中华文化研究中心
让中华文化走向世界

泰始明昌国文:古籍-汉书-传-陈胜项籍传

作者: 班固(公元32年-92年),字孟坚,东汉时期著名历史学家、文学家。他是中国古代史学家班固的代表作之一,他的父亲班昭同样是历史学家。班固所编写的《汉书》是继《史记》之后最为重要的中国史书之一。

年代:成书于东汉(约公元82年)。

内容简要:《汉书》是班固根据史料编纂的汉朝史书,内容覆盖了西汉的兴起、发展与衰落。全书共分为三十篇,主要记录了汉朝的历史事件、帝王传记、政治制度、经济状况等。班固通过严谨的史实记载和深入的分析,为后代研究汉朝历史提供了宝贵的资料。特别是在帝王的治国理政、军事战争、外交往来等方面,《汉书》提供了许多细节,对了解汉朝的政治体系与社会结构有着重要的参考价值。此外,《汉书》还包含了许多人物传记,其中涉及了大量的历史人物,为研究中国古代名将、政治家的生平提供了重要依据。

泰始明昌国文-古籍-汉书-传-陈胜项籍传-原文

陈胜字涉,阳城人。

吴广字叔,阳夏人也。

胜少时,尝与人佣耕。

辍耕之垄上,怅然甚久,曰:‘苟富贵,无相忘!’

佣者笑而应曰:‘若为佣耕,何富贵也?’

胜太息曰:‘嗟乎,燕雀安知鸿鹄之志哉!’

秦二世元年秋七月,发闾左戍渔阳九百人,胜、广皆为屯长。

行至蕲大泽乡,会天大雨,道不通,度已失期。

失期法斩,胜、广乃谋曰:‘今亡亦死,举大计亦死,等死,死国可乎?’

胜曰:‘天下苦秦久矣。吾闻二世,少子,不当立,当立者乃公子扶苏。扶苏以数谏故不得立,上使外将兵。今或闻无罪,二世杀之。百姓多闻其贤,未知其死。项燕为楚将,数有功,爱士卒,楚人怜之。或以为在。今诚以吾众为天下倡,宜多应者。’

广以为然。乃行卜。

卜者知其指意,曰:‘足下事皆成,有功。然足下卜之鬼乎!’

胜、广喜,念鬼,曰:‘此教我先威众耳。’

乃丹书帛曰‘陈胜王’,置人所罾鱼腹中。

卒买鱼享食,得书,已怪之矣。

又间令广之次所旁丛祠中,夜构火,狐鸣呼曰:‘大楚兴,陈胜王。’

卒皆夜惊恐。

旦日,卒中往往指目胜、广。

胜、广素爱人,士卒多为用。

将尉醉,广故数言欲亡,忿尉,令辱之,以激怒其众。

尉果笞广。

尉剑挺,广起夺而杀尉。

胜佐之,并杀两尉。

召令徒属曰:‘公等遇雨,皆已失期,当斩。藉弟令毋斩,而戍死者固什六七。且壮士不死则已,死则举大名耳。侯王将相,宁有种乎!’

徒属皆曰:‘敬受令。’

乃诈称公子扶苏、项燕,从民望也。

袒右,称大楚。

为坛而盟,祭以尉首。

胜自立为将军,广为都尉。

攻大泽乡,拔之。

收兵而攻蕲,蕲下。

乃令符离人葛婴将兵徇蕲以东,攻铚、酂、苦、柘、谯,皆下之。

行收兵,比至陈,兵车六七百乘,骑千余,卒数万人。

攻陈,陈守令皆不在,独守丞与战谯门中。

不胜,守丞死。

乃入据陈。

数日,号召三老豪桀会计事。

皆曰:‘将军身被坚执锐,伐无道,诛暴秦,复立楚之社稷,功宜为王。’

胜乃立为王,号张楚。

于是诸郡县苦秦吏暴,皆杀其长吏,将以应胜。

乃以广为假王,监诸将以西击荥阳。

令陈人武臣、张耳、陈余徇赵,汝阴人邓宗徇九江郡。

当此时,楚兵数千人为聚者不可胜数。

葛婴至东城,立襄强为楚王。

后闻胜已立,因杀襄强,还报。

至陈,胜杀婴,令魏人周市北徇魏地。

广围荥阳,李由为三川守守荥阳,广不能下。

胜征国之豪桀与计,以上蔡人房君蔡赐为上柱国。

周文,陈贤人也,尝为项燕军视日,事春申君,自言习兵。

胜与之将军印,西击秦。

行收兵至关,车千乘,卒十万,至戏,军焉。

秦令少府章邯免骊山徒,人奴产子,悉发以击楚军,大败之。

周文走出关,止屯曹阳。

二月余,章邯追败之,复走黾池。

十余日,章邯击,大破之。

周文自刭,军遂不战。

武臣至邯郸,自立为赵王,陈余为大将军,张耳、召骚为左右丞相。

胜怒,捕系武臣等家室,欲诛之。

柱国曰:‘秦未亡而诛赵王将相家属,此生一秦,不如因立之。’

胜乃遣使者贺赵,而徙系武臣等家属宫中。

而封张耳子敖为成都君,趣赵兵亟入关。

赵王将相相与谋曰:‘王王赵,非楚意也。楚已诛秦,必加兵于赵。计莫如毋西兵,使使北徇燕地以自广。赵南据大河,北有燕、代,楚虽胜秦,不敢制赵,若不胜秦,必重赵。赵承秦、楚之敝,可以得志于天下。’

赵王以为然,因不西兵,而遣故上谷卒史韩广将兵北徇燕。

燕地贵人豪桀谓韩广曰:‘楚、赵皆已立王。燕虽小,亦万乘之国也,愿将军立为王。’

韩广曰:‘广母在赵,不可。’

燕人曰:‘赵方西忧秦,南忧楚,其力不能禁我。且以楚之强,不敢害赵王将相之家,今赵独安敢害将军家乎?’

韩广以为然,乃自立为燕王。

居数月,赵奉燕王母家属归之。

是时,诸将徇地者不可胜数。

周市北至狄,狄人田儋杀狄令,自立为齐王。

反击周市。

市军散,还至魏地,立魏后故宁陵君咎为魏王。

咎在胜所,不得之魏。

魏地已定。

欲立周市为王,市不肯。

使者五反,胜乃立宁陵君为魏王,遣之国。

周市为相。

将军田臧等相与谋曰:‘周章军已破,秦兵且至,我守荥阳城不能下,秦军至,必大败。不如少遣兵,足以守荥阳,悉精兵迎秦军。今假王骄,不知兵权,不可与计,非诛之,事恐败。’

因相与矫陈王令以诛吴广,献其首于胜。

胜使赐田臧楚令尹印,使为上将。

田臧乃使诸将李归等守荥阳城,自以精兵西迎秦军于敖仓。

与战,田臧死,军破。

章邯进击李归等荥阳下,破之,李归死。

阳城人邓说将兵居郯,章邯别将击破之,邓说走陈。

铚人五逢将兵居许,章邯击破之。

五逢亦走陈。

胜诛邓说。

胜初立时,淩人秦嘉、铚人董緤、符离人朱鸡石、取虑人郑布、徐人丁疾等皆特起,将兵围东海守于郯。

胜闻,乃使武平君畔为将军,监郯下军。

秦嘉自立为大司马,恶属人,告军吏曰:‘武平君年少,不知兵事,勿听。’

因矫以王命杀武平君畔。

章邯已破五逢,击陈,柱国房君死。

章邯又进击陈西张贺军。

胜出临战,军破,张贺死。

腊月,胜之汝阴,还至下城父,其御庄贾杀胜以降秦。

葬砀,谥曰隐王。

胜故涓人将军吕臣为苍头军,起新阳,攻陈,下之,杀庄贾,复以陈为楚。

初,胜令铚人宋留将兵定南阳,入武关。

留已徇南阳,闻胜死,南阳复为秦。

宋留不能入武关,乃东至新蔡,遇秦军,宋留以军降秦。

秦传留至咸阳,车裂留以徇。

秦嘉等闻胜军败,乃立景驹为楚王,引兵之方舆,欲击秦军济阴下。

使公孙庆使齐王,欲与并力俱进。

齐王曰:‘陈王战败,未知其死生,楚安得不请而立王?’

公孙庆曰:‘齐不请楚而立王,楚何故请齐而立王!且楚首事,当令于天下。’

田儋杀公孙庆。

秦左右校复攻陈,下之。

吕将军走,徼兵复聚,与番盗英布相遇,攻击秦左右校,破之青波,复以陈为楚。

会项梁立怀王孙心为楚王。

陈胜王凡六月。

初为王,其故人尝与佣耕者闻之,乃之陈,叩宫门曰:‘吾欲见涉。’

宫门令欲缚之。

自辩数,乃置,不肯为通。

胜出,遮道而呼涉。

乃召见,载与归。

入宫,见殿屋帷帐,客曰:‘夥,涉之为王沈沈者!’

楚人谓多为夥,故天下传之‘夥涉为王’,由陈涉始。

客出入愈益发舒,言胜故情。

或言‘客愚无知,专妄言,轻威’。

胜斩之。

诸故人皆自引去,由是无亲胜者。

以朱防为中正,胡武为司过,主司群臣。

诸将徇地,至,令之不是者,系而罪之。

以苛察为忠。

其所不善者,不下吏,辄自治。

胜信用之,诸将以故不亲附。

此其所以败也。

胜虽已死,其所置遣侯王将相竟亡秦。

高祖时为胜置守冢于砀,至今血食。

王莽败,乃绝。

项籍字羽,下相人也。

初起,年二十四。

其季父梁,梁父即楚名将项燕者也。

家世楚将,封于项,故姓项氏。

籍少时,学书不成,去;学剑又不成,去。

梁怒之。

籍曰:‘书足记姓名而已。剑一人敌,不足学,学万人敌耳。’

于是梁奇其意,乃教以兵法。

籍大喜,略知其意,又不肯竟。

梁尝有栎阳逮,请蕲狱掾曹咎书抵栎阳狱史司马欣,以故事皆已。

梁尝杀人,与籍避仇吴中。

吴中贤士大夫皆出梁下。

每有大繇役及丧,梁常主办,阴以兵法部勒宾客子弟,以知其能。

秦始皇帝东游会稽,渡浙江,梁与籍观。

籍曰:‘彼可取而代也。’

梁掩其口,曰:‘无妄言,族矣!’

梁以此奇籍。

籍长八尺二寸,力扛鼎,才气过人。

吴中子弟皆惮籍。

秦二世元年,陈胜起。

九月,会稽假守通素贤梁,乃召与计事。

梁曰:‘方今江西皆反秦,此亦天亡秦时也。先发制人,后发制于人。’

守叹曰:‘闻夫子楚将世家,唯足下耳!’

梁曰:‘吴有奇士桓楚,亡在泽中,人莫知其处,独籍知之。’

梁乃戒籍持剑居外侍。

梁复入,与守语曰:‘请召籍,使受令召恒楚。’

籍入,梁眴籍曰:‘可行矣!’

籍遂拔剑击斩守。

梁持守头,佩其印绶。

门下惊扰,籍所击杀数十百人。

府中皆詟伏,莫敢复起。

梁乃召故人所知豪吏,谕以所为,遂举吴中兵。

使人收下县,得精兵八千人,部署豪桀为校尉、候、司马。

有一人不得官,自言。

梁曰:‘某时某丧,使公主某事,不能办,以故不任公。’

众乃皆服。

梁为会稽将,籍为裨将,徇下县。

秦二年,广陵人召平为陈胜徇广陵,未下。

闻陈胜败走,秦将章邯且至,乃渡江矫陈王令,拜梁为楚上柱国,曰:‘江东已定,急引兵西击秦。’

梁乃以八千人渡江而西。

闻陈婴已下东阳,使使欲与连和俱西。

陈婴者,故东阳令史,居县,素信,为长者。

东阳少年杀其令,相聚数千人,欲立长,无适用,乃请陈婴。

婴谢不能,遂强立之,县中从之者得二万人。

欲立婴为王,异军苍头特起。

婴母谓婴曰:‘自吾为乃家妇,闻先故未曾贵。今暴得大名不祥,不如有所属,事成犹得封侯,事败易以亡,非世所指名也。’

婴乃不敢为王,谓其军吏曰:‘项氏世世将家,有功于楚,今欲举大事,非将其人,不可。我倚名族,亡秦必矣。’

其众从之,乃以其兵属梁。

梁渡淮,英布、蒲将军亦以其兵属焉。

凡六七万人,军下邳。

是时,秦嘉已立景驹为楚王,军彭城东,欲以距梁。

梁谓军吏曰:‘陈王首事,战不利,未闻所在。今秦嘉背陈王立景驹,大逆亡道。’

乃引兵击秦嘉。

嘉军败走,追至胡陵。

嘉还战一日,嘉死,军降。

景驹走死梁地。

梁已并秦嘉军,军胡陵,将引而西。

章邯至栗,梁使别将朱鸡石、馀樊君与战。

馀樊君死。

朱鸡石败,亡走胡陵。

梁乃引兵入薛,诛朱鸡石。

梁前使羽别攻襄城,襄城坚守不下。

已拔,皆坑之,还报梁,闻陈王定死,召诸别将会薛计事。

时沛公亦从沛往。

居鄛人范增年七十,素好奇计,往说梁曰:‘陈胜败固当。夫秦灭六国,楚最亡罪,自怀王入秦不反,楚人怜之至今,故南以称曰‘楚虽三户,亡秦必楚’。今陈胜首事,不立楚后,其势不长。今君起江东,楚蜂起之将皆争附君者,以君世世楚将,为能复立楚之后也。’

于是梁乃求楚怀王孙心,在民间为人牧羊,立以为楚怀王,从民望也。

陈婴为上柱国,封五县,与怀王都盱台。

梁自号武信君,引兵攻亢父。

初,章邯既杀齐王田儋于临菑,田假复自立为齐王。

儋弟荣走保东阿,章邯追围之。

梁引兵救东阿,大破秦军东阿。

田荣即引兵归,逐王假,假亡走楚,相田角亡走赵。

角弟駹,故将,居赵不敢归。

田荣立儋子市为齐王。

梁己破东阿下军,遂追秦军。

数使使趣齐兵俱西。

荣曰:‘楚杀田假,赵杀田角、田駹,乃发兵。’

梁曰:‘田假与国之王,穷来归我,不忍杀。’

赵亦不杀角、駹以市于齐。

齐遂不肯发兵助楚。

染使羽与沛公别攻城阳,屠之。

西破秦军濮阳东,秦兵收入濮阳。

沛公、羽攻定陶,定陶未下,去,西略地至雍丘,大破秦军,斩李由。

还攻外黄,外黄未下。

梁起东阿,比至定陶,再破秦军,羽等又斩李由,益轻秦,有骄色。

宋义谏曰:‘战胜而将骄卒惰者败。今少惰矣,秦兵日益,臣为君畏之。’

梁不听。

乃使宋义于齐。

道遇齐使者高陵君显,曰:‘公将见武信君乎?’

曰:‘然。’

义曰:‘臣论武信君军必败。公徐行则免,疾行则及祸。’

秦果悉起兵益章邯,夜衔枚击楚,大破之定陶,梁死。

沛公与羽去外黄,攻陈留,陈留坚守不下。

沛公、羽相与谋曰:‘今梁军败,士卒恐。’

乃与吕臣俱引兵而东。

吕臣军彭城东,羽军彭城西,沛公军砀。

章邯已破梁军,则以为楚地兵不足忧,乃渡河北击赵,大破之。

当此之时,赵歇为王,陈馀为将,张耳为相,走入巨鹿城。

秦将王离、涉闲围巨鹿,章邯军其南,筑甬道而输之粟。

陈馀将卒数万人军巨鹿北,所谓河北军也。

宋义所遇齐使者高陵君显见楚怀王曰:‘宋义论武信君必败,数日果败。’

军未战先见败征,可谓知兵矣。

王召宋义与计事而说之,因以为上将军;羽为鲁公,为次将,范增为末将。

诸别将皆属,号卿子冠军。

北救赵,至安阳,留不进。

秦三年,羽谓宋义曰:‘今秦军围巨鹿,疾引兵渡河,楚击其外,赵应其内,破秦国必矣。’

宋义曰:‘不然。夫搏牛之虻不可以破虱。’

今秦攻赵,战胜则兵罢,我承其敝;不胜,则我引兵鼓行而西,必举秦矣。

故不如先斗秦、赵。

夫击轻锐,我不如公;坐运筹策,公不如我。

因下令军中曰:‘猛如虎,佷如羊,贪如狼,强不可令者,皆斩。’

遣其子襄相齐,身送之无盐,饮酒高会。

天寒大雨,士卒冻饥。

羽曰:‘将戮力而攻秦,久留不行。’

今岁饥民贫,卒食半菽,军无见粮,乃饮酒高会,不引兵渡河因赵食,与并力击秦,乃曰‘承其敝’。

夫以秦之强,攻新造之赵,其势必举赵。

赵举秦强,何敝之承!

且国兵新破,王坐不安席,扫境内而属将军,国家安危,在此一举。

今不恤士卒而徇私,非社稷之臣也。

羽晨朝上将军宋义,即其帐中斩义头,出令军中曰:‘宋义与齐谋反楚,楚王阴令籍诛之。’

诸将詟服,莫敢枝梧。

皆曰:‘首立楚者,将军家也。今将军诛乱。’

乃相与共立羽为假上将军。

使人追宋义子,及之齐,杀之。

使桓楚报命于王。

王因使使立羽为上将军。

羽已杀卿子冠军,威震楚国,名闻诸侯。

乃遣当阳君、蒲将军将卒二万人渡河救巨鹿。

战少利,陈馀复请兵。

羽乃悉引兵渡河。

已渡,皆湛船,破釜甑,烧庐舍,持三日粮,视士必死,无还心。

于是至则围王离,与秦军遇,九战,绝甬道,大破之,杀苏角,虏王离。

涉闲不降,自烧杀。

当是时,楚兵冠诸侯。

诸侯军救巨鹿者十余壁,莫敢纵兵。

及楚击秦,诸侯皆从壁上观。

楚战士无不一当十,呼声动天地。

诸侯军人人惴恐。

于是楚已破秦军,羽见诸侯将,入辕门,膝行而前,莫敢仰视。

羽由是始为诸侯上将军。

兵皆属焉。

章邯军棘原,羽军漳南,相持未战。

秦军数却,二世使人让章邯。

章邯恐,使长史欣请事。

至咸阳,留司马门三日,赵高不见,有不信之心。

长史欣恐,还走,不敢出故道。

赵高果使人追之,不及。

欣至军,报曰:‘事亡可为者。’

相国赵高颛国主断。

今战而胜,高嫉吾功;不胜,不免于死。

愿将军熟计之。

陈馀亦遗章邯书曰:‘白起为秦将,南并鄢、郢,北坑马服,攻城略地,不可胜计,而卒赐死。’

蒙恬为秦将,北逐戎人,开榆中地数千里,竟斩阳周。

何者?功多,秦不能封,因以法诛之。

今将军为秦将三岁矣,所亡失已十万数,而诸侯并起兹益多。

彼赵高素谀日久,今事急,亦恐二世诛之,故欲以法诛将军以塞责,使人更代以脱其祸。

将军居外久,多内隙,有功亦诛,亡功亦诛,且天之亡秦,无愚智皆知之。

今将军内不能直谏。

外为亡国将,孤立而欲长存,岂不哀哉!

将军何不还兵与诸侯为从,南面称孤,熟与身伏斧质,妻子为戮乎?

章邯狐疑,阴使候始成使羽,欲约。

约未成,羽使蒲将军引兵渡三户,军漳南,与秦战,再破之。

羽悉引兵击秦军汙水上,大破之。

邯使使见羽,欲约。

羽召军吏谋曰:‘粮少,欲听其约。’

军吏皆曰:‘善。’

羽乃与盟洹水南殷虚上。

已盟,章邯见羽流涕,为言赵高。

羽乃立章邯为雍王,置军中。

使长史欣为上将,将秦军行前。

汉元年,羽将诸侯兵三十余万,行略地至河南,遂西到新安。

异时诸侯吏卒徭役屯戍过秦中,秦中遇之多亡状,及秦军降诸侯,诸侯吏卒乘胜奴虏使之,轻折辱秦吏卒。

吏卒多窃言曰:‘章将军等诈吾属降诸侯,今能入关破秦,大善,即不能,诸侯虏吾属而东,秦又尽诛吾父母妻子。’

诸将微闻其计,以告羽。

羽乃召英布、蒲将军计曰:‘秦吏卒尚众,其心不服,至关不听,事必危。不如击之,独与章邯、长史欣、都尉翳入秦。’

于是夜击坑秦军二十余万人。

至函谷关,有兵守,不得入。

闻沛公已屠咸阳,羽大怒,使当阳君击关。

羽遂入,至戏西鸿门,闻沛公欲王关中,独有秦府库珍宝。

亚父范增亦大怒,劝羽击沛公。

飨士,旦日合战,羽季父项伯素善张良。

良时从沛公。

项伯夜以语良。

良与俱见沛公,因伯自解于羽。

明日,沛公从百余骑至鸿门谢羽,自陈‘封秦府库,还军霸上以待大王,闭关以备他盗,不敢背德。’

羽意既解,范增欲害沛公,赖张良、樊哙得免。

语在《高纪》。

后数日,羽乃屠咸阳,杀秦降王子婴,烧其宫室,火三月不灭;收其宝货,略妇女而东。

秦民失望。

于是韩生说羽曰:‘关中阻山带河,四塞之地,肥饶,可都以伯。’

羽见秦宫室皆已烧残,又怀思东归,曰:‘富贵不归故乡,如衣锦夜行。’

韩生曰:‘人谓楚人沐猴而冠,果然。’

羽闻之。

斩韩生。

初,怀王与诸将约,先入关者王其地。

羽既背约,使人致命于怀王。

怀王曰:‘如约。’

羽乃曰:‘怀王者,吾家武信君所立耳,非有功伐,何以得颛主约?天下初发难,假立诸侯后以伐秦。然身披坚执锐首事,暴露于野三年,灭秦定天下者,皆将相诸君与籍力也。怀王亡功,固当分其地王之。’

诸将皆曰:‘善。’

羽乃阳尊怀王为义帝,曰:‘古之王者,地方千里,必居上游。’

徙之长沙,都郴。

乃分天下以王诸侯。

羽与范增疑沛公,业已讲解,又恶背约,恐诸侯叛之,阴谋曰:‘巴、蜀道险,秦之迁民皆居之。’

乃曰:‘巴、蜀亦关中地。’

故立沛公为汉王,王巴、蜀、汉中。

而参分关中,王秦降将以距塞汉道。

乃立章邯为雍王,王咸阳以西。

长史司马欣,故栎阳狱吏,尝有德于梁;都尉董翳,本劝章邯降。

故立欣为塞王,王咸阳以东至河;立翳为翟王,王上郡。

徙魏王豹为西魏王,王河东。

瑕丘公申阳者,张耳嬖臣也,先下河南,迎楚可上。

立阳为河南王。

赵将司马卬定河内,数有功。

立卬为殷王,王河内。

徙赵王歇王代。

赵相张耳素贤,又从入关,立为常山王,王赵地。

当阳君英布为楚将,常冠军。

立布为九江王。

番君吴芮帅百粤佐诸侯,从入关,立芮为衡山王。

义帝柱国共敖将兵击南郡,功多,因立为临江王。

徙燕王韩广为辽东王。

燕将臧荼从楚救赵,因从入关。

立荼为燕王。

徙齐王田市为胶东王。

齐将田都从共救赵,入关。

立都为齐王。

故秦所灭齐王建孙田安,羽方渡河救赵,安下济北数城,引兵降羽。

立安为济北王。

田荣者,背梁不肯助楚击秦,以故不得封。

陈馀弃将印去,不从入关,然素闻其贤,有功于赵,闻其在南皮,故因环封之三县。

番君将梅鋗功多,故封十万户侯。

羽自立为西楚伯王,王梁、楚地九郡,都彭城。

诸侯各就国。

田荣闻羽徙齐王市胶东,而立田都为齐王,大怒,不肯遣市之胶东,因以齐反,迎击都。

都走楚。

市畏羽,乃亡之胶东就国。

荣怒,追杀之即墨,自立为齐王。

予彭越将军印,令反梁地。

越乃击杀济北王田安。

田荣遂并王三齐之地。

时汉王还定三秦。

羽闻汉并关中,且东,齐、梁畔之,大怒,乃以故吴令郑昌为韩王以距汉,令萧公角等击彭越。

越败萧公角等。

时,张良徇韩,遗项王书曰:‘汉王失职,欲得关中,如约即止,不敢东。’

又以齐、梁反书遗羽,羽以此故无西意,而北击齐。

征兵九江王布,布称疾不行,使将将数千人往。

二年,羽阴使九江王布杀义帝。

陈馀使张同、夏说说齐王荣,曰:‘项王为天下宰,不平,今尽王故王于丑地,而王群臣诸将善地,逐其故主,赵王乃北居代,馀以为不可。闻大王起兵,且不听不义,愿大王资馀兵,使击常山,以复赵王,请以国为扞蔽。’

齐王许之,因遣兵往。

陈馀悉三县兵,与齐并力击常山,大破之。

张耳走归汉。

陈馀迎故赵王歇反之赵。

赵王因立馀为代王。

羽至城阳,田荣亦将兵会战。

荣不胜,走至平原,平原民杀之。

羽遂北烧夷齐城郭室屋,皆坑降卒,系虏老弱妇女。

徇齐至北海,所过残灭。

齐人相聚而畔之。

于是田荣弟横收得亡卒数万人,反城阳。

羽因留,连战未能下。

汉王劫五诸侯兵,凡五十六万人,东伐楚。

羽闻之,即令诸将击齐,而自以精兵三万人南从鲁出胡陵。

汉王皆已破彭城,收其货赂美人,日置酒高会。

羽乃从萧晨击汉军而东,至彭城,日中,大破汉军。

汉军皆走,迫之穀、泗水。

汉军皆南走山,楚又追击至灵辟东睢水上。

汉军却,为楚所挤,多杀。

汉卒十余万皆入睢水,睢水为不流。

汉王乃与数十骑遁去。

语在《高纪》。

太公、吕后间求汉王,反遇楚军。

楚军与归,羽常置军中。

汉王稍收散卒,萧何亦发关中卒悉诣荥阳,战京、索间,败楚。

楚以故不能过荥阳而西。

汉军荥阳,筑甬道,取敖仓食。

三年,羽数击绝汉甬道,汉王食乏,请和,割荥阳以西为汉。

羽欲听之。

历阳侯范增曰:‘汉易与耳,今不取,后必悔之。’

羽乃争围荥阳。

汉王患之,乃与陈平金四万斤以间楚君臣。

语在《陈平传》。

项羽以故疑范增,稍夺之权。

范增怒曰:‘天下事大定矣,君王自为之!愿赐骸骨归。’

行未至彭城,疽发背死。

于是汉将纪信诈为汉王出降,以诳楚军,故汉王得与数十骑从西门出。

令周苛、枞公、魏豹守荥阳。

汉王西入关收兵,还出宛、叶间,与九江王黥布行收兵。

羽闻之,即引兵南。

汉王坚壁不与战。

是时,彭越渡睢,与项声、薛公战不邳,杀薛公。

羽乃东击彭越。

汉王亦引兵北军成皋。

羽已破走彭越,引兵西下荥阳城,亨周苛,杀枞公,虏韩王信,进围成皋。

汉王跳,独与滕公得出。

北渡河,至修武,从张耳。韩信。

楚遂拔成皋。

汉王得韩信军。

留止,使卢绾、刘贾渡白马津入楚地,佐彭越共击破楚军燕郭西,烧其积聚,攻下梁地十余城。

羽闻之,谓海春侯大司马曹咎曰:‘谨守成皋。即汉欲挑战,慎毋与战,勿令得东而已。我十五日必定梁地,复从将军。’

于是引兵东。

四年,羽击陈留、外黄,外黄不下。

数日降,羽悉令男子年十五以上诣城东,欲坑之。

外黄令舍人儿年十三,往说羽曰:‘彭越强劫外黄,外黄恐,故且降,待大王。大王至,又皆坑之,百姓岂有所归心哉!从此以东,梁地十余城皆恐,莫肯下矣。’

羽然其言,乃赦外黄当坑者。

而东至睢阳,闻之皆争下。

汉果数挑楚军战,楚军不出。

使人辱之,五六日,大司马怒,渡兵汜水。

卒半渡,汉击,大破之,尽得楚国金玉货赂。

大司马咎、长史欣皆自刭汜水上。

咎故蕲狱掾,欣故塞王,羽信任之。

羽至睢阳,闻咎等破,则引兵还。

汉军方围钟离<目末>于荥阳东,羽军至,汉军畏楚,尽走险阻。

羽亦军广武相守,乃为高俎,置太公其上,告汉王曰:‘今不急下,吾亨太公。’

汉王曰:‘吾与若俱北面受命怀王,约为兄弟,吾翁即汝翁。必欲亨乃翁,幸分我一杯羹。’

羽怒,欲杀之。

项伯曰:‘天下事未可知。且为天下者不顾家,虽杀之无益,但益怨耳。’

羽从之。

乃使人谓汉王曰:‘天下匈匈,徒以吾两人,愿与王挑战,决雌雄,毋徒罢天下父子为也。’

汉王笑谢曰:‘吾宁斗智,不能斗力。’

羽令壮士出挑战。

汉有善骑射曰楼烦,楚挑战,三合,楼烦辄射杀之。

羽大怒,自被甲持戟挑战。

楼烦欲射,羽瞋目叱之。

楼烦目不能视,手不能发,走还入壁,不敢复出。

汉王使间问之,乃羽也,汉王大惊。

于是羽与汉王相与临广武间而语。

汉王数羽十罪。

语在《高纪》。

羽怒,伏弩射伤汉王。

汉王入成皋。

时,彭越数反梁地,绝楚粮食,又韩信破齐,且欲击楚。

羽使从兄子项它为大将,龙且为裨将,救齐。

韩信破杀龙且,追至成阳,虏齐王广。

信遂自立为齐王。

羽闻之,恐,使武涉往说信。

语在《信传》。

时,汉关中兵益出,食多,羽兵食少。

汉王使侯公说羽,羽乃与汉王约,中分天下,割鸿沟而西者为汉,东者为楚,归汉王父母妻子。

已约,羽解而东。

五年,汉王进兵追羽,至固陵,复为羽所败。

汉王用张良计,致齐王信、建成侯、彭越兵,及刘贾入楚地,围寿春。

大司马周殷叛楚,举九江兵随刘贾,迎黥布,与齐、梁诸侯皆大会。

羽壁垓下,军少食尽。

汉帅诸侯兵围之数重。

羽夜闻汉军四面皆楚歌,乃惊曰:‘汉皆已得楚乎?是何楚人多也!’

起饮帐中。

有美人姓虞氏,常幸从;骏马名骓,常骑。

乃悲歌慷慨,自为歌诗曰:‘力拔山兮气盖世,时不利兮骓不逝。骓不逝兮可奈何!虞兮虞兮奈若何!’

歌数曲,美人和之。

羽泣下数行,左右皆泣,莫能仰视。

于是羽遂上马,戏下骑从者八百余人,夜直溃围南出驰。

平明,汉军乃觉之,令骑将灌婴以五千骑追羽。

羽渡淮,骑能属者百余人。

羽至阴陵,迷失道,问一田父,田父给曰‘左’。

左,乃陷大泽中,以故汉追及之。

羽复引而东,至东城,乃有二十八骑。

追者数千,羽自度不得脱,谓其骑曰:‘吾起兵至今八岁矣,身七十余战,所当者破,所击者服,未尝败北,遂伯有天下。然今卒困于此,此天亡我,非战之罪也。今日固决死,愿为诸军快战,必三胜,斩将,艾旗,乃后死,使诸君知吾非用兵罪,天亡我也。’

于是引其骑因四隤山而为圜陈外向,汉骑围之数重。

羽谓其骑曰:‘吾为公取彼一将。’

令四面骑驰下,期山东为三处。

于是羽大呼驰下,汉军皆披靡。

遂杀汉一将。

是时,杨喜为郎骑,追羽,羽还叱之,喜人马俱惊,辟易数里。

与其骑会三处。

汉军不知羽所居,分军为三,复围之。

羽乃驰,复斩汉一都尉,杀数十百人。

复聚其骑,亡两骑。

乃谓骑曰:‘何如?’

骑皆服曰:‘如大王言。’

于是羽遂引东,欲渡乌江。

乌江亭长檥船待,谓羽曰:‘江东虽小,地方千里,众数十万,亦足王也。愿大王急渡。今独臣有船。汉军至,亡以渡。’

羽笑曰:‘乃天亡我,何渡为!且籍与江东子弟八千人渡而西,今亡一人还,纵江东父兄怜而王我,我何面目见之哉?纵彼不言,籍独不愧于心乎!’

谓亭长曰:‘吾知公长者也,吾骑此马五岁,所当无敌,尝一日千里,吾不忍杀,以赐公。’

乃令骑皆去马,步持短兵接战。

羽独所杀汉军数百人。

羽亦被十余创。

顾见汉骑司马吕马童曰:‘若非吾故人乎?’

马童面之,指王翳曰:‘此项王也。’

羽乃曰:‘吾闻汉购我头千金,邑万户,吾为公得。’

乃自刭。

王翳取其头,乱相輮蹈争羽相杀者数十人。

最后杨喜、吕马童、郎中吕胜、杨武各得其一体。

故分其地以封五人,皆为列侯。

汉王乃以鲁公号葬羽于穀城。

诸项支属皆不诛。

封项伯等四人为列侯,赐姓刘氏。

赞曰:昔贾生之《过秦》曰:

秦孝公据殽、函之固,拥雍州之地,君臣守而窥周室,有席卷天下,包举宇内,囊括四海,并吞荒之心。

当是时也,商君佐之,内立法度,务耕织,修守战之备,外连衡而斗诸侯。

于是秦人拱手而取西河之外。

孝公既没,惠文、武、昭襄蒙故业,因遗策,南取汉中,西举巴、蜀,东割膏腴之地,收要害之郡。

诸侯恐惧,会盟而谋弱秦,不爱珍器重宝肥饶之地,以致天下之士。

合从缔交,相与为一。

当此之时,齐有孟尝,赵有平原,楚有春申,魏有信陵。

此四贤者,皆明智而忠信,宽厚而爱人,尊贤重士,约从离横,兼韩、魏、燕、赵、宋、卫、中山之众。

于是六国之士有甯越、徐尚、苏秦、杜赫之属为之谋,齐明、周最、陈轸、召滑、楼缓、翟景、苏厉、乐毅之徒通其意。

吴起、孙膑、带他、皃良、王廖、田忌、廉颇、赵奢之朋制其兵。

常以十倍之地,百万之军,仰关而攻秦,秦人开关延敌,九国之师遁巡而不敢进。

秦无亡矢遗镞之费,而天下已困矣。

于是从散约败,争割地而赂秦。

秦有余力而制其弊,追亡逐北,伏尸百万,流血漂卤,因利乘便,宰割天下,分裂山河;强国请服,弱国入朝。

施及孝文、庄襄王,享国之日浅,国家亡事。

及至始皇,奋六世之余烈,振长策而驭宇内,吞二周而亡诸侯,履至尊而制六合,执敲扑以鞭笞天下,威震四海。

南取百粤之地,以为桂林、象郡。

百粤之君頫首系颈,委命下吏。

乃使蒙恬北筑长城而守藩篱,却匈奴七百余里,胡人不敢南下而牧马,士不敢弯弓而报怨。

于是废先王之道,焚百家之言,以愚黔首。

堕名城,杀豪俊,收天下之兵聚之咸阳,销锋鍉铸以为金人十二,以弱天下之民。

然后践华为城,因河为池,据亿丈之城,临不测之川,以为固。

良将劲弩,守要害之处,信臣精卒,陈利兵而谁何。

天下已定,始皇之心,自心为关中之固,金城千里,子孙帝王万世之业也。

始皇既没,余威震于殊俗,然而陈涉,瓮牖绳枢之子,甿隶之人,迁徙之徒也,材能不及中庸,非有仲尼、墨翟之知,陶朱、猗顿之富。

蹑足行伍之间,而免起阡陌之中,帅罢散之卒,将数百之众,转而攻秦。

斩木为兵,揭竿为旗,天下云合向应,赢粮而景从,山东豪俊遂并起而亡秦族矣。

且天下非小,弱也;雍州之地,殽、函之固,自若也。

陈涉之位,不齿于齐、楚、燕、赵、韩、魏、宋、卫、中山之君;鉏耰束矜,不敌于钩戟长铩;適戍之众,不亢于九国之师;深谋远虑,行军用兵之道,非及曩时之士地。

然而成败异变,功业相反,何也?

试使山东之国与陈涉度长絜大,比权量力,不可同年而语矣。

然秦以区区之地,致万乘之权,招八州而朝同列,百有余年,然后以六合为家,殽函为宫。

一夫作难而七庙堕,身死人手,为天下笑者,何也?

仁谊不施,而攻守之势异也。

周生亦有言,‘舜盖重童子’,项羽又重童子,岂其苗裔邪?何其兴之暴也!

夫秦失其政,陈涉首难,豪桀蜂起,相与并争,不可胜数。

然羽非有尽寸,乘势拔起陇亩之中,三年,遂将五诸侯兵灭秦,分裂天下而威海内,封立王侯,政繇羽出,号为‘伯王’,位虽不终,近古以来未尝有也。

及羽背关怀楚,放逐义帝,而怨王侯畔己,难矣。

自矜功伐,奋其私智,而不师古,始霸王之国,欲以力征经营天下,五年卒亡其国,身死东城,尚的觉寤,不自责过失,乃引‘天亡我,非用兵之罪’,岂不谬哉!

泰始明昌国文-古籍-汉书-传-陈胜项籍传-译文

陈胜字涉,是阳城人。吴广字叔,是阳夏人。陈胜年轻的时候,曾经和其他人一起受雇耕作。在辍耕休息的时候,他久久地站在田埂上,惆怅地说:‘如果有一天富贵了,千万不要忘记彼此!’那些受雇的人笑着回答他:‘你只是个受雇的耕田人,哪里来的富贵呢?’陈胜长叹一声说:‘唉,燕雀怎么能够理解鸿鹄的志向呢!’

秦二世元年秋天七月,征召闾左地区的九百人去渔阳戍守,陈胜和吴广都被任命为屯长。他们行军到蕲县的大泽乡,遇到大雨,道路不通,估计已经错过了期限。按照法律,错过期限要被斩首,陈胜和吴广商量说:‘现在逃跑也是死,起义也是死,同样是死,我们为什么不选择为国家而死呢?’陈胜说:‘天下的人民已经忍受秦朝的暴政很久了。我听说秦二世是皇帝的小儿子,不应当即位,应当即位的是公子扶苏。扶苏因为多次劝谏皇帝而没有即位,皇帝派他外出带兵。现在可能有人听到他没有罪,秦二世却杀了他。百姓都知道他很贤明,但不知道他已经死了。项燕是楚国的将领,多次立功,爱护士兵,楚人很爱戴他。有人认为他还活着。现在如果我们带领大家起事,应该会有很多人响应。’吴广也认为是对的,于是他们进行了占卜。占卜的人知道他们的意图,说:‘你们的事情都能成功,会有功。但是你们有没有向鬼神占卜过呢?’陈胜和吴广很高兴,想着鬼神,说:‘这是在教我们先震慑众人罢了。’于是他们用朱砂在绸布上写下‘陈胜王’,然后把它放在别人捕到的鱼腹中。士兵们买鱼吃,发现了这封信,已经感到很奇怪了。吴广又暗中让人在驻地附近的祠堂中点起火,用狐狸的声音喊道:‘大楚兴起,陈胜为王。’士兵们都在夜里被惊吓,第二天早上,大家都指着陈胜和吴广。

陈胜和吴广平时很受士兵们的爱戴,士兵们大多愿意为他们效力。他们的将领喝醉了,吴广故意多次说想要逃跑,激怒将领,让他侮辱自己,以此来激怒士兵们。将领果然鞭打了吴广。将领拔剑时,吴广起身夺剑并杀死了他。陈胜帮助他,一起杀死了两个将领。他们召集士兵说:‘大家因为下雨都错过了期限,按照法律应该被斩首。就算皇帝下令不斩首,但戍守边关的人有百分之六十到七十都会死去。而且壮士不死则已,死就要留下一个伟大的名字。侯王将相,难道天生就是贵族吗?’士兵们都回答:‘愿意接受命令。’于是他们假扮成公子扶苏和项燕,顺应民心,称大楚。他们筑起土台发誓,用被杀的将领的头祭天。陈胜自立为将军,吴广为都尉。他们攻打大泽乡,攻下了它。收集士兵,攻打蕲县,蕲县也被攻下。陈胜命令符离人葛婴带领士兵向东攻打,攻下了铚、酂、苦、柘、谯,都攻下了。他们行军收集士兵,等到达陈县时,有六七百辆战车,一千多骑兵,几万士兵。他们攻打陈县,陈县的守令都不在,只有守丞和他们在谯门中战斗。陈胜没有取胜,守丞战死。于是他们进入并占据了陈县。

几天后,陈胜召集地方上的长老和有才能的人商议大事。他们都一致说:‘将军您身披坚甲,手持利器,讨伐无道的秦朝,恢复楚国的社稷,功绩应该称王。’陈胜于是自立为王,国号张楚。于是各个郡县中那些受苦于秦朝官吏暴政的人,都杀了他们的长官,准备响应陈胜。陈胜任命吴广为代理王,监督各路将领向西攻打荥阳。命令陈县人武臣、张耳、陈余去攻打赵国,汝阴人邓宗去攻打九江郡。当时,楚国的士兵几千人聚集,数不胜数。

葛婴到了东城,立襄强为楚王。后来听说陈胜已经自立为王,于是杀了襄强,回来报告。到了陈县,陈胜杀了葛婴,命令魏人周市向北攻打魏地。吴广包围了荥阳,李由是三川郡守,守卫荥阳,吴广攻不下。陈胜征召国内的豪杰商议,任命上蔡人房君蔡赐为上柱国。

周文是陈县的有才能的人,曾经做过项燕的军中天文观测官,侍奉过春申君,自称熟悉兵法。陈胜把将军印交给他,让他向西攻打秦国。他们行军收集士兵,到了函谷关,有千辆战车,十万士兵,到达戏水边,驻扎下来。秦朝命令少府章邯释放骊山的囚犯,奴隶和私生子,全部发配去攻打楚军,楚军大败。周文逃出函谷关,驻扎在曹阳。两个月后,章邯追击并打败了他,他又逃到黾池。十多天后,章邯攻打他,楚军大败。周文自杀,军队也就此解散。

武臣到了邯郸,自立为赵王,陈余为大将军,张耳、召骚为左右丞相。陈胜很生气,逮捕了武臣等人的家人,想要杀掉他们。上柱国说:‘秦国还没有被消灭,就杀赵王的将相家属,这只会产生另一个秦国。不如趁机立他为王。’陈胜于是派遣使者去祝贺赵国,并把武臣等人的家属移居到宫中。然后封张耳的儿子张敖为成都君,催促赵国的军队迅速入关。赵国的将相们一起商议说:‘大王在赵国称王,不是楚国的意愿。楚国如果消灭了秦国,一定会把兵力转向赵国。我们最好的策略是不向西进军,派遣使者向北攻打燕地,扩大自己的势力。赵国南面有黄河作为屏障,北面有燕国和代国,即使楚国战胜了秦国,也不敢控制赵国。如果楚国不能战胜秦国,一定会重视赵国。赵国可以利用秦国和楚国的疲弱,在天下有所作为。’赵王认为是对的,因此没有向西进军,而是派遣了原上谷郡卒史韩广带兵向北攻打燕国。燕国的贵族和有才能的人对韩广说:‘楚国和赵国都已经立了王。燕国虽然小,也是一个拥有万辆兵车的国家,希望将军能自立为王。’韩广说:‘我的母亲在赵国,我不能这么做。’燕人说:‘赵国现在正担心秦国在西方,担心楚国在南方,它没有力量阻止我们。而且以楚国的强大,也不敢伤害赵王的将相家属,现在赵国怎么敢伤害将军的家属呢?’韩广认为是对的,于是自立为燕王。过了几个月,赵国把燕王的母亲和家人送了回来。

这时,各个将领在各地征讨的不可胜数。周市向北到了狄,狄人田儋杀了狄县令,自立为齐王。他反击周市。周市的军队散了,他回到魏地,立魏国后裔宁陵君咎为魏王。咎在陈胜那里,不能去魏国。魏地已经平定。周市想要立周市为王,周市不同意。使者往返了五次,陈胜才立宁陵君为魏王,派他回国。周市为丞相。将军田臧等人一起商议说:‘周章的军队已经被打败,秦军即将到来,我们守卫荥阳城无法攻下,秦军到来,我们一定会大败。不如派少量兵力守卫荥阳,用精兵迎战秦军。现在假王吴广骄傲自大,不懂兵法,不能和他商量,如果不杀了他,事情可能会失败。’于是他们一起假传陈王的命令杀了吴广,把他的头献给陈胜。陈胜任命田臧为楚令尹,让他担任上将。田臧于是派遣将领李归等人守卫荥阳城,自己带领精兵在敖仓迎战秦军。他们交战,田臧战死,军队被打败。章邯进军攻击李归等人于荥阳城下,打败了他们,李归战死。阳城人邓说带兵驻扎在郯,章邯的部将攻击并打败了他,邓说逃到了陈县。铚人五逢带兵驻扎在许,章邯攻击并打败了他。五逢也逃到了陈县。陈胜杀了邓说。

陈胜最初即位时,东阳县的秦嘉、铚县的董緤、符离县的朱鸡石、取虑县的郑布、徐县的丁疾等人纷纷起事,带领士兵围攻东海郡守在郯县。陈胜听说后,派武平君畔为将军,监督郯县的军队。秦嘉自立为大司马,讨厌被人指挥,告诉军官们说:‘武平君年轻,不懂军事,不要听他的。’于是假传陈王的命令杀了武平君畔。

章邯打败了五逢,攻击陈县,上柱国房君战死。章邯又进军攻击陈县西的张贺军。陈胜亲自出来迎战,军队被打败,张贺战死。

腊月,陈胜到了汝阴,返回到下城父,他的车夫庄贾杀死了陈胜投降了秦国。陈胜被葬在砀县,谥号为隐王。陈胜原来的涓人将军吕臣组织了苍头军,在 新阳起事,攻打陈县,攻下了它,杀了庄贾,再次以陈县为楚地。

起初,陈胜命令铚人宋留率领军队平定南阳,进入武关。宋留已经平定了南阳,听到陈胜去世的消息,南阳又归附了秦国。宋留无法进入武关,于是向东到达新蔡,遇到秦军,宋留率领军队投降了秦国。秦王把宋留押送到咸阳,把宋留车裂示众。

秦嘉等人听说陈胜的军队战败,于是拥立景驹为楚王,率领军队前往方舆,想要在济阴下攻击秦军。派遣公孙庆出使齐国,想要与齐国合力进攻。齐王说:‘陈王战败,生死未卜,楚国怎么能不请求就拥立王呢?’公孙庆说:‘齐国不请求楚国就拥立王,楚国为什么要请求齐国才拥立王呢!而且楚国是首起事端的,应当让天下人知道。’田儋杀了公孙庆。秦国的左右校尉再次攻打陈县,攻下了它。吕将军逃走,收集散兵,与番盗英布相遇,攻击秦国的左右校尉,在青波之战中击败了他们,再次把陈县定为楚地。恰逢项梁立怀王的孙子心为楚王。

陈胜为王共六个月。最初为王时,他的一个曾经一起打工的农民听说这件事,于是来到陈县,敲打宫门说:‘我想见陈涉。’宫门守卫想要绑他。他自我辩解了几次,才被放下,但宫门守卫不愿意为他通报。陈胜出去后,他在路上呼喊陈涉的名字。陈涉于是召见了他,并让他乘车回去。进入宫殿后,看到华丽的殿堂和帷幕,一个客人说:‘哎呀,陈涉做王后的威严真是深沉啊!’楚人把多称为‘夥’,所以天下人都传‘夥涉为王’,这都是从陈涉开始的。这个客人进出宫门越来越放肆,谈论陈涉的旧情。有人对陈涉说:‘这个客人愚蠢无知,专说胡话,轻视你的威严。’陈涉杀了这个人。所有的旧友都自行离去,从此没有人再亲近陈涉。陈涉任命朱防为中正,胡武为司过,负责监督群臣。将领们四处征讨土地,到达后,对那些做得不对的人,就逮捕并惩罚他们。把严苛的审查当作忠诚。那些做得不好的,不交给官吏处理,而是自己处理。陈涉信任他们,将领们因此不亲近他。这就是他失败的原因。

陈胜虽然已经死了,但他所封的侯王、将领和相国最终都灭亡了秦国。汉高祖时期,为陈胜在砀县设置了守墓人,一直延续到现在。王莽失败后,才停止。

项羽字羽,是下相人。最初起兵时,二十四岁。他的叔父项梁,项梁的父亲就是楚国的名将项燕。项家世代为楚将,被封在项地,所以姓项。

项羽小时候,学习写字没有学成,就放弃了;学习剑术也没有学成,就放弃了。项梁对此很生气。项羽说:‘写字只需要能记下姓名就可以了。剑术只能对付一个人,不值得学习,应该学习能够对付万人的。’于是项梁对他的想法感到惊奇,就教他兵法。项羽非常高兴,大致了解了兵法的意思,但又不愿意彻底学习。项梁曾经因为犯事被栎阳逮捕,他请求蕲县的狱掾曹咎写信给栎阳的狱史司马欣,按照旧例,事情都处理妥当。项梁曾经杀人,和项羽一起逃到吴中躲避仇人。吴中的贤士大夫都佩服项梁。每当有大型的徭役和丧事,项梁总是负责主办,暗中用兵法训练宾客和子弟,了解他们的能力。秦始皇东巡会稽,渡过浙江,项梁和项羽一起观看。项羽说:‘那个人是可以取而代之的。’项梁捂住他的嘴,说:‘不要乱说,会被灭族的!’项梁因此对项羽刮目相看。项羽身高八尺二寸,力大能举鼎,才气过人。吴中的子弟们都敬畏项羽。

秦二世元年,陈胜起义。九月,会稽的代理郡守通素来尊重项梁,于是召见他商议事情。项梁说:‘现在江西各地都反叛了秦国,这也是天意要灭亡秦国的时候。先发制人,后发制于人。’郡守感叹说:‘听说您是楚将世家,只有您了!’项梁说:‘吴中有位奇士桓楚,逃亡在湖泽中,没有人知道他的下落,只有我知道。’项梁于是让项羽手持剑在外面等候。项梁再次进入郡守府,对郡守说:‘请召见项羽,让他接受命令去召见桓楚。’项羽进入后,项梁使眼色给项羽,说:‘可以行动了!’项羽于是拔剑斩杀了郡守。项梁手持郡守的头,佩戴他的印绶。门下的人都惊慌失措,项羽杀了数十上百人。府中的人都吓得趴在地上,没有人敢再站起来。项梁于是召集他以前认识的有名望的官吏,告诉他们自己的行动,于是起用了吴中的军队。派人收取下县,得到精兵八千人,安排豪杰担任校尉、候、司马等职务。有一个人没有得到官职,自己说。项梁说:‘某次某次丧事,让你去做某件事,你没有办好,所以不任命你。’众人于是都服从了。项梁担任会稽郡的将领,项羽担任副将,征讨下县。

秦朝的第二年,广陵人召平为陈胜征讨广陵,未能攻下。听说陈胜战败逃跑,秦将章邯即将到来,于是渡江假传陈王的命令,任命项梁为楚上柱国,说:‘江东已经平定,赶紧率领军队向西攻击秦国。’项梁于是率领八千人渡江向西。听说陈婴已经攻下东阳,派人想要与他联合一起向西进军。陈婴是以前的东阳县令史,住在县里,一向有信义,是长者。东阳的年轻人杀了县令,聚集了几千人,想要拥立一个首领,但没有合适的人选,于是请陈婴。陈婴推辞说不能胜任,但最终还是被强行立为王,县里跟随他的人有二万人。想要拥立陈婴为王,另一支军队则起兵称为苍头特起。陈婴的母亲对陈婴说:‘自从我成为你家媳妇以来,从未听说过你家的先祖曾经显贵过。现在突然得到这么大的名声是不吉利的,不如有所归属,成功了还能封侯,失败了也容易逃亡,不是世人所指的名流。’陈婴于是不敢称王,对军吏说:‘项氏世代为将,对楚国有大功,现在想要做大事,不带领他们是不行的。我依靠名门望族,灭亡秦国是必然的。’他的部下都同意了,于是把他的军队归属到项梁名下。项梁渡过淮河,英布、蒲将军也把他们的军队归属到项梁名下。总共有六七万人,军队驻扎在下邳。

这时,秦嘉已经立景驹为楚王,军队驻扎在彭城东,想要阻止项梁。项梁对军吏说:‘陈王首先起事,战事不利,不知道在哪里。现在秦嘉背叛陈王立景驹,这是大逆不道。’于是率领军队攻击秦嘉。秦嘉军队战败逃跑,追到胡陵。秦嘉回军再战一天,秦嘉战死,军队投降。景驹逃跑到梁地死去。项梁吞并了秦嘉的军队,驻扎在胡陵,准备率领军队向西。章邯到达栗县,项梁派遣别将朱鸡石、余樊君与秦军作战。余樊君战死。朱鸡石战败,逃跑到胡陵。项梁于是率领军队进入薛县,杀了朱鸡石。项梁先前派遣项羽分别攻打襄城,襄城坚守不下。攻下后,把守城的人全部坑杀,然后回来报告项梁。听说陈王已经确定死亡,召集各路将领到薛县商议事情。这时,沛公也从沛县前来。

居鄛人范增,七十岁,一向喜欢出奇计,前去劝说项梁说:‘陈胜失败是理所当然的。秦国灭亡了六个国家,楚国是最没有罪过的,自从怀王进入秦国没有回来,楚人一直怜悯他,直到今天,所以南方的人都称‘楚虽三户,亡秦必楚’。现在陈胜首先起事,没有立楚国的后代为王,他的势力不会长久。现在您在江东起事,楚国的将领们纷纷起兵,都争相归附您,是因为您是世代楚将,能够重新立楚国的后代。’于是项梁就寻找楚怀王的孙子心,他在民间给人放羊,立他为楚怀王,以顺应民望。陈婴担任上柱国,封了五个县,与怀王一起驻扎在盱台。项梁自称武信君,率领军队攻打亢父。

起初,章邯在临菑杀了齐王田儋,田假又自立为齐王。田儋的弟弟田荣逃到东阿并保卫那里,章邯追击并包围了他。梁军前来救援东阿,并在东阿大败秦军。田荣带领军队返回,驱逐了田假,田假逃往楚国,田假的相田角逃往赵国。田角的弟弟田駹,曾是将领,在赵国不敢回来。田荣立田儋的儿子田市为齐王。梁军攻破东阿的秦军后,继续追击秦军。多次派人催促齐军一同西进。田荣说:“楚杀了田假,赵杀了田角和田駹,我们才出兵。”梁说:“田假是其他国家的王,他穷途末路来投奔我,我不忍心杀他。”赵国也没有杀田角和田駹来与齐国交易。于是齐国不肯出兵帮助楚国。

项梁派范增和沛公刘邦分别攻打城阳,并将其屠城。在西边攻破秦军在濮阳东的军队后,秦军退入濮阳。刘邦和范增攻打定陶,但定陶未能攻下,于是撤退,向西攻略土地至雍丘,大败秦军,斩杀了李由。然后又攻打外黄,但外黄未能攻下。

项梁从东阿出发,到达定陶时,再次大败秦军,范增等人又斩杀了李由,这使得他们对秦军更加轻视,有了骄傲的神色。宋义劝告说:“打了胜仗而将领骄傲士兵懈怠的,必定会失败。现在士兵们已经有些懈怠了,秦军却日益强大,我为大王感到担忧。”项梁不听。

于是项梁派宋义去齐国。在路上遇到齐国的使者高陵君显,问:‘你要去见武信君吗?’宋义回答:‘是的。’高陵君显说:‘我认为武信君的军队必败。你慢慢走可以避免,快速走就会遭遇灾祸。’果然,秦军调动了大量兵力增援章邯,在夜晚戴着枚(防止喧哗)袭击楚军,在定陶大败楚军,项梁战死。

刘邦和范增离开外黄,攻打陈留,但陈留坚守不下。刘邦和范增商量说:‘现在项梁的军队失败了,士兵们都很害怕。’于是他们和吕臣一起带领军队向东进发。吕臣的军队驻扎在彭城东,范增的军队驻扎在彭城西,刘邦的军队驻扎在砀。

章邯打败了项梁的军队后,认为楚国的军队不值得担忧,于是渡过黄河攻打赵国,大败赵军。当时,赵王是赵歇,将军是陈余,相是张耳,他们逃入巨鹿城。秦将王离和涉闲包围了巨鹿,章邯的军队驻扎在巨鹿南边,修筑了甬道来输送粮食。陈余带领数万士兵驻扎在巨鹿北边,这就是所谓的河北军。

宋义遇到齐国的使者高陵君显后,见到楚怀王说:‘我曾经说过武信君的军队必败,几天后果然失败了。军队还没交战就看到了失败的征兆,这可以说是懂得用兵了。’楚怀王召见宋义商议事情,并因此任命他为上将军;范增为次将,项羽为鲁公,为副将。其他各路将领都归他指挥,称他为卿子冠军。他们北上救援赵国,到达安阳后停留不前。

秦军围攻巨鹿三年,项羽对宋义说:‘现在秦军围攻巨鹿,我们应该迅速带兵渡河,楚军在外围攻击,赵军在内部响应,这样一定能打败秦国。’宋义说:‘不是这样的。用牛身上的牛虻来打虱子是不行的。现在秦国攻打赵国,如果打胜了,他们的军队就会疲惫;如果打不胜,我们可以带领军队击鼓西进,一定能打败秦国。所以不如先和秦国、赵国对抗。在战斗中,用轻锐的部队,我不如你;在坐下来运筹帷幄,你不如我。’于是他下令军中:‘凶猛如虎,凶狠如羊,贪婪如狼,无法驾驭的,都要斩首。’他派自己的儿子宋襄去齐国做相,亲自送到无盐,举行盛大的宴会。当时天气寒冷,大雨滂沱,士兵们又冷又饿。

项羽说:‘我们应该全力以赴攻打秦国,但在这里停留不动。现在饥荒严重,百姓贫困,士兵们只能吃半菽(豆类),军队没有粮食,他却举行盛大的宴会,不带领军队渡河去利用赵国的粮食,与赵国合力攻打秦国,却说要‘利用秦军的疲惫’。以秦国的强大,攻打刚刚建立的赵国,形势必然是秦国攻下赵国。赵国被攻下,秦国的强大又从何而来!而且,我们的国家刚刚遭受重创,大王坐立不安,全国上下都把希望寄托在将军身上,国家的安危就在这一举一动之间。现在他不关心士兵,却只顾自己的私利,这不是为国家考虑的臣子。’项羽早上拜见上将军宋义,就在他的帐篷中斩下了宋义的头,向军中下令:‘宋义和齐国密谋反楚,楚王暗中命令我杀了他。’众将领都吓得服服帖帖,没有人敢反抗。他们都 say:‘是将军家首先立了楚王,现在将军杀了叛乱的人。’于是共同推举项羽为代理上将军。派人追赶宋义的儿子,追到齐国后杀了他。派桓楚向楚王报告。

项羽杀了卿子冠军后,威震楚国,名闻诸侯。于是派遣当阳君和蒲将军带领两万士兵渡河救援巨鹿。战斗取得了一些胜利,陈余又请求增兵。项羽于是带领全部军队渡河。渡河后,他命令士兵凿沉船只,砸破做饭的锅,烧掉庐舍,只带三天粮食,让士兵们知道必死无疑,没有回家的念头。于是他们到达巨鹿后,包围了王离,与秦军遭遇,经过九次战斗,切断了甬道,大败秦军,杀死了苏角,俘虏了王离。涉闲不肯投降,自己烧死。

这时,楚军成为诸侯中最强大的军队。前来救援巨鹿的诸侯军队有十多个营垒,没有人敢出兵。等到楚军攻打秦军时,诸侯们都从营垒上观看。楚国的战士无不一当十,呼声震动天地。诸侯军队人人恐惧。于是楚军打败了秦军,项羽见到诸侯将领,进入辕门,跪着向前,没有人敢抬头看他。项羽从此成为诸侯的上将军,所有军队都归他指挥。

章邯的军队驻扎在棘原,项羽的军队驻扎在漳南,双方对峙未战。秦军多次撤退,秦二世派人责备章邯。章邯害怕了,派长史欣去请示。到达咸阳后,留在司马门三天,赵高没有见他,他对赵高有了不信任之心。长史欣害怕了,返回时不敢走原来的路。赵高果然派人追赶他,但没有追上。长史欣回到军队,报告说:‘事情已经无法挽回。相国赵高独断专行。现在打了胜仗,赵高会嫉妒我的功劳;打不胜,我也难免一死。希望将军仔细考虑。’陈余也写信给章邯说:‘白起是秦国的将领,南征鄢、郢,北战马服,攻城掠地,不可计数,最后却赐死。蒙恬是秦国的将领,北击戎人,开拓榆中数千里,最后也被斩首。为什么?因为功劳太多,秦国不能封赏,于是用法律处死了他们。现在将军作为秦国的将领已经三年了,所丢失的已经超过十万,而诸侯并起,这种情况越来越严重。赵高一向谄媚,现在事情紧急,他也担心二世会杀他,所以想用法律处死将军来推卸责任,派人替换将军以摆脱他的困境。将军在外已经很久,内部有很多矛盾,有功也会被杀,无功也会被杀,而且天下人都知道秦国要灭亡。现在将军在内不能直言进谏,在外是亡国的将领,孤立无援却想要长久生存,岂不可悲!将军为什么不带领军队与诸侯联合,南面称王,这难道比身陷囹圄,妻子被杀更好吗?’章邯犹豫不决,暗中派候始成去见项羽,想和他结盟。结盟的事情还没完成,项羽派蒲将军带领军队渡过三户,驻扎在漳南,与秦军交战,再次大败秦军。项羽带领全部军队在汙水攻打秦军,大败秦军。章邯派使者去见项羽,想结盟。项羽召集军吏商议说:‘粮食不足,想接受他们的盟约。’军吏都说:‘好。’项羽于是与章邯在洹水南边的殷墟上结盟。结盟后,章邯见到项羽流泪,说起赵高。项羽于是立章邯为雍王,安置在军中。让长史欣担任上将军,带领秦军先行。

汉元年,项羽率领诸侯的军队三十多万人,进军夺取土地,一直到达河南,然后向西到达新安。

以前诸侯的官吏和士兵在秦地服徭役和驻防,遇到秦人时常常遭到虐待,等到秦军投降诸侯,诸侯的官吏和士兵乘胜凌辱秦军官兵。许多士兵私下议论说:‘章将军等人欺骗我们投降诸侯,现在如果能够进入关中打败秦军,那当然最好,如果不能,诸侯会俘虏我们回东方,秦军又会把我们的父母妻子全部杀光。’一些将领听到了这些议论,报告给了项羽。

项羽于是召集英布和蒲将军商议说:‘秦军士兵还很多,他们的心并不服从,如果到达关中不听从命令,事情就危险了。不如先攻击他们,我只和章邯、长史欣、都尉翳一起进入秦国。’于是趁夜攻击并坑杀了秦军二十多万人。

到达函谷关时,有关军守卫,无法进入。听说刘邦已经屠杀了咸阳,项羽非常愤怒,派当阳君攻击函谷关。项羽于是进入关中,到达戏西鸿门,听说刘邦想要在关中称王,独占秦国的府库和珍宝。亚父范增也非常愤怒,劝说项羽攻击刘邦。准备宴请士兵,第二天开战。项羽的季父项伯与张良关系很好。张良当时跟随刘邦。项伯在夜里把这件事告诉了张良。张良与他一起见到刘邦,通过项伯在项羽面前为自己辩解。第二天,刘邦带着一百多骑兵来到鸿门向项羽道歉,自己陈述说:‘我已经封存了秦国的府库,撤军到霸上等待大王,关闭函谷关以防备其他盗贼,不敢背叛大王的恩德。’项羽的怒气消解了,范增想要杀害刘邦,但靠张良和樊哙的帮助才得以幸免。具体内容在《高纪》中有记载。

几天后,项羽才屠杀咸阳,杀死秦降王子婴,烧毁宫室,大火三个月不灭;收集宝物,掠夺妇女东归。秦民对此感到失望。于是韩生劝说项羽说:‘关中地势险要,有山河之固,土地肥沃,可以建都。’项羽看到秦宫室已经烧毁,又怀念东归,说:‘富贵不归故乡,就像锦衣夜行一样。’韩生说:‘人们说楚人沐猴而冠,果然如此。’项羽听后,斩杀了韩生。

起初,怀王与将领们约定,先进入关中的将领可以统治那里。项羽违背了约定,派人向怀王宣告。怀王说:‘按照约定。’项羽于是说:‘怀王是我家武信君所立的,他没有立下功劳,凭什么能够专断约定?天下刚开始起义,我只是暂时立了一些诸侯的后代来攻打秦国。然而,身披战甲,手持武器,首先起事,暴露在野外三年,消灭秦国,安定天下的人,都是将相和其他将领以及我的努力。怀王没有功劳,当然应该分给他土地让他称王。’将领们都同意了。项羽于是表面上尊怀王为义帝,说:‘古代的君王,如果地方有一千里,一定要住在上游。’把怀王迁到长沙,建都郴县。然后分封天下给诸侯。

项羽与范增怀疑刘邦,虽然已经和解,但又因为违背了约定而愤怒,担心诸侯背叛他,便暗中策划说:‘巴、蜀的道路险峻,秦国的流民都居住在那里。’于是说:‘巴、蜀也是关中地区。’因此立刘邦为汉王,统治巴、蜀、汉中。将关中分成三份,封给秦降将为王,以阻止汉军东进。于是立章邯为雍王,统治咸阳以西。长史司马欣,是栎阳监狱的官员,曾经对梁有恩;都尉董翳,原本劝章邯投降。因此立司马欣为塞王,统治咸阳以东至黄河;立董翳为翟王,统治上郡。将魏王豹迁为西魏王,统治河东。瑕丘公申阳是张耳的亲信,先攻下河南,迎接楚军北上。立申阳为河南王。赵将司马昂平定河内,多次立功。立司马昂为殷王,统治河内。将赵王歇迁到代地。赵相张耳一直很有才德,又跟随进入关中,立为常山王,统治赵地。当阳君英布为楚将,一直担任先锋。立英布为九江王。番君吴芮率领百越人辅助诸侯,跟随进入关中,立吴芮为衡山王。义帝的柱国共敖率军攻打南郡,功劳很大,因此立为临江王。将燕王韩广迁为辽东王。燕将臧荼跟随楚军救援赵国,因此也跟随进入关中。立臧荼为燕王。将齐王田市迁为胶东王。齐将田都跟随共同救援赵国,进入关中。立田都为齐王。原来的齐国被秦国灭亡的齐王建的孙子田安,项羽正在渡河救援赵国时,田安攻下济北的几座城池,引兵投降项羽。立田安为济北王。田荣背叛梁国,不肯帮助楚军攻打秦国,因此没有得到封赏。陈馀放弃将印离去,没有跟随进入关中,但素来听说他的贤能,对赵国有功,听说他在南皮,因此封给他三县。番君梅鋗立下很多功勋,因此封为十万户侯。项羽自立为西楚霸王,统治梁国和楚国的九个郡,都城在彭城。诸侯各自前往封地。

田荣听说项羽把齐王田市迁到胶东,而立田都为齐王,非常愤怒,不肯让田市去胶东,因此起兵反抗,迎击田都。田都逃到楚国。田市害怕项羽,于是逃到胶东去就国。田荣愤怒,追杀田市于即墨,自立为齐王。把彭越的将军印给他,命令他在梁地反叛。彭越于是杀死了济北王田安。田荣于是并吞了三齐之地。这时汉王正在平定三秦。项羽听说汉王并吞了关中,并且要东进,齐、梁背叛了他,非常愤怒,于是用原来的吴令郑昌为韩王来抵抗汉军,命令萧公角等人攻击彭越。彭越打败了萧公角等人。当时,张良在韩国巡行,给项王写信说:‘汉王失去了职位,想要得到关中,如果按照约定就停止,不敢东进。’又把齐、梁反叛的书信送给项羽,项羽因此没有西进的意思,而是北上攻击齐国。征召九江王英布的兵,英布称病不去,派将领带着几千人前往。

二年,项羽暗中派人让九江王英布杀死义帝。陈馀派张同、夏说劝说齐王田荣说:‘项王作为天下的主宰,不公平,现在把原来的王都封在贫瘠的地方,而把群臣和将领封在好的地方,驱逐他们的旧主,赵王只能北迁到代地,我认为这是不可行的。听说大王起兵,而且不听从不义之事,希望大王资助我兵力,让我攻打常山,以恢复赵王的地位,请以齐国作为屏障。’齐王答应了,于是派兵前往。陈馀调动三县的兵力,与齐军合力攻打常山,大败常山军。张耳逃回汉国。陈馀迎接原来的赵王赵歇回到赵国。赵王因此立陈馀为代王。项羽到达城阳,田荣也率军会战。田荣战败,逃到平原,平原的百姓杀死了他。项羽于是北上焚烧齐国城郭房屋,坑杀投降的士兵,俘虏老弱妇女。巡行齐国到北海,所经过的地方都被毁灭。齐人纷纷聚集起来反抗项羽。于是田荣的弟弟田横收集了数万逃兵,反攻城阳。项羽因此留在那里,连续作战但未能攻克。

汉王召集了五路诸侯的军队,共有五十六万人,向东攻打楚国。项羽听说后,立即命令将领们攻打齐国,自己率领三万精兵向南从鲁国出胡陵。汉王已经攻破彭城,收缴了财物和美女,每天设宴高会。项羽于是从萧县清晨出发攻击汉军,到达彭城,中午时分,大败汉军。汉军四处逃散,被迫逃到穀水和泗水。汉军全部向南逃到山中,楚军继续追击到灵璧东睢水。汉军退却,被楚军挤入水中,死伤惨重。汉军十余万人都进入了睢水,睢水因此断流。汉王于是带着几十骑兵逃走。太公和吕后寻找汉王,反而遇到了楚军。楚军与他们一同返回,项羽经常把汉王关在军中。汉王逐渐收集散兵,萧何也发动关中的士兵全部前往荥阳,在京、索之间作战,打败了楚军。楚军因此不能越过荥阳向西。汉军在荥阳,修筑甬道,夺取敖仓的粮食。

三年,楚军多次切断汉军的通道,汉王粮食匮乏,请求讲和,割让荥阳以西给汉。项羽本想接受,但历阳侯范增说:‘汉军容易对付,现在不夺取,以后一定会后悔。’于是项羽坚持围攻荥阳。汉王为此苦恼,便给陈平四万斤金子,让他离间楚国的君臣。具体事情在《陈平传》中有记载。项羽因此怀疑范增,逐渐剥夺了他的权力。范增愤怒地说:‘天下大局已定,君王自己处理吧!请赐予我骸骨,让我回乡。’他在行至彭城前,因背上生疽而死。于是汉将纪信假装汉王投降,以此欺骗楚军,使得汉王得以带领几十名骑兵从西门逃出。汉王命令周苛、枞公、魏豹守卫荥阳。汉王西入关中收兵,返回后经过宛、叶之间,与九江王黥布一起征集兵力。项羽得知后,立即带兵南下。汉王坚守壁垒,不与楚军交战。

这时,彭越渡过睢水,与项声、薛公在彭城附近作战,杀了薛公。项羽于是向东攻打彭越。汉王也带兵北至成皋。项羽打败了彭越,带领军队西下荥阳城,烹杀了周苛,杀了枞公,俘虏了韩王信,进而围攻成皋。汉王逃走,只和滕公得以逃脱。汉王北渡黄河,到达修武,与张耳、韩信会合。楚军于是攻占了成皋。汉王得到了韩信的军队。他留下,派卢绾、刘贾渡过白马津进入楚地,协助彭越共同击败楚军,在燕郭西烧毁了楚军的粮草,攻下了梁地十多个城池。项羽得知后,对海春侯大司马曹咎说:‘小心守护成皋。如果汉军想要挑战,不要与他们交战,只让他们不能东进就可以了。我十五天内必定攻占梁地,然后再来支援你。’于是带兵东进。

四年,项羽攻打陈留、外黄,外黄不投降。过了几天才投降,项羽命令所有十五岁以上的男子到城东,打算坑杀他们。外黄县令的舍人儿子只有十三岁,他去劝说项羽说:‘彭越强夺外黄,外黄人害怕,所以暂时投降,等待大王。大王到了,却又坑杀他们,百姓怎么会真心归附呢!从这向东,梁地十多个城池都害怕,没有人愿意投降。’项羽认为他说得有理,就赦免了外黄那些即将被坑杀的人。然后向东到达睢阳,听说这些情况后,所有城池都争相投降。

汉军果然多次挑战楚军交战,楚军却不出来应战。汉军派人侮辱他们,五六天后,大司马曹咎愤怒,带领军队渡过汜水。士兵渡到一半时,汉军发动攻击,大败楚军,缴获了楚国的金银财宝。大司马曹咎和长史欣都在汜水上自杀。曹咎原本是蕲县的狱掾,欣原本是塞王,项羽信任他们。项羽到达睢阳,听说曹咎等人战败,就带兵返回。汉军正在荥阳东围攻钟离眛,楚军到达后,汉军害怕楚军,都逃到了险要的地方。项羽也在广武驻军,设下高台,把太公放在上面,对汉王说:‘现在不快快投降,我就要烹煮你的父亲了。’汉王说:‘我和你都是北面受命于怀王,约定为兄弟,我的父亲就是你的父亲。你一定要煮你的父亲,也分给我一杯肉汤吧。’项羽大怒,想要杀他。项伯说:‘天下的事情还不知道如何发展。而且作为一国之君,不顾家事,即使杀了他也无益,只会增加双方的仇恨。’项羽听从了他的话。于是派人告诉汉王:‘天下动荡不安,都是因为我和你两个人。我愿意和你挑战,一决胜负,不要让天下的父子白白受苦。’汉王笑着推辞说:‘我宁愿斗智,不愿斗力。’项羽命令壮士出来挑战。汉军有擅长骑射的楼烦,楚军挑战,三次交手,楼烦就射杀了挑战者。项羽大怒,亲自披甲持戟挑战。楼烦想要射箭,项羽瞪眼大喝,楼烦吓得目不能视,手不能动,逃回营垒,不敢再出来。汉王派人暗中侦察,才知道是项羽,汉王十分惊讶。于是项羽和汉王在广武之间对话。汉王列举了项羽的十大罪状。具体内容在《高纪》中有记载。项羽愤怒,用伏弩射伤了汉王。汉王逃回成皋。

这时,彭越多次在梁地反叛,切断楚军的粮食供应,同时韩信攻破了齐国,也打算攻打楚国。项羽派他的堂侄子项它担任大将,龙且担任副将,去救援齐国。韩信打败并杀了龙且,追击到成阳,俘虏了齐王田广。韩信于是自立为齐王。项羽得知后,非常害怕,派武涉去劝说韩信。具体内容在《韩信传》中有记载。

这时,汉军在关中增兵,粮食充足,而楚军粮食不足。汉王派侯公去劝说项羽,项羽于是和汉王约定,平分天下,以鸿沟为界,西边属于汉,东边属于楚,并将汉王的父母妻子送回。约定之后,项羽解除了对汉王的围困,向东返回。

五年,汉王追击项羽,到达固陵,又被项羽打败。汉王用张良的计策,召集齐王韩信、建成侯彭越的军队,以及刘贾进入楚地,围攻寿春。大司马周殷背叛楚国,带领九江的军队跟随刘贾,迎接黥布,与齐、梁的诸侯会合。

项羽在垓下筑起壁垒,军队粮食不足。汉军率领诸侯的军队围攻项羽,重重包围。项羽在夜里听到汉军四面都是楚地的歌声,于是惊讶地说:‘汉军已经全部占领了楚地吗?怎么楚人这么多!’他起床在帐篷中喝酒。有位姓虞的美人,一直跟随他;还有一匹名叫骓的骏马,他经常骑。于是他悲歌慷慨,自己作歌诗说:‘力能拔山兮气盖世,时不利兮骓不逝。骓不逝兮可奈何!虞兮虞兮奈若何!’唱了几首歌,美人跟着他唱。项羽泪流满面,左右的人也都哭泣,没有人敢抬头看。

于是项羽骑上马,带着八百多名随从骑兵,夜间直接突破重围,向南驰去。天亮时,汉军才察觉,命令骑将灌婴带领五千骑兵去追击项羽。项羽渡过淮河,能跟随的骑兵只剩下一百多人。项羽到达阴陵,迷失了道路,向一个农夫询问,农夫骗他说‘向左走’。项羽向左走,却陷入了深泽中,因此汉军追上了他。项羽再次向东行进,到达东城,只剩下二十八名骑兵。追击的汉军有几千人,项羽自己估计无法逃脱,对他的骑兵说:‘我起兵到现在已经八年了,亲自参加了七十多场战斗,所向披靡,所击必服,从未败北,最终统一了天下。然而现在却突然陷入困境,这是天意要亡我,不是战斗的过错。今天我当然要决一死战,希望为各位战士打一场痛快仗,一定要三战三胜,斩杀敌将,烧毁敌旗,然后才死去,让各位知道我并非用兵有罪,而是天意要亡我。’于是他带领骑兵环绕四座山丘,形成圆形的阵势,面向外。汉军骑兵重重包围。项羽对他的骑兵说:‘我要为各位斩杀一名敌将。’命令四面骑兵冲下去,约定在山的东边分为三处。于是项羽高声呼喊,骑着马冲下去,汉军都溃散了。他杀了一名汉军将领。这时,杨喜是汉军的骑兵,追赶项羽,项羽回头大喝,杨喜的战马都受了惊吓,倒退了几里。他和他的骑兵在三个地方会合。汉军不知道项羽在哪里,分兵三路再次包围。项羽骑着马再次冲杀,又斩杀了一名汉军都尉,杀了数十上百人。重新聚集骑兵,损失了两名骑兵。他对骑兵说:‘怎么样?’骑兵们都佩服地说:‘正如大王所说。’

于是项羽就向东行进,想要渡过乌江。乌江亭长把船停泊在那里等待项羽,对项羽说:‘江东虽然地方不大,但面积有千里,民众有数十万,也足够称王了。希望大王赶快渡江。现在只有我这里有船。如果汉军到了,就没有办法渡江了。’项羽笑着回答:‘这是天意要让我灭亡,还渡江做什么呢!再说我和江东的子弟八千人一起渡江向西,现在只逃回来一个人,就算江东的父老兄弟怜悯我,让我为王,我有什么脸面去见他们呢?就算他们不说什么,我项羽难道自己心里不会愧疚吗!’他对亭长说:‘我知道您是个有德行的人,我骑着这匹马已经五年了,它所向无敌,曾经一天能跑千里,我不忍心杀它,就把它送给您。’于是命令骑兵都下马,步行拿着短兵器与敌人交战。项羽独自杀了汉军数百人。项羽自己也受了十几处伤。他回头看见汉军的骑司马吕马童说:‘你不是我的老朋友吗?’马童面对项羽,指着王翳说:‘这是项王。’项羽就说:‘我听说汉王用千金和封邑万户来悬赏我的头,我送给你吧。’于是自刎。王翳取了他的头,其他人争相践踏项羽的身体,互相砍杀。最后杨喜、吕马童、郎中吕胜、杨武各自得到了项羽的身体的一部分。因此,把项羽的领土分封给这五个人,他们都成为了列侯。

汉王刘邦于是用鲁公的封号把项羽葬在穀城。项羽的宗族亲属都没有被杀。封项伯等四人为列侯,赐姓刘。

赞曰:从前贾谊在《过秦论》中说:秦孝公占据着崤山、函谷关的险要之地,拥有雍州的土地,君臣守卫着这些地方,觊觎周朝的权力,有席卷天下、包举宇内、囊括四海、并吞荒野的野心。当时,商鞅辅佐他,在国内制定法律制度,致力于农业和纺织业,修筑防御和战斗的设施,对外实行连衡策略,与诸侯国争斗。于是秦人轻松地夺取了西河之外的土地。

秦孝公去世后,惠文王、武王、昭襄王继承了前代的基业,遵循遗策,向南夺取了汉中,向西攻占了巴、蜀,向东割取了肥沃的土地,收复了重要的郡县。诸侯国感到恐惧,结盟商议削弱秦国,不惜珍贵的器物、宝贵的财宝和肥沃的土地,来吸引天下的人才。他们联合起来,共同对抗秦国。当时,齐国有孟尝君,赵国有平原君,楚国有春申君,魏国有信陵君。这四位贤人,都聪明忠诚,宽厚爱人,尊重贤才,联合六国,共同对抗秦国。于是六国的士人如甯越、徐尚、苏秦、杜赫等人出谋划策,齐明、周最、陈轸、召滑、楼缓、翟景、苏厉、乐毅等人沟通他们的意图。吴起、孙膑、带他、皃良、王廖、田忌、廉颇、赵奢等人指挥他们的军队。他们常常用十倍于秦国的土地和百万的军队,面对函谷关进攻秦国,秦人打开关门迎战,九国的军队纷纷溃散,不敢再前进。秦国没有浪费一兵一卒,而天下已经陷入了困境。于是合纵联盟破裂,各国争相割地赔款给秦国。秦国利用剩余的力量制服了他们的弱点,追击逃亡的敌人,百万尸体堆积如山,血流成河,趁机割据天下,分裂山河;强国请求臣服,弱国入朝。

到了孝文王、庄襄王时期,他们的统治时间很短,国家没有发生大事。

等到秦始皇即位,发扬了六代祖先的遗业,挥舞长鞭治理天下,吞并了东周和西周,消灭了诸侯国,登上至高无上的皇位,用严酷的法律统治天下,威震四海。向南夺取了百越的土地,设置了桂林郡和象郡。百越的君主低头臣服,把生命交给下级官吏。于是派蒙恬在北方修筑长城,守卫边疆,使匈奴退却七百多里,胡人不敢南下放牧马匹,士兵不敢拉弓射箭报仇。于是废除古代帝王的道德,焚烧诸子百家的著作,来愚化百姓。摧毁名城,杀害豪杰,收集天下的兵器,集中在咸阳,熔化后铸造成十二个金人,以削弱天下百姓的力量。然后以华山为城墙,以黄河为护城河,占据高耸的山城,面对深不可测的河流,以此作为坚固的防御。优秀的将领和强弩手守卫着要害之处,忠诚的官员和精锐的士兵排列着锐利的兵器,防备着可能的入侵。天下已经安定,秦始皇的心思是把关中作为坚固的根据地,金城千里,作为子孙帝王万世的大业。

秦始皇去世后,他的余威仍然震慑着边远地区,然而陈涉不过是一个破瓮做窗户、草绳做门轴的贫家子弟,一个被征召的士兵,才能不及一般的人,没有孔子的智慧,也没有陶朱公、猗顿的财富。他悄悄地走在军队中,突然在田野间起义,率领着疲惫的士兵,带领着数百人,转而攻击秦国。他们砍伐树木做武器,举起竹竿做旗帜,天下人纷纷响应,带着粮食跟随,山东的英雄豪杰纷纷起义,最终消灭了秦朝。

而且天下不是小国,也不是弱国;雍州的土地,崤山、函谷关的险要,依然如故。陈涉的地位,在齐、楚、燕、赵、韩、魏、宋、卫、中山的君主中都不被重视;锄头、镰刀、木棍,无法与钩戟、长矛相比;被征召的士兵,无法与九国的军队抗衡;深谋远虑,用兵之道,也不及以前的将领。然而成败各异,功业相反,这是为什么呢?如果让山东的国家与陈涉比较长短,衡量力量,实在无法相提并论。然而秦国凭借着小小的土地,获得了万乘之权,吸引了八州的朝贡,有一百多年,然后以天下为家,以崤函为宫。一个普通人起义,七庙被毁,身死他人之手,被天下人耻笑,这是为什么呢?因为不施行仁义,攻守的策略不同。

周生也说过,‘舜帝重视童子’,项羽也重视童子,难道他们是同一血脉的后代吗?他们的兴起如此突然!秦朝政治失当,陈涉首先起义,英雄豪杰纷纷而起,相互争斗,不可计数。然而项羽并非出身名门,他是从田野间崛起的,三年内就率领五国诸侯的军队灭亡了秦国,分割了天下,封立了王侯,政权由项羽掌握,号称‘霸王’,虽然他的统治没有持续多久,但近古以来从未有过这样的事情。等到项羽离开关中,怀念楚国,放逐义帝,怨恨王侯背叛自己,就很难了。他自夸功绩,凭借自己的私智,不效法古人,想要用武力征服天下,五年后,他的国家最终灭亡,他自己也在东城战死,直到最后他还认为‘天亡我,非用兵之罪’,这不是很荒谬吗?

泰始明昌国文-古籍-汉书-传-陈胜项籍传-注解

陈胜:陈胜(?-前208年),字涉,阳城(今河南省登封市)人,秦末起义领袖之一,与吴广一同发动陈胜吴广起义,自立为王,号为张楚。

吴广:吴广(?-前208年),字叔,阳夏(今河南省太康县)人,秦末起义领袖之一,与陈胜一同发动陈胜吴广起义。

佣耕:雇佣劳作,耕种田地。

辍耕:停止耕作。

垄上:田间的土埂上。

苟富贵:如果能够富贵。

无相忘:不要忘记彼此。

闾左:古代户籍制度中的一种,指贫贱之民。

渔阳:古代郡名,今北京市密云区。

屯长:军队中的小队长。

蕲大泽乡:地名,今安徽省宿州市萧县。

失期法斩:因延误期限而依法被斩。

大计:大事,指起义。

公子扶苏:秦始皇的长子,因反对暴政被赐死。

项燕:项燕,楚国的名将,是项羽的祖父。

楚将:楚国的将领。

倡:倡导,发起。

丹书帛:用朱砂书写的纸。

罾:捕鱼的网。

狐鸣:狐狸的叫声。

大楚兴,陈胜王:预言陈胜将兴楚王业。

徒属:部下士兵。

侯王将相:侯王将相,指古代的诸侯王、将军和宰相。

社稷:国家的象征。

假王:代理王位的人。

徇:徇(xùn),古代军事术语,指攻占、征服。

宁陵君咎:魏国后裔,被封为宁陵君。

矫:假托,伪造。

柱国:古代官名,指国家的重要大臣。

腊月:农历十二月,一年中的最后一个月。

御:车夫。

庄贾:陈胜的车夫。

隐王:陈胜的谥号,意为隐忍的王。

铚人:铚(zhēng)人,指铚地的人民,铚是古代地名,位于今天的安徽省宿州市埇桥区。

南阳:南阳,古代地名,位于今天的河南省南阳市,是楚汉争霸时期的重要战略要地。

武关:武关,古代关隘名,位于陕西省商洛市丹凤县,是秦朝的重要关隘之一。

咸阳:秦朝的都城,位于今陕西省咸阳市。

车裂:车裂,古代的一种酷刑,将犯人绑在车上,用刀割裂身体。

楚王:指楚国的君主。

方舆:方舆,古代地名,位于今天的河南省方城县。

济阴:济阴,古代地名,位于今天的山东省济宁市。

齐王:田都被封的王号。

陈王:陈王,指陈胜,是秦末起义领袖。

田儋:战国时期齐国贵族,齐王田儋的弟弟田荣起兵反秦,自立为齐王。

校:校,古代军队编制单位,相当于现代的团。

陈:陈,古代地名,位于今天的河南省周口市。

吕将军:吕将军,指吕臣,是陈胜起义的将领。

徼兵:徼兵,指招募的士兵。

番盗:番盗,指流亡的盗贼。

英布:英布,楚汉争霸时期的著名将领。

青波:青波,古代地名,位于今天的安徽省青阳县。

怀王:楚怀王,楚国的君主,楚汉争霸中的主要人物。

中正:中正,古代官职,负责监察官员。

司过:司过,古代官职,负责记录官员的过错。

砀:砀,古代地名,位于今天的安徽省砀山县。

下相:下相,古代地名,位于今天的江苏省宿迁市。

季父:季父,指父亲的弟弟。

兵法:兵法,指军事策略和战术。

栎阳:栎阳,古代地名,位于今天的陕西省西安市。

蕲狱:蕲狱,古代地名,位于今天的安徽省宿州市。

曹咎:曹咎,古代人物,是蕲狱的狱掾。

司马欣:司马欣,古代人物,是栎阳狱史。

吴中:吴中,古代地名,位于今天的江苏省苏州市。

繇役:繇役,古代指劳役。

丧:丧,指丧葬。

假守:假守,指代理守城的官员。

江西:江西,古代地名,指长江以西的地区。

广陵:广陵,古代地名,位于今天的江苏省扬州市。

东阳:东阳,古代地名,位于今天的安徽省天长市。

苍头:苍头,古代士兵的称呼,因士兵头戴青色头巾而得名。

胡陵:古代地名,位于今天的山东省。

栗:栗,古代地名,位于今天的山东省德州市。

薛:薛,古代地名,位于今天的山东省滕州市。

盱台:盱台,古代地名,位于今天的江苏省盱眙县。

亢父:亢父,古代地名,位于今天的山东省济宁市。

武信君:项羽的父亲项燕的封号。

章邯:秦朝末年的名将,曾率秦军抵抗起义军。

田假:田儋的弟弟田荣自立为齐王后,田假复自立为齐王。

东阿:古地名,位于今山东省东阿县。

梁:古代地名,位于今天的河南省。

秦军:指秦朝的军队。

宋义:楚国的将领,曾预言项羽的军队必败。

齐使者:齐国的使者。

高陵君显:齐国的使者高陵君显。

田角:田儋的弟弟田角。

田駹:田角的弟弟。

赵:指赵国。

巨鹿:古地名,位于今河北省平乡县。

王离:秦朝将领,曾参与围剿反秦势力。

涉闲:秦朝将领。

苏角:秦朝将领。

赵高:秦朝权臣,最后篡位称帝。

棘原:古地名,位于今河南省新郑市。

漳南:古地名,位于今河南省长葛市。

雍王:章邯被封的王号。

长史欣:秦朝的长史,即高级官员。

羽:项羽,名籍,字羽,秦末汉初著名的军事家和政治人物,楚汉争霸中的主要人物之一。

诸侯:指当时割据各地的诸侯国,即分封的各个国家。

秦中:指秦国故地,即今天的陕西一带。

章将军:章邯,秦朝末年的名将,曾率秦军抵抗起义军。

新安:地名,位于今天的河南省。

函谷关:古代关口,位于河南省灵宝市,是进入关中的重要通道。

沛公:刘邦,即汉高祖刘邦,楚汉争霸的胜利者,汉朝的开国皇帝。

亚父范增:范增,项羽的谋士,对项羽有重要影响。

鸿门:地名,位于今天的陕西省西安市,是项羽宴请刘邦的地方。

都尉翳:秦朝的都尉,即军事指挥官。

秦降王子婴:秦朝的最后一位皇帝子婴。

韩生:韩生的名字,具体身份不详。

巴、蜀:古代的两个地区,位于今四川省。

汉中:古代地名,位于今天的陕西省南部。

塞王:塞王是古代的一个诸侯王。

翟王:董翳被封的王号。

西魏王:魏王豹被封的王号。

河南王:申阳被封的王号。

殷王:司马卬被封的王号。

代:古代地名,位于今天的河北省北部。

常山王:张耳被封的王号。

九江王:英布被封的王号。

衡山王:吴芮被封的王号。

临江王:共敖被封的王号。

辽东王:韩广被封的王号。

胶东王:田市被封的王号。

济北王:田安被封的王号。

田荣:齐国的贵族,与田市、田安是兄弟。

陈馀:赵国的贵族,与张耳是好友。

南皮:古代地名,位于今天的河北省。

梅鋗:古代将领,因功被封为侯。

西楚伯王:项羽自称的王号。

彭城:彭城是古代的一个城池,位于今天的江苏省徐州市,是楚汉争霸时期的重要城市。

穀、泗水:河流名,位于今天的江苏省和安徽省。

灵辟东睢水:河流名,位于今天的江苏省。

太公、吕后:刘邦的父亲和妻子,刘邦称帝后,太公被封为太上皇,吕后成为皇后。

萧何:刘邦的谋士,汉朝的开国功臣。

荥阳:荥阳是古代的一个城池,位于今天的河南省,是古代军事要地。

敖仓:地名,位于今天的河南省。

京、索间:地名,位于今天的河南省。

汉甬道:汉甬道指的是汉军修筑的通道,用于运输补给和军队。在这里,它指的是汉军的主要补给线。

汉王:汉王指的是刘邦,即后来的汉高祖,西汉的开国皇帝。

和:在这里指的是和解,即停止敌对行动。

历阳侯范增:历阳侯范增是项羽的重要谋士,以智谋著称。

汉君臣:汉君臣指的是汉王刘邦及其臣子。

陈平:陈平是刘邦的重要谋士,以计谋著称。

金四万斤:金四万斤是指大量的金钱,用来收买人心或进行政治交易。

间:间指的是离间,即通过挑拨离间来破坏敌方的团结。

楚君臣:楚君臣指的是项羽及其臣子。

骸骨:骸骨指的是人的尸骨,这里指范增请求归隐。

疽发背:疽发背是指背部生疽,是一种严重的皮肤病。

纪信:纪信是汉王刘邦的将领,以智谋和勇敢著称。

诳:诳指的是欺骗,即通过虚假信息来误导敌人。

周苛:周苛是汉王刘邦的将领,守卫荥阳。

枞公:枞公是汉王刘邦的将领,守卫荥阳。

魏豹:魏豹是汉王刘邦的将领,守卫荥阳。

宛、叶:宛、叶是古代的两个地名,位于今天的河南省。

九江王黥布:九江王黥布是楚汉争霸时期的诸侯王,后来归附汉王刘邦。

南:南指的是向南移动,即项羽率领军队向南进攻。

成皋:成皋是古代的一个城池,位于今天的河南省。

亨:亨在这里通“烹”,意思是煮、煮食。

白马津:白马津是古代的一个渡口,位于今天的河南省。

梁地:梁地是古代的一个地区,位于今天的河南省。

海春侯大司马曹咎:海春侯大司马曹咎是项羽的大将。

汜水:汜水是古代的一条河流,位于今天的河南省。

金玉货赂:金玉货赂指的是金钱和贵重物品,用来收买人心或进行政治交易。

蕲狱掾:蕲狱掾是古代的一个官职,负责监狱事务。

海春侯:海春侯是项羽的一个将领。

睢阳:睢阳是古代的一个城池,位于今天的河南省。

大司马:大司马是古代的一个高级军事官职。

广武:广武是古代的一个地名,位于今天的河南省。

太公:太公指的是汉王刘邦的父亲。

楼烦:楼烦是古代的一个民族,以善骑射著称。

广武间:广武间指的是广武地区之间的空地。

钟离<目末>:钟离<目末>是古代的一个地名,位于今天的河南省。

项它:项它是项羽的侄子,担任大将。

龙且:龙且是项羽的将领,担任裨将。

齐王广:齐王广是齐国的国王,被韩信俘虏。

武涉:武涉是项羽的使者,前往说服韩信。

侯公:侯公是汉王刘邦的使者,前往说服项羽。

鸿沟:鸿沟是古代的一条河流,位于今天的河南省。

固陵:固陵是古代的一个城池,位于今天的河南省。

寿春:寿春是古代的一个城池,位于今天的安徽省。

周殷:周殷是汉王刘邦的将领,后来背叛楚国。

垓下:垓下是古代的一个地名,位于今天的安徽省。

阴陵:阴陵是古代的一个地名,位于今天的安徽省。

田父:田父指的是田间劳作的农民。

四隤山:四隤山指的是四座险峻的山峰。

圜陈:圜陈指的是环形阵势。

山东:指崤山以东地区,即今山东、河南等地。

杨喜:杨喜是汉王的将领,追击项羽。

辟易:辟易指的是被吓退、被惊吓而逃跑。

乌江:古水名,位于今安徽省和县,项羽兵败后自刎于此。

乌江亭长:乌江岸边的一位亭长,负责管理当地的治安和交通。

檥船:用木桩固定船只,使其不能移动。

江东:指长江以东地区,项羽的势力范围。

王:成为王的称号,表示拥有一定的领土和权力。

籍:项羽的字。

江东子弟:指江东地区的年轻士兵。

故人:旧友,老朋友。

骑:骑马。

短兵:指短兵器,如刀剑等。

顾:回头看。

汉骑司马吕马童:汉军中的骑司马吕马童。

王翳:汉军将领。

自刭:自杀。

輮蹈:践踏,践踏尸体。

穀城:地名,项羽被葬于此。

鲁公:项羽的封号。

贾生:贾谊,西汉初期的文学家、政治家。

过秦:贾谊的著作,批评秦朝的暴政。

殽、函:指殽山和函谷关,秦国的西部边防要塞。

雍州:古代九州之一,位于今陕西省西部。

南取汉中:秦国向南攻取汉中地区。

膏腴之地:肥沃的土地。

要害之郡:战略要地。

合从:六国联合对抗秦国的策略。

离横:分化六国,使其各自为战。

百粤:古代百越民族的地区,位于今广东、广西、福建、江西等地。

桂林、象郡:秦朝设置的郡名,位于今广西壮族自治区。

黔首:古代对平民的称呼。

堕名城:摧毁名城。

豪俊:豪杰,有才能的人。

金人十二:秦始皇销毁兵器后铸成的十二个铜人。

华山:著名的山脉,位于今陕西省。

河:指黄河。

亿丈之城:形容城墙高大。

不测之川:指深不可测的河流。

关中:指秦国的国都及其周边地区。

殊俗:异族的风俗。

陈涉:陈胜,秦末起义领袖。

甿隶:古代对农民的称呼。

迁徙之徒:被迁移的人。

中庸:儒家思想中的中庸之道。

仲尼:孔子,儒家学派的创始人。

墨翟:墨子,墨家学派的创始人。

陶朱:范蠡,春秋时期的政治家、商人。

猗顿:古代著名的商人。

赢粮而景从:带着粮食,景从其后,形容跟随的人很多。

陇亩:田地。

豪杰:有才能的人。

并起:一起起义。

背关怀楚:离开关中,回到楚国。

义帝:楚怀王,项羽尊称他为义帝。

畔己:背叛自己。

矜功伐:自夸功绩。

私智:个人的智慧。

霸王:霸王,即霸王项羽。

东城:地名,项羽兵败后在此战死。

的觉寤:觉悟,醒悟。

过失:错误,缺点。

泰始明昌国文-古籍-汉书-传-陈胜项籍传-评注

这段古文描绘了项羽在乌江自刎前的情景,以及他的一生和最终的失败。从专业角度出发,我们可以逐行赏析如下:

‘于是羽遂引东,欲渡乌江。’这句话描绘了项羽在失败后的绝望,他想要引兵东归,却已无路可走,乌江成了他的终点。

‘乌江亭长檥船待,谓羽曰:“江东虽小,地方千里,众数十万,亦足王也。愿大王急渡。”’这里展现了亭长对项羽的忠诚和劝告,但项羽已经心灰意冷,不再有东山再起的念头。

‘羽笑曰:“乃天亡我,何渡为!且籍与江东子弟八千人渡而西,今亡一人还,纵江东父兄怜而王我,我何面目见之哉?纵彼不言,籍独不愧于心乎!”’项羽在这里表达了他的自尊和无奈,他不愿意回到江东,因为他对自己的失败感到羞愧。

‘谓亭长曰:“吾知公长者也,吾骑此马五岁,所当无敌,尝一日千里,吾不忍杀,以赐公。”’项羽在临死前,将心爱的马赠给了亭长,体现了他对马的深情和对亭长的尊重。

‘乃令骑皆去马,步持短兵接战。羽独所杀汉军数百人。羽亦被十余创。’这里展现了项羽在最后的战斗中的英勇,他虽然身受重伤,但仍然勇敢地战斗。

‘顾见汉骑司马吕马童曰:“若非吾故人乎?”马童面之,指王翳曰:“此项王也。”’项羽在生命的最后时刻,仍然能够认出旧友,并预见到自己的命运。

‘羽乃曰:“吾闻汉购我头千金,邑万户,吾为公得。”乃自刭。’项羽在生命的最后时刻,选择了以死明志,表达了他对江东父老的忠诚和对自己的尊严。

‘王翳取其头,乱相輮蹈争羽相杀者数十人。最后杨喜、吕马童、郎中吕胜、杨武各得其一体。故分其地以封五人,皆为列侯。’项羽的死引发了争夺,最终五人分别得到了他的身体部分,并被封为列侯。

‘汉王乃以鲁公号葬羽于穀城。诸项支属皆不诛。封项伯等四人为列侯,赐姓刘氏。’这里展现了汉王的宽容和对项羽的尊重。

‘赞曰:昔贾生之《过秦》曰:’这段赞语对项羽的一生进行了总结,同时也对秦朝的兴衰进行了反思。

‘秦孝公据殽、函之固,拥雍州之地,君臣守而窥周室,有席卷天下,包举宇内,囊括四海,并吞荒之心。’这里描述了秦孝公的雄心壮志和秦国的发展历程。

‘孝公既没,惠文、武、昭襄蒙故业,因遗策,南取汉中,西举巴、蜀,东割膏腴之地,收要害之郡。’这里描述了秦国在孝公之后的发展,以及各国对秦国的恐惧。

‘诸侯恐惧,会盟而谋弱秦,不爱珍器重宝肥饶之地,以致天下之士。合从缔交,相与为一。’这里描述了各国联合对抗秦国的策略。

‘当此之时,齐有孟尝,赵有平原,楚有春申,魏有信陵。此四贤者,皆明智而忠信,宽厚而爱人,尊贤重士,约从离横,兼韩、魏、燕、赵、宋、卫、中山之众。’这里描述了战国时期各国的贤才和他们的联合。

‘于是六国之士有甯越、徐尚、苏秦、杜赫之属为之谋,齐明、周最、陈轸、召滑、楼缓、翟景、苏厉、乐毅之徒通其意。’这里描述了各国士人的智谋和他们的联合。

‘吴起、孙膑、带他、皃良、王廖、田忌、廉颇、赵奢之朋制其兵。’这里描述了各国军事家的才能和他们的联合。

‘常以十倍之地,百万之军,仰关而攻秦,秦人开关延敌,九国之师遁巡而不敢进。’这里描述了各国联合对抗秦国的军事行动。

‘秦无亡矢遗镞之费,而天下已困矣。’这里描述了秦国在对抗各国时的优势。

‘于是从散约败,争割地而赂秦。’这里描述了各国在联合失败后的割地求和。

‘秦有余力而制其弊,追亡逐北,伏尸百万,流血漂卤,因利乘便,宰割天下,分裂山河;强国请服,弱国入朝。’这里描述了秦国在战胜各国后的扩张和统一。

‘施及孝文、庄襄王,享国之日浅,国家亡事。’这里描述了秦朝在孝文和庄襄王时期的稳定。

‘及至始皇,奋六世之余烈,振长策而驭宇内,吞二周而亡诸侯,履至尊而制六合,执敲扑以鞭笞天下,威震四海。’这里描述了始皇帝的雄才大略和秦朝的强盛。

‘南取百粤之地,以为桂林、象郡。百粤之君頫首系颈,委命下吏。’这里描述了秦朝对南方的征服。

‘乃使蒙恬北筑长城而守藩篱,却匈奴七百余里,胡人不敢南下而牧马,士不敢弯弓而报怨。’这里描述了秦朝对北方的防御。

‘于是废先王之道,焚百家之言,以愚黔首。’这里描述了秦朝对文化的统一和思想的压制。

‘堕名城,杀豪俊,收天下之兵聚之咸阳,销锋鍉铸以为金人十二,以弱天下之民。’这里描述了秦朝对军事力量的集中和对民众的控制。

‘然后践华为城,因河为池,据亿丈之城,临不测之川,以为固。’这里描述了秦朝对关中的防御。

‘良将劲弩,守要害之处,信臣精卒,陈利兵而谁何。’这里描述了秦朝的军事防御体系。

‘天下已定,始皇之心,自心为关中之固,金城千里,子孙帝王万世之业也。’这里描述了始皇帝对关中的重视和对秦朝未来的规划。

‘始皇既没,余威震于殊俗,然而陈涉,瓮牖绳枢之子,甿隶之人,迁徙之徒也,材能不及中庸,非有仲尼、墨翟之知,陶朱、猗顿之富。’这里描述了陈涉的出身和才能。

‘蹑足行伍之间,而免起阡陌之中,帅罢散之卒,将数百之众,转而攻秦。’这里描述了陈涉起义的过程。

‘斩木为兵,揭竿为旗,天下云合向应,赢粮而景从,山东豪俊遂并起而亡秦族矣。’这里描述了陈涉起义的胜利和秦朝的灭亡。

‘且天下非小,弱也;雍州之地,殽、函之固,自若也。’这里对秦朝的地理位置进行了评价。

‘陈涉之位,不齿于齐、楚、燕、赵、韩、魏、宋、卫、中山之君;鉏耰束矜,不敌于钩戟长铩;適戍之众,不亢于九国之师;深谋远虑,行军用兵之道,非及曩时之士地。’这里对陈涉的能力进行了评价。

‘然而成败异变,功业相反,何也?试使山东之国与陈涉度长絜大,比权量力,不可同年而语矣。’这里对秦朝和陈涉的成败进行了反思。

‘然秦以区区之地,致万乘之权,招八州而朝同列,百有余年,然后以六合为家,殽函为宫。’这里对秦朝的崛起进行了评价。

‘一夫作难而七庙堕,身死人手,为天下笑者,何也?仁谊不施,而攻守之势异也。’这里对秦朝的灭亡进行了反思。

‘周生亦有言,“舜盖重童子”,项羽又重童子,岂其苗裔邪”何其兴之暴也!’这里对项羽的出身和命运进行了反思。

‘夫秦失其政,陈涉首难,豪桀蜂起,相与并争,不可胜数。’这里对秦朝的灭亡进行了反思。

‘然羽非有尽寸,乘势拔起陇亩之中,三年,遂将五诸侯兵灭秦,分裂天下而威海内,封立王侯,政繇羽出,号为“伯王”,位虽不终,近古以来未尝有也。’这里对项羽的成就进行了评价。

‘及羽背关怀楚,放逐义帝,而怨王侯畔己,难矣。’这里对项羽的失败进行了反思。

‘自矜功伐,奋其私智,而不师古,始霸王之国,欲以力征经营天下,五年卒亡其国,身死东城,尚的觉寤,不自责过失,乃引“天亡我,非用兵之罪”,岂不谬哉!’这里对项羽的失败进行了深刻的反思。

内容标题:《泰始明昌国文:古籍-汉书-传-陈胜项籍传》
内容链接:https://market.tsmc.space/archives/17009.html
Copyright © 2021 TSMC Limited All Rights Reserved.