个部落。

离石:离石是古代的一个地名,位于今天的山西省吕梁市。

乌丸:乌丸是古代的一个民族,居住在今天的东北地区。

世子:世子,指诸侯或宗室的长子,此处指皇位继承人。

中领军:中领军是古代的一种高级军事官职。

中外精卒:中外精卒指中央和地方的精锐士兵。

长围:长围指长长的包围圈。

刘隗:刘隗,石勒的部将。

列侯:古代贵族的封号。

囊盛:囊盛指用袋子装。

刳:刳指剖开。

兗州:兗州是古代的一个州名,位于今天的山东省。

琅邪:琅邪是古代的一个地名,位于今天的山东省。

孙默:孙默是古代的一位官员。

游侠:游侠指行走江湖、行侠仗义的人。

物望:物望指众人所期望的。

程遐:程遐,石勒的臣子,有政治远见。

张宾:张宾是古代的一位官员。

征虏:征虏是古代的一种军事官职。

酂西:酂西是古代的一个地名,位于今天的河南省。

卫荣:卫荣是古代的一位将领。

祖约:石勒的祖父,曾任晋朝官职。

寿春:地名,今安徽省寿县。

豫州:豫州是古代的一个州名,位于今天的河南省。

窥窬:窥窬指暗中观察、窥探。

梁郑:梁郑是古代的两个地名,分别位于今天的河南省和陕西省。

曹嶷:曹嶷是古代的一位将领。

广固:广固是古代的一个地名,位于今天的山东省。

青州:青州是古代的一个州名,位于今天的山东省。

阳翟:阳翟是古代的一个地名,位于今天的河南省。

襄城:襄城是古代的一个地名,位于今天的河南省。

章武内史:章武内史是古代的一种官职。

羯贼:羯贼指五胡十六国时期的一个民族,此处指代敌人。

车马衣服装钱三百万:车马衣服装钱三百万指赐予大量的财物。

下邳:地名,今江苏省睢宁县。

兰陵:兰陵是古代的一个地名,位于今天的山东省。

彭城:彭城是古代的一个地名,位于今天的江苏省。

东莞:东莞是古代的一个地名,位于今天的广东省。

东海:东海是古代的一个地名,位于今天的江苏省。

大小学:大小学指学校。

经义:经义指儒家经典的意义。

《汉书》:《汉书》是中国古代的一部历史著作。

郦食其:郦食其是西汉初年的一位谋士。

留侯:留侯是西汉初年的一位谋士,即张良。

徐、扬州:徐、扬州是古代的两个州名,分别位于今天的江苏省和浙江省。

许昌:许昌是古代的一个地名,位于今天的河南省。

兗州刺史:兗州刺史是古代的一种官职。

檀斌:檀斌是古代的一位将领。

并州:古地名,位于今山西省境内。

石梁:石梁是古代的一个地名,位于今天的河南省。

王胜:王胜是古代的一位将领。

荥阳:地名,今河南省荥阳市。

司州:司州是古代的一个州名,位于今天的河南省。

郭诵:郭诵是古代的一位将领。

霍皓:霍皓是古代的一位官员。

劝课大夫:劝课大夫是古代的一种官职,负责劝课农桑。

典农使者:典农使者是古代的一种官职,负责农业。

典劝都尉:典劝都尉是古代的一种官职,负责劝课。

单于庭:单于庭指单于的宫殿。

铭佐命功臣:铭佐命功臣指刻石记载有功之臣。

桑梓苑:桑梓苑指种植桑树和梓树的园林,此处指代家乡。

微行:指秘密出行,不暴露身份。

检察营卫:检查保卫工作。

赍:携带。

缯帛金银:丝绸、布匹和金银。

赂:贿赂。

门者:守门人。

永昌门:古代长安城的一座城门。

门候王假:守门的官员王假。

振忠都尉:官职名,负责振作忠诚。

关内侯:爵位名,表示贵族。

苑乡:古代地名。

记室参军徐光:官职名,负责文书记录的参军徐光。

物情所凑:指事情的发展。

牙门:官职名,负责守卫。

鄴:古地名,位于今河北省邯郸市境内,后赵的都城。

三台:古代建筑,指三座高台。

奸:侵犯。

掠:抢夺。

骁骑:精锐的骑兵。

祭酒:官职名,负责祭祀。

六夷:指六个外来的民族。

京师:指国都。

石生:石生,石勒的部将。

河南太守王羡:官职名,负责河南地区的行政。

龙骧将军王国:官职名,负责军事的将军王国。

兰陵、石城:地名。

坟:坟墓。

推劾:弹劾。

牙门将:官职名,负责守卫。

秀、孝试经:选拔秀才和孝子的考试制度。

茌平令师欢:人名,茌平县的县令。

黑兔:黑色的兔子。

龙飞革命:比喻帝王兴起,如同龙飞升天。

咸和三年:年号。

太和:年号。

晋豫州刺史祖约:官职名,负责豫州地区的行政。

淮上:淮河上游。

南阳都尉董幼:官职名,负责南阳地区的军事。

襄阳:古代地名,今属湖北省。

历阳:地名,今安徽省和县。

高候:地名。

司马郭敖:官职名,负责军事。

金墉:金墉,古代的城池,位于洛阳。

鸾旗:古代帝王出行时的旗帜。

阊阖:宫门名。

西阳门:城门名。

枕尸:尸体堆积。

徇:示众。

上邽:上邽是古代地名,位于今天的甘肃省天水市秦安县,是古代丝绸之路上的重要城市,历史上曾是多个民族政权的都城。

传国玉玺:古代传国之宝。

金玺:金制的印章。

太子玉玺:太子的印章。

集木且羌:地名。

河西:指黄河以西的地区。

秦、陇:指秦国和陇西地区。

凉州牧张骏:官职名,负责凉州地区的行政。

氐羌:古代民族,指氐族和羌族。

司、冀州:地名,指司州和冀州地区。

群臣:指石勒的朝中大臣。

徽号:古代皇帝的称号,此处指石勒的称号。

乾坤:指天地,比喻帝王的权力和地位。

咸和五年:公元330年,石勒自立为赵天王的时间。

僭号:指越级使用尊号,此处指石勒未经正式册封就自称为天王。

宣王:石勒祖父的尊号。

元王:石勒父亲的尊号。

王后:皇后,皇帝的正室。

太子:太子的意思是皇帝的儿子,继承皇位的人选。

持节:古代使臣或武官的标志。

散骑常侍:散骑常侍是古代官职,负责皇帝的日常事务。

都督中外诸军事:掌管全国军事的官职。

骠骑大将军:古代高级武官。

大单于:古代北方游牧民族的最高首领。

秦王:石勒儿子的封号。

太原王:石勒另一儿子的封号。

辅国将军:古代武官。

南阳王:南阳王,指南阳地区的王,此处指某个王公。

太尉:古代官职,掌管全国军事。

守尚书令:古代官职,掌管尚书省事务。

中山王:中山王,指石勒的儿子石虎,以残暴著称。

河东王:石勒另一儿子的封号。

彭城王:石勒另一儿子的封号。

冀州刺史:古代地方行政官职。

齐王:石勒儿子的封号。

武卫将军:古代高级武官。

宣左将军:石勒另一儿子的封号。

侍中:古代官职,为皇帝的顾问。

梁王:石勒另一儿子的封号。

左长史:古代官职,为长史的副手。

尚书左仆射:古代官职,尚书省的副职。

右仆射:右仆射,古代官名,与左仆射职责相同。

吏部尚书:古代官职,掌管官员选拔。

左司马:古代官职,掌管军事。

右司马:古代官职,掌管军事。

前郎中令:古代官职,掌管宫廷警卫。

尚书:古代官职,负责文书、档案等事务。

中书令:古代官职,掌管机密文件。

领秘书监:古代官职,掌管图书。

功封爵:根据功绩封授的爵位。

水德:古代五行学说中的一种,指以水为象征的德性。

牲牡:古代祭祀用的牲畜,雄性为牡,雌性为牝。

子社丑腊:古代农历中的月份,子月为农历正月,丑月为农历二月,腊月为农历十二月。

八坐:古代官职,指尚书省的八位尚书。

委丞郎:古代官职,指尚书省的丞和郎中。

东堂:古代官署名,为尚书省的办公地点。

八坐及委丞郎赍诣东堂:指尚书省的官员携带文件到东堂汇报工作。

军国要务:国家军事和政治的重要事务。

令仆尚书:指尚书省的令和仆射。

随局入陈:指随同相关部门进入朝廷陈述事务。

本朝:指石勒原本效忠的朝代,即晋朝。

追尊:死后追封尊号。

昭仪:古代皇后的妃嫔等级。

夫人:古代妃嫔的等级。

上公:古代官职,指三公之一。

员:名额。

三英:古代妃嫔的等级。

九华:古代妃嫔的等级。

伯:古代贵族的封号。

淑媛:古代妃嫔的等级。

淑仪:古代妃嫔的等级。

子:古代妃嫔的等级。

男:古代妃嫔的等级。

务简贤淑:致力于选拔贤良淑德的女子。

郭敬:郭敬,晋朝将领,此处指郭敬南掠江西。

南蛮校尉:古代官职,负责管理南方少数民族。

樊城:古地名,位于今湖北省襄阳市境内。

沔北:古代地名,今属湖北省。

休屠王羌:古代羌族首领。

临深:石勒的将领。

管光:石勒的将领。

陇右:古代地名,指陇山以西地区。

陇城:古代地名,今属甘肃省。

擢:石勒的将领。

凉州:古代地名,今属甘肃省。

雍州:古代地名,今属陕西省。

科令:法律条文。

忿戮:愤怒而杀戮。

中旨:皇帝的命令。

德位:道德和地位。

训罚:教育和惩罚。

邂逅:偶然遇到。

罹谴:遭受责罚。

门下:指皇帝的近臣。

列奏:详细上报。

堂阳:古代地名,今属河北省。

楛矢:古代用楛木制成的箭。

肃慎:古代民族,今称挹娄。

宇文屋孤:古代民族,宇文部首领。

荆州的珍宝奇兽:指荆州地区出产的珍宝和奇异的野兽。

白兽:白色的野兽。

白鹿:白色的鹿。

白雉:白色的野鸡。

白兔:白色的兔子。

木连理:两棵树干连在一起生长的奇特现象。

甘露:甘甜的露水,古人认为是一种祥瑞之兆。

殊死:极刑。

计吏:古代地方官员的考核官员。

郎中:古代官职,掌管文书。

绢:古代的一种丝织品。

绵:古代的一种棉花制品。

南郊:古代皇帝举行祭祀天地的地方。

武威郡公:石勒封给张骏的爵位。

藉田:古代皇帝亲耕的田地。

廷尉:廷尉,古代官名,掌管司法。

续咸:续咸,石勒的谋士。

唐虞:古代传说中的圣君,指尧和舜。

夏癸:夏朝的最后一位君主。

商辛:商朝的最后一位君主。

高皇:指汉高祖刘邦。

魏祖:指魏武帝曹操。

三王:指夏、商、周三代的君主。

轩辕:指黄帝。

曹孟德:指曹操。

司马仲达父子:指司马炎和司马昭父子。

狐媚:用手段取悦他人。

二刘:指汉光武帝刘秀和蜀汉后主刘禅。

明堂:古代皇帝举行大典的场所。

辟雍:古代大学名。

灵台:古代天文观测台。

中山西北暴水:指中山西北地区发生洪水。

鄴宫:石勒打算建造的宫殿。

廷尉续咸:石勒的官员。

蜀梓潼、建平、汉固三郡蛮巴:指蜀汉的梓潼、建平、汉固三郡的少数民族。

成周:古代地名,指周朝的都城。

汉晋旧京:指汉朝和晋朝的都城。

南都:古代地名,指洛阳。

行台治书侍御史:古代官职,负责监察地方官员。

赵胤:赵胤,晋朝将领,此处指赵胤攻克马头城。

马头:古地名,位于今河南省南阳市境内。

石堪:石堪,石勒的部将。

韩雍:韩雍,晋朝将领,此处指韩雍被派遣去救援马头。

南沙:古地名,位于今江苏省南部。

海虞:古地名,位于今江苏省苏州市境内。

郭敬之:郭敬之,晋朝将领,此处指郭敬之退守樊城。

王师:指晋朝的军队。

襄国市:古地名,位于今河北省邯郸市境内。

震电:雷电现象。

建德殿:宫殿名,位于晋朝都城洛阳。

端门:宫殿正门。

雹:冰雹,一种天气现象。

西河介山:古地名,位于今山西省境内。

历太原、乐平、武乡、赵郡、广平、钜鹿:这些地名都是古代地名,分别位于今山西省、河北省等地。

徐光:徐光,石勒的谋士。

周、汉、魏、晋:周朝、汉朝、魏朝、晋朝,都是中国历史上的朝代。

明主:贤明的君主。

子推:介子推,春秋时期晋国大夫,后成为民间传说中的人物。

寒食:中国古代传统节日,在清明节前一天或两天,禁烟火,只吃冷食。

冰室:古代用来储存冰块的房间。

重阴凝寒之所:指阴冷的地方。

江西:古地名,位于今江西省境内。

晋南中郎将桓宣:桓宣,晋朝将领,此处指桓宣承袭郭敬的空虚,攻占樊城。

涅水:古地名,位于今河南省境内。

流星:天空中快速移动的亮星。

北极:地球上的北极星所在的位置。

黑龙:神话传说中的龙的一种,此处指在鄴井中出现的龙。

囚徒:被关押的犯人。

沣水宫:宫殿名,位于后赵都城鄴。

疾:疾病。

石宏:石宏,石勒的儿子。

广阿:古地名,位于今河北省境内。

荧惑:古代星名,即火星。

昴:古代星名,即毕宿。

咸和:晋朝皇帝司马衷的年号。

大雅:石勒的儿子,即石弘。

杜嘏:杜嘏,石勒的谋士。

刘征:刘征,石勒的谋士。

任播:任播,石勒的谋士。

兵书:军事书籍。

王阳:王阳,石勒的谋士。

开府辟召:古代官职,负责征召人才。

勒僭位:勒,指石勒,五胡十六国时期后赵的建立者。僭位,指未经正式即位而擅自登上皇位。

虚襟爱士:虚襟,指胸怀宽广,不拘小节;爱士,指喜欢结交有才能的人。

文咏:文咏,指写文章和诗歌。

儒素:儒素,指儒家和素朴的品德。

大雅愔愔:大雅,指高雅的文风;愔愔,形容温和、文雅。

将家子:将家子,指出身将门之子,可能暗示石勒不像一个武将的后代。

汉祖:汉祖,指汉高祖刘邦,汉朝的开国皇帝。

孝文:孝文,指汉文帝刘恒,汉高祖刘邦的孙子,以温和著称的皇帝。

玄默:玄默,指深沉、沉默。

圣人之后:圣人之后,指有德行的皇帝的后代。

必世胜残:必世胜残,指必定会超越前人,克服残暴。

天之道:天之道,指自然的规律。

皇太子:皇太子,指皇帝的儿子,未来的皇帝。

雄暴多诈:雄暴多诈,形容人勇猛而残暴,且善于欺诈。

渐夺:渐夺,指逐渐剥夺。

威权:威权,指权力和威望。

参朝政:参朝政,指参与朝廷的政治活动。

专征:专征,指独自行使征伐的权力。

伊霍之任:伊霍之任,指伊尹和霍光,古代辅佐幼主的贤臣。

鲁卫:鲁卫,指鲁国和卫国,古代的礼仪之邦,此处比喻忠诚。

顾命:顾命,指临终前的遗命。

开襟纳说:开襟纳说,指开放胸怀接受别人的意见。

忠臣必尽之义:忠臣必尽之义,指忠臣必须尽忠职守。

天属:天属,指血缘关系。

杖:杖,指依靠,依赖。

鹰犬之效:鹰犬之效,指忠诚的效力。

丹阳:丹阳,指南京,古代的行政区划。

正朔帝王:正朔帝王,指正统的皇帝。

苞括:苞括,指包括,涵盖。

符录:符录,指皇帝的符命和记录,此处指皇位继承的合法性。

四支手:四支手,比喻无关紧要的小事。

专征岁久:专征岁久,指长期专权。

怏怏不可辅少主也:怏怏不可辅少主也,指不满意辅助年幼的君主。

除之:除之,指除去,消灭。

大计:大计,指重大的计划。

辅幼主:辅幼主,指辅助年幼的君主。

独擅帝舅之权:独擅帝舅之权,指独揽皇帝舅舅的权力。

过惧:过惧,指过于担心。

至公:至公,指极其公正。

私赐距:私赐距,指私心赐予而拒绝。

开襟纳说,忠臣必尽之义:开襟纳说,忠臣必尽之义,指君主应该开放胸怀接受忠臣的建议。

血食:血食,指祭祀时供献的牺牲。

东宫:东宫,指太子居住的地方,也指太子。

临轩:临轩,指皇帝亲自出现或登基。

宿卫:宿卫,指负责宫廷警卫的官员。

靡不:靡不,指没有不。

让位:让位,指主动辞去职位。

大议:大议,指重大的讨论或决策。

咸和七年:咸和七年,东晋的一个年号。

延熙:延熙,石勒的后赵的一个年号。

进位一等:进位一等,指晋升一级官职。

九锡:九锡,古代皇帝赐予诸侯的九种礼器,象征极高的权力。

摄百揆:摄百揆,指总揽百官。

崇训宫:崇训宫,指太子居住的宫殿。

车马:车马,指车辆和马匹,此处指财富。

珍宝:珍宝,指珍贵的宝物。

服御:服御,指衣服和用品。

左仆射:左仆射,古代官名,辅佐皇帝的高级官员。

皇祚:皇祚,指皇位或皇家的基业。

衮州:衮州,古代的行政区划,此处指一个地方。

廪丘:廪丘,古代的行政区划,此处指一个地方。

牧守征镇:牧守征镇,指地方行政长官。

义兵:义兵,指正义之师,此处指反抗的石勒军队。

桀逆:桀逆,指暴虐的逆臣。

失期:失期,指错过约定的期限。

城父:城父,古代的行政区划,此处指一个地方。

炙而杀之:炙而杀之,指用火烤死。

征:征,指召回。

华戎:华戎,指汉族和少数民族。

关中:关中,古代的行政区划,指陕西省中部地区。

洛阳:洛阳,古代的都城,位于河南省。

长安:长安,古代的都城,位于陕西省西安市。

蒲坂:蒲坂,古代的行政区划,此处指一个地方。

潼关:潼关,古代的关隘,位于陕西省。

渑池:渑池,古代的行政区划,此处指一个地方。

密通:密通,指秘密勾结。

背生而击之:背生而击之,指背叛石生而攻击他。

单马奔:单马奔,指独自骑马逃跑。

渭汭:渭汭,指渭河的河畔。

潜于鸡头山:潜于鸡头山,指隐藏在鸡头山。

将军蒋英:将军蒋英,指蒋英,石生的部将。

汧:汧,古代的行政区划,此处指一个地方。

雍:雍,古代的行政区划,此处指一个地方。

秦州:秦州是古代地名,位于今天的甘肃省天水市,是古代重要的军事和政治中心。

关东:关东,指函谷关以东地区。

石朗:石朗,石勒的部将。

金墉溃:金墉溃,指金墉城被攻破。

石挺:石挺,石生的部将。

鲜卑密通:鲜卑密通,指鲜卑与石勒的密谋。

鸡头山:鸡头山,古代的山名,此处指一个地方。

蒋英:蒋英,石生的部将。

石生部下:石生部下,指石生的手下。

季龙:季龙是十六国时期后赵的皇帝石勒的儿子石虎的字。

石恢:石恢,石勒的儿子。

刘氏:刘氏,石勒的妻子。

魏台:魏台,指后赵的朝廷。

归顺:归顺指归附,投降,表示对某个政权或领袖的臣服。

镇西将军:镇西将军是古代官职,负责镇守西部边疆,防御外敌。

京兆:京兆是古代地名,指京兆尹,是唐代初期设立的行政区划,相当于今天的西安市。

新平:新平是古代地名,位于今天的陕西省咸阳市,是古代的重要城市。

扶风:扶风是古代地名,位于今天的陕西省扶风县,是古代的军事和政治中心。

冯翊:冯翊是古代地名,位于今天的陕西省大荔县,是古代的重要城市。

北地:北地是古代地名,位于今天的陕西省榆林市,是古代的军事要地。

郭敖:郭敖是十六国时期后赵的将领。

斌:斌是郭敖的儿子。

华阴:华阴是古代地名,位于今天的陕西省华阴市,是古代的军事要地。

南氐:南氐是古代民族,居住在今天的四川、云南等地。

杨难敌:杨难敌是十六国时期南氐族的一位首领。

任通和:任通和是十六国时期南氐族的一位首领。

黑羌:黑羌是古代民族,居住在今天的甘肃、青海等地。

北羌:北羌是古代民族,居住在今天的甘肃、青海等地。

薄句大:薄句大是北羌族的一位首领。

马兰山:马兰山是古代地名,位于今天的陕西省,是古代的军事要地。

郭殷:郭殷是十六国时期后赵的丞相。

海阳王:海阳王是十六国时期后赵的一个封号,通常是对失位的皇帝或贵族的封号。

赵郡中丘:赵郡中丘是古代地名,位于今天的河北省,是古代的行政区划。

中山太守:中山太守是古代官职,负责中山郡的行政和军事事务。

子房:子房是张良的字,张良是秦末汉初的著名谋士。

高祖:高祖是汉高祖刘邦的尊称。

山东:山东是古代地名,指今天的山东省及其周边地区。

濮阳侯:濮阳侯是古代的一个封号,通常是对有功的将领或文臣的封号。

肃清:肃清指清除,整顿,表示对某个领域的整顿和清理。

屏绝:屏绝指拒绝,避开,表示避免与某人或某事接触。

格言:格言指有教育意义和启发性的言语。

右光禄大夫:右光禄大夫是古代官职,负责皇帝的礼仪和宴乐事务。

仪同三司:仪同三司是古代官职,负责皇帝的仪仗和礼仪事务。

谥曰景:谥曰景是对死者的一种尊称,表示其德行或成就。

正阳门:正阳门是古代宫殿的正门,位于今天的北京市故宫。

右侯:右侯是对张宾的尊称,表示对其地位和贡献的认可。

泰始明昌国文-古籍-晋书-载记-第五章-评注

郭权以生败,据上邽以归顺,诏以权为镇西将军、秦州刺史,于是京兆、新平、扶风、冯翊、北地皆应之。

此句描绘了郭权因战败而归顺,并被朝廷任命为镇西将军和秦州刺史,随后各地纷纷响应,显示了郭权的政治影响力以及朝廷的权威。‘生败’一词点明了郭权战败的背景,‘据上邽以归顺’则表现了他的政治抉择和智慧。‘诏以权为镇西将军、秦州刺史’体现了朝廷对郭权的信任和重用,‘京兆、新平、扶风、冯翊、北地皆应之’则反映了朝廷的统治力。

弘镇西石广与权战,败绩。

这句话通过对比弘镇西石广与郭权的战争结果,突显了郭权的军事才能。‘败绩’一词强调了石广的失败,同时也暗示了郭权的胜利。

季龙遣郭敖及其子斌等率步骑四万讨之,次于华阴。

此句描述了季龙对郭权的反击,派遣郭敖及其子斌等率领大军讨伐。‘次’字表明了军队的驻扎,暗示了战争的规模和季龙的决心。

上邽豪族害权以降。

这句话揭示了上邽豪族为了自身利益而背叛郭权,展现了人性的复杂和利益驱动的政治现实。

徙秦州三万余户于青、并二州诸郡。

此句反映了朝廷对叛乱地区的处置方式,通过迁徙人口来削弱地方势力,体现了古代中国的政治手段。

南氐、杨难敌等送任通和。

这句话说明了南氐、杨难敌等人向朝廷投降,反映了当时民族关系的复杂性以及朝廷的统治策略。

长安陈良夫奔于黑羌,招诱北羌四角王薄句大等扰北地、冯翊,与石斌相持。

此句描绘了陈良夫逃往黑羌,并与北羌四角王薄句大等人相互勾结,对北地和冯翊地区造成干扰,体现了边疆地区的民族矛盾和朝廷的边疆政策。

石韬等率骑掎句大之后,与斌夹击,败之,句大奔于马兰山。

这句话描述了石韬等人对薄句大的围剿,展现了军事行动的果敢和策略。

郭敖等悬军追北,为羌所败,死者十七八。

此句揭示了郭敖等人在追击羌人时的惨败,反映了战争的残酷和军事行动的风险。

斌等收军还于三城。

这句话说明了斌等人收兵撤退,体现了军事行动的谨慎和对局势的判断。

季龙闻而大怒,遣使杀郭敖。

此句描绘了季龙对郭敖的愤怒和报复,反映了古代皇权的残酷和权力斗争的激烈。

石宏有怒言,季龙幽之。

这句话说明了石宏因言语不慎而被季龙囚禁,揭示了宫廷斗争的残酷和权力的无常。

弘赍玺绶亲诣季龙,谕禅位意。

此句描述了弘亲自到季龙处,表达禅位的意愿,体现了古代皇位的传承方式和政治家的智慧。

季龙曰:‘天下人自当有议,何为自论此也!’

这句话反映了季龙对禅位的拒绝,体现了皇权的至高无上和对禅位的谨慎。

弘还宫,对其母流涕曰:‘先帝真无复遗矣!’

此句描绘了弘对先帝的怀念和对禅位的无奈,反映了古代皇位传承中的情感因素。

俄而季龙遣丞相郭殷持节入,废弘为海阳王。

这句话说明了季龙废黜弘,体现了皇权的绝对性和政治斗争的残酷。

弘安步就车,容色自若,谓群臣曰:‘不堪纂承大统,顾惭群后,此亦天命去矣,又何言!’

此句描绘了弘在被废黜时的从容态度,反映了他对天命和皇权的理解。

百官莫不流涕,宫人恸哭。

这句话揭示了朝廷对弘被废黜的哀悼,反映了古代宫廷中的情感表达和政治氛围。

咸康元年,幽弘及程氏并宏、恢于崇训宫,寻杀之,在位二年,时年二十二。

此句说明了弘及其家族的悲剧结局,反映了皇权的残酷和宫廷斗争的残酷。

张宾,字孟孙,赵郡中丘人也。

这句话介绍了张宾的籍贯和字号,为读者提供了人物背景。

父瑶,中山太守。

此句说明了张宾的家庭背景,反映了古代官员的家族传承。

宾少好学,博涉经史,不为章句,阔达有大节。

这句话描绘了张宾的学识和品德,反映了古代士人的追求和价值观。

常谓昆弟曰:‘吾自言智算鉴识不后子房,但不遇高祖耳。’

此句反映了张宾的自负和自信,同时也表现了他对历史人物的推崇。

为中丘王帐下都督,非其好也,病免。

这句话说明了张宾在官场上的经历和选择,反映了他的人生观和价值观。

及永嘉大乱,石勒为刘元海辅汉将军,与诸将下山东,宾谓所亲曰:‘吾历观诸将多矣,独胡将军可与共成大事。’

此句描绘了张宾在乱世中的选择,反映了他对时局的判断和对人才的认可。

乃提剑军门,大呼请见,勒亦未之奇也。

这句话说明了张宾的果断和勇敢,同时也反映了石勒对他的初步评价。

后渐进规谟,乃异之,引为谋主。

此句描绘了张宾在石勒身边的成长和被重用,反映了古代政治家对人才的识别和培养。

机不虚发,算无遗策,成勒之基业,皆宾之勋也。

这句话强调了张宾的智谋和对石勒基业的贡献,反映了古代政治家对人才的重视。

及为右长史、大执法,封濮阳侯,任遇优显,宠冠当时,而谦虚敬慎,开襟下士,士无贤愚,造之者莫不得尽其情焉。

此句描绘了张宾在官场上的成就和为人处事的态度,反映了古代士人的道德追求和政治智慧。

肃清百僚,屏绝私昵,入则格言,出则归美。

这句话说明了张宾的为政风格,反映了古代政治家的政治理念和道德追求。

勒甚重之,每朝,常为之正容貌,简辞令,呼曰‘右侯’而不名之,勒朝莫与为比也。

此句描绘了石勒对张宾的尊重和信任,反映了古代政治家之间的人际关系和权力运作。

及卒,勒亲临哭之,哀恸左右,赠散骑常侍、右光禄大夫、仪同三司,谥曰景。

此句说明了张宾去世后,石勒的悲痛和对其贡献的肯定,反映了古代政治家对人才的哀悼和对功臣的尊重。

将葬,送于正阳门,望之流涕,顾左右曰:‘天欲不成吾事邪,何夺吾右侯之早也!’

这句话描绘了石勒对张宾的怀念和对天命的感慨,反映了古代政治家对人生和命运的思考。

程遐代为右长史,勒每与遐议,有所不合,辄叹曰:‘右侯舍我去,令我与此辈共事,岂非酷乎!’因流涕弥日。

此句描绘了石勒对张宾的怀念和对程遐的不满,反映了古代政治家对人才的重视和对权力的敏感。

内容标题:《泰始明昌国文:古籍-晋书-载记-第五章》
内容链接:https://market.tsmc.space/archives/18509.html
Copyright © 2021 TSMC Limited All Rights Reserved.