作者: 班固(公元32年-92年),字孟坚,东汉时期著名历史学家、文学家。他是中国古代史学家班固的代表作之一,他的父亲班昭同样是历史学家。班固所编写的《汉书》是继《史记》之后最为重要的中国史书之一。
年代:成书于东汉(约公元82年)。
内容简要:《汉书》是班固根据史料编纂的汉朝史书,内容覆盖了西汉的兴起、发展与衰落。全书共分为三十篇,主要记录了汉朝的历史事件、帝王传记、政治制度、经济状况等。班固通过严谨的史实记载和深入的分析,为后代研究汉朝历史提供了宝贵的资料。特别是在帝王的治国理政、军事战争、外交往来等方面,《汉书》提供了许多细节,对了解汉朝的政治体系与社会结构有着重要的参考价值。此外,《汉书》还包含了许多人物传记,其中涉及了大量的历史人物,为研究中国古代名将、政治家的生平提供了重要依据。
泰始明昌国文-古籍-汉书-传-傅常郑甘陈段传-原文
傅介子,北地人也,以从军为官。
先是,龟兹、楼兰皆尝杀汉使者,语在《西域传》。
至元凤中,介子以骏马监求使大宛,因诏令青楼兰、龟兹国。
介子至楼兰,责其王教匈奴遮杀汉使:‘大兵方至,王苟不教匈奴,匈奴使过至诸国,何为不言?’王谢服,言:‘匈奴使属过,当至乌孙,道过龟兹。’
介子至龟兹,复责其王,王亦服罪。
介子从大宛还到龟兹,龟兹言:‘匈奴使从乌孙还,在此。’介子因率其吏士共诛斩匈奴使者。
还奏事,诏拜介子为中郎,迁平乐监。
介子谓大将军霍光曰:‘楼兰、龟兹数反复而不诛,无所惩艾。介子过龟兹时,其王近就人,易得也,愿往刺之,以威示诸国。’
大将军曰:‘龟兹道远,且验之于楼兰。’于是白遣之。
介子与士卒俱赍金币,扬言以赐外国为名。
至楼兰,楼兰王意不亲介子,介子阳引去,至其西界,使译谓曰:‘汉使者持黄金、锦绣行赐诸国,王不来受,我去之西国矣。’即出金币以示译。
译还报王,王贪汉物,来见使者。
介子与坐饮,陈物示之。
饮酒皆醉,介子谓王曰:‘天子使我私报王。’
王起随介子入帐中,屏语,壮士二人从后刺之,刃交胸,立死。
其贵人左右皆散走。
介子告谕以:‘王负汉罪,天子遣我业诛王,当更立前太子质在汉者。汉兵方至,毋敢动,动,灭国矣!’
遂持王首还诣阙,公卿将军议者咸嘉其功。
上乃下诏曰:‘楼兰王安归尝为匈奴间,候遮汉使者,发兵杀略卫司马安乐、光禄大夫忠、期门郎遂成等三辈,及安息、大宛使,盗取节印、献物,甚逆天理。平乐监傅介子持节使诛斩楼兰王安归首,县之北阙,以直报怨,不烦师从。其封介子为义阳侯,食邑七百户。士刺王者皆补侍郎。’
介子薨,子敞有罪不得嗣,国除。
元始中,继功臣世,复封介子曾孙长为义阳侯,王莽败,乃绝。
常惠,太原人也。
少时家贫,自奋应募,随移中监苏武使匈奴,并见拘留十余年,昭帝时乃还。
汉嘉其勤劳,拜为光禄大夫。
是时,乌孙公主上书言:‘匈奴发骑田车师,车师与匈奴为一,共侵乌孙,唯天子救之!’
汉养士马,议欲击匈奴。
会昭帝崩,宣帝初即位,本始二年,遣惠使乌孙。
公主及昆弥皆遣使,因惠言:‘匈奴连发大兵击乌孙,取车延、恶师地,收其人民去,使使胁求公主,欲隔绝汉。昆弥愿发国半精兵,自给人马五万骑,尽力击匈奴。唯天子出兵以救公主、昆弥!’
于是汉大发十五万骑,五将军分道出,语在《匈奴传》。
以惠为校尉,持节护乌孙兵。
昆弥自将翕侯以下五万余骑,从西方入至右谷蠡庭,获单于父行及嫂居次,名王骑将以下三万九千人,得马、牛、驴、骡、橐佗五万余匹,羊六十余万头,乌孙皆自取卤获。
惠从吏卒十余人随昆弥还,未至乌孙,乌孙人盗惠印绶节。
惠还,自以当诛。
时,汉五将皆无功,天子以惠奉使克获,遂封惠为长罗侯。
复遣惠持金币还赐乌孙贵人有功者,惠因奏请龟兹国尝杀校尉赖丹,未伏诛,请便道击之,宣帝不许。
大将军霍光风惠以便宜从事。
惠与吏士五百人俱至乌孙,还过,发西国兵二万人,令副使发龟兹东国二万人,乌孙兵七千人,从三面攻龟兹。
兵未合,先遣人责其王以前杀汉使状。
王谢曰:‘乃我先王时为贵人姑翼所误耳,我无罪。’
惠曰:‘即如此,缚姑翼来,吾置王。’
王执姑翼诣惠,惠斩之而还。
后代苏武为典属国,明习外国事,勤劳数有功。
甘露中,后将军赵充国薨,天子遂以惠为右将军,典属国如故。
宣帝崩,惠事元帝,三岁薨,谥曰壮武侯。
传国至曾孙,建武中乃绝。
郑吉,会稽人也,以卒伍从军,数出西域,由是为郎。
吉为人强执,习外国事。
自张骞通西域,李广利征伐之后,初置校尉,屯田渠黎。
至宣帝时,吉以侍郎田渠黎,积谷,因发诸国兵攻破车师,迁卫司马,使护鄯善以西南道。
神爵中,匈奴乖乱,日逐王先贤掸欲降汉,使人与吉相闻。
吉发渠黎、龟兹诸国五万人迎日逐王,口万二千人、小王将十二人随吉至河曲,颇有亡者,吉追斩之,遂将诣京师。
汉封日逐王为归德侯。
吉既破车师,降日逐,威震西域,遂并护车师以西北道,故号都护。
都护之置自吉始焉。
上嘉其功效,乃下诏曰:‘都护西域骑都尉郑吉,拊循外蛮,宣明威信,迎匈奴单于从兄日逐王众,击破车师兜訾城,功效茂著。其封吉为安远侯,食邑千户。’
吉于是中西或则立莫府,治乌垒城,镇抚诸国,诛伐怀集之。
汉之号令班西域矣,始自张骞而成于郑吉。
语在《西域传》。
吉薨,谥曰缪侯。
子光嗣,薨,无子,国除。
元始中,录功臣不以罪绝者,封吉曾孙永为安远侯。
甘延寿字君况,北地郁郅人也。
少以良家子善骑射为羽林,投石拔距绝于等伦,尝超逾羽林亭楼,由是迁为郎。
试弁,为朝门,以材力爱幸。
稍迁至辽东太守,免官。
车骑将军许嘉荐延寿为郎中,谏大夫,使西域都护、骑都尉,与副校尉陈汤共诛斩郅支单于,封义成侯。
薨,谥曰壮侯。
传国至曾孙,王莽败,乃绝。
陈汤字子公,山阳瑕兵人也。
少好书,博达善属文。
家贫丐贷无节,不为州里所称。
西至长安求官,得太官献食丞。
数岁,富平侯张勃与汤交,高其能。
初元二年,元帝诏列侯举茂材,勃举汤。
汤待迁,父死不奔丧,司隶奏汤无循行,勃选举故不以实,坐削户二百,会薨,因赐谥曰缪侯。
汤下狱论。
后复以荐为郎,数求使外国。
久之,迁西域副校尉,与甘延寿俱出。
先是,宣帝时匈奴乖乱,五单于争立,呼韩邪单于与郅支单于俱遣子入侍,汉两受之。
后呼韩邪单于身入称臣朝见,郅支以为呼韩邪破弱降汉,不能自还,即西收右地。
会汉发兵送呼韩邪单于,郅于由是遂西破呼偈、坚昆、丁令,兼三国而都之。
怨汉拥护呼韩邪而不助己,困辱汉使者汉乃始等。
初元四年,遣使奉献,因求侍子,愿为内附。
汉议遣卫司马谷吉送之。
御史大夫贡禹、博士匡衡以为《春秋》之义“许夷狄者不一而足”,今郅支单于乡化未醇,所在绝远,宜令使者送其子至塞而还。
吉上书言:“中国与夷狄有羁縻不绝之义,今既养全其子十年,德泽甚厚,空绝而不送,近从塞还,示弃捐不畜,使无乡从之心,弃前恩,立后怨,不便。
议者见前江乃始无应敌之数,知勇俱困,以致耻辱,即豫为臣忧。
臣幸得建强汉之节,承明圣之诏,宣谕厚恩,不宜敢桀。
若怀禽兽,加无道于臣,则单于长婴大罪,必遁逃远舍,不敢近边。
没一使以安百姓,国之计,臣之愿也。
愿送至庭。
上以示朝者,禹复争,以为吉往必为国取悔生事,不可许。
右将军冯奉世以为可遣,上许焉。
既至,郅支单于怒,竟杀吉等。
自知负汉,又闻呼韩邪益强,遂西奔康居。
康居王以女妻郅支,郅支亦以女予康居王。
康居甚尊敬郅支,欲倚其威以胁诸国。
郅支数借兵击乌孙,深入至赤谷城,杀略民人,驱畜产,乌孙不敢追,西边空虚,不居者且千里。
郅支单于自以大国,威名尊重,又乘胜骄,不为康居王礼,怒杀康居王女及贵人、人民数百,或支解投都赖水中。
发民作城,日作五百人,二岁乃已。
又遣使责阖苏、大宛诸国岁遗,不敢不予。
汉遣使三辈至康居求谷吉等死,郅支困辱使者,不肯奉诏,而因都护上书言:“居困厄,愿归计强汉,遣子入侍。”
其骄嫚如此。
建昭三年,汤与延寿出西域。
汤为人沉勇有大虑,多策谋,喜奇功,每过城邑山川,常登望。
既领外国,与延寿谋曰:“夷狄畏服大种,其天性也。
西域本属匈奴,今郅支单于威名远闻,侵陵乌孙、大宛,常为康居画计,欲降服之。
如得此二国,北击伊列,西取安息,南排月氏、山离乌弋,数年之间,城郭诸国危矣。
且其人剽悍,好战伐,数取胜,久畜之,必为西域患。
郅支单于虽所在绝远,蛮夷无金城强弩之守,如发屯田吏士,驱从乌孙众兵,直指其城下,彼亡则无所之,守则不足自保,千载之功可一朝而成也。”
延寿亦以为然,欲奏请之,汤曰:“国家与公卿议,大策非凡所见,事必不从。”
延寿犹与不听。
会其久病,汤独矫制发城郭诸国兵、车师戊己校尉屯田使士。
延寿闻之,惊起,欲止焉。
汤怒,按剑叱延寿曰:“大众已集会,竖子欲沮众邪?”
延寿遂从之,部勒行陈,益置扬威、白虎、合骑之校,汉兵,胡兵合四万余人,延寿、汤上疏自劾奏矫制,陈言兵状。
即日引军分行,别为六校,其三校从南道逾葱岭径大宛,其三校都护自将,发温宿国,从北道入赤谷,过乌孙,涉康居界,至阗池西。
而康居副王抱阗将数千骑,寇赤谷城东,杀略大昆弥千余人,驱畜产甚多,从后与汉军相及,颇寇盗后重。
汤纵胡兵击之,杀四百六十人,得其所略民四百七十人,还付大昆弥,其马、牛、羊以给军食。
又捕得抱阗贵人伊奴毒。
入康居东界,令军不得为寇。
间呼其贵人屠墨见之,谕以威信,与饮盟遣去。
径引行,未至单于城可六十里,止营。
复捕得康居贵人贝色子男开牟以为导。
贝色子即屠墨母之弟,皆怨单于,由是具知郅支情。
明日引行,未至城三十里,止营。
单于遣使问:“汉兵何以来?”
应曰:“单于上书言居困厄,愿归计强汉,身入朝见。天子哀闵单于弃大国,屈意康居,故使都护将军来迎单于妻子,恐左右惊动,故未敢至城下。”
使数往来相答报。
延寿、汤因让之:“我为单于远来,而至今无名王大人见将军受事者,何单于忽大计,失客主之礼也!兵来道远,人畜罢极,食度日尽,恐无以自还,愿单于与大臣审计策。”
明日,前至郅支城都赖水上,离城三里,止营傅陈。
望见单于城上立五采幡帜,数百人披甲乘城,又出百余骑往来驰城下,步兵百余人夹门鱼鳞陈,讲习用兵。
城上人更招汉军曰“斗来!”百余骑驰赴营,营皆张弩持满指之,骑引却。
颇遣吏士射城门骑步兵,骑步兵皆入。
延寿、汤令军闻鼓音皆薄城下,四周围城,各有所守,穿堑,塞门户,卤楯为前,戟弩为后,卬射城中楼上人,楼上人下走。
土城外有重木城,从木城中射,颇杀伤外人。
外人发薪烧木城。
夜,数百骑欲出外,迎射杀之。
初,单于闻汉兵至,欲去,疑康居怨己,为汉内应,又闻乌孙诸国兵皆发,自以无所之。
郅支已出,复还,曰:‘不如坚守。汉兵远来,不能久攻。’
单于乃被甲在楼上,诸阏氏夫人数十皆以弓射外人。
外人射中单于鼻,诸夫人颇死。
单于下骑,传战大内。
夜过半,木城穿,中人却入土城,乘城呼。
时,康居兵万余骑分为十余处,四面环城,亦与相应和。
夜,数奔营,不利,辄却。
平明,四面火起,吏士喜,大呼乘之,钲鼓声动地。
康居兵引却。
汉兵四面推卤楯,并入土城中。
单于男女百余人走入大内。
汉兵纵火,吏士争入,单于被创死。
军候假丞杜勋斩单于首,得汉使节二及谷吉等所赍帛书。
诸卤获以畀得者。
凡斩阏氏、太子、名王以下千五百一十八级,生虏百四十五人,降虏千余人,赋予城郭诸国所发十五王。
于是延寿、汤上疏曰:‘臣闻天下之大义,当混为一,昔有康、虞,今有强汉。匈奴呼韩邪单于已称北藩,唯郅支单于叛逆,未伏其辜,大夏之西,以为强汉不能臣也。郅支单于惨毒行于民,大恶通于天。臣延寿、臣汤将义兵,行天诛,赖陛下神灵,阴阳并应,天气精明,陷陈克敌,斩郅支首及名王以下。宜县头槁街蛮夷邸间,以示万里,明犯强汉者,虽远必诛。’
事下有司。
丞相匡衡、御史大夫繁延寿以为:‘郅支及名王首更历诸国,蛮夷莫不闻知。《月令》春:‘掩骼埋胔’之时,宜勿县。’
车骑将军许嘉、右将军王商以为:‘春秋夹谷之会,优施笑君,孔子诛之,方盛夏,首足异门而出。宜县十日乃埋之。’
有诏将军议是。
初,中书令石显尝欲以姊妻延寿,延寿不取。
及丞相、御史亦恶其矫制,皆不与汤。
汤素贪,所卤获财物入塞多不法。
司隶校尉移书道上,系吏士按验之。
汤上疏言:‘臣与吏士共诛郅支单于,幸得禽灭,万里振旅,宜有使者迎劳道路。今司隶反逆收系按验,是为郅支报仇也!’
上立出吏士,令县道具酒食以过军。
既至,论功,石显、匡衡以为:‘延寿、汤擅兴师矫制,幸得不诛,如复加爵土,则后奉使者争欲乘危徼幸,生事于蛮夷,为国招难,渐不可开。’
元帝内嘉延寿、汤功,而重违衡、显之议,议久不决。
故宗正刘向上疏曰:‘郅支单于囚杀使者吏士以百数,事暴扬外国,伤威毁重,群臣皆闵焉。陛下赫然欲诛之,意未尝有忘。西域都护延寿、副校尉汤承圣指,倚神灵,总百蛮之君,揽城郭之兵,出百死,入绝域,遂蹈康居,屠五重城,搴歙侯之旗,斩郅支之首,县旌万里之外,扬威昆山之西,扫谷吉之耻,立昭明之功,万夷慑伏,莫不惧震。呼韩邪单于见郅支已诛,且喜且惧,乡风驰义,稽首来宾,愿守北藩,累世称臣。立千载之功,建万世之安,群臣大勋莫大焉。昔周大夫方叔、吉甫为宣王诛猃狁而百蛮从,其《诗》曰:“啴々焞々,如霆如雷,显允方叔,征伐猃狁,蛮荆来威。’《易》曰:‘有嘉折首,获匪其丑。’言美诛首恶之人,而诸不顺者皆来从也。今延寿、汤所诛震,虽《易》之折首、《诗》之雷霆不能及也。论大功者不录小过,举大美者不疵细瑕。《司马法》曰‘军赏不逾月’,欲民速得为善之利也。盖急武功,重用人也。吉甫之归,周厚赐之,其《诗》曰:‘吉甫燕喜,既多受祉,来归自镐,我行永久。’千里之镐犹以为远,况万里之外,其勤至矣!延寿、汤既未获受祉之报,反屈捐命之功,久挫于刀笔之前,非所以劝有功厉戎士也。昔齐桓公前有尊周之功,后有灭项之罪;君子以功覆过而为之讳行事。贰师将军李广利捐五万之师,靡亿万之费,经四年这劳,而廑获骏马三十匹,虽斩宛王毋鼓之首,犹不足以复费,其私罪恶甚多。孝武以为万里征伐,不录其过,遂封拜两侯、三卿、二千石百有余人。今康居国强于大宛,郅支之号重于宛王,杀使者罪甚于留马,而延寿、汤不烦汉士,不费斗粮,比于贰师,功德百之。且常惠随欲击之乌孙,郑吉迎自来之日逐,犹皆裂土受爵。故言威武勤劳则大于方叔、吉甫,列功覆过则优于齐桓、贰师,近事之功则高于安远、长罗,而大功未著,小恶数布,臣窃痛之!宜以时解县通籍,除过勿治,尊宠爵位,以劝有功。’
于是天子下诏曰:‘匈奴郅支单于背畔礼义,留杀汉使者、吏士,甚逆道理,朕岂忘之哉!所以优游而不征者,重协师众,劳将帅,故隐忍而未有云也。今延寿、汤睹便宜,乘时利,结城郭诸国,擅兴师矫制而征之。赖天地宗庙之灵,诛讨郅支单于,斩获其首,及阏氏、贵人、名王以下千数。虽逾义干法,内不烦一夫之役,不开府库之臧,因敌之粮以赡军用,立功万里之外,威震百蛮,名显四海。为国除残,兵革之原息,边竟得以安。然犹不免死亡之患,罪当在于奉宪,朕甚闵之!其赦延寿、汤罪,勿治。诏公卿议封焉。议者皆以为宜如军法捕斩单于令。匡衡、石显以为“郅支本亡逃失国,窃号绝域,非真单于”。元帝取安远侯郑吉故事,封千户,衡、显复争。乃封延寿为义成侯。赐汤爵关内侯,食邑各三百户,加赐黄金百斤。告上帝、宗庙,大赦天下。拜延寿为长水校尉,汤为射声校尉。’
延寿迁城门校尉、护军都尉,薨于官。
成帝初即位,丞相衡复奏:‘汤以吏二千石奉使,颛命蛮夷中,不正身以先下,而盗所收康居财物,戒官属曰绝域事不复校。虽在赦前,不宜处位。’汤坐免。
后汤上书言康居王侍子非王子也。按验,实王子也。汤下狱当死。
太中大夫谷永上疏讼汤曰:‘臣闻楚有子玉得臣,文公为之仄席而坐;赵有廉颇、马服,强秦不敢窥兵井陉;近汉有郅都、魏尚,匈奴不敢南乡沙幕。由是言之,战克之将,国之爪牙,不可不重也。盖‘君子闻鼓鼙之声,则思将率之臣’。窃见关内侯陈汤,前使副西域都护,忿郅支之无道,闵王诛之不加,策虑愊亿,义勇奋发,卒兴师奔逝,横厉乌孙,逾集都赖,屠三重城,斩郅支首,报十年之逋诛,雪边吏之宿耻,威震百蛮,武畅西海,汉元以来,征伐方外之将,未尝有也。今汤坐言事非是,幽囚久系,历时不决,执宪之吏欲致之大辟。昔白起为秦将,南拔郢都,北坑赵括,以纤介之过,赐死杜邮,秦民怜之,莫不陨涕。今汤亲秉钺,席卷喋血万里之外,荐功祖庙,告类上帝,介胄之士靡不慕义。以言事为罪,无赫赫之恶。《周书》曰:‘记人之功,忘人之过,宜为君者也。’夫犬马有劳于人,尚加帷盖之报,况国之功臣者哉!窃恐陛下忽于鼙鼓之声,不察《周书》之意,而忘帷盖之施,庸臣遇汤,卒从吏议,使百姓介然有秦民之恨,非所以厉死难之臣也。’书奏,天子出汤,夺爵为士伍。
后数岁,西域都护段会宗为乌孙兵所围,驿骑上书,愿发城郭敦煌兵以自救。
丞相王商、大将军王凤及百僚议数日不决。
凤言:‘汤多筹策,习外国事,可问。’上召汤见宣室。
汤击郅支时中塞病,两臂不诎申。
汤入见,有诏毋拜,示以会宗奏。
汤辞谢,曰:‘将相九卿皆贤材通明,小臣罢癃,不足以策大事。’
上曰:‘国家有急,君其毋让。’
对曰:‘臣以为此必无可忧也。’
上曰:‘何以言之?’
汤曰:‘夫胡兵五而当汉兵一,何者?兵刃朴钝,弓弩不利。今闻颇得汉巧,然犹三而当一。又兵法曰‘客倍而主人半然后敌’,今围会宗者人众不足以胜会宗,唯陛下勿忧!且兵轻行五十里,重行三十里,今会宗欲发城郭敦煌,历时乃至,所谓报仇之兵,非救急之用也!’
上曰:‘奈何?其解可必乎?度何时解?’
汤知乌孙瓦合,不能久攻,故事不过数日。
因对曰:‘已解矣!诎指计其日,曰:‘不出五日,当有吉语闻。’’
居四日,军书到,言已解。
大将军凤奏以为从事中郎,莫府事一决于汤。
汤明法令,善因事为势,纳说多从。
常受人金钱作章奏,卒以此败。
初,汤与将作大匠解万年相善。
自元帝时,渭陵不复徙民起邑。
成帝起初陵,数年后,乐霸陵曲亭南,更营之。
万年与汤议,以为:‘武帝时工杨光以所作数可意,自致将作大匠,及大司农、中丞耿寿昌造杜陵赐爵关内侯,将作大匠乘马延年以劳苦秩中二千石;今作初陵而营起邑居,成大功,万年亦当蒙重赏。子公妻家在长安,儿子生长长安,不乐东方,宜求徙,可得赐田宅,俱善。’汤心利之,即上封事言:‘初陵,京师之地,最为肥美,可立一县。天下民不徙诸陵三十余岁矣,关东富人益众,多规良田,役使贫民,可徙初陵,以强京师,衰弱诸侯,又使中家以下得均贫富,汤愿与妻子家属徙初陵,为天下先。’
于是天子从其计,果起昌陵邑,后徙内郡国民。
万年自诡三年可成,后卒不就,群臣多言其不便者。
下有司议,皆曰:‘昌陵因卑为高,积土为山,度便房犹在平地上,客土之中不保幽冥之灵,浅外不固,卒徒工庸以巨万数,至然脂火夜作,取土东山,且与谷同贾。作治数年,天下遍被其劳,国家罢敝,府臧空虚,下至众庶,熬熬苦之。故陵因天性,据真土,处势高敞,旁近祖考,前又已有十年功绪,宜还复故陵,勿徙民。’
上乃下诏罢昌陵,语在《成纪》。
丞相、御史请废昌陵邑中室,奏未下,人以问汤:‘第宅不彻,得毋复发徙?’
汤曰:‘县官且顺听群臣言,犹且复发徙之也。’
时,成都侯商新为大司马卫将军辅政,素不善汤。
商闻此语,白汤惑众,下狱治,按验诸所犯。
汤前为骑都尉王莽上书言:“父早死,独不封,母明君共养皇太后,尤劳苦,宜封。”竟为新都侯。
后皇太后同母弟苟参为水衡都尉,死,子伋为侍中,参妻欲为伋求封,汤受其金五十斤,许为求比上奏。
弘农太守张匡坐臧百万以上,狡猾不道,有诏即讯,恐下狱,使人报汤。
汤为讼罪,得逾冬月,许射钱二百万,皆此类也。
事在赦前。
后东莱郡黑龙冬出,人以问汤,汤曰:“是所谓玄门开。微行数出,出入不时,故龙以非时出也。”
又言当复发徙,传相语者十余人。
丞相御史奏:“汤惑众不道,妄称诈归异于上,非所宜言,大不敬。”
廷尉增寿议,以为:“不道无正法,以所犯剧易为罪,臣下承用失其中,故移狱廷尉,无比者先以闻,所以正刑罚,重人命也。
明主哀悯百姓,下制书罢昌陵勿徙吏民,已申布。
汤妄以意相谓且复发徙,虽颇惊动,所流行者少,百姓不为变,不可谓惑众。
汤称诈,虚设不然之事,非所宜言,大不敬也。”
制曰:“廷尉增寿当是。
汤前有讨郅支单于功,其免汤为庶人,徙边。”
又曰:“故将作大匠万年佞邪不忠,妄为巧诈,多赋敛,烦繇役,兴卒暴之作,卒徒蒙辜,死者连属,毒流众庶,海内怨望。
虽蒙赦令,不宜居京师。”
于是汤与万年俱徙敦煌。
久之,敦煌太守奏:“汤前亲诛郅支单于,威行外国,不宜近边塞。”
诏徙安定。
议郎耿育上书言便宜,因冤讼汤曰;“延寿、汤为圣汉扬钩深致远之威,雪国家累年之耻,讨绝域不羁之君,系万里难制之虏,岂有比哉!
先帝嘉之,仍下明诏,宣著其功,改年垂历,传之无穷。
应是,南郡献白虎,边陲无警备。
会先帝寝疾,然犹垂意不忘,数使尚书责问丞相,趣立其功。
独丞相匡衡排而不予,封延寿、汤数百户,此功臣战士所以失望也。
孝成皇帝承建业之基,乘征伐之威,兵革不动,国家无事,而大臣倾邪,谗佞在朝,曾不深惟本末之难,以防未然之戒,欲专主威,排妒有功,使汤块然被冤拘囚,不能自明,卒以无罪,老弃敦煌,正当西域通道,令威名折冲之臣旅踵及身,复为郅支遗虏所笑,诚可悲也!
至今奉使外蛮者,未尝不陈郅支之诛以扬汉国之盛。
夫援人之功以惧敌,弃人之身以快谗,岂不痛哉!
且安不忘危,盛必虑衰,今国家素无文帝累年节俭富饶之畜,又无武帝荐延枭俊禽敌之臣,独有一陈汤耳!
假使异世不及陛下,尚望国家追录其功,封表其墓,以劝后进也。
汤幸得身当圣世,功曾未久,反听邪臣鞭逐斥远,使亡逃分窜,死无处所。
远览之士,莫不计度,以为汤功累世不可及,而汤过人情所有,汤尚如此,虽复破绝筋骨,暴露形骸,犹复制于唇舌,为嫉妒之臣所系虏耳。
此臣所以为国家尤戚戚也。
书奏,天子还汤,卒于长安。
死后数年,王莽为安汉公秉政,既内德汤旧恩,又欲谄皇太后,以讨郅支功尊元帝庙称高宗。
以汤、延寿前功大赏薄,及候丞杜勋不赏,乃益封延寿孙迁千六百户,追谥汤曰破胡壮侯,封汤子冯为破胡侯,勋为讨狄侯。
段会宗字子孙,天水上邽人也。
竟宁中,以杜陵令五府举为西域都护、骑都尉、光禄大夫。
西域敬其威信。
三岁,更尽还,拜为沛郡太守。
以单于当朝,徙为雁门太守。
数年,坐法免。
西域诸国上书愿得会宗,阳朔中复为都护。
会宗为人好大节,矜功名,与谷永相友善。
谷永闵其老复远出,予书戒曰:“足下以柔远之令德,复典都护之重职,甚休甚休!若子之材,可优游都城而取卿相,何必勒功昆山之仄,总领百蛮,怀柔殊俗?子之所长,愚无以喻。
虽然,朋友以言赠行,敢不略意。
方今汉德隆盛,远人宾服,傅、郑、甘、陈之功没齿不可复见,愿吾子因循旧贯,毋求奇功,终更亟还,亦足以复雁门之踦,万里之外以身为本。
愿详思愚言。”
会宗既出,诸国遣子弟郊迎。
小昆弥安日前为会宗所立,德之,欲往谒,诸翕侯止不听,遂至龟兹谒。
城郭甚亲附。
康居太子保苏匿率众万余人欲降,会宗奏状,汉遣卫司马逢迎。
会宗发戊己校尉兵随司马受降。
司马畏其众,欲令降者皆自缚,保苏匿怨望,举众亡去。
会宗更尽还,以擅发戊己校尉之兵乏兴,有诏赎论。
拜为金城太守,以病免。
岁余,小昆弥为国民所杀,诸翕侯大乱。
征会宗为左曹中郎将、光禄大夫,使安辑乌孙,立小昆弥兄末振将,定其国而还。
明年,末振将杀大昆弥,会病死,汉恨诛不加。
元延中,复遣会宗发戊己校尉诸国兵,即诛末振将太子番丘。
会宗恐大兵入乌孙,惊番丘,亡逃不可得,即留所发兵垫娄地,选精兵三十弩,径至昆弥所在,召番丘,责以:‘末振将骨肉相杀,杀汉公主子孙,未伏诛而死,使者受诏诛番丘。’即手剑击杀番丘。
官属以下惊恐,驰归。
小昆弥乌犁靡者,末振将兄子也,勒兵数千骑围会宗,会宗为言来诛之意:‘今围守杀我,如取汉牛一毛耳。宛王郅支头县槁街,乌孙所知也。’
昆弥以下服,曰:‘末振将负汉,诛其子可也,独不可告我,令饮食之邪?’
会宗曰:‘豫告昆弥,逃匿之,为大罪。即饮食以付我,伤骨肉恩,故不先告。’
昆弥以下号泣罢去。
会宗还奏事,公卿议会宗权得便宜,以轻兵深入乌孙,即诛番丘。
宣明国威,宜加重赏。
天子赐会宗爵关内侯,黄金百斤。
是时,小昆弥季父卑爰疐拥众欲害昆弥,汉复遣会宗使安辑,与都护孙建并力。
明年,会宗病死乌孙中,年七十五矣,城郭诸国为发丧立祠焉。
赞曰:自元狩之际,张骞始通西域,至于地节,郑吉建都护之号,讫王莽世,凡十八人,皆以勇略选,然其有功迹者具此。
廉褒以恩信称,郭舜以廉平著,孙建用威重显,其余无称焉。
陈汤傥{艹昜},不自收敛,卒用困穷,议者闵之,故备列云。
泰始明昌国文-古籍-汉书-传-傅常郑甘陈段传-译文
傅介子是北地人,通过从军成为官员。在此之前,龟兹和楼兰都曾杀害过汉朝的使者,具体情况记载在《西域传》中。到了元凤年间,傅介子骑着骏马担任监求使大宛,于是皇帝下诏命令青楼兰和龟兹国。
傅介子到达楼兰后,责问楼兰国王为何教唆匈奴拦截杀害汉朝使者:‘大军即将到来,国王如果没教唆匈奴,匈奴使者经过各国时,为何不阻止他们?’国王谢罪并服从,说:‘匈奴使者属下经过,将前往乌孙,途中经过龟兹。’傅介子到达龟兹后,再次责问国王,国王也认罪。
傅介子从大宛返回,到达龟兹时,龟兹人说:‘匈奴使者从乌孙回来,现在就在这里。’傅介子于是率领他的官员和士兵一起诛杀了匈奴使者。返回朝廷后上奏,皇帝下诏任命傅介子为中郎,升任平乐监。
傅介子对大将军霍光说:‘楼兰和龟兹多次反复,却没有被诛杀,没有起到惩戒的作用。我在经过龟兹时,国王亲近的人容易接近,容易刺杀,我希望前往刺杀他,以此来威慑各国。’大将军说:‘龟兹路途遥远,先在楼兰试试。’于是派他前往。
傅介子带着金币和士兵,声称是为了赏赐外国。到达楼兰后,楼兰国王对傅介子不亲近,傅介子假装离开,到达西界后,让翻译告诉国王:‘汉朝使者带着黄金和丝绸赏赐各国,国王不来接受,我将前往西国。’随即拿出金币给翻译看。翻译回去报告国王,国王贪图汉朝的财物,前来见使者。傅介子与他坐下饮酒,展示财物给他看。两人都喝醉后,傅介子对国王说:‘天子派我来私下告诉你。’国王起身跟随傅介子进入帐篷中,避开他人低声说话,两名壮士从后面刺杀了国王,刀刃相交于胸部,立刻死去。国王的贵人和左右侍从都逃散了。傅介子告诉他们:‘国王背叛了汉朝,天子派我来处决国王,将改立之前在汉朝的太子。汉朝的军队即将到来,不要轻举妄动,否则,国家将灭亡!’于是带着国王的首级返回朝廷,公卿将军们都赞扬他的功绩。皇帝下诏说:‘楼兰王安归曾作为匈奴的间谍,拦截杀害汉朝使者,派兵杀害了卫司马安乐、光禄大夫忠、期门郎遂成等人,以及安息、大宛的使者,盗取符节印章、献上财物,非常违背天理。平乐监傅介子持符节处决斩杀楼兰王安归的首级,悬挂在北阙,以直报怨,不劳师动众。封傅介子为义阳侯,食邑七百户。刺杀国王的士兵都补任为侍郎。’
傅介子去世后,他的儿子傅敞因犯罪不能继承爵位,封国被废除。元始年间,因为功臣的世系,傅介子的曾孙傅长被封为义阳侯,王莽败亡后,封国被废除。
常惠是太原人。年轻时家贫,自己努力应募,跟随中监苏武出使匈奴,并被拘留了十多年,直到昭帝时期才返回。汉朝嘉奖他的勤劳,任命他为光禄大夫。
当时,乌孙公主上书说:‘匈奴派出骑兵耕种车师,车师与匈奴联合,共同侵犯乌孙,只有天子能够救助我们!’汉朝养兵马,商议想要攻打匈奴。恰逢昭帝去世,宣帝刚刚即位,本始二年,派遣常惠出使乌孙。公主和昆弥都派使者前来,通过常惠说:‘匈奴连续派出大军攻打乌孙,夺取了车延、恶师等地,收走了人民,派使者威胁要公主,想要切断汉朝的联系。昆弥愿意派出国家一半的精兵,自己提供五万骑兵,全力攻打匈奴。只希望天子出兵来救助公主和昆弥!’于是汉朝派出十五万骑兵,五路将军分道出击,具体情况记载在《匈奴传》中。
任命常惠为校尉,持符节护送乌孙军队。昆弥亲自率领翕侯以下五万多人,从西方进入,到达右谷蠡庭,抓获了单于的父亲和嫂子居次,以及名王、骑将以下三万九千人,得到马、牛、驴、骡、骆驼五万多匹,羊六十多万头,乌孙人都自己取走了战利品。常惠带着十多个随从跟随昆弥返回,还没到达乌孙,乌孙人偷走了常惠的印绶符节。常惠返回后,认为自己应当被处决。当时,汉朝的五位将军都没有立功,天子因为常惠出使有功,于是封常惠为长罗侯。再次派遣常惠带着金币返回,赏赐乌孙有功的贵人,常惠趁机上奏请求攻打龟兹国,因为龟兹国曾杀害校尉赖丹,没有受到惩罚,请求趁机攻打它,宣帝不允许。大将军霍光暗示常惠可以自行决定行动。常惠带着五百名士兵到达乌孙,返回途中,发动西国军队两万人,让副使发动龟兹东国两万人,乌孙军队七千人,从三个方向攻打龟兹,军队还没有交战,先派人责问国王以前杀害汉朝使者的事情。国王道歉说:‘那是我先王时被贵人姑翼误导的,我没有罪。’常惠说:‘如果是这样,就把姑翼绑来,我放了国王。’国王绑着姑翼来见常惠,常惠斩杀了他后返回。
后来常惠接替苏武担任典属国,精通外国事务,勤劳多次立功。甘露年间,后将军赵充国去世,天子于是任命常惠为右将军,继续担任典属国。宣帝去世后,常惠侍奉元帝,三年后去世,谥号为壮武侯。传国到曾孙,建武年间才断绝。
郑吉是会稽人,以士兵的身份从军,多次出使西域,因此成为郎官。郑吉为人刚强,熟悉外国事务。自从张骞开通西域,李广利征伐之后,最初设立校尉,驻扎在渠黎。到了宣帝时期,郑吉以侍郎的身份在渠黎屯田,积累粮食,因此发动各国军队攻打车师,升任卫司马,负责保护鄯善以西南道。
神爵年间,匈奴内部混乱,日逐王先贤掸想要投降汉朝,派人与郑吉联系。郑吉发动渠黎、龟兹各国五万人迎接日逐王,以及一万二千人口、十二个小王和将领随郑吉到达河曲,有不少人逃走,郑吉追捕并斩杀了他们,然后将他们带到京城。汉朝封日逐王为归德侯。
郑吉攻破车师,降服日逐王后,威震西域,于是并护车师以西北道,因此被称为都护。都护的设立从郑吉开始。
皇帝嘉奖他的功绩,于是下诏说:‘都护西域骑都尉郑吉,安抚外国,宣扬威信,迎接匈奴单于的堂兄日逐王及其部众,攻打并摧毁车师兜訾城,功绩显著。封郑吉为安远侯,食邑一千户。’郑吉于是在中西之间设立幕府,治理乌垒城,安抚各国,讨伐并安抚他们。汉朝的号令开始在西域实施,从张骞开始,到郑吉完成。具体情况记载在《西域传》中。
郑吉去世后,谥号为缪侯。他的儿子郑光继承爵位,去世后没有儿子,封国被废除。元始年间,记录功臣时,不计较犯罪被废除的人,封郑吉的曾孙郑永为安远侯。
甘延寿字君况,是北地郁郅人。年轻时以良家子身份擅长骑射,成为羽林军的一员,投掷石块、拔河的能力超过常人,曾经跳过羽林亭楼,因此升任郎官。试用后,成为朝门官员,因为才能和力量受到皇帝的喜爱。逐渐升任辽东太守,后被免职。车骑将军许嘉推荐甘延寿为郎中、谏大夫,担任西域都护、骑都尉,与副校尉陈汤共同诛杀郅支单于,封为义成侯。去世后,谥号为壮侯。传国到曾孙,王莽败亡后,封国被废除。
陈汤字子公,是山阳瑕兵人。他年轻时就喜欢读书,博学多才,擅长写文章。但因为家境贫寒,他常常借贷无度,不为州里人所称赞。后来他西行至长安求官,被任命为太官献食丞。几年后,富平侯张勃与陈汤相识,并非常欣赏他的才能。初元二年,汉元帝下诏要求列侯推荐有才能的人,张勃推荐了陈汤。陈汤等待升迁时,父亲去世他没有回家奔丧,司隶上报陈汤没有遵守礼制,张勃推荐陈汤时没有实事求是,因此被削去户籍二百户,恰逢张勃去世,朝廷赐予陈汤谥号缪侯。陈汤因此被下狱审理。后来他又因为推荐被任命为郎官,多次请求出使外国。过了很久,他被任命为西域副校尉,与甘延寿一同出发。
在此之前,宣帝时期,匈奴内部混乱,五个单于争夺王位,呼韩邪单于和郅支单于都派儿子到汉朝做质子,汉朝都接受了。后来呼韩邪单于亲自入朝称臣,郅支单于认为呼韩邪被打败后投降汉朝,不能自己回来,就西征收复了右边的土地。正逢汉朝发兵送呼韩邪单于回国,郅支单于于是西征打败了呼偈、坚昆、丁令三国,并将它们都并吞了。他怨恨汉朝支持呼韩邪而不支持自己,侮辱了汉朝的使者汉乃始等人。初元四年,他派使者进贡,并请求送回他的儿子,表示愿意归附汉朝。汉朝商议派遣卫司马谷吉送他回去。御史大夫贡禹、博士匡衡认为《春秋》中提到‘许夷狄者不一而足’,现在郅支单于归化未深,所在之地又非常遥远,应该让使者送他的儿子到边塞就返回。谷吉上书说:‘中国与夷狄之间有羁縻不断的情谊,现在我们已经抚养他的儿子十年,恩德深厚,如果空手而归,就会显得抛弃了他,使他没有归附之心,忘记过去的恩情,产生新的怨恨,这对我们不利。那些议论的人看到前次江乃始应对敌人没有策略,智勇俱困,导致耻辱,就预先为我担忧。我幸得建立强汉的节操,秉承圣明的诏令,宣扬厚恩,不应该敢有悖逆之心。如果单于像禽兽一样,对我施加无道的行为,那么单于就会背负大罪,必定逃到远方,不敢靠近边境。牺牲一个使者来安抚百姓,这是国家的策略,也是我的愿望。我希望能够将他的儿子送到朝廷。’皇帝将此示于朝臣,贡禹再次争论,认为谷吉前往必会给国家带来悔恨,不应该答应。右将军冯奉世认为可以派遣使者,皇帝同意了。到了那里,郅支单于非常愤怒,最终杀害了谷吉等人。他知道自己对不起汉朝,又听说呼韩邪变得更加强大,于是西逃到康居。
康居王将女儿嫁给郅支单于,郅支单于也将女儿嫁给康居王。康居王非常尊敬郅支单于,想依靠他的威势来威胁其他国家。郅支单于多次向康居借兵攻打乌孙,深入到赤谷城,杀害掠夺民众,驱赶牲畜,乌孙不敢追赶,西部边疆空虚,空旷的地方有千里之远。郅支单于自认为是大国,威名显赫,又乘胜骄傲,不尊重康居王,愤怒地杀害了康居王女儿及贵族、人民数百人,有的还被肢解后扔到都赖河中。他征发民众修建城池,每天征召五百人,两年才完成。他还派遣使者责问阖苏、大宛等国,要求他们每年进贡,不敢不遵从。汉朝派遣使者三次到康居请求交出谷吉等人,郅支单于侮辱使者,不肯遵从诏令,反而通过都护上书说:‘我在困境中,愿意归附强大的汉朝,派儿子入朝侍奉。我的骄傲就是这样。’
建昭三年,陈汤与甘延寿一同出使西域。陈汤为人沉稳勇敢,有远见,多谋略,喜欢建立奇功,每次经过城邑山川,他都会登高远望。他领管外国事务后,与甘延寿商议说:‘夷狄敬畏强大的种族,这是他们的天性。西域原本属于匈奴,现在郅支单于的威名远扬,侵凌乌孙、大宛,经常为康居出谋划策,想要使他们归附。如果我们能够得到这两个国家,向北攻击伊列,向西夺取安息,向南排挤月氏、山离乌弋,几年之内,城郭诸国就危险了。而且他们的人勇猛好战,屡次取胜,如果我们长期容忍他们,必定会成为西域的祸患。郅支单于虽然地处偏远,但蛮夷没有坚固的城池和强弓硬弩的防御,如果我们派出屯田的官吏和士兵,驱使乌孙的军队,直接进攻他们的城下,他们如果逃走就没有地方可去,如果坚守也难以自保,千载之功可以一朝完成。’甘延寿也认为他说得对,想要上奏请求,陈汤说:‘国家与公卿商议,大计非同小可,事情必定不会听从我们的意见。’甘延寿还是犹豫不决,不听从。恰逢他久病,陈汤独自假传圣旨,征调城郭诸国的军队、车师戊己校尉屯田的士兵。
甘延寿听说后,惊讶地起身,想要阻止他。陈汤愤怒地按剑斥责甘延寿说:‘大军已经集结,你这个小子想要阻挠大家吗?’甘延寿于是同意了,部署军队,增加了扬威、白虎、合骑等校尉,汉军和胡军合计四万余人,甘延寿、陈汤上书自劾奏请矫制,陈述了军队的情况。
当天,他们分兵行动,分为六个校尉,其中三个校尉从南道越过葱岭直达大宛,另外三个校尉由都护将军亲自率领,从北道出发,经过温宿国,进入赤谷,越过乌孙,穿过康居边界,到达阗池西边。康居的副王抱阗率领数千骑兵,侵犯赤谷城东,杀害掠夺了一千多人大昆弥,驱赶了大量牲畜,从后面追赶并与汉军相遇,掠夺了很多物资。陈汤放任胡兵攻击他们,杀死四百六十人,救回四百七十人,将他们交还给大昆弥,牲畜用来供应军粮。他们还捕获了康居的贵族伊奴毒。
进入康居东部边界后,命令军队不得进行掠夺。他们中途遇到康居的贵族屠墨,与他见面,用威信说服他,与他饮酒结盟后让他离开。他们径直前行,离单于城大约六十里时停下扎营。他们又捕获了康居的贵族贝色子男开牟作为向导。贝色子是屠墨母亲的弟弟,他们都怨恨单于,因此他们完全了解了郅支单于的情况。
第二天继续前行,离单于城大约三十里时停下扎营。单于派使者来问:‘汉军为何而来?’回答说:‘单于上书说处于困境,希望归附强大的汉朝,亲自入朝觐见。天子怜悯单于放弃大国,屈尊在康居,因此派遣都护将军来迎接单于的妻子和儿子,担心左右的人会受到惊扰,所以不敢直接到城下。’使者多次往返答复。甘延寿、陈汤趁机责备他们:‘我们为单于远道而来,至今未见有名王或大臣来见将军接受任务,单于为何如此忽视大计,失去了宾主之礼!我们军队行军路途遥远,人马疲惫,食物即将用尽,恐怕无法返回,希望单于和大臣们商议对策。’
第二天,他们前进到单于城都赖水边,离城三里处停下扎营,布置阵势。他们看到单于城上立着五彩旗帜,数百人披甲守城,又有百余骑兵在城下往来驰骋,步兵百余人排列在城门两侧,演练用兵之道。城上的人向汉军招手说‘来战!’百余骑兵冲向营地,营地里的士兵都张弓搭箭指向他们,骑兵退却。他们还派遣官吏和士兵射杀城下的骑兵和步兵,骑兵和步兵都退入城中。甘延寿、陈汤命令军队听到鼓声就逼近城下,四面围城,各自守卫,挖掘壕沟,堵塞城门,用盾牌和长矛作为前哨,用戟和弓箭作为后援,向上射杀城楼上的人,楼上的人纷纷逃走。土城外还有一座木城,从木城中射出箭矢,杀伤了不少外面的人。外面的人放火烧木城。夜间,数百骑兵想要出城,被射杀。
(此处省略原文的剩余部分,因为输出内容已经超过了规定的字数限制。如果需要完整的翻译,请告知继续输出。)
起初,单于听说汉军到了,想要离开,但又怀疑康居国对自己怀恨,可能作为汉军的内应。又听说乌孙等国军队都已经出动,觉得自己无处可去。郅支单于已经出去,又返回来说:‘不如坚守。汉军远道而来,不能久攻。’单于于是穿上铠甲在楼上,几十个阏氏和其他夫人也都拿起弓箭对外射击。外人射中了单于的鼻子,许多夫人也因此而死。单于下马,在宫内继续战斗。夜幕过半,木城被穿破,人退入土城,在城墙上呼喊。当时,康居军队有一万多人,分成了十几个部分,四面围城,也和汉军呼应。夜间,多次冲击汉军营地,但都不成功,每次都退回。天亮时,四面起火,官吏士兵高兴地呼喊,乘机进攻,钲鼓声震动大地。康居军队被迫撤退。汉军四面推进,推倒了敌方的盾牌,进入了土城中。单于的男女亲信一百多人逃入大内。汉军放火,官吏士兵争相进入,单于受伤而死。军候假丞杜勋斩下了单于的首级,得到了两个汉使节和谷吉等人所携带的帛书。所有战利品都分给了获得者。总共斩杀了阏氏、太子、名王以下一千五百一十八人,生俘一百四十五人,投降一千多人,分给了城郭诸国所派出的十五位王。
于是,延寿和汤上书说:‘我听说天下的大义,应当统一。过去有康、虞,现在有强大的汉朝。匈奴呼韩邪单于已经称臣于北藩,只有郅支单于叛逆,没有伏法,大夏之西,他认为强大的汉朝不能使他臣服。郅支单于对民众残酷无情,大恶通于天。我延寿和汤率领义军,执行天罚,赖陛下神灵,阴阳相应,天气晴朗,攻陷敌阵,斩杀郅支及其名王以下。应该在槁街蛮夷邸间悬挂他的首级,以示万里,表明触犯强汉的人,即使遥远也必被诛杀。’此事下交给有关部门。
丞相匡衡、御史大夫繁延寿认为:‘郅支及其名王的首级已经经过多个国家,蛮夷都知道。按照《月令》春季的规定,应当掩埋尸骨,不宜悬挂。’车骑将军许嘉、右将军王商认为:‘春秋时期夹谷之会,优施笑君,孔子诛之,正值盛夏,首足异门而出。宜悬挂十天后才埋葬。’有诏令将军们讨论。
起初,中书令石显曾想将自己的姐姐嫁给延寿,延寿没有接受。及至丞相、御史也厌恶他擅自作主,都不支持汤。汤一向贪婪,所获得的财物带入塞内多不合法。司隶校尉在路上发文书,拘捕官吏士兵进行调查。汤上书说:‘我和官吏士兵共同诛杀了郅支单于,幸运地得到了胜利,万里凯旋,应当有使者迎接慰劳。现在司隶却反叛,拘捕官吏士兵进行调查,这是为郅支报仇!’皇帝立即释放了官吏士兵,命令各县准备酒食迎接军队。
到达后,论功行赏,石显、匡衡认为:‘延寿、汤擅自起兵,违反了命令,幸而未被诛杀,如果再给予爵位和土地,那么以后的使者都会争着冒险侥幸,在蛮夷中制造事端,给国家招致灾难,这是不可开的先例。’元帝内心赞赏延寿、汤的功绩,但又重视匡衡、石显的议论,讨论了很久也没有决定。
因此,宗正刘向上书说:‘郅支单于囚禁并杀害了百余名汉使者、官吏,事情已经传扬到外国,损害了威望和尊严,群臣都感到痛心。陛下愤怒地想要诛杀他,从未忘记。西域都护延寿、副校尉汤秉承圣意,依靠神灵,总领百蛮之君,掌握城郭之兵,冒着百死,进入绝域,最终踏足康居,攻破五重城池,拔掉歙侯的旗帜,斩杀郅支的首级,悬挂旗帜于万里之外,扬威昆山之西,洗刷了谷吉的耻辱,建立了显赫的功绩,万夷震慑,无不畏惧。呼韩邪单于看到郅支已被诛杀,又喜又怕,归顺汉朝,稽首为臣,愿意守护北藩,世代称臣。建立了千载之功,建立了万世之安,群臣的大功没有比这更大的。过去周大夫方叔、吉甫为宣王诛伐猃狁而百蛮归顺,其《诗》曰:“轰轰烈烈,如雷霆,显允方叔,征伐猃狁,蛮荆来威。”《易》曰:“有嘉折首,获匪其丑。”言美诛首恶之人,而诸不顺者皆来从也。今延寿、汤所诛杀的震动,即使《易》之折首、《诗》之雷霆也不能相比。论大功者不记录小过,举大美者不挑剔细小的缺点。《司马法》说:“军赏不逾月”,是为了让民众迅速得到行善的好处。这是急于武功,重视用人的体现。吉甫归来,周朝厚赐之,其《诗》曰:“吉甫燕喜,既多受福,来归自镐,我行永久。”千里之外的镐京尚且觉得遥远,何况万里之外,其勤劳至极!延寿、汤既未获得福报,反而屈捐生命之功,久受刀笔之苦,这不是鼓励有功之臣、激励战士的方法。过去齐桓公前有尊周之功,后有灭项之罪;君子以功抵过而为之讳。贰师将军李广利捐五万之师,耗费亿万之财,经过四年的劳苦,只获得骏马三十匹,即使斩杀宛王毋鼓的首级,也不足以弥补费用,其私德罪恶甚多。孝武皇帝认为万里征伐,不记录其过,于是封拜两侯、三卿、二千石百余人。现在康居国强于大宛,郅支的称号重于宛王,杀害使者的罪行重于留马,而延寿、汤不劳汉士,不费斗粮,比贰师将军的功德百倍。且常惠随欲击之乌孙,郑吉迎来自日逐,都裂土受爵。因此说,威武勤劳大于方叔、吉甫,论功抵过优于齐桓公、贰师将军,近事之功高于安远、长罗,而大功未显,小恶频传,我私下感到痛心!应该及时解除禁令,恢复他们的身份,不计较小过,尊重宠爱他们的爵位,以鼓励有功之臣。’
于是,皇帝下诏说:‘匈奴郅支单于背叛礼义,留下杀害汉使者、官吏,极其违背道理,我怎能忘记!之所以犹豫不决,是因为担心劳师动众,劳苦将帅,所以隐忍未发。现在延寿、汤看到有利时机,趁机行动,联合城郭诸国,擅自起兵,违反命令征讨郅支单于。赖天地宗庙之灵,诛讨郅支单于,斩获其首级,以及阏氏、贵人、名王以下一千多人。虽然超越了义理,但国内没有劳役一人,没有动用国库,依靠敌人的粮食供应军队,在万里之外建立功勋,威震百蛮,名扬四海。为国家除害,战争之原息,边疆得以安宁。然而,他们仍然不免于死亡的威胁,罪责在于执法者,我深感痛心!特赦免延寿、汤的罪行,不予追究。诏令公卿讨论封赏事宜。议论者都认为应该按照军法捕斩单于的命令。匡衡、石显认为“郅支本已失去国家,在绝域中窃取单于之位,并非真正的单于”。元帝按照安远侯郑吉的先例,封千户,匡衡、石显再次争论。于是封延寿为义成侯。赐汤爵关内侯,食邑各三百户,加赐黄金百斤。告上帝、宗庙,大赦天下。任命延寿为长水校尉,汤为射声校尉。
延寿被任命为城门校尉、护军都尉,却在任上去世。成帝刚刚即位,丞相衡再次上奏说:‘汤作为两千石级的官员奉命出使,却在蛮夷中行为不端,不端正自己却先于下属,还盗取了康居的财物,警告下属说在绝域的事情不再审查。虽然事发在赦免之前,但不宜继续担任官职。’汤因此被免职。
后来汤上书说康居王的侍子不是王子。经过调查,确实如此。汤被下狱,判处死刑。太中大夫谷永上书为汤辩护说:‘我听说楚国子玉得臣,文公对他非常尊敬;赵国有廉颇、马服,强大的秦国不敢窥视井陉;最近汉朝有郅都、魏尚,匈奴不敢南望沙漠。由此看来,战胜的将领是国家的爪牙,不可不重视。君子听到鼓声,就会想到将领。我看到关内侯陈汤,以前作为西域副都护,对郅支的无道行为感到愤怒,对王诛之不加,策划周密,义勇奋发,最终兴师征讨,横扫乌孙,越过集都赖,攻下三座城池,斩杀郅支,报了十年之仇,洗刷了边吏的旧耻,威震百蛮,武功远播西海,自从汉元以来,征伐外国的将领,没有比他更出色的。现在汤因为说错话被免职,被囚禁,时间久远,案件未决,执法的官员想要处死他。以前白起作为秦将,南征郢都,北战赵括,因为小过错被赐死在杜邮,秦民都为他感到惋惜,无不流泪。现在汤亲自拿着斧钺,席卷血战万里之外,功勋卓著,献于祖庙,告之于上帝,战士们都向往他的义勇。因为说错话而获罪,没有严重的恶行。《周书》说:“记住人的功绩,忘记人的过错,这是君子的做法。”犬马对人有劳,尚且给予庇护,何况国家的功臣呢!我担心陛下忽视鼓声,不体察《周书》的意思,忘记了给予庇护,平庸的臣子对待汤,最终听从了官员的建议,使百姓对汤有怨恨,这不是激励那些为国捐躯的臣子的方法。’奏书呈上,天子释放了汤,剥夺了他的爵位,降为士伍。
几年后,西域都护段会宗被乌孙军队围困,通过驿骑上书,希望调发城郭敦煌的兵力来自救。丞相王商、大将军王凤以及百官讨论了几天也没有决定。王凤说:‘汤有丰富的策略,熟悉外国事务,可以询问他的意见。’皇帝召回汤在宣室会见。汤在攻打郅支时因中塞病,两臂不能弯曲。汤进入见皇帝,皇帝下令不必跪拜,给他看了段会宗的奏章。汤辞谢说:‘将相九卿都是贤才,我这个小臣能力有限,不足以处理大事。’皇帝说:‘国家有急事,你不要推辞。’汤回答:‘我认为这一定没有问题。’皇帝问:‘为什么这么说?’汤说:‘胡兵五个人可以对抗汉兵一个人,为什么?因为他们的兵器粗糙,弓弩不锋利。现在听说他们学到了汉人的技巧,但仍然三个人对抗一个人。兵法说“客人兵力加倍,主人减半,然后才能对抗”,现在围困段会宗的兵力不足以战胜段会宗,陛下不必担忧!而且军队轻装行军五十里,重装行军三十里,现在段会宗想要调发城郭敦煌的兵力,需要很长时间才能到达,这所谓的报仇之兵,不是解救急难的用兵之道!’皇帝问:‘怎么办?能否解围?什么时候能解围?’汤知道乌孙军队是临时联合,不能长期围攻,通常不会超过几天。于是他回答说:‘已经解围了!’他屈指计算日子,说:‘不出五天,就会有好消息传来。’过了四天,军书到达,说已经解围。大将军王凤上奏,任命汤为从事中郎,府中事务都由汤决定。汤明法纪,善于利用形势,采纳的建议大多被采纳。他经常接受金钱来写奏章,最终因此失败。
最初,汤与将作大匠解万年关系很好。自从元帝时,渭陵没有再迁徙民户修建城邑。成帝开始修建起初陵,几年后,乐霸陵曲亭南,决定重新修建。万年与汤商议,认为:‘武帝时工匠杨光因为他的作品受到好评,自己成为将作大匠,后来又成为大司农、中丞耿寿昌,将作大匠乘马延年也因为劳苦被赐予两千石级别的官职;现在修建初陵,建立城邑,完成大功,万年也应该得到重赏。子公的妻子家在长安,儿子在长安长大,不愿意去东方,应该请求迁徙,可以得到赐予的田地和住宅,这样都很好。’汤觉得这个建议有利可图,就上书说:‘初陵是京师之地,最为肥沃,可以设立一个县。天下民户三十多年没有迁徙到诸陵了,关东富人越来越多,很多人想得到良田,役使贫民,可以迁徙到初陵,以加强京师,削弱诸侯,也让中产阶级以下的人能够均贫富,我愿意和妻子家属一起迁徙到初陵,为天下人做榜样。’于是天子采纳了他的建议,果然修建了昌陵邑,后来又迁徙了内郡的国民。万年自诩三年可以完成,但最终没有完成,群臣中很多人说这样做不合适。下级官员讨论,都说:“昌陵是因低地而高起,堆积土石成山,测量便房还在平地上,客土之中不能保护幽冥之灵,表面不坚固,士兵和工人以万计,夜间点燃油灯工作,从东山取土,价格与谷物相同。修建数年,天下都承受了劳累,国家疲惫,国库空虚,以至于百姓都感到痛苦。因此,应该按照自然地形,利用真实土壤,选择地势高敞,靠近祖先,前面已经有十年的功绩,应该回到原来的陵墓,不要迁徙民户。”皇帝于是下诏停止昌陵的修建,具体情况在《成纪》中有记载。丞相、御史请求废除昌陵邑中的中室,奏章尚未下达,有人问汤:‘住宅没有拆除,会不会再次迁移?’汤说:‘县官暂时会听从群臣的话,但还是可能会再次迁移。’
当时,成都侯商新被任命为大司马卫将军辅佐政务,但他一直对汤不友好。商听说这话后,指责汤迷惑众人,将他下狱审讯,调查他的罪行。
汤之前担任骑都尉王莽的职务时,曾上书说:‘父亲早逝,未能封侯,母亲明君与皇太后共同抚养,非常辛苦,应该封侯。’结果被任命为新都侯。
后来皇太后的同母弟弟苟参担任水衡都尉,去世后,他的儿子苟伋成为侍中,苟参的妻子想要为苟伋求封,汤接受了她五十斤金,答应为她上奏。
弘农太守张匡因贪污百万以上被指控,狡猾不守法度,有诏令立即审讯,他担心会被下狱,于是派人通知汤。汤为他辩护,得以度过冬天,答应支付二百万钱,都是类似的情况。
这些事情都发生在赦免之前。后来东莱郡的黑龙在冬天出现,人们询问汤,汤说:‘这是所谓玄门开启。因为微服出行多次,出入无定时,所以龙才在非时出现。’又说当会再次迁徙,有十多人相传。
丞相和御史奏告说:‘汤迷惑众人,胡言乱语,不敬皇帝,大不敬。’廷尉增寿提议说:‘不道没有正法,以所犯之罪严重定罪,臣下执行时失当,所以案件移交廷尉,没有先例的先上报,是为了正刑罚,重视人命。明主同情百姓,下诏停止昌陵的迁移,已经宣布。
汤胡乱地说会再次迁移,虽然有些惊动,但流传的不多,百姓没有改变,不能说他是迷惑众人。汤胡言乱语,虚设不实之事,不敬皇帝,大不敬。’
皇帝下令:‘廷尉增寿的意见正确。汤之前有讨伐郅支单于的功绩,免汤为庶人,流放到边疆。’又说:‘故将作大匠万年狡猾不忠,妄为巧诈,多征税,繁重徭役,兴起暴政,士兵和囚犯无辜受害,死者接连不断,毒害了百姓,全国都怨恨。虽然得到了赦免,但不应该留在京城。’于是汤和万年一起被流放到敦煌。
过了一段时间,敦煌太守上奏说:‘汤之前亲自诛杀郅支单于,威震外国,不应该靠近边塞。’皇帝下诏将汤流放到安定。
议郎耿育上书建议,趁机为汤辩护说:‘延寿和汤为圣汉扬名,展示了远见和威严,洗刷了国家多年的耻辱,讨伐了边远地区的桀骜不驯的君主,制服了难以驾驭的敌人,哪里有可比的呢!先帝赞扬他们,连续下明诏,宣扬他们的功绩,改年号,流传千古。因此,南郡献上了白虎,边疆没有警报。
先帝病重,仍然关心不忘,多次派尚书责问丞相,催促立功。只有丞相匡衡反对,只封给延寿和汤几百户,这是功臣战士失望的原因。孝成皇帝继承了先帝的基业,依靠征伐的威势,兵器不动,国家安宁,但大臣们却倾心邪佞,谗言在朝,未曾深思熟虑,防止未然之患,想要专权,排挤有功之臣,使汤无辜被冤枉,不能自辩,最终无罪,老死在敦煌,正当西域通道,让威名远扬的大臣们跟随着他,却被郅支的遗民所嘲笑,实在令人悲哀!至今奉命出使外国的使者,无不陈述郅支之诛,以宣扬汉国的强大。
通过别人的功绩来震慑敌人,放弃自己的身体来满足谗言,难道不痛苦吗?而且安不忘危,盛必虑衰,现在国家没有文帝多年的节俭和富饶,也没有武帝推荐的杰出人才,只有陈汤一个人!假如异世不及陛下,还希望国家能够追录他的功绩,封赏他的墓地,以鼓励后人。
汤有幸身逢圣世,功绩还未久远,反而听信邪臣的诽谤,被驱逐流放,使他在流亡中无法自辩,最终无罪,老死在敦煌,正当西域通道,让威名远扬的大臣们跟随着他,却被郅支的遗民所嘲笑,实在令人悲哀!至今奉命出使外国的使者,无不陈述郅支之诛,以宣扬汉国的强大。
通过别人的功绩来震慑敌人,放弃自己的身体来满足谗言,难道不痛苦吗?而且安不忘危,盛必虑衰,现在国家没有文帝多年的节俭和富饶,也没有武帝推荐的杰出人才,只有陈汤一个人!假如异世不及陛下,还希望国家能够追录他的功绩,封赏他的墓地,以鼓励后人。
汤有幸身逢圣世,功绩还未久远,反而听信邪臣的诽谤,被驱逐流放,使他在流亡中无法自辩,最终无罪,老死在敦煌,正当西域通道,让威名远扬的大臣们跟随着他,却被郅支的遗民所嘲笑,实在令人悲哀!至今奉命出使外国的使者,无不陈述郅支之诛,以宣扬汉国的强大。
此臣所以为国家尤戚戚也。”奏书呈上,皇帝将汤召回,他在长安去世。
死后数年,王莽担任安汉公掌权,既感激汤的旧恩,又想讨好皇太后,以讨伐郅支的功绩尊称元帝庙为高宗。因为汤、延寿之前的功绩赏赐很少,以及候丞杜勋未受赏赐,于是增加延寿孙子迁的封地一千六百户,追封汤为破胡壮侯,封汤的儿子冯为破胡侯,杜勋为讨狄侯。
段会宗字子孙,是天水郡上邽人。竟宁年间,以杜陵令的身份被五府举荐为西域都护、骑都尉、光禄大夫。西域各国都尊敬他的威信。三年后,他任期结束返回,被任命为沛郡太守。因为单于当朝,他被调任为雁门太守。几年后,因犯法被免职。西域各国上书请求会宗回来,阳朔年间,他又被任命为都护。
会宗为人重视大节,自负功名,与谷永友好。谷永担心他年老又远出,写信告诫说:‘您以柔远之德,再次担任都护的重任,非常值得称赞!以您的才能,可以在都城优游自得,成为卿相,何必在昆仑山边勒功,统领百蛮,怀柔异俗?您的长处,我无法用言语表达。尽管如此,朋友以言语赠行,我怎能不略表心意。如今汉德隆盛,远方之人归顺,傅、郑、甘、陈的功绩将永远不可见,希望您遵循旧例,不求奇功,尽快返回,也足以恢复雁门之威,万里之外以您为本。希望您仔细思考我的话。’
会宗出发后,各国派子弟到郊外迎接。小昆弥安日前曾被会宗立为君主,感激他,想要前往拜访,但诸翕侯阻止,他于是前往龟兹拜访。城郭中的居民都非常亲近。
康居太子保苏匿率领万余人想要投降,会宗上奏情况,汉朝派卫司马迎接。会宗派戊己校尉的士兵跟随司马接受投降。司马害怕保苏匿的众人,想要让投降者都自己捆绑,保苏匿怨恨,率领众人逃走。会宗再次返回,因为擅自调动戊己校尉的士兵,缺乏征兆,有诏令宽恕。
他被任命为金城太守,因病免职。
一年多后,小昆弥被国民所杀,诸翕侯大乱。朝廷召回会宗担任左曹中郎将、光禄大夫,派他去安抚乌孙,立小昆弥的哥哥末振将为君主,稳定国家后返回。
明年,末振将准备杀死大昆弥,结果却因病去世,汉朝因此未能对他进行诛杀。
在元延年间,汉朝再次派遣会宗和戊己校尉带领各国军队,立即诛杀了末振将的太子番丘。
会宗担心大军进入乌孙会惊吓到番丘,导致无法抓捕,于是留下所派的军队在垫娄地,自己带领三十名精兵直接前往昆弥所在之地,召唤番丘,并责备他说:‘末振将骨肉相残,杀害了汉朝公主的子孙,没有受到应有的惩罚就死了,现在使者受命诛杀番丘。’随后会宗亲手用剑杀死了番丘。官属和士兵们都非常惊恐,急忙返回。
小昆弥乌犁靡是末振将的侄子,他带领数千骑兵包围了会宗,会宗向他们解释了来此诛杀番丘的原因:‘现在如果围攻并杀了我,就如同拔掉汉朝一头牛的一根毛一样。宛王郅支的头颅悬挂在槁街,这是乌孙人都知道的。’昆弥及其以下都服从了,说:‘末振将背叛了汉朝,诛杀他的儿子是可以的,但为何不事先告诉我,让我有机会款待他呢?’会宗回答:‘如果事先告知昆弥,他可能会藏匿番丘,那将是大罪。如果让他饮食之后交给我,会伤害到骨肉之间的恩情,所以我没有事先告知。’昆弥及其以下号啕大哭后离开了。
会宗返回后上奏,公卿们认为会宗有权根据实际情况行事,用少量精兵深入乌孙,立即诛杀了番丘。为了宣扬国威,应该给予会宗重赏。天子赐予会宗关内侯的爵位和一百斤黄金。
这时,小昆弥的叔父卑爰疐带领众人想要加害昆弥,汉朝再次派遣会宗前去安抚,与都护孙建合力应对。第二年,会宗在乌孙病逝,享年七十五岁,城郭各国为他举行了丧礼并建立了祠堂。
赞曰:从元狩年间张骞开始通西域,到地节年间郑吉建立都护之号,到王莽时期,共有十八人都以勇敢和智谋被选中,但他们的功绩都在这里。廉褒以恩德和诚信著称,郭舜以廉洁公平著称,孙建以威严显赫,其他人则没有特别的称誉。陈汤虽然勇敢,但不懂得收敛,最终导致困顿,议论者对此表示同情,因此特别记载在这里。
泰始明昌国文-古籍-汉书-传-傅常郑甘陈段传-注解
傅介子:傅介子是西汉时期的一位将领,以勇敢和智谋著称,因功被封为义阳侯。
北地:指今天的陕西省北部地区,傅介子出身于此。
从军为官:指通过军事途径进入官场。
龟兹:龟兹是古代中亚的一个国家,位于今天的新疆库车地区。
楼兰:古代西域国名,位于今新疆地区。
汉使者:指汉朝派往西域的使节。
元凤中:西汉汉武帝年号,具体年份不详。
大宛:古代中亚的一个国家,位于今天的中亚地区。
乌孙:乌孙是古代中亚的一个国家,位于今天的新疆地区。
匈奴:古代北方的游牧民族。
青楼兰、龟兹国:指派遣使者前往楼兰和龟兹国。
中郎:古代官职,为中朝官员。
平乐监:古代官职,掌管宫廷乐舞。
大将军霍光:西汉权臣,曾辅佐昭帝和宣帝。
反复:指反复无常,不守信用。
刺之:指刺杀。
天子:指皇帝。
义阳侯:傅介子被封的侯爵。
常惠:西汉时期的一位将领,以勇敢和智谋著称。
太原:指今天的山西省太原市。
移中监苏武:苏武曾任移中监,后被匈奴拘留。
昭帝:西汉皇帝,名刘弗陵。
宣帝:西汉皇帝,名刘询。
本始二年:西汉宣帝年号,具体年份不详。
昆弥:昆弥是古代乌孙国的国王。
单于:古代匈奴的首领称号,相当于国王。
右谷蠡庭:匈奴的一个部落名称。
校尉:古代官职,掌管军务。
赖丹:西汉时期的一位将领,曾担任校尉。
乌孙公主:乌孙国的公主。
车师:古代西域国名,位于今新疆地区。
日逐王:匈奴的一个部落首领。
河曲:古代地名,位于今内蒙古自治区。
归德侯:日逐王被封的侯爵。
都护:古代官职,负责管理西域地区。
安远侯:古代的侯爵称号,指安远侯郑吉。
甘延寿:西汉时期的一位将领,以勇猛著称。
郁郅:古代地名,位于今甘肃省。
羽林:古代禁卫军的一种。
辽东太守:古代官职,负责辽东地区的行政和军事。
车骑将军许嘉:西汉时期的一位将军。
郅支单于:郅支单于是古代匈奴的一个首领,陈汤曾率军征讨。
义成侯:甘延寿被封的侯爵。
陈汤:陈汤,字子公,山阳瑕丘人,西汉时期著名将领和外交家。
山阳瑕兵人:山阳瑕丘人,指陈汤的籍贯。
好书:指喜欢阅读书籍。
博达:指学识渊博,见多识广。
善属文:指擅长写作。
太官献食丞:太官,官名,负责宫廷饮食;献食丞,官职,负责献食。
茂材:指才能出众的人才。
元帝:指西汉时期的汉元帝。
司隶:官名,负责监察地方。
循行:指遵守法纪,行为端正。
削户:指剥夺户籍,降低身份。
谥:古代帝王、贵族死后给予的尊号。
缪侯:陈汤的谥号。
无羁縻:没有束缚。
羁縻:古代指对少数民族地区的统治。
呼韩邪单于:匈奴的一位单于,是汉朝的属国。
朝见:指拜见皇帝。
丁令:古代北方民族。
奉献:指进贡。
侍子:指作为人质的王子。
卫司马:卫司马是古代中国的官职,负责宫廷的警卫。
谷吉:汉朝使者。
贡禹:汉朝御史大夫。
匡衡:汉朝博士。
春秋:古代中国的一部史书。
乡化:指归化,即归附汉化。
羁縻不绝:指关系紧密,不断。
建强汉:指建立强大的汉朝。
矫制:指擅自发布命令。
扬威:官名,负责军队的威慑。
白虎:官名,负责军队的战斗。
合骑:官名,负责骑兵。
康居:康居是古代中亚的一个国家,位于今天的费尔干纳盆地。
阗池:古代中亚的一个湖泊。
大昆弥:昆弥是乌孙国的官职,大昆弥即乌孙国的国王。
都赖水:古代中亚的一条河流。
傅陈:指军队的阵势。
彩幡:五彩的旗帜。
披甲:穿着铠甲。
夹门鱼鳞陈:一种阵势,如同鱼鳞般排列。
薄城下:靠近城墙。
卤楯:古代战争中用来保护士兵的盾牌。
戟弩:戟和弩。
卬射:仰射,指向上射击。
汉兵:汉朝的军队。
阏氏:古代匈奴单于的正妻,相当于皇后。
弓:古代的一种射击武器。
木城:用木材建造的城墙。
槁街:古代的一种刑具,用来悬挂犯人的头颅。
蛮夷:古代对边疆少数民族的泛称。
月令:古代的一种历法,规定每个月的行事。
康、虞:古代的圣贤,康指康叔,虞指虞舜。
大夏:古代中亚的一个国家,位于今天的中亚地区。
大恶:极大的罪恶。
义兵:正义之师,指正义的军队。
阴阳:古代哲学概念,指自然界和宇宙的两种基本元素。
陈:军队的阵势。
槁街蛮夷邸间:悬挂头颅的地方。
春秋夹谷之会:春秋时期鲁国与齐国的会盟。
优施笑君:春秋时期鲁国大夫优施嘲笑齐景公的故事。
孔子诛之:孔子杀死优施的故事。
方叔:周宣王时期的大臣,有征伐猃狁的功绩。
吉甫:周宣王时期的大臣,有征伐猃狁的功绩。
猃狁:古代北方的一个民族。
蛮荆:古代南方的地区。
《诗》:《诗经》,中国古代诗歌总集。
《易》:《易经》,中国古代的一部占卜书。
《司马法》:古代的一部军事法典。
镐:周朝的都城,位于今天的陕西省。
贰师将军:古代的将军称号,指贰师将军李广利。
宛王:大宛国的国王。
毋鼓:宛王的名字。
长罗:古代的将军称号,指长罗侯赵充国。
军法捕斩单于令:按照军法捕捉并斩杀单于的命令。
长水校尉:古代的官职,负责管理水利。
射声校尉:古代的官职,负责训练射箭和声音的官员。
延寿:指西汉时期的将领赵充国,因功被封为延寿侯。
迁城门校尉:古代官职,负责守卫城门。
护军都尉:古代官职,负责统领军队。
薨于官:指官员在任上去世。
成帝:西汉时期的一位皇帝,名刘骜。
丞相衡:指西汉时期的丞相,名张衡。
汤:汤指的是陈汤,西汉时期的一位将领和外交家,以勇猛和忠诚著称。
颛命:专权命令。
盗所收康居财物:指陈汤在执行任务时盗取了康居的财物。
绝域事不复校:指陈汤在边疆执行任务时不再进行审查。
赦前:指在赦免令发布之前。
处位:指担任官职。
按验:审查核实。
太中大夫:古代官职,负责起草诏令。
谷永:西汉时期的太中大夫。
子玉得臣:春秋时期楚国的名将。
文公:春秋时期楚国的国君。
廉颇、马服:战国时期赵国的名将。
井陉:战国时期赵国与秦国交战的地点。
郅都、魏尚:西汉时期的将领。
沙幕:古代对边疆地区的称呼。
鼓鼙之声:指战鼓的声音。
将率之臣:指将领。
关内侯:关内侯是汉朝的一种爵位,属于较低的贵族。
西域都护:古代官职,负责管理西域地区。
集都赖:古代地名。
屠三重城:指陈汤攻下了三座城池。
郅支:古代匈奴的单于。
白起:战国时期秦国的名将。
杜邮:古代地名。
钺:古代的一种武器,也用作象征权力的物品。
介胄之士:指战士。
《周书》:古代的一部经典文献。
犬马有劳于人:指犬马对人类有劳役之用。
帷盖之报:指给予犬马适当的报答。
城郭敦煌:古代地名,位于今天甘肃省敦煌市。
驿骑:古代传递紧急信息的骑兵。
城郭敦煌兵:指敦煌地区的军队。
丞相王商、大将军王凤:西汉时期的两位重臣。
宣室:古代皇帝处理政务的地方。
中塞病:指陈汤在战斗中受伤。
诎申:弯曲伸展。
昌陵邑:古代地名,位于今天陕西省咸阳市。
内郡国民:指内地郡县的居民。
昌陵:昌陵是古代汉朝的一个陵墓,位于今天的陕西省咸阳市。
成大功:指完成一项大工程。
子公:古代人名。
长安:古代都城,位于今天陕西省西安市。
关东:古代对东方地区的称呼。
良田:指肥沃的土地。
役使:指征召劳动力。
贫民:指贫穷的人民。
均贫富:指平均分配财富。
县官:指朝廷。
昌陵邑中室:指昌陵邑中的主要建筑。
县官且顺听群臣言:指朝廷应该听从群臣的建议。
成都侯:成都侯是指成都侯国的一个侯爵,是汉朝的一个封国,成都侯国位于今天的四川省成都市。
新为大司马卫将军辅政:新为大司马卫将军辅政指的是商新被任命为大司马和卫将军,辅佐皇帝处理政务。
玄门开:玄门开在这里指的是神秘的大门开启,可能是指某种预兆或天象。
廷尉:廷尉是古代中国的司法官职,负责审理重大案件。
不道:不道是指不符合道德准则的行为。
丞相:丞相是古代中国的最高行政官职,相当于宰相。
骑都尉:骑都尉是古代中国的军事官职,负责统领骑兵。
皇太后:皇太后是皇帝的母亲,拥有很高的地位。
水衡都尉:水衡都尉是古代中国的官职,负责管理财政和水运。
侍中:侍中是古代中国的官职,负责皇帝的日常事务。
弘农太守:弘农太守是古代中国的官职,负责弘农郡的行政和军事。
臧:臧是指私藏,这里指的是贪污。
东莱郡:东莱郡是古代中国的郡名,位于今天的山东省东部。
丞相御史:丞相御史是指丞相和御史大夫,是古代中国的两位最高官员。
廷尉增寿:廷尉增寿是廷尉的名字,这里指的是廷尉增寿对陈汤案件的判决。
大司马:大司马是古代中国的军事官职,相当于元帅。
骑都尉王莽:骑都尉王莽是王莽的一个官职,王莽是西汉末年的政治家和篡位者。
明君:明君指的是贤明的君主,这里可能是指汉武帝。
新都侯:新都侯是陈汤被封的侯爵,位于新都。
故将作大匠万年:故将作大匠万年是指已故的将作大匠万年,将作大匠是古代中国的官职,负责宫室建设。
敦煌:敦煌是古代中国的郡名,位于今天的甘肃省敦煌市。
议郎:议郎是古代中国的官职,负责在朝廷中提出意见和建议。
南郡:南郡是古代中国的郡名,位于今天的湖北省南部。
元帝庙:元帝庙是纪念西汉元帝的庙宇。
高宗:高宗是对皇帝的一种尊称,这里指的是元帝。
天水:天水是古代中国的郡名,位于今天的甘肃省东南部。
西域:西域是指古代中国西部的一个地区,包括今天的新疆和中亚的部分地区。
戊己校尉:戊己校尉是汉朝在边疆设立的军事职务,负责边疆的军事事务。
金城太守:金城太守是古代中国的官职,负责金城郡的行政和军事。
戊己校尉兵:戊己校尉兵是戊己校尉所管辖的军队。
翕侯:翕侯是指乌孙国的部落首领。
康居太子保苏匿:康居太子保苏匿是康居国的太子。
小昆弥:小昆弥是乌孙国的一个部落首领。
末振将:末振将指的是乌孙国的国王,名末振将,是当时汉朝在西域的盟友。
光禄大夫:光禄大夫是古代中国的官职,负责宫廷的礼仪和宴请。
汉恨诛不加:汉恨诛不加,意为汉朝对此事感到遗憾,没有及时加以诛杀。
番丘:番丘是末振将的太子。
会宗:会宗是汉朝的使者,负责处理乌孙国内的事务。
元延中:元延是西汉时期的一个年号,元延中即元延年间。
郑吉:郑吉是西汉时期的名将,曾担任西域都护。
王莽:王莽是西汉末年的一个政治人物,后来自立为帝,建立了新朝。
元狩:元狩是西汉时期的一个年号。
陈汤傥{艹昜}:陈汤傥{艹昜}指的是陈汤,西汉时期的将领,以勇猛著称。{艹昜}是古代汉字的一种书写形式,表示陈汤的名字。
泰始明昌国文-古籍-汉书-传-傅常郑甘陈段传-评注
明年,末振将杀大昆弥,会病死,汉恨诛不加。
此句描绘了末振将的残忍与汉王朝的无奈。‘明年’二字,暗示了时间的推移,而‘末振将杀大昆弥’则直接展现了末振将的暴行。‘会病死’说明末振将最终因疾病而亡,但汉王朝对于其罪行并未加以惩罚,‘汉恨诛不加’表达了汉王朝对于末振将罪行未能得到惩罚的遗憾与愤怒。
元延中,复遣会宗发戊己校尉诸国兵,即诛末振将太子番丘。
此句说明了汉王朝采取的应对措施。‘元延中’指明了时间背景,‘复遣会宗’表明了汉王朝对会宗的信任与重用。‘发戊己校尉诸国兵’显示了汉王朝的军事动员,‘即诛末振将太子番丘’则表明了汉王朝对末振将家族的惩罚。
会宗恐大兵入乌孙,惊番丘,亡逃不可得,即留所发兵垫娄地,选精兵三十弩,径至昆弥所在,召番丘,责以:‘末振将骨肉相杀,杀汉公主子孙,未伏诛而死,使者受诏诛番丘。’即手剑击杀番丘。
此段文字详细描述了会宗的行动。‘会宗恐大兵入乌孙’反映了会宗的谨慎与智慧,‘即留所发兵垫娄地’说明了会宗的战术安排。‘选精兵三十弩’则展示了汉王朝的军事力量。‘召番丘’与‘责以’体现了会宗的正义感与责任感,‘手剑击杀番丘’则是对末振将罪行的直接惩罚。
官属以下惊恐,驰归。
此句描绘了末振将家族成员的恐慌与逃散,‘官属以下’说明了恐慌的范围,‘驰归’则表现了他们的急忙逃离。
小昆弥乌犁靡者,末振将兄子也,勒兵数千骑围会宗,会宗为言来诛之意:‘今围守杀我,如取汉牛一毛耳。宛王郅支头县槁街,乌孙所知也。’昆弥以下服,曰:‘末振将负汉,诛其子可也,独不可告我,令饮食之邪?’会宗曰:‘豫告昆弥,逃匿之,为大罪。即饮食以付我,伤骨肉恩,故不先告。’昆弥以下号泣罢去。
此段文字展示了会宗的智谋与外交手腕。‘小昆弥乌犁靡者’介绍了乌犁靡的身份,‘勒兵数千骑围会宗’则反映了乌犁靡的威胁。会宗的言辞‘今围守杀我,如取汉牛一毛耳’显示了他的冷静与自信,‘宛王郅支头县槁街’则是对乌犁靡的警告。昆弥以下的态度转变,从‘号泣罢去’可以看出他们的屈服与感激。
会宗还奏事,公卿议会宗权得便宜,以轻兵深入乌孙,即诛番丘。宣明国威,宜加重赏。天子赐会宗爵关内侯,黄金百斤。
此句说明了会宗的功绩得到了汉王朝的认可与奖励。‘会宗还奏事’表明了会宗的忠诚与尽职,‘公卿议会宗权得便宜’反映了朝廷对他的信任,‘宣明国威’则是对汉王朝权威的维护。‘天子赐会宗爵关内侯,黄金百斤’是对会宗功绩的肯定与奖励。
是时,小昆弥季父卑爰疐拥众欲害昆弥,汉复遣会宗使安辑,与都护孙建并力。
此句说明了汉王朝对乌孙内部纷争的干预。‘是时’指明了时间背景,‘小昆弥季父卑爰疐拥众欲害昆弥’则反映了乌孙内部的矛盾与冲突,‘汉复遣会宗使安辑’表明了汉王朝的和平意图,‘与都护孙建并力’则显示了汉王朝的军事力量。
明年,会宗病死乌孙中,年七十五矣,城郭诸国为发丧立祠焉。
此句描绘了会宗的去世及其在乌孙的影响。‘明年’指明了时间,‘会宗病死乌孙中’说明了会宗的去世,‘年七十五矣’则是对会宗寿命的描述。‘城郭诸国为发丧立祠’则反映了会宗在乌孙的威望与影响力。
赞曰:自元狩之际,张骞始通西域,至于地节,郑吉建都护之号,讫王莽世,凡十八人,皆以勇略选,然其有功迹者具此。廉褒以恩信称,郭舜以廉平著,孙建用威重显,其余无称焉。陈汤傥{艹昜},不自收敛,卒用困穷,议者闵之,故备列云。
此段文字是对汉王朝在西域政策及其将领的评价。‘赞曰’是对前文的总结,‘自元狩之际,张骞始通西域’回顾了汉王朝与西域的关系,‘至于地节,郑吉建都护之号’说明了汉王朝对西域的统治,‘讫王莽世,凡十八人,皆以勇略选’则是对这些将领的评价。‘廉褒以恩信称,郭舜以廉平著,孙建用威重显’分别介绍了这些将领的特点,‘陈汤傥{艹昜},不自收敛,卒用困穷,议者闵之,故备列云’则是对陈汤的评价,表达了对他的同情与遗憾。