作者: 房玄龄(579年-648年),唐代著名历史学家和政治家,晋书的编纂工作大多是在唐代完成的。房玄龄是唐朝初期的功臣之一,也是《晋书》的主要作者之一,《晋书》是二十四史之一,具有很高的历史研究价值。
年代:成书于唐代(约7世纪)。
内容简要:《晋书》是唐代的史学家房玄龄等编纂的关于晋朝历史的书籍,内容涵盖了晋朝从西晋到东晋的历史进程。全书记录了晋朝的开国历程、战争、宫廷斗争、经济、文化等方面,并对晋朝的许多重要人物进行了详细的传记。书中着重讲述了西晋的统一与灭亡以及东晋的建立与发展,对晋朝的历史变迁、政治风云与人物命运进行了深入探讨。《晋书》不仅是研究晋朝历史的主要文献,也是中国古代史学的经典之一,对后代的史学研究产生了深远影响。
泰始明昌国文-古籍-晋书-载记-第三十章-原文
赫连勃勃,字屈孑,匈奴右贤王去卑之后,刘元海之族也。
曾祖武,刘聪世以宗室封楼烦公,拜安北将军、监鲜卑诸军事、丁零中郎将,雄据肆卢川。
为代王猗卢所败,遂出塞表。
祖豹子招集种落,复为诸部之雄,石季龙遣使就拜平北将军、左贤王、丁零单于。
父卫辰入居塞内,苻坚以为西单于,督摄河西诸虏,屯于代来城。
及坚国乱,遂有朔方之地,控弦之士三万八千。
后魏师伐之,辰令其子力俟提距战,为魏所败。
魏人乘胜济河,克代来,执辰杀之。
勃勃乃奔于叱干部。
叱干他斗伏送勃勃于魏。
他斗伏兄子阿利先戍大洛川。
闻将送勃勃,驰谏曰:‘鸟雀投人,尚宜济免,况勃勃国破家亡,归命于我?纵不能容,犹宜任其所奔。今执而送之,深非仁者之举。’
他斗伏惧为魏所责,弗从。
阿利潜遣劲勇篡勃勃于路,送于姚兴高平公没奕于,奕于以女妻之。
勃勃身长八尺五寸,腰带十围,性辩慧,美风仪。
兴见而奇之,深加礼敬,拜骁骑将军,加奉车都尉,常参军国大议,宠遇逾于勋旧。
兴弟邕言于兴曰:‘勃勃天性不仁,难以亲近。陛下宠遇太甚,臣窃惑之。’
兴曰:‘勃勃有济世之才,吾方收其艺用,与之共平天下,有何不可!’
乃以勃勃为安远将军,封阳川侯,使助没奕于镇高平,以三城、朔方杂夷及卫辰部众三万配之,使为伐魏侦候。
姚邕固谏以为不可。
兴曰:‘卿何以知其性气?’
邕曰:‘勃勃奉上慢,御众残,贪暴无亲,轻为去就,宠之逾分,终为边害。’
兴乃止。
顷之,以勃勃为持节、安北将军、五原公,配以三交五部鲜卑及杂虏二万余落,镇朔方。
时河西鲜卑杜崘献马八千匹于姚兴,济河,至大城,勃勃留之,召其众三万余人伪猎高平川,袭杀没奕于而并其众,众至数万。
义熙三年,僭称天王、大单于,赦其境内,建元曰龙昇,署置百官。
自以匈奴夏后氏之苗裔也,国称大夏。
以其长兄右地代为丞相、代公,次兄力俟提为大将军、魏公,叱干阿利为御史大夫、梁公,弟阿利罗引为征南将军、司隶校尉,若门为尚书令,叱以鞬为征西将军、尚书左仆射,乙斗为征北将军、尚书右仆射,自余以次授任。
其年,讨鲜卑薛干等三部,破之,降众万数千。
进讨姚兴三城已北诸戍,斩其将杨丕、姚石生等。
诸将谏固险,不从,又复言于勃勃曰:‘陛下将欲经营宇内,南取长安,宜先固根本,使人心有所凭系,然后大业可成。高平险固,山川沃饶,可以都也。’
勃勃曰:‘卿徒知其一,未知其二。吾大业草创,众旅未多,姚兴亦一时之雄,关中未可图也。且其诸镇用命,我若专固一城,彼必并力于我,众非其敌,亡可立待。吾以云骑风驰,出其不意,救前则击其后,救后则击其前,使彼疲于奔命,我则游食自若,不及十年,岭北、河东尽我有也。待姚兴死后,徐取长安。昔轩辕氏亦迁居无常二十余年,岂独我乎!’
于是侵掠岭北,岭北诸城门不昼启。
兴叹曰:‘吾不用黄兒之言,以至于此!’
黄兒,姚邕小字也。
勃勃初僭号,求婚于秃发傉檀,傉檀弗许。
勃勃怒,率骑二万伐之,自杨非至于支阳三百余里,杀伤万余人,驱掠二万七千口、牛马羊数十万而还。
亻辱檀率众追之,其将焦朗谓傉檀曰:‘勃勃天姿雄骜,御军齐肃,未可轻也。今因抄掠之资,率思归之士,人自为战,难与争锋。不如从温围北渡,趣万斛堆,阻水结营,制其咽喉,百战百胜之术也。’
傉檀将贺连怒曰:‘勃勃以死亡之余,率乌合之众,犯顺结祸,幸有大功。今牛羊塞路,财宝若山,窘弊之余,人怀贪竞,不能督厉士众以抗我也。我以大军临之,必土崩鱼溃。今引军避之,示敌以弱。我众气锐,宜在速追。’
傉檀曰:‘吾追计决矣,敢谏者斩!’
勃勃闻而大喜,乃于阳武下陕凿凌埋车以塞路。
傉檀遣善射者射之,中勃勃左臂。
勃勃乃勒众逆击,大败之,追奔八十余里,杀伤万计,斩其大将十余人,以为京观,号‘髑髅台’,还于岭北。
勃勃与姚兴将张佛生战于青石原,又败之,俘斩五千七百人。
兴遣将齐难率众二万来伐,勃勃退如河曲。
难以去勃勃既远,纵兵掠野,勃勃潜军覆之,俘获七千余人,收其戎马兵杖。
难引军而退,勃勃复追击于木城,拔之,擒难,俘其将士万有三千,戎马万匹。
岭北夷夏降附者数万计,勃勃于是拜置守宰以抚之。
勃勃又率骑二万入高冈,及于五井,掠平凉杂胡七千余户以配后军,进屯依力川。
姚兴来伐,至三城,勃勃候兴诸军未集,率骑击之。
兴大惧,遣其将姚文宗距战,勃勃伪退,设伏以待之。
兴遣其将姚榆生等追之,伏兵夹击,皆擒之。
兴将王奚聚羌胡三千余户于敕奇堡,勃勃进攻之。
奚骁悍有膂力,短兵接战,勃勃之众多为所伤。
于是堰断其水,堡人窘迫,执奚出降。
勃勃谓奚曰:‘卿忠臣也!朕方与卿共平天下。’
奚曰:‘若蒙大恩,速死为惠。’
乃与所亲数十人自刎而死。
勃勃又攻兴将金洛生于黄石固,弥姐豪地于我罗城,皆拔之,徙七千余家于大城,以其丞相右地代领幽州牧以镇之。
遣其尚书金纂率骑一万攻平凉,姚兴来救,纂为兴所败,死之。
勃勃兄子左将军罗提率步骑一万攻兴将姚广都于定阳,克之,坑将士四千余人,以女弱为军赏。
拜广都为太常。
勃勃又攻兴将姚寿都于清水城,寿都奔上邽,徙其人万六千家于大城。
是岁,齐难、姚广都谋叛,皆诛之。
姚兴将姚详弃三城,南奔大苏。
勃勃遣其将平东鹿奕于要击之,执详,尽俘其众。
详至,勃勃数而斩之。
其年,勃勃率骑三万攻安定,与姚兴将杨佛嵩战于青石北原,败之,降其众四万五千,获戎马二万匹。
进攻姚兴将党智隆于东乡,降之,署智隆光禄勋,徙其三千余户于贰城。
姚兴镇北参军王买德来奔。
勃勃谓买德曰:‘朕大禹之后,世居幽、朔。祖宗重晖,常与汉、魏为敌国。中世不竞,受制于人。逮朕不肖,不能绍隆先构,国破家亡,流离漂虏。今将应运而兴,复大禹之业,卿以为何如?’
买德曰:‘自皇晋失统,神器南移,群雄岳峙,人怀问鼎,况陛下奕叶载德,重光朔野,神武超于汉皇,圣略迈于魏祖,而不于天启之机建成大业乎!今秦政虽衰,籓镇犹固,深愿蓄力待时,详而后举。’
勃勃善之,拜军师中郎将。
乃赦其境内,改元为凤翔,以叱干阿利领将作大匠,发岭北夷夏十万人,于朔方水北、黑水之南营起都城。
勃勃自言:‘朕方统一天下,君临万邦,可以统万为名。’
阿利性尤工巧,然残忍刻暴,乃蒸土筑城,锥入一寸,即杀作者而并筑之。
勃勃以为忠,故委以营缮之任。
又造五兵之器,精锐尤甚。
既成呈之,工匠必有死者:射甲不入,即斩弓人;如其入也,便斩铠匠。
又造百练刚刀,为龙雀大环,号曰‘大夏龙雀’,铭其背曰:‘古之利器,吴、楚湛卢。大夏龙雀,名冠神都。可以怀远,可以柔逋。如风靡草,威服九区。’
世甚珍之。
复铸铜为大鼓,飞廉、翁仲、铜驼、龙兽之属,皆以黄金饰之,列于宫殿之前。
凡杀工匠数千,以是器物莫不精丽。
于是议讨乞伏炽磐。
王买德谏曰:‘明王之行师也,轨物以德,不以暴。且炽磐我之与国,新遭大丧,今若伐之,岂所谓乘理而动,上感灵和之义乎!苟恃众力,因人丧难,匹夫犹耻为之,而况万乘哉!’
勃勃曰:‘甚善。微卿,朕安闻此言!’
其年,下书曰:‘朕之皇祖,自北迁幽、朔,姓改姒氏,音殊中国,故从母氏为刘。子而从母之姓,非礼也。古人氏族无常,或以因生为氏,或以王父之名。朕将以义易之。帝王者,系天为子,是为徽赫实与天连,今改姓曰赫连氏,庶协皇天之意,永享无疆大庆。系天之尊,不可令支庶同之,其非正统,皆以铁伐为氏,庶朕宗族子孙刚锐如铁,皆堪伐人。’
立其妻梁氏为王后,子璝为太子,封子延阳平公,昌太原公,伦酒泉公,定平原公,满河南公,安中山公。
又攻姚兴将姚逵于杏城,二旬,克之,执逵及其将姚大用、姚安和、姚利仆、尹敌等,坑战士二万人。
遣其御史中丞乌洛孤盟于沮渠蒙逊曰:‘自金晋数终,祸缠九服,赵、魏为长蛇之墟,秦、陇为豺狼之穴,二都神京,鞠为茂草,蠢尔群生,罔知凭赖。上天悔祸,运属二家,封疆密迩,道会义亲,宜敦和好,弘康世难。爰自终古,有国有家,非盟誓无以昭神祇之心,非断金无以定终始之好。然晋、楚之成,吴、蜀之约,咸口血未乾,而寻背之。今我二家,契殊曩日,言未发而有笃爱之心,音一交而怀倾盖之顾,息风尘之警,同克济之诚,戮力一心,共济六合。若天下有事,则双振义旗;区域既清,则并敦鲁、卫。夷险相赴,交易有无,爰及子孙,永崇斯好。’
蒙逊遣其将沮渠汉平来盟。
勃勃闻姚泓将姚嵩与氐王杨盛相持,率骑四万袭上邽,未至而嵩为盛所杀。
勃勃攻上邽,二旬克之,杀泓秦州剌史姚平都及将士五千人,毁城而去。
进攻阴密,又杀兴将姚良子及将士万余人。
以其子昌为使持节、前将军、雍州刺史,镇阴密。
泓将姚恢弃安定,奔于长安,安定人胡俨、华韬率户五万据安定,降于勃勃。
以俨为侍中,韬为尚书,留镇东羊苟兒镇之,配以鲜卑五千。
进攻泓将姚谌于雍城,谌奔长安。
勃勃进师次郿城,泓遣其将姚绍来距,勃勃退如安定。
胡俨等袭杀苟兒,以城降泓。
勃勃引归杏城,笑谓群臣曰:‘刘裕伐秦,水陆兼进,且裕有高世之略,姚泓岂能自固!吾验以天时人事,必当克之。又其兄弟内叛,安可以距人!裕既克长安,利在速返,正可留子弟及诸将守关中。待裕发轸,吾取之若拾芥耳,不足复劳吾士马。’
于是秣马厉兵,休养士卒。
寻进据安定,姚泓岭北镇戍郡县悉降,勃勃于是尽有岭北之地。
俄而刘裕灭泓,入于长安,遣使遗勃勃书,请通和好,约为兄弟。
勃勃命其中 书侍郎皇甫徽为文而阴诵之,召裕使前,口授舍人为书,封以答裕。
裕览其文而奇 之,使者又言勃勃容仪瑰伟,英武绝人。
裕叹曰:‘吾所不如也!’
既而勃勃还统 万,裕留子义真镇长安而还。
勃勃闻之,大悦,谓王买德曰:‘朕将进图长安,卿 试言取之方略。’
买德曰:‘刘裕灭秦,所谓以乱平乱,未有德政以济苍生。关中 形胜之地,而以弱才小兒守之,非经远之规也。狼狈而返者,欲速成篡事耳,无暇 有意于中原。陛下以顺伐逆,义贯幽显,百姓以君命望陛下义旗之至,以日为岁矣。 青泥、上洛,南师之冲要,宜置游兵断其去来之路。然后杜潼关,塞崤、陕,绝其 水陆之道。陛下声檄长安,申布恩泽,三辅父老皆壶浆以迎王师矣。义真独坐空城, 逃窜无所,一旬之间必面缚麾下,所谓兵不血刃,不战而自定也。’
勃勃善之,以 子璝都督前锋诸军事,领抚军大将军,率骑二万南伐长安,前将军赫连昌屯兵潼关, 以买德为抚军右长史,南断青泥,勃勃率大军继发。
璝至渭阳,降者属路。
义真遣 龙骧将军沈田子率众逆战,不利而退,屯刘回堡。
田子与义真司马王镇恶不平,因 镇恶出城,遂杀之。
义真又杀田子。
于是悉召外军入于城中,闭门距守。
关中郡县 悉降。
璝夜袭长安,不克。
勃勃进据咸阳,长安樵采路绝。
刘裕闻之,大惧,乃召义真东镇洛阳,以硃龄石为雍州刺史,守长安。
义真大掠而东,至于灞上,百姓遂逐龄石,而迎勃勃入于长安。
璝率众三万追击义真,王师败绩,义真单马而遁。
买 德获晋宁朔将军傅弘之、辅国将军蒯恩、义真司马毛脩之于青泥,积人头以为京观。
于是勃勃大飨将士于长安,举觞谓王买德曰:‘卿往日之言,一周而果效,可谓算 无遗策矣。虽宗庙社稷之灵,亦卿谋献之力也。此觞所集,非卿而谁!’
于是拜买 德都官尚书,加冠军将军,封河阳侯。
赫连昌攻龄石及龙骧将军王敬于潼关之曹公故垒,克之,执龄石及敬送于长安。
群臣乃劝进,勃勃曰:‘朕无拨乱之才,不能弘济兆庶,自枕戈寝甲,十有二年, 而四海未同,遗寇尚炽,不知何以谢责当年,垂之来叶!将明扬仄陋,以王位让之, 然后归老朔方,琴书卒岁。皇帝之号,岂薄德所膺!’
群臣固请,乃许之。
于是为 坛于灞上,僭即皇帝位,赦其境内,改元为昌武。
遣其将叱奴侯提率步骑二万攻晋 并州刺史毛德祖于蒲坂,德祖奔于洛阳。
以侯提为并州刺史,镇蒲坂。
勃勃归于长安,征隐士京兆韦祖思。
既至而恭惧过礼,勃勃怒曰:‘吾以国士 征汝,柰何以非类处吾!汝昔不拜姚兴,何独拜我?我今未死,汝犹不以我为帝王, 吾死之后,汝辈弄笔,当置吾何地!’
遂杀之。
群臣劝都长安,勃勃曰:‘朕岂不知长安累帝旧都,有山河四塞之固!但荆、 吴僻远,势不能为人之患。东魏与我同壤境,去北京裁数百余里,若都长安,北京 恐有不守之忧。朕在统万,彼终不敢济河,诸卿适未见此耳!’
其下咸曰:‘非所 及也。’
乃于长安置南台,以璝领大将军、雍州牧、录南台尚书事。
勃勃还统万,以宫殿大成,于是赦其境内,又改元曰真兴。
刻石都南,颂其功德,曰:
夫庸大德盛者,必建不刊之业;道积庆隆者,必享无穷之祚。
昔在陶唐,数钟 厄运,我皇祖大禹以至圣之姿,当经纶之会,凿龙门面辟伊阙,疏三江而决九河, 夷一元之穷灾,拯六合之沈溺,鸿绩侔于天地,神功迈于造化,故二仪降祉,三灵 叶赞,揖让受终,光启有夏。
传世二十,历载四百,贤辟相承,哲王继轨,徽猷冠 于玄古,高范焕乎畴昔。
而道无常夷,数或屯险,王桀不纲,网漏殷氏,用使金晖 绝于中天,神辔辍于促路。
然纯曜未渝,庆绵万祀,龙飞漠南,凤峙朔北。
长辔远 驾,则西罩昆山之外;密网遐张,则东亘沧海之表。
爰始逮今,二千余载,虽三统 迭制于崤、函,五德革运于伊、洛,秦、雍成篡杀之墟,周、豫为争夺之薮,而幽 朔谧尔,主有常尊于上;海代晏然,物无异望于下。
故能控弦之众百有余万,跃马 长驱,鼓行秦、赵,使中原疲于奔命,诸夏不得高枕,为日久矣。
是以偏师暂拟, 泾阳摧隆周之锋;赫斯一奋,平阳挫汉祖之锐。
虽霸王继踪,犹朝日之升扶桑;英 豪接踵,若夕月之登濛汜。
自开辟已来,未始闻也。
非夫卜世与乾坤比长,鸿基与 山岳齐固,孰能本枝于千叶,重光于万祀,履寒霜而逾荣,蒙重氛而弥耀者哉!
于是玄符告征,大猷有会,我皇诞命世之期,应天纵之运,仰协时来,俯顺时望。
龙升北京,则义风盖于九区;凤翔天域,则威声格于八表。
属奸雄鼎峙之秋,群凶岳立之际,昧旦临朝,日旰忘膳,运筹命将,举无遗策。
亲御六戎,则有征无战。
故伪秦以三世之资,丧魂于关、陇;河源望旗而委质,北虏钦风而纳款。
德音著于柔服,威刑彰于伐叛,文教与武功并宣,俎豆与干戈俱运。
五稔之间,道风弘著,暨乎七载而王猷允洽。
乃远惟周文,启经始之基;近详山川,究形胜之地,遂营起都城,开建京邑。
背名山而面洪流,左河津而右重塞。
高隅隐日,崇墉际云,石郭天池,周绵千里。
其为独守之形,险绝之状,固以远迈于咸阳,超美于周洛。
若乃广五郊之义,尊七庙之制,崇左社之规,建右稷之礼,御太一以缮明堂,模帝坐而营路寝,阊阖披霄而山亭,象魏排虚而岳峙,华林灵沼,崇台秘室,通房连阁,驰道苑园,可以阴映万邦,光覆四海,莫不郁然并建,森然毕备,若紫微之带皇穹,阆风之跨后土。
然宰司鼎臣,群黎士庶,佥以为重威之式,有阙前王。
于是延王尔之奇工,命班输之妙匠,搜文梓于邓林,采绣石于恆岳,九域贡以金银,八方献其瑰宝,亲运神奇,参制规矩,营离宫于露寝之南,起别殿于永安之北。
高构千寻,崇基万仞。
玄栋镂榥,若腾虹之扬眉;飞檐舒咢,似翔鹏之矫翼。
二序启矣,而五时之坐开;四隅陈设,而一御之位建。
温宫胶葛,凉殿峥嵘,络以隋珠,綷以金镜,虽曦望互升于表,而中无昼夜之殊;阴阳迭更于外,而内无寒暑之别。
故善目者不能为其名,博辩者不能究其称,斯盖神明之所规模,非人工之所经制。
若乃寻名以求类,踪状以效真,据质以究名,形疑妙出,虽如来、须弥之宝塔,帝释、忉利之神宫,尚未足以喻其丽,方其饰矣。
昔周宣考室而咏于诗人,閟宫有侐而颂声是作。
况乃太微肇制,清都启建,轨一文昌,旧章唯始,咸秩百神,宾享万国,群生开其耳目,天下咏其来苏,亦何得不播之管弦,刊之金石哉!
乃树铭都邑,敷赞硕美,俾皇风振于来叶,圣庸垂乎不朽。
其辞曰:
于赫灵祚,配乾比隆。
巍巍大禹,堂堂圣功。
仁被苍生,德格玄穹。
帝锡玄珪,揖让受终。
哲王继轨,光阐徽风。
道无常夷,数或不竞。
金精南迈,天辉北映。
灵祉逾昌,世叶弥盛。
惟祖惟父,克广休命。
如彼日月,连光接镜。
玄符瑞德,乾运有归。
诞钟我后,应图龙飞。
落落神武,恢恢圣姿。
名教内敷,群妖外夷。
化光四表,威截九围。
封畿之制,王者常经。
乃延输、尔,肇建帝京。
土苞上壤,地跨胜形。
庶人子来,不日而成。
崇台霄峙,秀阙云亭。
千榭连隅,万阁接屏。
晃若晨曦,昭若列星。
离宫既作,别宇云施。
爰构崇明,仰准乾仪。
悬薨风阅,飞轩云垂。
温室嵯峨,层城参差。
楹雕虬兽,节镂龙螭。
莹以宝璞,饰以珍奇。
称因褒著,名由实扬。
伟哉皇室,盛矣厥章!
义高灵台,美隆未央。
迈轨三五,贻则霸王。
永世垂节,亿载弥光。
其秘书监胡义周之辞也。
名其南门曰朝宋门,东门曰招魏门,西门曰服凉门,北门曰平朔门。
追尊其高祖训兒曰元皇帝,曾祖武曰景皇帝,祖豹子曰宣皇帝,父卫辰曰桓皇帝,庙号太祖,母苻氏曰桓文皇后。
勃勃性凶暴好杀,无顺守之规。
常居城上,置弓剑于侧,有所嫌忿,便手自杀之,群臣忤视者毁其目,笑者决其脣,谏者谓之诽谤,先截其舌而后斩之。
夷夏嚣然,人无生赖。
在位十三年而宋受禅,以宋元嘉二年死。
子昌嗣伪位,寻为魏所擒。
弟定僭号于平凉,遂为魏所灭。
自勃勃至定,凡二十有六载而亡。
史臣曰:赫连勃勃犭熏丑种类,入居边宇,属中壤分崩,缘间肆慝,控弦鸣镝,据有朔方。
遂乃法玄象以开宫,拟神京而建社,窃先王之徽号,备中国之礼容,驱驾英贤,窥窬天下。
然其器识高爽,风骨魁奇,姚兴睹之而醉心,宋祖闻之而动色。
岂阴山之韫异气,不然何以致斯乎!
虽雄略过人,而凶残未革,饰非距谏,酷害朝臣,部内嚣然,忠良卷舌。
灭亡之祸,宜在厥身,犹及其嗣,非不幸也。
赞曰:淳维远裔,名王之余。
啸群龙漠,乘衅侵渔。
爰创宫宇,易彼氈庐。
虽 弄神器,犹曰凶渠。
泰始明昌国文-古籍-晋书-载记-第三十章-译文
赫连勃勃,字屈孑,是匈奴右贤王去卑的后代,也是刘元海的族人。他的曾祖父刘武,在刘聪的时代因为宗室身份被封为楼烦公,担任安北将军、监管鲜卑诸军事、丁零中郎将,雄踞肆卢川。后来被代王猗卢打败,于是逃出塞外。
他的祖父刘豹子召集部落,再次成为各部的首领,石季龙派使者前来封他为平北将军、左贤王、丁零单于。父亲卫辰进入塞内居住,苻坚封他为西单于,监管河西诸虏,驻扎在代来城。及至苻坚国内大乱,卫辰得到了朔方之地,拥有三万八千士兵。后来北魏军队进攻,卫辰命令他的儿子力俟提迎战,但被北魏打败。魏人乘胜追击,攻克代来,捕获并杀死了卫辰。勃勃于是逃到了叱干部。
叱干他斗伏将勃勃送到了北魏。他斗伏的侄子阿利先在洛川驻防。听说要送勃勃,他急忙进谏说:“鸟雀投人,尚且应该尽力避免伤害,何况勃勃国家破亡,归顺于我们?即使不能容纳,也应该任由他逃走。现在抓住他并送走,这可不是仁者的行为。”他斗伏害怕被北魏责备,没有听从。
阿利暗中派遣精兵在路上拦截勃勃,将他送到姚兴的高平公没奕于那里,没奕于将女儿嫁给了勃勃。
勃勃身高八尺五寸,腰围十围,性格机智,风度翩翩。姚兴见到他后感到非常惊奇,对他非常礼遇,任命他为骁骑将军,加封奉车都尉,常常参与国家大议,宠爱超过老臣。
姚兴的弟弟姚邕对姚兴说:“勃勃天性不仁,难以亲近。陛下对他的宠爱太过分了,我感到疑惑。”姚兴说:“勃勃有治理天下的才能,我正打算利用他的才能,与他共同平定天下,有什么不可以的!”于是任命勃勃为安远将军,封为阳川侯,让他帮助没奕于镇守高平,配备三城、朔方杂夷和卫辰部众三万人,让他作为北魏的侦察兵。
姚邕坚决劝阻,认为不可。姚兴说:“你怎么知道他的性格?”姚邕说:“勃勃对上级傲慢,对待部下残忍,贪婪凶暴,轻易改变立场,宠爱过度,最终会成为边境的祸害。”姚兴于是停止了这一计划。
不久后,任命勃勃为持节、安北将军、五原公,配备三交五部鲜卑和杂虏两万多个部落,镇守朔方。
那时,河西鲜卑杜崘向姚兴献马八千匹,渡过黄河,到达大城,勃勃留下这些马,假装在洛川打猎,袭击并杀死了没奕于,吞并了他的部众,部众增至数万。
义熙三年,勃勃自立为王、大单于,赦免境内罪犯,建年号为龙升,设置百官。自认为自己是匈奴夏后氏的后代,国号称为大夏。任命他的长兄右地代为丞相、代公,次兄力俟提为大将军、魏公,叱干阿利为御史大夫、梁公,弟弟阿利罗引为征南将军、司隶校尉,若门为尚书令,叱以鞬为征西将军、尚书左仆射,乙斗为征北将军、尚书右仆射,其余依次授任。
同年,讨伐鲜卑薛干等三部,打败了他们,降服了数万人。进攻姚兴在三城以北的各个据点,斩杀了杨丕、姚石生等将领。将领们劝谏说应该巩固险要之地,勃勃不听,又有人对勃勃说:“陛下想要经营天下,南取长安,应该先巩固根本,使人心有所依托,然后大业可成。高平险要坚固,山川肥沃,可以建都。”勃勃说:“你们只知其一,不知其二。我的大业刚刚开始,军队不多,姚兴也是一时之雄,关中之地现在不可图。而且他的各个镇守都效忠于他,如果我专门固守一城,他们必定合力对付我,我们不是他们的对手,灭亡就在眼前。我以骑兵快速行动,出其不意,救前面的就打后面的,救后面的就打前面的,让他们疲于奔命,而我们则可以自由行动,不到十年,岭北、河东都将是我所有。等到姚兴死后,再慢慢夺取长安。姚泓是个弱小的孩子,擒拿他的计策,已经在我的计划之中了。以前轩辕氏也迁徙不定二十多年,难道只有我吗!”于是侵袭岭北,岭北各城门白天也不开启。
姚兴叹息说:“我不听黄儿的建议,以至于落到这个地步!”黄儿是姚邕的小名。
勃勃刚刚自立为王,向秃发傉檀求婚,傉檀没有答应。勃勃愤怒,率领两万骑兵进攻傉檀,从杨非到支阳三百多里,杀伤一万多人,驱赶掠夺两万七千口、牛马羊数十万而回。傉檀率领军队追赶,他的将领焦朗对傉檀说:“勃勃天资雄壮,治军严谨,不可轻视。现在凭借抄掠的物资,率领思归的士兵,人人奋战,难以与他们争锋。不如从温围北渡,直奔万斛堆,靠水结营,控制他们的咽喉,这是百战百胜的战术。”傉檀的将领贺连愤怒地说:“勃勃是死里逃生,率领乌合之众,违抗天命,结下祸根,幸而有功。现在牛羊满路,财宝如山,穷途末路,人们都怀着贪婪之心,不能激励士兵抵抗我们。我率领大军压境,他们必定土崩瓦解。现在退军,向敌人示弱。我军士气旺盛,应该迅速追击。”傉檀说:“我追击的计划已经决定了,敢劝谏的斩首!”勃勃听说后非常高兴,于是在阳武下陕凿冰埋车以堵塞道路。傉檀派遣善射者射击,射中了勃勃的左臂。勃勃于是勒令军队反击,大败傉檀,追击八十多里,杀伤无数,斩杀他们的将领十多人,建立了一个叫做‘髑髅台’的纪念塔,回到岭北。
勃勃与姚兴的将领张佛生在青石原交战,又打败了他,俘虏并斩杀了五千七百人。姚兴派遣将领齐难率领两万军队来进攻,勃勃撤退到河曲。齐难离开勃勃后,放纵士兵掠夺,勃勃暗中军队伏击,俘虏了七千多人,收缴了他们的战马和武器。齐难带领军队撤退,勃勃又追击到木城,攻克了它,擒获了齐难,俘虏了他的将士一万三千人,战马一万匹。岭北的夷夏数万人归附,勃勃于是任命守宰来安抚他们。勃勃又率领两万骑兵进入高冈,到达五井,掠夺平凉杂胡七千多户,分配给后军,进军依力川。
姚兴来进攻,到达三城,勃勃等待姚兴的军队没有集结完毕,率领骑兵攻击他们。姚兴非常害怕,派遣他的将领姚文宗迎战,勃勃假装撤退,设下伏兵等待他们。姚兴派遣他的将领姚榆生等人追赶,伏兵夹击,全部擒获。姚兴的将领王奚聚集羌胡三千多户在敕奇堡,勃勃进攻他们。王奚勇猛有力,短兵相接战斗,勃勃的士兵被杀伤很多。于是他截断他们的水源,堡中的人被困,王奚被俘出降。勃勃对王奚说:“你是忠臣!我正要与你共同平定天下。”王奚说:“如果承蒙大恩,我宁愿速死。”于是他与亲近的几十人自刎而死。勃勃又进攻姚兴的将领金洛生在黄石固,弥姐豪地在罗城,都攻克了它们,将七千多户人家迁移到大城,任命他的丞相右地代为幽州牧来镇守他们。
派遣尚书金纂率领骑兵一万攻打平凉,姚兴前来救援,但金纂被姚兴击败,金纂战死。
勃勃的哥哥的儿子,左将军罗提率领步兵和骑兵一万攻打姚兴的将领姚广都在定阳,攻下定阳,坑杀了四千多名将士,并将女子作为军功赏赐。
任命姚广都为太常。勃勃又攻打姚兴的将领姚寿都在清水城,姚寿都逃往上邽,勃勃迁移了他的万六千户人家到长安。
这一年,齐难和姚广都谋反,都被处死了。
姚兴的将领姚详放弃三座城池,向南逃到苏城。勃勃派遣将领平东鹿奕在要塞攻击姚详,捉住了姚详,俘虏了他的全部人马。姚详被捉到后,勃勃多次审问他,最后将他处死。
那年,勃勃率领骑兵三万攻打安定,与姚兴的将领杨佛嵩在青石北原交战,杨佛嵩被打败,四万五千人投降,勃勃获得了两万匹战马。进攻姚兴的将领党智隆于东乡,党智隆投降,勃勃任命党智隆为光禄勋,并将他的三千多户人家迁移到贰城。姚兴的镇北参军王买德前来投奔勃勃。
勃勃对王买德说:“我是大禹的后代,世代居住在幽州和朔州。祖先曾经辉煌,常常与汉、魏为敌国。中世纪不争强,受人控制。到我这里,不能继承先祖的基业,国家破败,家道中落,流离失所。现在我将顺应天命而兴起,恢复大禹的事业,你认为如何?”王买德回答:“自从晋朝失去统治,神器南迁,群雄并起,人心思变,何况陛下世代积德,光明照耀北方,神武超过汉皇,圣略超过魏祖,为什么不趁天命所归的时候建立大业呢!现在秦朝虽然衰落,但藩镇仍然稳固,我愿意积蓄力量,等待时机,再举大事。”勃勃认为他讲得很好,任命他为军师中郎将。
于是赦免境内罪犯,改元为凤翔,任命叱干阿利为将作大匠,征发岭北夷夏十万人,在朔方水北、黑水之南营建都城。勃勃自称:“我将统一天下,统治万邦,可以以统万为名。”阿利特别擅长工艺,但性格残忍暴虐,他用蒸土筑城,如果锥子能插入一寸,就会杀死筑城者,然后继续筑城。勃勃认为他忠诚,所以委托他负责建筑事宜。
他又制造了五种兵器,特别精锐。兵器制成后,工匠必然会被处死:如果箭不能射入甲胄,就杀掉弓箭手;如果箭能射入,就杀掉制甲匠。他还制造了百炼刚刀,称为龙雀大环,号称为“大夏龙雀”,在刀背上刻有铭文:“古之利器,吴、楚湛卢。大夏龙雀,名冠神都。可以怀远,可以柔逋。如风靡草,威服九区。”世人非常珍视这把刀。
他还铸造了大鼓,以及飞廉、翁仲、铜驼、龙兽等,都用黄金装饰,排列在宫殿之前。为此杀死了数千名工匠,因为这些器物都非常精美。
于是商议讨伐乞伏炽磐。王买德劝谏说:“明智的君王用兵,以德服人,不以暴行。而且炽磐是我们的盟友,最近遭受了重大损失,现在如果攻打他,难道是所谓的乘人之危,违背天理的行为吗!如果依赖兵力,趁他国丧难,即使是普通人也会感到羞耻,何况是帝王呢!”勃勃说:“非常好。如果没有你,我怎么能听到这样的言论!”
那年,下诏书说:“我的皇祖,自从北迁到幽州和朔州,姓氏改为姒氏,发音与中国不同,所以跟随母亲的姓氏为刘。儿子跟随母亲的姓氏,不符合礼制。古人姓氏没有固定,有的以出生地为姓,有的以祖父的名字为姓。我将用义来改变它。帝王是天的儿子,与天相连,所以我将改姓为赫连氏,希望与皇天的意志相协调,永远享受无边的幸福。作为天的尊贵,不能让子孙后代都一样,那些不是正统的,都改姓为铁伐,希望我的宗族子孙像铁一样刚强,都能征服敌人。”立他的妻子梁氏为王后,儿子璝为太子,封儿子延为阳平公,昌为太原公,伦为酒泉公,定为平原公,满为河南公,安为中山公。
又攻打姚兴的将领姚逵于杏城,二十天后,攻下杏城,捉住了姚逵及其将领姚大用、姚安和、姚利仆、尹敌等人,坑杀了二万名战士。
派遣御史中丞乌洛孤与沮渠蒙逊结盟于沮渠蒙逊处说:“自从金晋之终,祸乱遍及九州,赵、魏成为长蛇之墟,秦、陇成为豺狼之穴,两都神京,变成茂草,愚昧的众生,不知依靠谁。上天悔过,命运属于我们两家,疆域相近,道路相连,关系亲密,应该加强友好,共同度过世间的困难。自古以来,有国有家,没有盟誓就不能表明神灵的心意,没有割席断金就不能确定终始的友谊。然而晋、楚之盟,吴、蜀之约,都是口血未干,就背叛了。现在我们两家,关系不同于过去,话还没说就怀有深厚的感情,声音一交流就怀有深厚的友谊,停止战乱,共同成就大业,齐心协力,共同完成天下大业。如果天下有战事,就共同举起义旗;区域一旦清理,就共同巩固鲁、卫。无论顺境逆境,相互帮助,互通有无,以及子孙后代,永远保持这种友谊。”沮渠蒙逊派遣他的将领沮渠汉平来结盟。
勃勃听说姚泓的将领姚嵩与氐王杨盛相持,率领骑兵四万袭击上邽,还没到上邽,姚嵩就被杨盛所杀。勃勃攻打上邽,二十天后攻下,杀了姚泓的秦州刺史姚平都及五千名将士,毁城后离开。进攻阴密,又杀了姚兴的将领姚良子及一万多名将士。任命他的儿子昌为使持节、前将军、雍州刺史,镇守阴密。
姚泓的将领姚恢放弃安定,逃到长安,安定人胡俨、华韬率领五万户人家据守安定,投降勃勃。任命胡俨为侍中,华韬为尚书,留下镇守东羊苟儿镇,配备五千名鲜卑人。
进攻姚泓的将领姚谌于雍城,姚谌逃到长安。勃勃进军至郿城,姚泓派遣他的将领姚绍来抵抗,勃勃撤退到安定。
胡俨等人袭击杀死苟儿,将城池投降姚泓。勃勃引兵返回杏城,笑着对群臣说:“刘裕攻打秦国,水陆并进,刘裕有超世之略,姚泓怎能自保!我观察天时人事,必能攻克他。而且他的兄弟内乱,怎能抵抗别人!刘裕攻克长安后,利益在于迅速返回,正好可以留下子弟和将领守卫关中。等到刘裕出发,我攻取他就像拾取芥末一样容易,不值得再劳师动众。”于是养精蓄锐,休养士卒。不久,占据安定,姚泓岭北的镇戍郡县全部投降,勃勃于是完全拥有了岭北之地。
不久之后,刘裕消灭了泓,进入长安,派遣使者给勃勃写信,请求通好和亲,约定成为兄弟。
勃勃命令其中的书侍郎皇甫徽写文章,暗自背诵,然后召见刘裕的使者,口头传授给舍人写回信,然后封好回信给刘裕。
刘裕看了信文后感到非常惊奇,使者又说勃勃容貌非凡,英勇过人。
刘裕感叹说:‘我在这些方面都不如他!’
随后勃勃返回统万,刘裕留下儿子刘义真镇守长安后返回。
勃勃听说这件事后非常高兴,对王买德说:‘我将进攻长安,你试着说说攻取的策略。’
买德说:‘刘裕消灭秦朝,可以说是用混乱平息混乱,没有德政来救济百姓。关中是形胜之地,却让一个弱小的孩子守卫,这不是长远的规划。他狼狈逃回,只是想急于完成篡位的事情,没有时间对中原有兴趣。陛下顺应天意讨伐逆贼,正义贯穿幽明,百姓都期待着陛下正义的旗帜到来,已经等了一年了。青泥、上洛是南师的要道,应该布置游兵阻断他们的去路。然后关闭潼关,堵塞崤、陕,切断他们的水陆通道。陛下向长安发布檄文,宣布恩泽,三辅的父老都会用酒浆来迎接王师。刘义真独自坐在空城中,无处可逃,十天之内一定会被绑到麾下,这就是所谓的兵不血刃,不战而自定。’
勃勃认为他的建议很好,任命儿子刘璝为前锋都督,兼任抚军大将军,率领两万骑兵南征长安,前将军赫连昌驻军潼关,以买德为抚军右长史,南断青泥,勃勃率领大军继发。
刘璝到达渭阳,投降的人络绎不绝。刘义真派遣龙骧将军沈田子率众迎战,但不利而退,驻扎在刘回堡。田子与刘义真的司马王镇恶不和,趁镇恶出城,将其杀害。刘义真又杀了田子。于是将所有外军召回城中,闭门防守。关中的郡县都投降了。刘璝夜袭长安,没有成功。勃勃进军占据咸阳,长安的伐木采薪之路被切断。
刘裕听说这件事后非常害怕,于是召回刘义真东镇洛阳,任命朱龄石为雍州刺史,守卫长安。刘义真大肆掠夺后东去,到了灞上,百姓于是驱逐朱龄石,迎接勃勃进入长安。
刘璝率领三万大军追击刘义真,王师大败,刘义真独自骑马逃跑。买德在青泥抓获了晋朝宁朔将军傅弘之、辅国将军蒯恩、刘义真司马毛修之,堆积人头作为京观。
于是勃勃在长安大宴将士,举起酒杯对王买德说:‘你以前的话,一周之内就得到了验证,可以说是算无遗策。即使宗庙社稷的神灵,也有你出谋划策的力量。这杯酒所聚集的,不是你还有谁!’于是任命买德为都官尚书,加封冠军将军,封为河阳侯。
赫连昌在潼关的曹公故垒攻打朱龄石和龙骧将军王敬,攻克了那里,抓住了朱龄石和王敬,送到长安。
群臣于是劝勃勃即位,勃勃说:‘我哪里不知道长安是累朝的旧都,有山河四塞的坚固!但荆、吴地处偏远,不能成为别人的祸患。东魏与我同壤接壤,距离北京只有几百里,如果定都长安,北京恐怕会有不保之忧。我在统万,他们终究不敢渡河,你们没有看到这一点!’他的部下都说:‘这不是我们能想到的。’于是他们在长安设立南台,让刘璝担任大将军、雍州牧、录南台尚书事。
勃勃返回统万,因为宫殿已经建成,于是赦免境内罪犯,又改年号为真兴。在都城南刻石,歌颂他的功德,说:
凡是有大德大功的人,必然建立不可磨灭的业绩;道德积累,福气隆盛的人,必然享有无穷的福分。从前在唐尧时期,经历了许多不幸,我皇祖大禹以圣人的智慧,在治理天下的关键时刻,开凿龙门,开辟伊阙,疏通三江,疏导九河,消除了一元的灾难,拯救了六州的沉溺,伟大的功绩与天地相等,神奇的力量超越了自然造化,因此天地降福,三灵赞叹,谦让接受天命,光耀夏朝。传世二十代,历经四百年,贤明的君主相继,哲王遵循前人的足迹,美德超越古代,风范照耀往昔。然而道路并非总是平坦,有时会遇到困难,国王桀不纲,法网疏漏,使得金光在中天断绝,神辔在狭窄的路上停顿。然而纯真之光并未消逝,福分延续万代,龙飞于漠南,凤峙于朔北。长鞭远驰,则西至昆山之外;密网远布,则东至沧海之表。从古至今,两千多年,虽然三统更迭于崤、函,五德更替于伊、洛,秦、雍成为篡位杀戮的地方,周、豫成为争夺的战场,但幽、朔地区平静,君主始终受到尊敬;海内安宁,百姓没有异心。因此能够控制百万军队,跃马长驱,鼓行秦、赵,使中原疲于奔命,中原诸夏不得高枕无忧,已经很久了。因此偏师稍作试探,泾阳挫败了周朝的锋芒;赫连勃勃一振,平阳挫败了汉祖的锐气。虽然霸王继踵,但如同朝阳升起于扶桑;英雄辈出,如同夕月升起于蒙汜。自开辟以来,从未听说过这样的事情。如果不是世代与天地比长,基业与山岳比固,谁能像我们这样,扎根于千叶,重光于万代,历经寒霜而更加繁荣,蒙受重氛而更加闪耀呢!’
于是天命显现,伟大的策略得以汇聚,我皇降临世间,顺应天命,顺应时势,抬头迎接天命,低头顺应时望。龙飞北京,正义之风覆盖九州;凤翔天际,威严之声传遍八荒。正当奸雄争霸之时,群凶崛起之际,昧旦临朝,日暮忘食,运筹帷幄,命将如神,无往不利。亲自率军,则所向披靡。因此,伪秦虽然有三世之基业,但在关陇之地丧魂落魄;河源望旗而投降,北方的胡虏钦佩其风,也归顺了。德音传遍柔顺之民,威刑显于讨伐叛逆,文教与武功并重,礼器与兵器并行。五年之间,道德之风广为流传,到了第七年,王道之治已经深入人心。于是远追周文王,奠定经世之基;近察山川,探究形胜之地,于是营建都城,开建京城。背靠名山,面朝大江,左临黄河渡口,右依险要关隘。高峰隐日,高墙接云,石城天池,绵延千里。其险要之状,远胜咸阳,超过周洛。至于扩大五郊之制,尊崇七庙之规,崇尚左社之礼,建立右稷之礼,祭祀太一以修建明堂,模仿帝座以营建路寝,阊阖门洞开云霄,象魏巍峨耸立,华林灵沼,崇台秘室,通房连阁,驰道苑园,可以荫庇万邦,光照四海,无不繁荣昌盛,完备无缺,如同紫微之带环绕皇穹,阆风之翼跨越后土。然而宰辅大臣,百姓士庶,都认为这是重振威严的典范,超越了前代王者。于是延请王尔之巧匠,命令班输之妙工,在邓林搜寻名木,在恒岳采集美石,九域贡献金银,八方献上珍宝,亲自指挥,参与制定规则,在露寝之南营建离宫,在永安之北起建别殿。高楼千寻,基础万仞。雕梁画栋,如腾龙扬眉;飞檐翘角,似翔鹏展翅。两序开启,四季之座设立;四角陈设,一国之位建成。温宫幽深,凉殿高耸,用珍珠络之,用金镜饰之,即使日升月落,室内无昼夜之分;阴阳交替,室内无寒暑之别。因此,善于观察的人不能说出其名,善于辩论的人不能究其名,这大概是神明所规划,非人工所能制定。若要追寻其名以求类比,观察其状以求真实,根据其质以求名,形态奇特,即使如来、须弥的宝塔,帝释、忉利的神宫,也难以与之相比,其装饰之华丽,更是无与伦比。
昔日周宣王考察宫室而诗人在诗中赞美,閟宫有美而颂声四起。何况太微宫初创,清都宫新建,遵循文昌之道,旧制始新,百神咸秩,万国宾享,众生开眼见明,天下歌颂其复兴,怎能不传颂于乐章,镌刻于金石呢!于是树立铭文于都城,赞美其伟大,使皇风流传后世,圣德永垂不朽。其辞曰:
于赫灵祚,配乾比隆。巍巍大禹,堂堂圣功。仁被苍生,德格玄穹。帝锡玄珪,揖让受终。哲王继轨,光阐徽风。道无常夷,数或不竞。金精南迈,天辉北映。灵祇逾昌,世叶弥盛。惟祖惟父,克广休命。如彼日月,连光接镜。玄符瑞德,乾运有归。诞钟我后,应图龙飞。落落神武,恢恢圣姿。名教内敷,群妖外夷。化光四表,威截九围。封畿之制,王者常经。乃延输、尔,肇建帝京。土苞上壤,地跨胜形。庶人子来,不日而成。崇台霄峙,秀阙云亭。千榭连隅,万阁接屏。晃若晨曦,昭若列星。离宫既作,别宇云施。爰构崇明,仰准乾仪。悬薨风阅,飞轩云垂。温室嵯峨,层城参差。楹雕虬兽,节镂龙螭。莹以宝璞,饰以珍奇。称因褒著,名由实扬。伟哉皇室,盛矣厥章!义高灵台,美隆未央。迈轨三五,贻则霸王。永世垂节,亿载弥光。
这是秘书监胡义周的辞章。命名南门为朝宋门,东门为招魏门,西门为服凉门,北门为平朔门。追尊其高祖训儿为元皇帝,曾祖武为景皇帝,祖豹子为宣皇帝,父卫辰为桓皇帝,庙号太祖,母苻氏为桓文皇后。
勃勃性情凶暴好杀,没有顺守的规矩。常居城上,身边放有弓箭,一旦有嫌隙,便亲手杀死。群臣中有违逆者,便毁其目,笑者则割其唇,谏者则称之为诽谤,先割其舌而后斩首。夷夏喧哗,人无生路。在位十三年后,宋国接受禅让,勃勃于宋元嘉二年去世。其子昌继位,不久被魏国擒获。其弟定在平凉僭位,也被魏国所灭。从勃勃到定,共计二十六年而亡。
史臣曰:赫连勃勃,丑陋的种族,入住边疆,中原分崩离析,趁机肆虐,控弦鸣镝,占据朔方。于是依照玄象开宫,模仿神京建社,窃取先王的名号,完备中国的礼仪,驱使英贤,觊觎天下。然而他器量高远,风骨奇特,姚兴见到他而心醉,宋祖听到他的名字而动容。难道是阴山异气蕴藏,否则怎能如此!虽然雄才大略超过常人,但凶残的本性未改,掩饰错误,拒绝忠言,残酷对待朝臣,部下喧哗,忠良闭口。灭亡的祸患,应在自身,却殃及子孙,也不是不幸。
赞曰:淳维远裔,名王之余。啸群龙漠,乘衅侵渔。爰创宫宇,易彼氈庐。虽弄神器,犹曰凶渠。
泰始明昌国文-古籍-晋书-载记-第三十章-注解
赫连勃勃:十六国时期后秦的君主。
字屈孑:赫连勃勃的字,表示其名。
匈奴:古代北方游牧民族,曾建立强大的匈奴帝国。
右贤王:匈奴官职,为部落联盟中的高级官职。
去卑:匈奴右贤王的名字。
刘元海:十六国时期前赵国的建立者。
宗室:王族或贵族的家族成员。
楼烦公:古代封号,表示官职或爵位。
安北将军:古代官职,负责北方边疆的军事事务。
监鲜卑诸军事:监督鲜卑族军事事务的官职。
丁零中郎将:丁零族军事首领的官职。
肆卢川:古代地名,位于今内蒙古地区。
代王猗卢:代国(十六国之一)的君主。
塞表:边塞的标志。
种落:古代民族的一种社会组织形式。
石季龙:十六国时期后赵的君主。
平北将军:古代官职,负责北方边疆的军事事务。
左贤王:古代官职,通常指少数民族中的贵族。
丁零单于:丁零族的首领。
苻坚:十六国时期前秦的君主。
西单于:古代对西部单于的称呼,单于是北方民族对首领的称呼。
河西:古代指黄河以西的地区。
朔方:朔方,指北方边疆地区。
控弦之士:能拉弓射箭的士兵。
后魏:十六国时期的国家,后演变为北魏。
力俟提:赫连勃勃的次兄。
叱干部:古代部族名。
叱干他斗伏:叱干部的首领。
阿利先:赫连勃勃的侄子。
大洛川:古代地名。
鸟雀投人:比喻归附他人。
济免:救助免于困厄。
没奕于:十六国时期后秦的将领。
骁骑将军:古代官职,负责骑兵部队的将领。
奉车都尉:古代官职,负责皇帝车驾的将领。
参军国大议:参与国家重大决策。
勋旧:有功勋的旧臣。
安远将军:古代官职,负责边疆地区的军事事务。
阳川侯:古代封号,表示官职或爵位。
三城:古代地名,位于今宁夏地区。
朔方杂夷:朔方地区的杂居民族。
伐魏:进攻北魏。
僭称:越级自称,通常指僭越王位。
天王:古代对帝王的称呼。
大单于:古代对北方游牧民族首领的称呼。
夏后氏:夏朝的后裔,夏朝是中国历史上第一个有文字记载的朝代。
右地代:赫连勃勃的长兄。
若门:赫连勃勃的兄弟。
叱以鞬:赫连勃勃的兄弟。
乙斗:赫连勃勃的兄弟。
薛干:十六国时期鲜卑族的首领。
长安:长安,古称镐京,今陕西省西安市,是中国古代四大都城之一,曾为多个朝代的都城。
岭北:指长安以北的地区。
河东:古代地区名,位于今山西、河南一带。
黄兒:姚邕的小名。
秃发傉檀:十六国时期南凉国的君主。
杨非:古代地名。
支阳:古代地名。
亻辱檀:秃发傉檀的小名。
焦朗:秃发傉檀的将领。
贺连:秃发傉檀的将领。
阳武:古代地名。
陕:古代地名。
青石原:古代地名。
姚文宗:十六国时期后秦的将领。
姚榆生:十六国时期后秦的将领。
敕奇堡:古代地名。
羌胡:古代对羌族和胡族的统称。
黄石固:古代地名。
我罗城:古代地名。
大城:古代地名,位于今甘肃地区。
尚书:古代中央政府中的高级官员,负责文书处理和机密事务。
骑:指骑兵,古代战争中常用的兵种。
平凉:古代地名,位于今天的甘肃省平凉市。
姚兴:十六国时期后秦的君主。
勃勃:勃勃(381年-425年),即赫连勃勃,鲜卑族首领,建立大夏国,自称夏王。
定阳:古代地名,位于今天的陕西省。
太常:古代官名,负责宗庙祭祀等事务。
清水城:古代地名,位于今天的甘肃省清水县。
上邽:古代地名,位于今天的甘肃省天水市。
齐难:人名,此处指后秦的将领。
姚广都:人名,后秦将领。
大苏:古代地名,位于今天的陕西省。
平东鹿奕:人名,勃勃的将领。
军师中郎将:古代官名,负责军事策略。
幽、朔:古代地名,指今天的河北、山西一带。
汉皇:指汉武帝,西汉时期的一位著名君主。
魏祖:指曹操,东汉末年著名的政治家、军事家。
籓镇:古代地方军事行政单位。
叱干阿利:人名,勃勃的将领,以工巧著称。
统万:勃勃所建都城的名字,位于今天的内蒙古鄂尔多斯市。
五兵:指古代的五种兵器,即弓、弩、刀、矛、剑。
大夏龙雀:勃勃所造的一种刀,以其锋利著称。
铜鼓:古代的一种打击乐器,也用作礼器。
飞廉、翁仲、铜驼、龙兽:古代传说中的神兽和雕塑,常用于宫殿装饰。
铁伐:勃勃所创立的姓氏,寓意其家族刚烈如铁。
乞伏炽磐:十六国时期西秦的君主。
沮渠蒙逊:十六国时期北凉的君主。
秦州剌史:古代官名,负责秦州的行政和军事。
阴密:古代地名,位于今天的甘肃省。
胡俨、华韬:人名,后秦的将领。
姚绍:人名,后秦将领。
刘裕:刘裕(363年-422年),字德舆,东晋末年杰出的政治家、军事家,后建立刘宋,为南朝宋的开国皇帝。
关中:关中,指位于陕西省中部地区,古代称为“秦川”,是秦朝的故地。
使:使者,指派往他处传达信息、执行任务的人。
侍郎:古代官职,为六部尚书之下的官员。
皇甫徽:皇甫徽,字子平,南北朝时期文学家,曾任中书侍郎。
书:书信,古代的一种通讯方式。
兄弟:兄弟,指亲兄弟,此处比喻两国或两国君主之间的友好关系。
统:统帅,指领导、指挥军队。
义真:刘义真,刘裕之子,曾任雍州刺史。
秦:秦,指秦朝,是中国历史上第一个统一的封建王朝。
关中形胜之地:关中形胜之地,指关中地区地势险要,易守难攻。
关中郡县:关中郡县,指关中地区的各个郡县。
南师:南师,指南方的军队。
游兵:游兵,指流动的军队,用于警戒和巡逻。
杜:杜,堵塞,指封闭。
崤、陕:崤、陕,指崤山和陕县,均为古代军事要地。
水陆之道:水陆之道,指水上和陆上的交通道路。
声檄:声檄,指用檄文宣告或号召。
三辅:三辅,指京兆、左冯翊、右扶风三个郡,为汉代至唐代京兆地区的代称。
壶浆:壶浆,指用壶装着的酒浆,表示欢迎和慰劳。
王师:王师,指朝廷的军队。
义旗:义旗,指象征正义的旗帜。
麾下:麾下,指将领的部下。
属路:属路,指路上连续不断。
龙骧将军:龙骧将军,古代武官的一种称号。
沈田子:沈田子,南北朝时期将领。
司马:司马,古代官职,掌管军事、监察等事务。
王镇恶:王镇恶,南北朝时期将领。
距守:距守,指防守。
青泥:青泥,古代地名,位于今陕西省。
上洛:上洛,古代地名,位于今陕西省。
游兵断其去来之路:游兵断其去来之路,指派遣游兵切断敌人的往来通道。
杜潼关,塞崤、陕,绝其水陆之道:杜潼关,塞崤、陕,绝其水陆之道,指封闭潼关,堵塞崤山和陕县,切断敌人的水陆交通。
声檄长安,申布恩泽:声檄长安,申布恩泽,指向长安发布檄文,宣布施恩。
三辅父老:三辅父老,指关中地区的老年居民。
京观:京观,指堆砌人骨以示威武的建筑物。
都官尚书:都官尚书,古代官职,掌管刑狱、选举等事务。
冠军将军:冠军将军,古代武官的一种称号。
河阳侯:河阳侯,古代封号,指被封为河阳侯的人。
僭即皇帝位:僭即皇帝位,指未经正式册封而自立为皇帝。
皇帝之号:皇帝之号,指皇帝的称号。
拨乱:拨乱,指平定乱世。
弘济兆庶:弘济兆庶,指使广大百姓得到拯救。
枕戈寝甲:枕戈寝甲,指时刻准备战斗。
遗寇:遗寇,指遗留的敌人。
谢责:谢责,指向人道歉。
垂之来叶:垂之来叶,指流传给后代。
明扬仄陋:明扬仄陋,指选拔隐居不仕的人才。
琴书卒岁:琴书卒岁,指以弹琴读书为乐,度过晚年。
宗庙社稷:宗庙社稷,指国家,宗庙为国家祭祀祖先的地方,社稷为国家祭祀土地神和谷神的地方。
道无常夷,数或屯险:道无常夷,数或屯险,指道路不总是平坦,有时会遇到困难。
王桀不纲,网漏殷氏:王桀不纲,网漏殷氏,指国君暴虐无道,法律不严,导致百姓遭受苦难。
金晖绝于中天,神辔辍于促路:金晖绝于中天,神辔辍于促路,指国家的光辉熄灭,统治者的权力衰弱。
纯曜未渝,庆绵万祀:纯曜未渝,庆绵万祀,指国家的光辉始终未变,国运长久。
龙飞漠南,凤峙朔北:龙飞漠南,凤峙朔北,指国家的象征(龙和凤)分别位于南方和北方。
长辔远驭,则西罩昆山之外;密网遐张,则东亘沧海之表:长辔远驭,则西罩昆山之外;密网遐张,则东亘沧海之表,指国家的势力范围广大。
二仪:二仪,指天地。
三灵:三灵,指天、地、人。
揖让受终,光启有夏:揖让受终,光启有夏,指禅让制度下,夏朝的建立。
徽猷:徽猷,指美好的德行和政绩。
高范:高范,指高尚的典范。
王桀:王桀,指暴虐无道的国君。
网漏殷氏:网漏殷氏,指法律不严,导致罪犯逃脱。
金晖:金晖,指国家的光辉。
神辔:神辔,指天命。
辍:辍,停止。
纯曜:纯曜,指国家的光辉。
庆:庆,吉祥,幸运。
绵:绵,延续。
龙飞:龙飞,指皇帝即位。
漠南:漠南,指北方沙漠以南的地区。
凤峙:凤峙,指凤凰栖息。
朔北:朔北,指北方。
长辔远驭:长辔远驭,指控制遥远的领土。
昆山:昆山,指昆仑山,古代神话中的神山。
密网遐张:密网遐张,指广泛布网。
亘:亘,横跨。
沧海:沧海,指大海。
偏师:偏师,指一支独立的军队。
泾阳:泾阳,古代地名,位于今陕西省。
周:周,指周朝,中国历史上一个重要的朝代。
汉祖:汉祖,指汉高祖刘邦,汉朝的开国皇帝。
霸王:霸王,指霸王项羽,楚汉争霸时期的著名将领。
扶桑:扶桑,古代神话中的神树,位于东方,象征日出之地。
濛汜:濛汜,古代神话中的水神。
卜世:卜世,指预测国运的吉凶。
乾坤:乾坤,指天地。
鸿基:鸿基,指伟大的基业。
山岳:山岳,指高山。
本枝:本枝,指根基和枝叶,比喻国家的根本和后代。
重光:重光,指光辉再次照耀。
万祀:万祀,指万年。
履寒霜而逾荣,蒙重氛而弥耀:履寒霜而逾荣,蒙重氛而弥耀,指在艰难困苦中更加显赫,在逆境中更加辉煌。
玄符:指天象中的吉兆,常用来预示国家或个人将迎来好运。
大猷:大谋略,指国家或政治上的重大策略。
皇诞命世之期:皇帝降生,被看作是天命所归,是国家的福气。
应天纵之运:顺应天命,拥有天生的运势。
仰协时来,俯顺时望:向上顺应天时,向下顺应民意。
龙升北京:龙升指的是皇帝登基,北京是当时的都城,这里象征着国家的繁荣昌盛。
凤翔天域:凤是吉祥的象征,这里指皇帝的声威遍布天下。
义风:正义之风,指国家的正义和仁爱。
九区、八表:九区指全国,八表指四方至极远的地方。
奸雄鼎峙之秋:指乱世之中,有才能的人如奸雄一般各据一方。
群凶岳立之际:众多凶恶之徒如同山峰般崛起。
昧旦临朝,日旰忘膳:从黎明到傍晚,不顾饮食,形容勤于政事。
运筹命将:筹划军事,任命将领。
举无遗策:所采取的措施无一失算。
亲御六戎:亲自驾驭六军,六戎指六种兵种。
伪秦:指前秦苻坚的统治时期,这里用作对前秦的贬称。
河源望旗而委质,北虏钦风而纳款:河源地区的部族望见旗帜便投降,北方的胡人钦佩其风度而归顺。
柔服、威刑:柔服指用仁德感化,威刑指用刑罚震慑。
俎豆、干戈:俎豆指祭祀用的礼器,干戈指武器,这里指文治武功。
五稔、七载:五稔指五年,七载指七年,都是指时间。
王猷允洽:王道政治得以顺利实施。
周文:周文王,周朝的开国君主,这里指周朝的文治。
经始之基:开始建立的基础。
形胜之地:地形优越的地方。
背名山而面洪流:背靠名山,面临大江。
左河津而右重塞:左边是河流渡口,右边是险要的关隘。
高隅隐日,崇墉际云:高耸的山峰隐没太阳,高大的城墙与云相接。
石郭天池,周绵千里:石头城墙环绕,天池周延千里。
独守之形,险绝之状:独自守卫的形势,险峻无比的景象。
咸阳、周洛:咸阳是秦朝的都城,周洛是周朝的都城,这里用来比较都城的宏伟。
五郊、七庙、左社、右稷:古代的祭祀制度,五郊指五方郊祀,七庙指七代祖先的庙宇,左社指左边的社稷坛,右稷指右边的稷坛。
太一、明堂:太一指天神,明堂是古代帝王祭祀和朝会的地方。
帝坐、路寝:帝坐指皇帝的座位,路寝指皇帝的寝宫。
阊阖、象魏:阊阖指宫门,象魏指高大的建筑。
华林灵沼:华林是花园,灵沼是人工池塘。
通房连阁:通向房间的走廊和相连的楼阁。
驰道苑园:供皇帝驰骋的马道和园林。
阴映万邦,光覆四海:光辉照耀万国,恩泽覆盖四海。
宰司鼎臣:宰司指宰相,鼎臣指重要的朝臣。
群黎士庶:群黎指百姓,士庶指士人和庶民。
延王尔之奇工,命班输之妙匠:延请能工巧匠,命令名匠班输。
搜文梓于邓林,采绣石于恆岳:在邓林搜集名木,在恒山采集美石。
九域贡以金银,八方献其瑰宝:全国各地的贡品中有金银,八方献上珍宝。
亲运神奇,参制规矩:亲自操作,参与制定规则。
离宫、别殿:离宫指皇帝的行宫,别殿指另外的宫殿。
高构千寻,崇基万仞:高耸的建筑高达千尺,坚实的基础高达万丈。
玄栋镂榥,若腾虹之扬眉;飞檐舒咢,似翔鹏之矫翼:黑色的栋梁雕刻精美,如腾飞的彩虹扬起眉毛;飞檐伸展,如同飞翔的鹏鸟展翅。
二序启矣,而五时之坐开;四隅陈设,而一御之位建:两排房屋已经开启,四季的座位都已摆好;四个角落布置妥当,皇帝的座位已经设立。
温宫胶葛,凉殿峥嵘:温暖的宫殿胶葛(指华美),凉爽的宫殿峥嵘(指高大)。
络以隋珠,綷以金镜:用隋珠装饰,用金镜镶嵌。
曦望互升于表,而中无昼夜之殊;阴阳迭更于外,而内无寒暑之别:太阳和月亮交替升起,但室内没有昼夜之分;阴阳交替更迭,但室内没有寒暑之别。
善目者不能为其名,博辩者不能究其称:即使是视力好的人也不能给它命名,即使是博学多才的人也不能完全理解它的价值。
神明之所规模,非人工之所经制:这是神明所规划,不是人工所能制造的。
寻名以求类,踪状以效真,据质以究名,形疑妙出:通过寻找名称来寻找相似之处,通过追踪形状来效仿真实,根据实质来探究名称,形态疑似奇妙出现。
如来、须弥之宝塔,帝释、忉利之神宫:如来佛的宝塔,须弥山的宝塔,帝释天的神宫,忉利天的神宫,都是佛教中的圣地。
周宣考室而咏于诗人,閟宫有侐而颂声是作:周宣王考察宫室,诗人为之歌咏;閟宫宏伟,颂声四起。
太微肇制,清都启建:太微星宫开始建造,清都城池开始建立。
轨一文昌,旧章唯始:按照文昌星的位置建造,旧的章法从此开始。
咸秩百神,宾享万国:祭祀百神,招待万国来宾。
群生开其耳目,天下咏其来苏:百姓得以开眼见世,天下为之歌颂新生。
播之管弦,刊之金石:用音乐记录,用金石铭刻。
树铭都邑,敷赞硕美:树立铭文,赞美都城的壮丽。
俾皇风振于来叶,圣庸垂乎不朽:使皇家的风范流传后世,圣德永远不朽。
犭熏丑种类:指赫连勃勃的族群,犭熏是一种野狗,这里用作贬义词。
边宇:边疆地区。
中壤分崩:中原地区动荡不安。
缘间肆慝:趁机肆虐。
控弦鸣镝:拉弓射箭。
据有朔方:占据北方边疆地区。
法玄象以开宫,拟神京而建社:按照天象来建造宫殿,模仿神都来建立社稷。
窃先王之徽号,备中国之礼容:窃取先王的称号,准备中国的礼仪。
窥窬天下:觊觎天下。
姚兴、宋祖:姚兴是后秦的君主,宋祖是宋国的君主,这里用来比喻赫连勃勃的野心。
阴山之韫异气:阴山蕴藏着不同寻常的灵气。
器识高爽,风骨魁奇:器量高远,风度翩翩,气质奇特。
姚兴睹之而醉心,宋祖闻之而动色:姚兴见到他为之倾倒,宋祖听说他的名字也为之动容。
饰非距谏,酷害朝臣:掩饰错误,拒绝忠言,残酷对待朝臣。
部内嚣然,忠良卷舌:部下喧哗,忠良闭口。
淳维远裔,名王之余:淳维是古代北方民族的祖先,这里指赫连勃勃的祖先。
啸群龙漠,乘衅侵渔:在沙漠中啸聚群龙,趁机侵扰掠夺。
易彼氈庐:取代了帐篷。
弄神器,犹曰凶渠:玩弄神器,仍被称为凶恶之徒。
泰始明昌国文-古籍-晋书-载记-第三十章-评注
此段古文描述了一位帝王在位期间的辉煌成就和宏伟愿景,语言华美,意境深远,体现了古人对帝王功绩的赞颂和对国家未来的美好展望。
首句‘于是玄符告征,大猷有会’点明了帝王得天命,顺应天时,具有非凡的治国能力。‘我皇诞命世之期,应天纵之运’进一步强调了皇帝的非凡地位和使命。
‘龙升北京,则义风盖于九区;凤翔天域,则威声格于八表’运用了生动的比喻,形象地描绘了皇帝的威望和统治范围,表达了对皇帝统治力的赞美。
‘属奸雄鼎峙之秋,群凶岳立之际’描绘了当时动荡不安的局势,而‘昧旦临朝,日旰忘膳’则表现了皇帝勤政爱民,不辞辛劳的形象。
‘运筹命将,举无遗策’和‘亲御六戎,则有征无战’突出了皇帝的军事才能和指挥能力,展现了他的英明神武。
‘德音著于柔服,威刑彰于伐叛’表明皇帝以德服人,以威震敌,文治武功并重,体现了古人对治国理念的推崇。
‘五稔之间,道风弘著,暨乎七载而王猷允洽’说明了皇帝在位期间国家治理的成效,‘乃远惟周文,启经始之基’则是对皇帝开创盛世局面的赞誉。
‘遂营起都城,开建京邑’描述了皇帝建立新都的壮举,‘背名山而面洪流,左河津而右重塞’描绘了都城的地理优势。
‘高隅隐日,崇墉际云,石郭天池,周绵千里’形象地描绘了都城的宏伟壮观,‘若紫微之带皇穹,阆风之跨后土’则是对都城地位的高度评价。
‘延王尔之奇工,命班输之妙匠’表明皇帝重视工匠技艺,‘搜文梓于邓林,采绣石于恆岳’展示了都城建筑的精美。
‘玄栋镂榥,若腾虹之扬眉;飞檐舒咢,似翔鹏之矫翼’运用了生动的比喻,形象地描绘了都城建筑的雄伟。
‘温宫胶葛,凉殿峥嵘’描绘了都城内建筑的舒适,‘络以隋珠,綷以金镜’则表现了都城建筑的奢华。
‘虽曦望互升于表,而中无昼夜之殊;阴阳迭更于外,而内无寒暑之别’说明了都城内环境的宜人。
‘若乃寻名以求类,踪状以效真,据质以究名,形疑妙出’表现了都城建筑的独特和精美,‘虽如来、须弥之宝塔,帝释、忉利之神宫,尚未足以喻其丽’则是对都城建筑的高度评价。
‘昔周宣考室而咏于诗人,閟宫有侐而颂声是作’引用了古代文献,进一步增强了文章的文化底蕴。
‘乃树铭都邑,敷赞硕美,俾皇风振于来叶,圣庸垂乎不朽’表明皇帝希望自己的功绩能够流传千古。
‘于赫灵祚,配乾比隆’对皇帝的功绩进行了高度评价,‘巍巍大禹,堂堂圣功’则是对古代圣贤的赞颂。
‘仁被苍生,德格玄穹’表现了皇帝的仁德和德政,‘帝锡玄珪,揖让受终’则是对皇帝地位的肯定。
‘哲王继轨,光阐徽风’说明了皇帝继承先祖的遗志,‘道无常夷,数或不竞’则是对国家未来的美好展望。
‘金精南迈,天辉北映’描绘了国家的繁荣景象,‘灵祗逾昌,世叶弥盛’则是对国家未来的美好祝愿。
‘惟祖惟父,克广休命’表现了皇帝对祖先的尊敬和对家族的重视,‘如彼日月,连光接镜’则是对国家未来的美好展望。
‘玄符瑞德,乾运有归’表明皇帝得到了天命,‘诞钟我后,应图龙飞’则是对皇帝身份的肯定。
‘落落神武,恢恢圣姿’描绘了皇帝的英姿,‘名教内敷,群妖外夷’则是对皇帝治国理念的赞扬。
‘化光四表,威截九围’表现了皇帝的威望和统治力,‘封畿之制,王者常经’则是对皇帝治国理念的肯定。
‘乃延输、尔,肇建帝京’描述了皇帝建立新都的壮举,‘土苞上壤,地跨胜形’展示了都城的地理优势。
‘庶人子来,不日而成’说明了都城建设的迅速,‘崇台霄峙,秀阙云亭’描绘了都城的宏伟。
‘千榭连隅,万阁接屏’表现了都城建筑的密集,‘晃若晨曦,昭若列星’则是对都城建筑的赞美。
‘离宫既作,别宇云施’描述了都城内建筑的丰富,‘爰构崇明,仰准乾仪’则是对都城建筑的高度评价。
‘悬薨风阅,飞轩云垂’描绘了都城建筑的雄伟,‘温室嵯峨,层城参差’则是对都城建筑的赞美。
‘楹雕虬兽,节镂龙螭’表现了都城建筑的精美,‘莹以宝璞,饰以珍奇’则是对都城建筑的奢华。
‘称因褒著,名由实扬’说明了皇帝的功绩得到了认可,‘伟哉皇室,盛矣厥章’则是对皇帝的赞美。
‘义高灵台,美隆未央’表现了皇帝的仁德和德政,‘迈轨三五,贻则霸王’则是对皇帝治国理念的肯定。
‘永世垂节,亿载弥光’表明皇帝希望自己的功绩能够流传千古。
‘其秘书监胡义周之辞也’说明了这段文字的作者。
‘名其南门曰朝宋门,东门曰招魏门,西门曰服凉门,北门曰平朔门’描述了都城的城门命名,体现了古人对城门功能的重视。
‘追尊其高祖训兒曰元皇帝,曾祖武曰景皇帝,祖豹子曰宣皇帝,父卫辰曰桓皇帝,庙号太祖,母苻氏曰桓文皇后’说明了皇帝的家族谱系。
‘勃勃性凶暴好杀,无顺守之规’描述了另一位皇帝的暴政,‘常居城上,置弓剑于侧’则是对其行为的批判。
‘有所嫌忿,便手自杀之,群臣忤视者毁其目,笑者决其脣,谏者谓之诽谤,先截其舌而后斩之’描绘了其残暴的统治方式。
‘夷夏嚣然,人无生赖’说明了其统治下的社会状况,‘在位十三年而宋受禅,以宋元嘉二年死’则是对其统治时间的记录。
‘子昌嗣伪位,寻为魏所擒’描述了其子继位后的遭遇,‘弟定僭号于平凉,遂为魏所灭’则是对其弟的命运的描述。
‘自勃勃至定,凡二十有六载而亡’说明了这段历史时期的结束。
‘史臣曰’表明以下是对这段历史的评价。
‘赫连勃勃犭熏丑种类,入居边宇,属中壤分崩,缘间肆慝,控弦鸣镝,据有朔方’描述了另一位皇帝的背景和统治方式。
‘遂乃法玄象以开宫,拟神京而建社,窃先王之徽号,备中国之礼容,驱驾英贤,窥窬天下’说明了其野心和统治手段。
‘然其器识高爽,风骨魁奇,姚兴睹之而醉心,宋祖闻之而动色’表现了其才能和魅力。
‘岂阴山之韫异气,不然何以致斯乎’则是对其才能的赞叹。
‘虽雄略过人,而凶残未革,饰非距谏,酷害朝臣,部内嚣然,忠良卷舌’说明了其统治方式的弊端。
‘灭亡之祸,宜在厥身,犹及其嗣,非不幸也’则是对其命运的总结。
‘赞曰’表明以下是对这段历史的总结。
‘淳维远裔,名王之余’描述了另一位皇帝的背景,‘啸群龙漠,乘衅侵渔’则是对其行为的描述。
‘爰创宫宇,易彼氈庐’说明了其建立新都的壮举,‘虽 弄神器,犹曰凶渠’则是对其统治方式的批判。