作者: 魏收,唐代历史学家。魏收是《北史》的主要编纂者,历时多年完成这部关于北朝历史的经典著作。《北史》是中国古代历史学中一部重要的史学作品,它详细记载了北朝(包括北魏、东魏、西魏、北齐、北周)各朝的历史。魏收的史学观点及其对北朝历史的处理影响深远。
年代:成书于唐代(约7世纪)。
内容简要:《北史》主要记载了中国北朝五个朝代(北魏、东魏、西魏、北齐、北周)的历史,内容涵盖了政治、军事、经济、文化等方面。这本书具有重要的史学价值,为后人研究北朝历史提供了详细的资料,尤其是北魏的兴起与北周的衰亡,以及这些时期重要人物的生平事迹。魏收以高度的史学责任感,尽可能客观记录了这一时期的历史,分析了政治变动、王朝更替和历史人物的命运。他的写作风格既注重历史事实的客观性,又能深入探讨历史发展的原因,是中国历史学中的一部经典之作。
泰始明昌国文-古籍-北史-列传-卷十六-原文
陆俟 源贺曾孙彪 玄孙师 师从叔雄 刘尼 薛提
陆俟,代人也。
曾祖干,祖引,世领部落。
父突,道武初帅部人从征伐,数有战功,位离石镇将、上党太守、关内侯。
俟少聪慧。
明元践祚,袭爵关内侯,位给事中,典选部、兰台事,当官无所挠。
太武征赫连昌,诏俟督诸军镇以备蠕蠕。
与西平公安颉攻克武牢,赐爵建鄴公,拜冀州刺史。
时考州郡,唯俟与河内太守丘陈为天下第一。
转武牢镇大将。
平凉休屠金崖、羌狄子玉等叛,复转为安定镇大将,追讨崖等,皆获之。
迁怀荒镇大将。
未期,诸高车莫弗惧俟严急,请前镇将郎孤。
太武许之。
征俟,至京朝见,言不过周年,孤身必败,高车必叛。
帝疑不实,切责之,以公归第。
明年,诸莫弗果杀孤以叛。
帝闻之大惊,召俟问其故。
俟曰:
夫高车之俗,上下无礼,无礼之人,难为其上。
臣莅以威严,节之宪网,欲渐加训导,使知分限。
而恶直丑正,实繁有徒,故讼臣无恩,称孤之美。
孤获还镇,欣其名誉,必加恩于百姓,讥臣为失,专欲以宽惠临之,仁恕待之。
无礼之人,易生陵傲,不过期年,无复上下。
既无上下,然后收之以威,则人怀怨憝。
怨憝既多,败乱彰矣。
帝叹曰:
卿身乃短,虑何长也!
即日复除散骑常侍。
帝征蠕蠕,破凉州,常随驾别督辎重。
又与高凉王那复渡河南略地。
仍迁长安镇大将。
与高凉王那击盖吴于杏城,获吴二叔。
诸将欲送京师,俟独不许,曰:
若不斩吴,恐长安之变未已。
一身藏窜,非其亲信,谁能获之?
若停十万众追一人,非上策也。
不如私许吴叔,免其妻子,使自追吴。
诸将咸曰:
今获其二叔,唯吴一人,何所复至?
俟曰:
诸君不见毒蛇乎?
不断其头,犹能为害。
况除腹心之疾,而曰必遗其类,可乎?
遂舍吴二叔,与之期。
及期,吴叔不至,诸将皆咎俟。
俟曰:
此未得其便耳,必不背也。
后数日,果斩吴以至,皆如其言。
俟之明略独决,皆此类也。
迁内都大官。
安定卢水刘超等叛,太武以俟威恩被关中,诏以本官加都督秦、雍诸军,镇长安。
帝曰:
超等恃险,不顺王命,朕若以重兵与卿,则超等必合为一;
若以轻兵与卿,则不制矣。
今使卿以方略定之。
于是俟单马之镇。
既至,申扬威信,示以成败,超犹无降意。
俟乃率其帐下见超。
超使人逆曰:
三百人以外,当以弓马相待;
三百人以内,当以酒食相供。
乃将二百骑诣超。
超备甚严,遂纵酒,尽醉而还。
后伪猎,诣超。
与士卒约曰:
今会发机,当以醉为限。
俟乃诈醉,上马大呼,斩超首。
士卒应声纵击,遂平之。
帝大悦,征拜外都大官。
文成践祚,以子丽有定策勋,进爵东平王。
薨,年六十七,谥成王。
有子十二人。
长子珝,多智,有父风。
文成见而悦之,谓朝臣曰:
吾常叹其父智过其躯,是复逾于父矣!
少为内都下大夫。
奉上接下,行止取与,每能逆晓人意。
与其从事者无不爱之。
兴安初,赐爵聊城侯。
出为相州刺史,假长广公。
为政清平,抑强扶弱。
州中有德宿老名望素重者,以友礼待之。
询之政事,责以方略,如此者十人,号曰十善。
又简取诸县强门百余人以为假子。
诱接殷勤,赐以衣服,令各归家为耳目。
于是发奸擿伏,事无不验。
百姓以为神明,无敢劫盗者。
在州七年,家至贫约。
征为散骑常侍,百姓乞留珝者千余人。
献文不许,谓群臣曰:
珝之善政,虽古人何以加之。
赐绢五百匹,奴婢十口。
珝之代还也,吏人大敛布帛以遗之。
珝皆不受,人亦不取,于是以此物起佛寺焉,因名长广公寺。
后袭父爵,改封建安王。
时宋司州刺史常珍奇以悬瓠内附,新人犹怀去就。
珝衔旨抚慰,诸有陷军为奴婢者,珝皆免之。
百姓欣悦,人情乃定。
车驾讨蠕蠕,诏珝为选部尚书,录留台事。
及献文将禅位于京兆王子推,任城王云、陇西王源贺并固谏。
珝抗言曰:
皇太子圣德承基,四海瞻望,不可横议,干国之纪。
臣请刎颈殿庭,有死无贰。
久之,帝乃解。
诏曰:
珝直臣也,其能保吾子乎?
遂以珝为太保,与太尉源贺持节奉皇帝玺绂传位于孝文。
延兴四年薨,赠以本官,谥曰贞王。
珝有六子,琇、凯知名。
琇字伯琳,珝第五子也。
母赫连氏身长七尺九寸,甚有妇德。
珝有以爵传琇之意。
琇年九岁,珝谓之曰:
汝祖东平王有十二子,我为嫡长,承袭家业。
今已年老,属汝幼冲,讵堪为陆氏宗首乎?
琇对曰:
苟非斗力,何患童幼!
珝奇之,遂立琇为世子。
珝薨,袭爵。
琇沈毅少言,雅好读书。
以功臣子孙,为侍御长,累迁祠部尚书、司州大中正。
会从兄睿事,免官。
景明初,试守河内郡。
咸阳王禧谋反,令子昙和等先据河内。
琇闻禧反,斩昙和首。
时以琇不先送昙和,禧败始斩,责其通情,徵诣廷尉。
少卿崔振穷罪状,案琇大逆。
陆宗大小,咸见收捕。
会将赦,先毙于狱。
琇弟凯仍上书诉冤,宣武诏复琇爵,子景诈袭。
凯字智君,谨重好学。
位太子庶子、给事黄门侍郎。
凯在枢要十余年,以忠厚见称。
后遇患,频上书乞骸骨。
除正平太守,在郡七年,号为良吏。
初,孝文将议革变旧风,大臣并有难色。
又每引刘芳、郭祚等,常与规谋,共论政事。
而国戚谓遂疏己,怏怏有不平之色。
帝乃令凯私喻之曰:‘至尊但欲广知前事,直当问其古式耳。终无宠彼而疏国戚旧人意。’乃稍解。
及兄琇陷罪,凯亦被收,遇赦乃免。
凯痛兄之死,哭无时节,目几失明,诉冤不已。
至正始初,宣武复琇官爵。
凯大喜,置酒集诸亲曰:‘吾所以数年之中抱病忍死者,顾门计耳,今愿已遂。’
以其年卒,赠龙骧将军、南青州刺史,谥曰惠。
长子,字道晖,与弟恭之并有时誉。
洛阳令贾祯见其兄弟,叹曰:‘仆以老年,更睹双璧。’
又尝兄弟共候黄门郎孙惠蔚。
谓诸宾曰:‘不意二陆,复在坐隅。吾德谢张公,无以延誉。’
位尚书右户、三公郎,坐事免。
后除伏波将军。
卒,赠冠军、恆州刺史。
拟《急就篇》为《悟蒙章》,及《七诱》、《十醉》,章表数十篇。
与恭之晚不和睦,为时所鄙。
子元规位尚书郎。
元规子拨,阴阳律历,多所通解,位并州长流参军。
恭之字季顺,有操尚,位东荆州刺史。
赠吏部尚书,谥曰懿。
恭之所著文章诗赋凡千余篇。
子晔,字仁崇,笃志文学,《齐律》序则仁崇之词。
位终通直散骑常侍。
弟宽,字仁惠,太子中舍人,待诏文林馆。
宽兄弟并有才品,议者称为三武。
珝弟归,位东宫舍人、驾部校尉。
子珍,夏州刺史,赠太仆卿,谥曰静。
珍子旭,性雅淡,好《易》、纬候之学,撰《五星要决》及《两仪真图》,颇得其指要。
太和中,征拜中书博士,稍迁散骑常侍。
知天下将乱,遂隐于太行山,屡征不起。
卒后,赠并、汾、恆、肆四州刺史。
子腾。
腾字显圣,少慷慨有大节。
从尔硃荣平葛荣,以功赐爵清河县伯。
稍迁通直散骑常侍。
及孝武西迁,时使青州,遂留鄴,为阳城郡守。
大统九年,大军东讨阳城,被执。
周文帝释而与语,腾盛论东州人物,又叙述时事,辞理抑扬。
周文叹曰:‘卿真不背本也!’即拜帐内大都督。
未几,除太子庶子,迁武卫将军。
腾既为周文所知,国欲立功,不愿内职。
及安康贼黄众宝等作乱,攻围东梁州。
城中粮尽,诏腾率军大破之。
军还,拜龙州刺史。
使通江油路,直出南秦。
周文谓曰:‘此是卿取柱国之日。’即解所服金带赐之。
州人李广嗣、李武等凭据岩险,历政不能制。
腾密令多造飞梯,夜袭破之,执广嗣等于鼓下。
其党有任公忻,围逼州城,请免广嗣及武,即散兵请罪。
腾谓将士曰:‘吾不杀广嗣等,可谓堕军实而长寇仇。’即斩广嗣及武,以首示之。
于是出兵奋击,尽获之。
进位骠骑大将军、开府仪同三司,转江州刺史,进爵上庸县公。
陵州木笼獠恃险,每行抄劫,诏腾讨之。
獠因山为城,攻之未可拔。
腾遂于城下多设声乐及诸杂伎,示无战心。
诸贼果弃其兵仗,或携妻子临城观乐。
腾知其无备,遂纵兵讨击,尽杀破之。
周明帝初,陵、眉等八州夷夏并反,攻破郡县,腾率兵讨平之。
及齐公宪作镇于蜀,以腾为隆州刺史,令宪入蜀兵马镇防,皆委腾统摄。
赴公招代宪,复请留之。
迁隆州总管,领刺史。
保定二年,资州石槃人反,杀郡守,据险自守,州军不能制。
腾率军讨击,尽破斩之。
而蛮子反,所在蜂起,山路险阻,难得掩袭。
遂量山川形势,随便开道。
蛮獠畏威,承风请服。
所开之路,多得古铭,并是诸葛亮、桓温旧道。
是年,铁山獠抄断内江路,使驿不通。
腾乃进军讨之,一日下其三城,招纳降附者三万户。
帝以腾母在齐,未令东讨。
适有其亲属自齐还朝者,晋公护奏令告腾云:‘齐已诛公母兄。’盖欲发其怒也。
腾乃发哀泣血,志在复仇。
四年,齐公宪与晋公护东征,请腾为副。
赵公招时在蜀,复欲留之。
晋公护与招书,于是令腾驰传还朝,副宪东伐。
天和初,信州蛮、蜑据江硖反叛,连结二千余里,又诏腾讨之。
腾沿江南而下,军至汤口,分道奋击,所向摧破。
乃筑京观,以旌武功。
涪陵郡守兰休祖又阻兵为乱,方二千余里。
复诏腾讨之,巴蜀悉定,诏令树碑纪功绩焉。
腾自在龙州至是,前后破平诸贼,凡赏得奴婢八百口,马牛称是。
四年,迁江陵总管。
陈遣其将章昭达围江陵,卫王直闻有陈寇,遣大将军赵訚、李迁哲等率步骑赴之,并受腾节度。
时迁哲等守外城,陈将程文季、雷道勤夜来掩袭,迁哲等惊乱,不能抗御。
腾夜遣开门奋击,大破之。
陈人奔溃,道勤中流矢而毙。
陈人决龙川宁朔堤,引水灌江陵城。
腾亲率将士,战于西堤,破之,陈人乃遁。
加位柱国,进爵上庸郡公。
建德二年,征拜大司空,寻出为泾州总管。
宣政元年冬,薨于京师,赠太尉公,谥曰定。
子玄嗣。
玄字士鉴,入关时,年七岁。
仕齐为奉朝请、成平县令。
齐平,武帝见玄,特加劳勉,即拜地官府都上士。
大象末,为隋文帝相府内兵参军。
玄弟融,字士倾,最知名,少历显职。
大象末,位至大将军、定陵县公。
弟丽,少以忠谨,入侍左右,太武特亲昵之。
举动审慎,初无愆失。
赐爵章安子,稍迁南部尚书。
太武崩,南安王余立。
既而为中常侍宗爱等所杀。
百寮忧惶,莫知所立。
丽首建大议,与殿中尚书长孙渴侯、尚书源贺、羽林中郎刘尼奉迎文成于苑中而立之。
社稷获安,丽之谋也。
由是受心膂之任,在朝者无出其右。
兴安初,封平原王。
丽频让,不听,乃启以让父。
文成曰:‘朕为天下主,岂不能得二王封卿父子也?’以其父俟为东平王。
丽寻迁侍中、抚军大将军、司徒公,复其子孙,赐妻妃号。
丽以优宠既频,固辞不受,帝益重之。
领太子太傅。
丽好学爱士,常以讲习为业。
甚孝,遭父忧,毁瘠过礼。
和平六年,文成崩。
先是,丽疗疾于代郡温泉,闻凶欲赴。
左右止之曰:‘宫车晏驾,王德望素重,奸臣若疾人誉,虑有不测之祸。’
丽曰:‘安有闻君父之丧,方虑祸难!’便驰赴。
初,乙弗浑悖傲,每为不法,丽数诤之,由是见忌,害之。
谥曰简王,陪葬金陵。
孝文追录先朝功臣,以丽配飨庙庭。
丽二妻,长曰杜氏,次张氏。
长子定国,杜氏所生;次睿,张氏所出。
定国在襁抱,文成幸其第,诏养宫内。
至于游止,常与献文同处。
年六岁,为中庶子。
及献文践祚,拜散骑常侍,赐封东郡王。
定国以承父爵,辞,不许。
又以父爵让弟睿,乃听之。
俄迁侍中、仪曹尚书,转殿中尚书。
前后大驾征巡,擢为行台,录都曹事,超迁司空。
定国恃恩,不循法度,延兴五年,坐事免官爵为兵。
大和初,复除侍中、镇南将军、秦益二州刺史,复王爵。
八年,薨于州。
赠以本官,谥曰庄王。
子昕之,字庆始,风望端雅。
袭爵,例降为公。
尚献文女常山公主,拜驸马都尉,历通直郎。
景明中,以从叔琇罪,免官。
寻以主婿,除通直散骑常侍。
历兗、青二州刺史,并有政绩。
转安北将军、相州刺史。
卒,赠镇东将军、冀州刺史,谥曰惠。
初,定国娶河东柳氏,生子安保。
后娶范阳卢度世女,生昕之。
二室俱为旧族,而嫡妾不分。
定国亡后,两子争袭父爵。
仆射李冲有宠于时,与度世子伯源婚亲相好。
冲遂左右助之,昕之由是承爵,尚主,职位赫弈。
安保沈废贫贱,不免饥寒。
昕之容貌柔谨,孝文以其主婿,特垂昵眷。
宣武时,年未四十,频抚三籓,当世以此荣之。
昕之卒后,母卢悼念,伤过而亡。
公主奉姑有孝称。
神龟初,与穆氏琅邪长公主并为女侍中。
又性不妒忌,以昕之无子,为纳妾媵,而皆育女。
公主有三女,无男,以昕之从兄希道第四子子彰为后。
子彰字明远,本名士沈。
年十六出后,事公主尽礼。
丞相、高阳王雍常言曰:‘常山妹虽无男,以子彰为儿,乃过自生矣。’
正光中,袭爵东郡公,累迁给事黄门侍郎。
子彰妻即咸阳王禧女。
禧诛,养于彭城王第,庄帝亲之,略同诸姊。
建义初,尔硃荣欲循旧事,庶姓封王,由是封子彰濮阳郡王。
寻而诏罢,仍复先爵。
天平中,拜卫将军、颍州刺史,以母忧去职。
元象中,以本将军除齐州刺史,又加骠骑将军,行怀州事,转北豫州刺史,仍除徐州刺史,将军并如故。
一年历三州,当世荣之。
还朝,除卫大将军、右光禄大夫,行瀛州事。
寻拜侍中,复行沧州事。
进号骠骑大将军。
行冀州事。
除侍读,兼七兵尚书,行青州事。
子彰初为州,以聚敛为事,晚节修改,自行青、冀、沧、瀛,甚有时誉。
加以虚己纳物,人士敬爱之。
除中书监。
卒,赠开府仪同三司,谥曰文宣。
子彰崇好道术,曾婴重病药中须桑螵蛸。
子彰不忍害物,遂不服焉,其仁如此。
教训六子,雅有法度。
子仰。
仰字云驹,少机悟,美风神。
好学不倦,博览群书,《五经》多通大义。
善属文,甚为河间邢邵所赏。
劭又与子彰交游,尝谓子彰曰:‘吾以卿老蜯遂出明珠,意欲为群拜纪可乎?’
由是名誉日高,雅为搢绅所推许。
起家员外散骑侍郎,历文襄大将军主簿、中书舍人、兼中书侍郎,以本职兼太子洗马。
自梁、魏通和,岁有交聘,仰每兼官宴接。
在席赋诗,仰必先成,虽未能尽工,以敏速见美。
除中书侍郎,修国史。
以父忧去职。
居丧尽礼,哀毁骨立,诏以本官起。
文襄时镇鄴,嘉其至行,亲诣门以慰勉之。
仰母,魏上庸公主。
初封蓝田,高明妇人也。
甚有志操。
仰昆季六人,并主所出,故邢邵常谓人云:‘蓝田生玉,固不虚矣。’
主教训诸子,皆以义方。
虽创巨痛深,出于天性;然动依礼度,亦母氏之训焉。
仰兄弟相率庐于墓侧,负土成坟。
朝廷所嗟尚,发诏褒扬,改其所居里为孝终里。
服竟,当袭,不忍嗣侯。
使迄未应受。
齐天保初,常山王荐仰器干,文宣面授给事黄门侍郎。
迁吏部郎中。
上洛王思宗为清都尹,辟为邑中正,食贝丘县干。
遭母丧,哀慕毁悴,殆不胜丧,遂至沈笃,顿伏床枕,又成风疾。
第五弟抟遇疾,临终,谓其兄弟曰:‘大兄尪病如此,性至慈爱,抟之死日,必不得使大兄知之,哭泣声必不可闻彻,致有感动。’
家人至于祖载,方始告之。
仰闻而悲痛,一恸便绝。
年四十八。
仰自在朝行,笃慎周密。
不说人短,不伐己长,言论清远,有人伦鉴裁,朝野甚悲惜之。
赠卫将军、青州刺史,谥曰文。
所著文章十四卷,行于世。
齐之郊庙诸歌,多仰所制。
子乂字旦,袭爵始平侯。
乂聪敏博学,有文才,年十九举司州秀才。
历秘书郎、南阳王文学、通直散骑侍郎,待诏文林馆,兼散骑侍郎。
迎陈使,还,兼中书舍人,加通直散骑常侍。
乂于《五经》最精熟,馆中谓之石经。
人为之语曰:《五经》无对,有陆乂。
仰第二弟骏,字云骧。
自中书舍人历黄门侍郎、散骑常侍,卒于东广州刺史。
骏弟杳,字云迈,亦历中书舍人、黄门常侍,假仪同三司、秦州刺史。
武平中,为寇所围。
经百余日,就加开府仪同三司。
城中多疫疠,死者过半,人无异心。
遇疾卒。
及城陷,陈将吴明彻以杳有善政,吏人所怀,启陈主,还其尸,家累赀物无所犯。
赠开府仪同三司、尚书仆射。
子玄卿,位尚书膳部郎。
杳弟骞,字云仪,亦历中书舍人、黄门常侍。
武平末,吏部郎中。
骞弟抟,字云征,好学有行检,卒于著作佐郎。
抟弟彦师,字云房,少以行检称。
及长好学,解属文。
魏襄城王元旭引为参军事,以父艰去职。
哀毁殆不胜丧,与兄仰庐于墓次。
乡人重之,皆就墓侧存问;晦朔之际,车马不绝。
中书令河间邢邵表荐之。
未报,彭城王浟为司州牧,召补主簿。
后历中外府东阁祭酒。
兄仰当袭父始平侯,以彦师昆弟中最幼,表让封焉,彦师固辞而止。
世称友悌孝义,总萃一门。
为中书舍人、通直散骑侍郎。
每陈使至,必高选主客,彦师所接对者,前后六辈。
历中书、黄门侍郎。
后以不阿宦者,遇谗,出为中山太守,有惠政。
数年,征为吏部郎中、散骑常侍,又拜银青光禄大夫,假仪同三司,行郑州刺史,寻除给事黄门侍郎。
武平末,车驾如晋阳,北平王镇鄴,委彦师留台机密,以重慎见知。
周武帝平齐,授彦师下大夫,转少纳言,赐爵临水县男。
及隋文为丞相,彦师遇疾,请假还鄴。
尉迟迥将为乱,彦师知之,遂将妻子潜归长安。
文帝嘉之,授内史下大夫,拜上仪同。
及帝受禅,拜尚书左丞,进爵为子。
彦师素多病,未几,以务剧病动,乞解所职,有诏听以本官就第。
岁余,转吏部侍郎。
隋承周制,官无清浊,彦师在职,凡所任人,颇甄别于士庶,论者美之。
后复以病出为汾州刺史,卒官。
睿字思弼,年十余,袭爵抚军大将军、平原王。
沈雅好学,折节下士。
年未二十,时人便以宰辅许之。
娶东徐州刺史博陵崔鉴女。
时孝文尚未改北人姓,鉴谓所亲云:‘平原王才度不恶,但恨其姓名殊为重复。’
睿婚,自东徐还经鄴,见李彪,甚敬悦之。
仍与趣京,以为馆客。
后为北征都督,击蠕蠕,大破之。
迁侍中、都曹尚书。
时蠕蠕又犯塞,诏睿讨之,追至石碛,禽其帅赤阿突等数百人。
还,加散骑常侍,迁尚书左仆射,领北部尚书。
十六年,降五等之爵,以丽勋著前朝,封睿钜鹿郡公。
寻为使持节、镇北大将军、尚书令、卫将军,讨蠕蠕,大破之而还。
以母忧解。
孝文将有南伐之事,以本官起授征南将军。
睿固辞,请终情礼,敕有司敦喻不许。
复除使持节、都督恆州刺史,行尚书令。
时车驾南征,上表谏,帝不从。
睿又表请车驾还代,亲临太师冯熙葬,坐削夺都督三州诸军事。
寻进号征北大将军。
以有顺迁之表,加邑四百户。
时穆泰为定州刺史,以疾病,请恆州自效,乃以睿为定州刺史。
未发,遂与泰等同谋构逆,赐死狱中。
听免孥戮,徙其妻子于辽西。
睿长子希道,字洪度。
有风貌,美须髯,历览经史,颇有文致。
初拜中散,迁通直郎。
坐父事,徙于辽西。
于后得还,从征自效,以军功赐爵淮阳男,拜谏议大夫。
累迁前将军、郢州刺史。
希道善于驭边,甚有威略。
转平西将军、泾州刺史。
卒官,赠抚军将军、定州刺史。
希道有六子:士懋字元伟。
天平中以其曾祖丽有翼戴之勋,诏特复钜鹿郡公,令士懋袭。
位营州刺史。
士懋弟士宗,字仲彦,尚书左外兵郎中。
士宗弟士述,字幼文,符玺郎中。
建义初,并于河阴遇害。
士述弟士沈,出继叔昕之。
士沈弟士廉,字季脩,建州平北府长史。
永安末,尔硃世隆攻陷州城,见害。
士廉弟士佩,字季伟,武定中,安东将军、司州从事。
希道弟希悦,尚书外兵郎中。
丽季弟骐驎,侍御中散,转侍御史。
太和初,新平太守。
子高贵,孝昌中,兗州镇东府法曹参军。
高贵子操,字仲志,高简有风格,早以学业知名,雅好文。
操仕魏,兼散骑常侍聘梁。
使还,为廷尉卿。
齐文襄为世子,甚好色,崔季舒为掌媒焉。
薛氏寘书妻元氏有色,迎入欲通之。
元氏正辞,且哭。
世子使季舒送付廷尉罪之。
操曰:‘廷尉守天子法,须知罪状。’
世子怒,召操,命刀环筑之,更令科罪。
操终不挠,乃口责之。
后徙御史中丞。
天保中,卒于殿中尚书。
子孔璋,武平中,卒于高阳太守。
高贵弟孟远,位奉朝请。
孟远子概之,位司农卿。
概之子爽,字开明。
少聪敏,年九岁就学,日诵二千余言。
齐尚书仆射杨遵彦见而异之曰:‘陆氏世有人焉。’
仕齐,位中书侍郎。
齐灭,周武帝闻其名,与阳休之、袁叔德等俱征入关。
诸人多将辎重,爽独载数千卷书。
至长安,授宣纳上士。
隋文帝受禅,频迁太子洗马,与左庶子宇文恺等撰《东宫典记》七十卷。
朝廷以其博学有口辩,陈人至境,常令迎劳。
卒官,赠上仪同、宣州刺史。
子法言,敏学有家风,释褐承奉郎。
初,爽之为洗马,常奏文帝云:‘皇太子诸子未有嘉名,请依《春秋》之义,更立名字。’上从之。
及太子废,上追怒爽曰:‘我孙制名,宁不自解?陆爽乃尔多事!扇惑于勇,亦由此人。其身虽故,子孙并宜屏黜,终身不齿。’法言竟坐除名。
源贺,西平乐都人,私署河西王秃发傉檀之子也。
傉檀为乞伏炽盘所灭,贺自乐都奔魏。
贺伟容貌,善风仪。太武素闻其名。
及见,器其机辩,赐爵西平侯。
谓曰:‘卿与朕同源,因事分姓,今可为源氏。’
从击叛胡白龙,又讨吐京胡,皆先登陷阵。
以功进号平西将军。
太武征凉州,以为乡导,问攻战之计。
贺曰:‘姑臧外有四部鲜卑,各为之援,然皆臣祖父旧人。臣愿军前宣国威信,必相率请降。外援既服,然后攻其孤城,拔之如反掌耳。’
帝曰:‘善。’乃遣贺招慰,下三万余落。
及围姑臧,由是无外虑,故得专力攻之。
凉州平,以功进爵西平公。
又从征蠕蠕,击五城吐京胡,讨盖吴诸贼,皆有功,拜散骑常侍。
从驾临江,为前锋大将,善抚士卒,加有料敌制胜之谋。
贺为人雄果,每遇强寇,輙自奋击,帝深诫之。
贺本名破羌,是役也,帝谓曰:‘人之立名,宜保其实,何可滥也?’赐名贺焉。
拜殿中尚书。
南安王余为宗爱所杀,贺部勒禁兵,静遏外内,与南部尚书陆丽决议定策,翼戴文成。
令丽与刘尼驰诣苑中奉迎,贺营中为内应。
俄而丽抱文成,单骑而至。
及即位,贺有力焉。
以定策勋,进爵西平王。
及班赐百寮,敕贺任意取之,辞以江南未宾,汉北不款,府库不宜致匮。
固使取之,唯取戎马一疋。
时断狱多滥。
贺上书曰:‘案律,谋反之家,其子孙虽养他族,追还就戮所以绝罪人之类,彰大逆之辜。其为劫贼应诛者,兄弟子侄在远道隔关津皆不坐。窃惟先朝制律之意,以不同谋,非绝类之罪,故特垂不死之诏。若年十三已下,家人首恶,计所不及。臣愚以为可原其命,没入官。’
帝纳之。
出为冀州刺史,改封陇西王。
既受除,上书曰:‘臣闻人之所宝,莫宝于生命;德之厚者,莫厚于宥死。然犯死之罪,难以尽恕。权其轻重,有可矜恤。今勍寇游魂于北,狡贼负险于南,其在疆场,犹须戍防。臣愚以为自非大逆、赤手杀人之罪,其坐赃及盗与过误之愆应入死者,皆可原命,谪守边境。是则已断之体,更受生成之恩;徭役之家,渐蒙休息之惠。刑措之化,庶几在兹。’
帝喜纳之,已后入死者,皆恕死徙边。
久之,帝谓群臣曰:‘昔源贺劝朕,宥诸死刑,徙充北籓诸戍。自尔至今,一岁所活,殊为不少。济命之理既多,边戍之兵有益。苟人人如贺,朕临天下,复何忧哉!’
群臣咸曰:‘非忠臣不能进此计,非圣明不能纳此言。’
贺之临州,鞫狱以情,徭役简省,清约宽裕,甚得人心。
时武邑郡奸人石华告沙门道可与贺谋反,有司以闻。
文成曰:‘贺保无此。’乃精加讯检,华果引诬。
乃遣使慰勉之。
帝顾左右曰:‘贺忠诚,尚致诬谤,其不若是者,可无慎乎!’
时考殿最,贺政为上第,赐衣马器物,班宣天下。
后征拜太尉。
蠕蠕寇边,贺从驾讨破之。
及献文将传位于京兆王子推,时贺都督诸军事屯漠南,乃驰传征贺。
贺至,正色固执不可。
即诏持节奉皇帝玺绶以授孝文。
是岁,河西叛,敕遣贺讨之,多所降破。
贺依古今兵法及先儒耆旧说,略采至要,为十二陈图,上之,献文览而嘉焉。
又都督三道诸军屯漠南。
时每岁秋冬,遣军三道并出,以备北寇,至春中乃班师。
贺以劳役京都,又非御边长计,乃上言,请募诸州镇有武勇者三万人,复其徭赋,厚加振恤,分为三部。
二镇之间筑城,城置万人,给强弩十二床,武卫三百乘。
弩一床给牛六头,武卫一乘给牛二头。
多造马枪及诸器械,使武略大将二人以镇抚之。
冬则讲武,春则种植,并戍并耕,则兵未劳而有盈蓄矣。
又于白道南三处立仓,运近州镇租粟以充之。
足食足兵,以备不虞,于事为便。
不可岁常举众。
事寝不报。
上书称病乞骸骨,至于再三,乃许之。
朝有大议,皆就询访,又给衣药珍羞。
太和元年二月,疗疾于温汤。
孝文、文明太后遣使屡问消息,太医视疾。
患笃,还于京师。
乃遗令诸子曰:‘吾顷以老患辞事,不悟天慈降恩,爵逮于汝。汝其毋傲吝,毋荒怠,毋奢越,毋嫉妒。疑思问,言思审,行思恭,服思度。遏恶扬善,亲贤远佞,目观必真,耳属必正,忠勤以事君,清约以临己。吾终之后,所葬,时服单椟,足申孝心,皞灵明器,一无用也。’
三年,薨,赠侍中、太尉、陇西王印绶,谥曰宣王。
赐巉辌车及命服、温明秘器,陪葬金陵。
长子延,性谨厚,少好学,位侍御中散,赐爵广武子。
卒,赠凉州刺史,广武侯,谥曰简。
子鳞袭。
延弟思礼,后赐名怀,谦恭宽雅有大度。
文成末,为侍御中散。
父贺辞老,诏受父爵。
后持节督诸军屯于漠南,蠕蠕甚惮之。
还,除殿中尚书,出为长安镇将、雍州刺史。
清俭有惠政,善抚恤,劫盗息止。
复拜殿中尚书,加侍中,参都曹事。
又督诸军征蠕蠕,六道大将,咸受节度。
迁尚书令,参议律令。
后便降为公。
除司州刺史。
又从驾南征,加卫大将军,领中军事。
以母忧去职,赐帛三百匹,谷一千石。
车驾幸代,诏使者吊慰。
景明二年,除尚书左仆射,加位特进。
时诏以奸吏犯罪,每多逃遁,肆眚乃出,并皆释然。
自今犯罪,不问轻重,藏窜者,悉皆远流。
若永避不出,兄弟代徙。
怀乃奏曰:
“谨案条例,逃吏不在赦限。
“窃惟圣朝之恩,事异前宥,诸流徙在路,尚蒙旋返,况有未发,而仍遣边戍?
“案守宰犯罪,逃走者众,禄润既优,尚有兹失,及蒙恩宥,卒然得还。
“今独苦此等,恐非均一之法。”
书奏,门下以成式既班,驳奏不许。
怀重奏曰:
“臣以为法贵经通,政尚简要,刑宪之设,所以网罗罪人,苟理之所备,不在繁典。
“伏寻条例,勋品以下,罪发逃亡,遇恩不宥。
“虽欲抑绝奸途,匪为通式。
“谨按事条,侵官败法,专据流外,岂九品已上,人皆贞白也?
“其诸州守宰,职任清流,至有贪浊,事发逃窜,而遇恩免罪;勋品已下,独求斯例。
“如此,则宽纵上流,法切于下,育物有差,惠罚不等。
“又谋逆滔天,经恩尚免,吏犯微罪,独不蒙赦,使大宥之经不通,开生之路致壅;
“进违古典,退乖今律。
“臣少践天官,老荷枢要,每见诉讼,出入嗟苦,辄率愚见,以为宜停。”
书奏,宣武纳之。
其年,除车骑大将军、凉州大中正。
怀又表曰:
“昔世祖升遐,南安在位,出拜东庙为贼臣宗爱所贼。
“时高宗避难,龙潜苑中,宗爱异图,神位未立。
“先臣贺与长孙渴侯、陆丽等奉迎高宗,纂徽宝命。
“丽以扶负圣躬,亲所见识,蒙授抚军、司徒公、平原王。
“兴安二年,追论定策之勋,进先臣爵西平王。
“皇兴季年,显祖将传大位于京兆王,先臣时都督诸将屯于武川,被征诣京,特见顾问。
“先臣固执不可,显祖久乃许之,遂命先臣持节授皇帝玺绶于高祖。
“至太和十六年,丽息睿状秘书,称其亡父与先臣援立高宗,朝廷追录,封睿钜鹿郡开国公。
“臣时丁艰草土,不容及例。
“至二十年,除臣雍州刺史。
“临发奉辞,面奏先帝,申先臣旧勋。
“时蒙敕旨,但赴所临,寻当别判。
“至二十一年,车驾幸雍,臣复陈闻。
“时蒙敕旨,征还当授。
“自宫车晏驾,遂尔不申。
“窃惟先臣,远则授立高宗,宝历不坠;近则陈力显祖,神器有归。
“如斯之勋,超世之事也。
“丽以父功,而获山河之赏;臣有家勋,不沾茅土之锡。
“得否相悬,请垂裁处。”
诏曰:
“宿老元臣,云如所诉,访之史官,颇亦言此。
“可依授北冯翊郡开国公,食邑九百户。”
又诏为使持节,加侍中、行台,巡行北边六镇,恆、北、朔三州,赈给贫乏,兼采风谣,考论殿最,事之得失,先决后闻。
“自京师迁洛,边朔遥远,加以连年旱俭,百姓困弊。
“怀衔命抚导,存恤有方,便宜运转,有无通济。
“时后父于劲势倾朝野,劲兄子祚与怀宿昔通婚,时为沃野镇将,颇有受纳。
“将入镇,祚郊迎道左,怀不与相闻,即劾祚免官。
“怀朔镇将元尼须与怀少旧,亦贪秽狼籍。
“置酒请怀,曰:‘命之长短,由卿之口,岂可不相宽贷?’
“怀曰:‘今日之集,乃是源怀与故人饮酒之坐,非鞫狱之所也。明日公庭,始为使人检镇将罪状之处。’
“尼须挥泪而已,无以对之。
“既而怀表劾尼须。
“其奉公不挠,皆此类也。
“时百姓为豪强陵压,积年枉滞,一朝见申者,日有百数。
“所上事宜,便于北边者,凡三十余条,皆见嘉纳。”
正始元年九月,有告蠕蠕率十二万骑,六道并进,欲直趣沃野、怀朔,南寇恆、代。
诏怀以本官加使持节、侍中,出据北蕃。
指授规略,随须徵发,诸所处分,皆以便宜从事。
又诏怀子直寝徵随怀北行。
诏赐马一匹、细铠一具、御槊一枚。
怀拜受既讫,乃于其庭,跨鞍执槊,跃马大呼。
顾谓宾客曰:‘气力虽衰,尚得如此。蠕蠕虽畏壮轻老,我亦未便可欺。今奉庙胜之规,总骁捍之众,足以擒其酋帅,献俘阙下耳。’
时年六十一。
怀至云中,蠕蠕亡遁。
旋至恆、代,乃案视诸镇左右要害之地,可以筑城置戍之处,
皆量其高下,揣其厚薄,及储粮积仗之宜,犬牙相救之势,
凡表五十八条,宣武并从之。
卒,赠司徒公,谥曰惠。
怀性宽简,不好烦碎。
恆语人曰:‘为政贵当举纲,何必须太子细也!如为屋,但外望高显,楹栋平正,足矣。斧斤不平,非屋病也。’
性不饮酒,而喜以饮人。
好接宾客,雅善音律,虽在白首,至宴居之暇,常自操丝竹。
子子邕,字灵和。
少好文雅,笃志于学,推诚待士,士多归之。
累迁夏州刺史。
时沃野镇人破六韩拔陵首为反乱,统万逆徒,寇害应接。
子邕婴城自守,城中粮尽,煮马皮而食之。
子邕善绥抚,无有离贰。
以饥馑转切,欲自出求粮,留子延伯据守。
僚属佥云,未若弃城俱去,更展规略。
子邕泣请于众曰:‘吾世荷国恩,此是吾死地,更欲何求!’
遂自率羸弱向东夏运粮。
延伯与将士送出城,哭而拜辞,三军莫不呜咽。
子邕为朔方胡帅曹阿各拔所邀,力屈被执。
乃密遣人赍书间行与城中云:‘大军在近,汝其奉忠,勿移其操。’
子邕虽被囚束,雅为胡人所敬,常以百姓礼事之。
子邕为陈安危祸福之端,劝阿各拔令降。
将从之,未果而死。
拔弟桑生代总部众,竟随子邕降。
时北海王颢为大行台,子邕具陈诸贼可灭状。
颢给子邕兵,令其先出。
时东夏合境反叛,所在屯结。
子邕转战而前,九旬之中,凡数十战,乃平东夏。
徵税租粟,运粮统万,于是二夏渐宁。
及萧宝夤等为贼所败,关右骚扰,时子邕新平黑城,遂率士马并夏州募义人,鼓行南出。
贼帅康维摩守锯谷,断绝棠桥。
子邕与战,大破之,禽维摩。
又攻破贼帅契官斤于杨氏堡。
出自西夏,至于东夏,转战千里。
至是,朝廷始得委问。
除兼行台尚书。
复破贼帅纥单步胡提于曲沃,明帝玺书劳勉之。
子邕在白水郡破贼率宿勤明达子阿非军,多所斩获。
除给事黄门侍郎,封乐平县公。
以葛荣久逼信都,诏子邕为北讨都督。
时相州刺史、安乐王鉴据鄴反,敕子邕与都督李神轨先讨平之。
改封阳平县公。
遂与裴衍发鄴,讨葛荣。
而信都城陷,除子邕冀州刺史,与裴衍俱进。
子邕战败而殁,赠司空,谥曰庄穆。
子邕弟子恭,字灵顺,聪敏好学。
稍迁尚书北主客郎,摄南主客事。
时梁亡人许周自云梁给事黄门侍郎,朝士咸共信待。
子恭奏以为真伪难辨,请下徐、杨二州密访。
周果以罪归阙,诈假职位,如子恭所疑。
河州羌却铁匆反,诏子恭为行台讨之。
子恭示以威恩,两旬间悉降。
朝廷嘉之。
正光元年,为行台左丞,巡北边。
转为起部郎中。
明堂、辟雍并未建就,子恭上书,求加经综。
书奏,从之。
稍迁豫州刺史。
频以军功,加镇南将军,兼尚书行台。
元颢之入洛也,加子恭车骑将军;子恭不敢拒之,而频遣间使参庄帝动静。
未几,颢败,车驾还洛,录前后征讨功,封临颍县侯,侍中。
尔硃荣之死也,世隆、度律断据河桥,诏子恭为都督以讨之。
寻而太府卿李苗夜烧河桥,世隆退走,以子恭兼尚书仆射,为大行台、大都督。
节闵帝初,以预定策勋,封临汝县子。
永熙中,入为吏部尚书。
以子恭前在豫州战功,追赏襄城县男。
又论子恭余效,封新城县子。
子恭寻表请转授第五子文盛,许之。
天平初,除中书监。
三年,拜魏尹,又为齐神武王军司。
卒,赠司空公,谥曰文献。
子彪。
彪字文宗,学涉机警,少有名誉。
魏永安中,以父功赐爵临颍县伯。
天平四年,为凉州大中正。
及齐文襄摄选,沙汰台郎,以文宗为尚书祠部郎中。
皇建二年,累迁泾州刺史。
文宗以恩信待物,甚得边境之和,为邻人所钦服,前政被抄掠者,多被放遣。
累迁秦州刺史,乘传之府,特给后部鼓吹。
时李贞聘陈,陈主云:‘齐朝还遣源泾州来在瓜步,真可谓通和矣。’
武平三年,授秘书监。
陈将吴明彻寇淮南,历阳、瓜步相寻失守。
赵彦深于起居省密访文宗讨捍之计。
文宗曰:‘国家待遇淮南,失之同于蒿箭。以为宜以淮南委之王琳。琳于昙顼,不肯北面事之明矣。’
彦深曰:‘弟此良图。但以口舌争来十日,已是不见从。时事如此,安可尽言!’
因相顾流涕。
及齐平,与阳休之等十八人入京,授仪同大将军、司成下大夫。
隋开皇中,拜莒州刺史。
遇病去官,卒。
文宗以贵族子弟升朝列,才识敏赡,以干局见知。
然好游贵要之门,时论以为善附会。
子师,字践言。
少知名,明辩有识悟,尤以吏事自许。
仕齐为尚书左外兵郎中,又摄祠部。
后属孟夏,以龙见请雩。
时高阿那肱为录尚书事,谓为真龙出见,大惊喜。
问龙所在,云:‘作何颜色?’
师整容云:‘此是龙星初见,依礼当雩祭郊坛,非谓真龙别有所降。’
阿那肱忿然作色曰:‘汉兒多事,强知星宿!’
祭事不行。
师出,窃叹曰:‘国家大事,在祀与戎,礼既废也,其能久乎?齐亡无日矣!’
寻周武帝平齐,授司赋上士。
隋文帝受禅,累迁尚书左丞,以明干著称。
时蜀王秀颇违法度,乃以师为益州总管司马。
俄而秀被征,秀恐京师有变,将谢病。
师数劝之,不可违命。
秀乃作色曰:‘此我家事,何预卿也?’
师垂涕苦谏,秀乃从征。
秀发后,州官属多相连坐,师以此获免。
后加仪同三司。
炀帝即位,拜大理少卿。
帝在显仁宫,敕宫外卫士,不得辄离所守。
有一主帅,私令卫士出外,帝付大理。
师据法奏徒。
帝令斩之。
师奏曰:‘若陛下初便杀之,自可不关文墨。既付有司,义归恆典。脱宿卫近侍者更有此犯,将何以加之?’
帝乃止。
师居职强明,有口辩,而无廉平之称。
卒于刑部侍郎。
子恭弟纂,字灵秀,位太府少卿。
遇害河阴,赠定州刺史。
子雄。
雄字世略,少宽厚,美姿容。
初仕魏,历位秘书郎。
在周以伐齐功,封朔方公,历冀、平二州刺史,检校徐州总管。
及尉迟迥作乱,时雄家累在相州,迥潜以书诱之。雄卒不顾。
隋文帝遗书慰勉之。
迥遣其将毕义绪据兰陵,席毗陷昌虑下邑,雄遣众悉平之。
陈人见中原多故,遣其将陈纪、萧摩诃、任蛮奴、周罗、樊毅等侵江北。
自江陵,东距寿阳,人多应之,攻陷城镇。
雄与吴州总管于顗等击走之。
悉复故地。
进位上大将军,拜徐州总管,迁朔州总管。
平陈之役,从秦王俊出信州道。
陈平,以功进位上柱国,赐子崇爵端氏县伯,褒为安化县伯,复镇朔方。
后岁,上表乞骸骨,征还京师,卒于家。
子嵩嗣,大业中,为尚书虞部郎,讨北海贼。
力战死之,赠正议大夫。
刘尼,代人也。
曾祖敦,有功于道武,为方面大人。
父娄,为冠军将军。
尼勇果善射,太武见而善之,拜羽林中郎,赐爵昌国子。
宗爱既杀南安王余于东庙,秘之,唯尼知状。
尼劝爱立文成。
爱自以负罪于景穆,闻而惊曰:‘君大痴人!皇孙若立,岂忘正平时事乎?’
尼曰:‘若尔,立谁?’
爱曰:‘待还宫,擢诸王子贤者而立之。’
尼惧其有变,密以状告殿中尚书源贺。
时与尼俱典兵宿卫,仍共南部尚书陆丽谋,密奉皇孙。
于是,贺与尚书长孙渴侯严兵守卫,尼与丽迎文成于苑中。
丽抱文成于马上,入于京城。
尼驰还东庙,大呼曰:‘宗爱杀南安王,大逆不道。皇孙已登大位。有诏,宿卫之士,皆可还宫。’
众咸唱万岁。
贺及渴侯登执宗爱、贾周等,勒兵而入,奉文成于宫门外,入登永安殿。
以尼为内行长,封东安公。
寻迁尚书右仆射,为定州刺史。
在州清慎,然率多酒醉。
文成末,为司徒。
献文即位,以尼有大功于先朝,特加尊重,赐别户四十。
皇兴四年,车驾北征,帝亲誓众,而尼昏醉,兵陈不整。
帝以其功重,特恕之,免官而已。
延兴四年薨,子社生袭。
薛提,太原人,皇始中,补太学生,拜侍御史,累迁晋王丕卫兵将军、冀州刺史,封太原公。
有政绩,征拜侍中,摄都曹事。
太武崩,秘不发丧,尚书左仆射兰延、侍中和延等议。
以皇孙幼冲,宜立长君,征秦王翰置之秘室。
提曰:‘皇孙有世嫡之重,人望所系,春秋虽少,令问闻于天下。废所宜立而更别求,必有不可。’
延等未决,中常侍宗爱知其谋,矫皇后令,征提等入,杀之。
文成即位,以提有谋立之诚,诏提弟浮子袭先爵太原公,有司奏降为侯。
论曰:陆俟以智识见称,珝乃不替风范,雅杖名节,自立功名;其传芳铭典,岂徒然也?
丽忠国奉主,郁为梁栋。
资忠履义,赴难如归,世载克昌,名不虚得。
睿、琇以沈雅显达,何末亦披猖?
子彰令终之美,家声孔振。
仰及彦师俱以孝为本,出处之誉,并可作范人伦。
爽学业有闻,亦人誉也。
源贺堂堂,非徒武节、观其翼佐文成,廷抑禅让,殆乎社稷之臣。
怀干略兼举,出内驰誉,继迹贤孝,不堕先业。
子邕功立夏方,身亡冀野。
彪著名齐朝。
师、雄官成隋代,美矣。
刘尼忠国,岂徒骁猛之用?
薛提正议忠谋,见害奸阉,痛乎!
泰始明昌国文-古籍-北史-列传-卷十六-译文
陆俟,是代人。他的曾祖父是陆干,祖父是陆引,世代领导部落。父亲陆突,在道武帝初期带领部落人参与征战,多次立下战功,官至离石镇将、上党太守、关内侯。陆俟年轻时就非常聪明。明元帝即位后,陆俟继承了关内侯的爵位,官至给事中,负责选部和兰台事务,为官公正无私。太武帝征讨赫连昌时,下诏让陆俟督率各军镇以防备蠕蠕。他与西平公安颉攻克了武牢,被封为建鄴公,担任冀州刺史。当时考核州郡官员,只有陆俟和河内太守丘陈被认为是天下第一。后来转任武牢镇大将。平凉休屠金崖、羌狄子玉等人叛乱,陆俟再次转任安定镇大将,追击金崖等人,全部将其捕获。后来升任怀荒镇大将。不久,诸高车莫弗因陆俟严厉急躁,请求召回前任镇将郎孤。太武帝同意了。征召陆俟回京朝见,陆俟说不到一年,郎孤必定会失败,高车必定会叛变。皇帝怀疑陆俟的话不实,严厉责备他,让他以公事归家。第二年,诸莫弗果然杀了郎孤叛变。皇帝得知后大惊,召见陆俟询问原因。陆俟说:“高车习俗,上下无礼,无礼之人,难以管理。我以威严管理他们,用法律约束他们,想逐渐教导他们,让他们知道自己的分寸。但那些厌恶正直、丑化正直的人实在太多,因此有人说我没有恩德,赞美郎孤的美德。郎孤回到镇上,因为名声好而高兴,一定会对百姓施恩,批评我失职,只想用宽容来对待他们,仁慈地对待他们。无礼的人容易产生傲慢,不到一年,上下关系就不再存在。没有了上下关系,再用威严来收服,人们就会心生怨恨。怨恨多了,就会导致混乱。”皇帝叹息说:“你的身体虽然短小,但你的考虑却如此长远!”当天就恢复了陆俟散骑常侍的职位。
皇帝征讨蠕蠕,攻破凉州,陆俟经常随驾别督辎重。又与高凉王那渡过黄河向南夺取土地。后来调任长安镇大将。与高凉王那在杏城击败盖吴,捕获了吴的两个叔叔。诸将想要将他们送到京城,只有陆俟不同意,说:‘如果不杀掉盖吴,长安的变乱就不会结束。一个人藏匿起来,没有他的亲信,谁能抓到他?如果停止十万大军追捕一个人,这不是上策。不如私下答应盖吴的叔叔,免掉他们的妻子和儿女,让他们自己追捕盖吴。’诸将都说:‘现在我们已经抓到了盖吴的两个叔叔,只剩下盖吴一个人,还有什么可担心的?’陆俟说:‘你们没见过毒蛇吗?不砍掉它的头,它仍然会危害人。何况除掉心腹之患,却说要留下它的同类,这可以吗?’于是放走了盖吴的两个叔叔,与他们约定时间。到了约定的时间,盖吴的叔叔没有来,诸将都责备陆俟。陆俟说:‘这还没有找到合适的时机,他们一定不会背叛。’几天后,盖吴的叔叔果然带着盖吴的头来了,一切都如陆俟所说。陆俟的明智和决断都是这样的。后来升任内都大官。
安定卢水刘超等人叛乱,太武帝因为陆俟的威望和恩德覆盖关中,下诏让陆俟以本官身份加都督秦、雍诸军,镇守长安。皇帝说:‘刘超等人依仗险要地形,不顺从王命,如果我用重兵与你,刘超等人必定会联合起来;如果用轻兵与你,又无法制服他们。现在让你用策略平定他们。’于是陆俟单骑前往镇守。到达后,他宣扬威信,展示成败,刘超仍然没有投降的意思。陆俟于是率领自己的部下见刘超。刘超派人迎接说:‘三百人以外,应该用弓马对待;三百人以内,应该用酒食款待。’于是陆俟带着两百骑兵去见刘超。刘超防备得很严密,于是摆酒设宴,陆俟喝得大醉而回。后来假装打猎,再次去见刘超。与士兵约定说:‘现在我们发动攻击,以醉为限。’陆俟假装喝醉,上马大声呼喊,斩下了刘超的首级。士兵们随声响应,随后平定了叛乱。皇帝非常高兴,征召陆俟,任命他为外都大官。
文成帝即位,因为儿子陆丽有定策的功勋,提升爵位为东平王。陆俟去世,享年六十七岁,谥号为成王。他有十二个儿子。
长子陆珝,智慧过人,有父亲的风范。文成帝见到他后很喜欢,对朝臣说:‘我常常感叹他的父亲智慧超过他的身体,现在他又超过了他的父亲!’陆珝年轻时担任内都下大夫。他奉上接下,行为举止都能预知人意。与他共事的人没有不喜爱他的。兴安初年,被封为聊城侯。出京担任相州刺史,代理长广公。他治理政务清廉平和,压制强权,扶持弱小。州中有德高望重的老人,他都以朋友的礼节对待。询问他们的政事,用策略要求他们,像这样的人有十个,被称为‘十善’。他又挑选了各县强门百余人作为养子。他热情款待他们,赐给他们衣服,让他们各自回家作为耳目。于是揭发奸邪,事情没有不查出的。百姓认为他是神明,没有人敢抢劫盗窃。在州任职七年,家中变得非常贫穷。被征召为散骑常侍,有千余人请求留下陆珝。献文帝不允许,对群臣说:‘陆珝的善政,即使是古人也无法超越。’赐给他五百匹绢,十个奴婢。陆珝回家时,官吏们收集布帛送给他。陆珝都不接受,人们也不取走,于是用这些物品建造了佛寺,因此命名为长广公寺。后来继承父亲的爵位,改封为建安王。
当时宋司州刺史常珍奇带领悬瓠归附,新归附的人仍然犹豫不决。陆珝奉旨安抚,所有被俘为奴婢的人,陆珝都免除了他们的奴隶身份。百姓非常高兴,人心才安定下来。皇帝讨伐蠕蠕时,下诏让陆珝担任选部尚书,负责留守台事。及至献文帝要将皇位禅让给京兆王子推、任城王云、陇西王源贺时,他们都坚决劝谏。陆珝直言不讳地说:‘皇太子圣德承袭基业,四海仰望,不可随意议论,干扰国家的纲纪。我请求在殿庭刎颈,至死不渝。’过了一段时间,皇帝才作罢。皇帝下诏说:‘陆珝是忠直的大臣,他能够保护我的儿子吗?’于是任命陆珝为太保,与太尉源贺持节奉皇帝的玉玺绶带,将皇位传给孝文帝。延兴四年去世,追赠本官,谥号为贞王。陆珝有六个儿子,陆琇、陆凯都很有名。
陆琇字伯琳,是陆珝的第五个儿子。他的母亲赫连氏身高七尺九寸,非常有妇德。陆珝有将爵位传给陆琇的意图。陆琇九岁时,陆珝对他说:‘你的祖父东平王有十二个儿子,我是长子,继承了家业。现在我年纪已大,你年纪还小,你能够担任陆氏的宗族首领吗?’陆琇回答说:‘如果不是靠力量,何必担心年纪小!’陆珝对他感到惊奇,于是立陆琇为世子。陆珝去世后,陆琇继承了爵位。陆琇沉稳刚毅,少言寡语,非常喜欢读书。作为功臣的后代,他被任命为侍御长,多次升迁至祠部尚书、司州大中正。在处理从兄陆睿的事务时,被免官。景明初年,代理河内郡。咸阳王元禧谋反,让他的儿子元昙和等人先占据河内。陆琇得知元禧谋反,斩下了元昙和的首级。当时有人指责陆琇没有先送元昙和的首级,元禧失败后才斩首,责备他通风报信,将他逮捕到廷尉。少卿崔振追查罪状,认为陆琇大逆不道。陆氏家族的大小成员都被逮捕。恰逢将要大赦,陆琇先在狱中死去。陆琇的弟弟陆凯仍然上书申诉冤情,宣武帝下诏恢复陆琇的爵位,他的儿子陆景继承了爵位。
陆凯字智君,谨慎稳重,好学。曾任太子庶子、给事黄门侍郎。陆凯在枢要职位上十多年,以忠诚厚道著称。后来生病,多次上书请求辞官。被任命为正平太守,在郡任职七年,被称为良吏。
起初,孝文帝打算改革旧的风俗,大臣们都有难色。孝文帝又常常邀请刘芳、郭祚等人,经常与他们商议,共同讨论政事。而国戚们认为孝文帝疏远了自己,怏怏不乐,有不平之色。孝文帝于是命令凯私下告诉他们:‘皇帝只是想广泛了解前事,直接询问古代的礼仪就可以了。绝对不会偏袒某人而疏远国戚们的旧意。’于是稍微解除了他们的不满。
等到他的哥哥琇犯罪,凯也被逮捕,遇到赦免才得以免罪。凯对哥哥的死感到非常悲痛,哭泣不止,眼睛几乎失明,不停地申诉冤屈。到了正始初年,宣武帝恢复了琇的官职和爵位。凯非常高兴,设宴召集亲戚们说:‘我之所以在几年中抱病忍受,只是为了家族的计谋,现在愿望已经实现。’那一年他去世了,被追赠为龙骧将军、南青州刺史,谥号惠。
他的长子,字道晖,和他的弟弟恭之都有时誉。洛阳令贾祯见到他们兄弟,感叹说:‘我以老年的身份,还能看到这样的双璧。’他们曾经一起等待黄门郎孙惠蔚。他对宾客们说:‘没想到二陆,又坐在角落里。我的德行比不上张公,无法延续他们的声誉。’他们担任尚书右户、三公郎,因事免职。后来被任命为伏波将军。去世后,被追赠为冠军、恒州刺史。他们撰写了《急就篇》为《悟蒙章》,以及《七诱》、《十醉》,还有数十篇章表。他们与恭之晚年关系不和,被当时的人所鄙薄。
儿子元规担任尚书郎。元规的儿子拨,精通阴阳律历,有很多通解,担任并州长流参军。
恭之字季顺,有操守,担任东荆州刺史。被追赠为吏部尚书,谥号懿。恭之撰写的文章诗赋有一千多篇。儿子晔,字仁崇,专心致志于文学,《齐律》序文就是仁崇写的。他最终担任通直散骑常侍。他的弟弟宽,字仁惠,担任太子中舍人,在文林馆待诏。宽兄弟都有才华,被评论者称为三武。
珝的弟弟归,担任东宫舍人、驾部校尉。他的儿子珍,担任夏州刺史,被追赠为太仆卿,谥号静。
珍的儿子旭,性格淡泊,喜欢《易经》和纬候之学,撰写了《五星要决》和《两仪真图》,颇得要领。太和中,被征召为中书博士,逐渐升迁为散骑常侍。他预感到天下将要大乱,于是隐居在太行山,多次被征召也不起来。去世后,被追赠为并、汾、恒、肆四州刺史。儿子腾。
腾字显圣,年轻时就慷慨有大节。跟随尔朱荣平定葛荣,因功被封为清河县伯。逐渐升迁为通直散骑常侍。孝武帝西迁时,他在青州担任使者,于是留在鄴城,担任阳城郡守。
大统九年,大军东征阳城,腾被俘。周文帝释放了他并和他交谈,腾大谈东州的人物,又叙述时事,言辞流畅,抑扬顿挫。周文帝感叹说:‘你真是没有背弃本心啊!’立即任命他为帐内大都督。不久,被任命为太子庶子,升迁为武卫将军。腾被周文帝所知,国家想要他立功,他不愿意担任内职。
等到安康的贼人黄众宝等人叛乱,围攻东梁州。城中粮食吃完,皇帝下诏让腾率领军队大败叛军。军队返回后,被任命为龙州刺史。他被派去打通江油路,直通南秦。周文帝对他说:‘这是你获得柱国地位的日子。’立即解下自己的金带赐给他。州人李广嗣、李武等人占据险要地形,历政不能制服他们。腾秘密命令制造许多飞梯,夜间袭击并击败了他们,在鼓下抓住了广嗣等人。他们的同党有任公忻,围攻州城,请求赦免广嗣和李武,然后解散军队请罪。腾对将士们说:‘我不杀广嗣等人,可以说是削弱军事实力而助长了敌人的气焰。’立即斩杀了广嗣和李武,将首级展示给他们。于是出兵奋力攻击,全部捕获了他们。晋升为骠骑大将军、开府仪同三司,转任江州刺史,进爵为上庸县公。陵州的木笼獠依仗险要地形,经常进行抢劫,皇帝下诏让腾讨伐他们。獠凭借山势作为城池,攻打他们难以攻克。腾于是在城下设置了各种音乐和杂技,显示出没有战斗的意图。叛贼果然丢弃了武器,有的带着妻子孩子来到城下观看表演。腾知道他们没有防备,于是放纵士兵攻击,全部杀死了他们。
周明帝初年,陵、眉等八州夷夏一起反叛,攻破郡县,腾率领军队平定了他们。等到齐公宪在蜀地镇守,任命腾为隆州刺史,命令宪进入蜀地兵马镇防,都委托腾统领。赴公招代替宪,又请求留下腾。升迁为隆州总管,兼任刺史。
保定二年,资州石槃人反叛,杀死郡守,占据险要地形自守,州军无法制服他们。腾率领军队讨伐,全部击败了他们。而蛮子反叛,到处蜂起,山路险阻,难以偷袭。于是他测量山川形势,随意开辟道路。蛮獠畏惧他的威严,顺应风向请求归顺。他开辟的道路,很多都有古铭文,都是诸葛亮、桓温走过的旧道。这一年,铁山獠截断了内江路,使驿站无法通行。腾于是进军讨伐,一天就攻下了三座城池,招降了三万户。皇帝因为腾的母亲在齐,没有命令他东征。恰巧有他的亲属从齐回到朝廷,晋公护上奏请求告诉腾:‘齐已经处死了你的母亲和哥哥。’这是想激怒他。腾于是悲痛欲绝,决心复仇。四年,齐公宪和晋公护东征,请求腾担任副将。赵公招当时在蜀地,又想留下他。晋公护给招写信,于是命令腾迅速返回朝廷,协助宪东征。
天和初年,信州的蛮族、蜑族占据江硖反叛,连结了两千多里,皇帝再次下诏让腾讨伐他们。腾沿着江南而下,军队到达汤口,分道奋力攻击,所向披靡。于是建立了京观,以表彰武功。涪陵郡守兰休祖又阻兵作乱,方圆二千多里。皇帝再次下诏让腾讨伐,巴蜀全部平定,皇帝下令树立碑文记录他的功绩。腾自从担任龙州刺史以来,前后击败平定了各个叛贼,总共获得了八百口奴婢,马牛不计其数。
四年,升迁为江陵总管。陈国派遣他们的将领章昭达围攻江陵,卫王直听说有陈国入侵,派遣大将军赵訚、李迁哲等人率领步兵和骑兵前往,都接受腾的指挥。当时迁哲等人守卫外城,陈国的将领程文季、雷道勤夜间前来偷袭,迁哲等人惊慌失措,无法抵抗。腾夜间派人打开城门奋力攻击,大败陈国军队。陈国人溃败,道勤被流箭射死。陈国人破坏了龙川宁朔堤,引水灌江陵城。腾亲自率领将士,在西堤上战斗,击败了陈国军队,陈国人于是逃走。晋升为柱国,进爵为上庸郡公。建德二年,被征召为太司空,不久出京担任泾州总管。宣政元年冬天,在京城去世,被追赠为太尉公,谥号定。儿子玄继承。
玄字士鉴,入关时,七岁。在齐国担任奉朝请、成平县令。齐国平定后,武帝见到玄,特别加以慰劳勉励,立即任命他为地官府都上士。大象末年,担任隋文帝相府内兵参军。
玄的弟弟融,字士倾,最知名,年轻时历经显赫的职位。大象末年,官至大将军、定陵县公。
弟丽,年轻时就以忠诚谨慎著称,进入宫廷侍奉皇帝,太武帝特别亲近他。他的举止谨慎,一开始就没有犯过错误。被赐予爵位章安子,后来逐渐升迁为南部尚书。太武帝去世后,南安王余即位。不久后,他被中常侍宗爱等人杀害。朝廷官员们忧虑恐慌,不知道该立谁为帝。丽首先提出重大建议,与殿中尚书长孙渴侯、尚书源贺、羽林中郎刘尼在苑中迎接文成帝并立他为帝。国家因此得以安宁,这是丽出的计谋。因此,丽受到了特别的信任,朝廷中没有谁能比得上他。兴安初年,他被封为平原王。丽多次推辞不接受,但皇帝不听,于是他请求将封号让给父亲。文成帝说:“我作为天下的君主,难道不能让两位王爵同时封给你父子吗?”于是,他的父亲俟被封为东平王。丽不久后升迁为侍中、抚军大将军、司徒公,恢复了子孙的爵位,并赐予妻子妃号。丽因为受到优待和宠爱,多次坚决推辞不接受,皇帝更加重视他。他被任命为太子太傅。丽好学爱才,经常以讲习为业。他非常孝顺,遭遇父亲去世,哀伤过度,身体极度消瘦。
和平六年,文成帝去世。在此之前,丽在代郡温泉治病,听到消息想要前往。身边的人阻止他说:“皇帝驾崩,王德望素来受到重视,奸臣如果诋毁你的人誉,恐怕会有不测之祸。”丽说:“怎么会有听到君父之丧,反而担心灾祸的呢!”于是立刻驰马前往。起初,乙弗浑傲慢无礼,经常做不法之事,丽多次直言规劝他,因此被他所忌恨,遭到他的陷害。他被追赠谥号简王,陪葬金陵。孝文帝追念先朝功臣,让丽配享庙庭。
丽有两个妻子,长妻姓杜,次妻姓张。长子定国是杜氏所生,次子睿是张氏所生。
定国在襁褓中时,文成帝亲自到他的家中,下诏将他养在宫中。至于游玩和休息,经常与献文帝在一起。六岁时,他被任命为中庶子。等到献文帝即位,他被任命为散骑常侍,赐封为东郡王。定国因为继承了父亲的爵位,推辞不接受,皇帝不允许。他又将父亲爵位让给弟弟睿,皇帝才同意。不久后,他被升迁为侍中、仪曹尚书,转任殿中尚书。前后随皇帝巡幸,被提拔为行台,负责都曹事务,越级升迁为司空。定国依仗皇帝的恩宠,不遵守法度,延兴五年,因为事情被免官爵位,降为士兵。大和初年,又被任命为侍中、镇南将军、秦益二州刺史,恢复了王爵。八年,在州中去世。被追赠原官职,谥号庄王。
他的儿子昕之,字庆始,风度端雅。继承爵位,按照惯例降为公爵。娶献文帝的女儿常山公主为妻,被封为驸马都尉,历任通直郎。景明年间,因为从叔祖琇的罪行,被免官。不久后,因为公主夫婿的身份,被任命为通直散骑常侍。历任兗、青二州刺史,都有政绩。转任安北将军、相州刺史。去世后,被追赠镇东将军、冀州刺史,谥号惠。起初,定国娶河东柳氏,生下儿子安保。后来又娶范阳卢度世女,生下昕之。两个妻子都是旧族,但嫡妾不分。定国去世后,两个儿子争夺父亲的爵位。仆射李冲受到皇帝的宠爱,与卢度世子伯源有姻亲关系。李冲于是左右帮助伯源,昕之因此继承了爵位,娶公主为妻,职位显赫。安保沉沦贫贱,不免饥寒。昕之容貌温文尔雅,孝文帝因为他娶了公主,特别亲近他。宣武时期,年纪未满四十,多次安抚边疆,当时的人因此以他为荣。昕之去世后,母亲卢氏悲伤过度而去世。公主孝顺姑母,有孝名。神龟初年,与穆氏琅邪长公主一起被任命为女侍中。她性格不嫉妒,因为昕之没有儿子,所以接纳了妾室,但都生了女儿。公主有三个女儿,没有儿子,所以让昕之的堂兄希道的第四子子彰作为继承人。
子彰字明远,本名士沈。十六岁继承爵位,侍奉公主非常孝顺。丞相、高阳王雍常说:‘常山公主虽然没有儿子,但以子彰为儿,就像亲生的一样。’正光年间,继承爵位东郡公,多次升迁为给事黄门侍郎。子彰的妻子是咸阳王禧的女儿。禧被诛杀后,他被养在彭城王家中,庄帝对他特别亲近,几乎像对待亲姐姐一样。建义初年,尔朱荣想要恢复旧制,让庶姓封王,因此封子彰为濮阳郡王。不久后,皇帝下诏取消,子彰恢复了原来的爵位。天平年间,被任命为卫将军、颍州刺史,因为母亲去世而离职。元象年间,以原将军身份被任命为齐州刺史,又加封骠骑将军,代理怀州事务,转任北豫州刺史,仍然担任徐州刺史,将军职位不变。一年内历任三州,当时的人以他为荣。回朝后,被任命为卫大将军、右光禄大夫,代理瀛州事务。不久后,被任命为侍中,再次代理沧州事务。晋升为骠骑大将军。代理冀州事务。被任命为侍读,兼任七兵尚书,代理青州事务。
子彰最初担任州官时,以聚敛财富为事,晚年改正了错误,自己亲自管理青、冀、沧、瀛四州,非常受到赞誉。加上他虚心纳物,受到人士的尊敬和喜爱。被任命为中书监。去世后,被追赠开府仪同三司,谥号文宣。子彰崇尚道术,曾经重病需要服用含有桑螵蛸的药物。子彰不忍心伤害生物,于是没有服用,他的仁慈就是这样。他教育六个儿子,非常有法度。儿子仰。
仰字云驹,年轻时就机智聪慧,风度翩翩。好学不倦,博览群书,《五经》中多通大义。擅长写文章,非常受到河间邢邵的赏识。邢邵又与子彰交往,曾经对子彰说:‘我因为你的老蚌出了明珠,想要为你写一篇传记,可以吗?’因此,他的名誉日益提高,被士大夫们所推崇。他从员外散骑侍郎起步,历任文襄大将军主簿、中书舍人、兼任中书侍郎,以本职兼任太子洗马。自从梁、魏通和以来,每年都有互派使者,仰每次都兼任官宴接待。在宴会上赋诗,仰总是第一个完成,虽然诗未必完美,但因为敏捷而受到赞赏。被任命为中书侍郎,修撰国史。因为父亲去世而离职。居丧期间,遵循礼制,哀伤过度,身体极度消瘦,皇帝下诏让他恢复原职。文襄时期镇守鄴,赞赏他的品行,亲自上门安慰勉励他。
仰的母亲是魏上庸公主。最初封为蓝田,是一位有志节的妇人。她非常有抱负。仰的兄弟六人都是公主所生,因此邢邵经常对人说:‘蓝田生玉,确实不假。’公主教育孩子们,都以正义之道。虽然遭遇巨大的悲痛,但出于天性;但所有的行为都遵循礼制,这也是母亲的教导。仰的兄弟们在墓旁建屋居住,背土成坟。朝廷对此表示赞赏,下诏褒扬,将他们居住的地方改为孝终里。服丧结束后,应当继承爵位,但仰不忍心继承。他一直等到没有合适的继承人。
齐天保初年,常山王推荐仰有才能,文宣帝亲自任命他为给事黄门侍郎。升迁为吏部郎中。上洛王思宗担任清都尹,任命他为邑中正,享受贝丘县干。遭遇母亲去世,哀伤过度,身体极度消瘦,几乎无法承受丧事,以至于病重,卧床不起,又患上了风疾。第五个弟弟抟在临终前,对他的兄弟们说:‘大哥身体如此虚弱,性格非常慈爱,抟去世的那天,一定不能让大哥知道,哭泣的声音不能让他听到,以免引起他的感动。’家人直到出殡时才告诉他。仰听到后非常悲痛,一哭就晕过去了。四十八岁去世。
仰在朝廷行事,谨慎周密。不谈论别人的短处,不夸耀自己的长处,言论清远,有道德的判断力,朝廷和民间都非常惋惜他。被追赠卫将军、青州刺史,谥号文。他所著的文章有十四卷,流传于世。齐朝的郊庙之歌,大多出自仰之手。
子乂字旦,继承了始平侯的爵位。乂聪明敏捷,博学多才,有文学才华,十九岁时被举荐为司州秀才。历任秘书郎、南阳王文学、通直散骑侍郎,待命于文林馆,兼任散骑侍郎。迎接陈国使者,回来后,兼任中书舍人,加授通直散骑常侍。乂对《五经》最为精通,馆中的人称他为石经。人们为他编了一句谚语:‘《五经》无人能敌,唯有陆乂。’
陆仰的第二个弟弟陆骏,字云骧。从中书舍人历任黄门侍郎、散骑常侍,在东广州刺史任上去世。
陆骏的弟弟陆杳,字云迈,也历任中书舍人、黄门常侍,代理仪同三司、秦州刺史。在武平年间,被敌军围困。经过一百多天,被封为开府仪同三司。城中疫病流行,死者超过一半,人们没有二心。因病去世。城破后,陈国将领吴明彻因为陆杳有善政,受到官吏和百姓的爱戴,向陈主启奏,归还了他的尸体,家中财产没有被侵犯。追赠开府仪同三司、尚书仆射。他的儿子陆玄卿,官至尚书膳部郎。
陆杳的弟弟陆骞,字云仪,也历任中书舍人、黄门常侍。在武平末年,担任吏部郎中。
陆骞的弟弟陆抟,字云征,好学有品行,在著作佐郎任上去世。
陆抟的弟弟陆彦师,字云房,年少时以品行著称。长大后好学,擅长写文章。魏国襄城王元旭引荐他为参军事,因父亲去世而离职。哀痛过度,与兄长陆仰在墓旁居住。乡里人很敬重他,都到墓旁探望;在月初月末,车马络绎不绝。中书令河间邢邵上表推荐他。没有得到回应,彭城王元浟担任司州牧,召他为主簿。后来历任中外府东阁祭酒。兄长陆仰将要继承父亲的始平侯爵位,因为陆彦师是兄弟中最小的,上表请求让爵位给他,陆彦师坚决辞让才作罢。世人称赞他们兄弟友爱、孝顺、讲义气,家族中集中了这些美德。担任中书舍人、通直散骑侍郎。每次陈国使者到来,必定挑选高级官员接待,陆彦师接待过的使者,前后共有六批。历任中书、黄门侍郎。后来因为不迎合宦官,遭受诬陷,被外放为中山太守,施行仁政。几年后,被召回朝廷任吏部郎中、散骑常侍,又封为银青光禄大夫,代理仪同三司,担任郑州刺史,不久又被任命为给事黄门侍郎。在武平末年,皇帝南征,陆彦师留在朝廷处理机密事务,因为稳重谨慎而受到信任。周武帝平定齐国,任命陆彦师为下大夫,转任少纳言,赐予临水县男爵位。到隋文帝成为丞相时,陆彦师因病请假返回鄴。尉迟迥将要叛乱,陆彦师得知后,带着妻子和孩子秘密返回长安。隋文帝赞扬他,任命他为内史下大夫,封为上仪同。到皇帝即位,任命他为尚书左丞,晋升爵位为子爵。陆彦师一向多病,不久,因为工作繁重病发,请求辞去官职,皇帝下诏允许他以原职居家。一年多后,转任吏部侍郎。隋朝沿袭周朝制度,官员不分清浊,陆彦师在任期间,对所任用的人,都能辨别士人和百姓,议论者对此都给予好评。后来又因为病重,被外放为汾州刺史,在任上去世。
陆睿字思弼,十几岁时继承了抚军大将军、平原王的爵位。沉稳谦雅,好学不倦,不到二十岁,当时的人就认为他会成为辅佐皇帝的大臣。娶了东徐州刺史博陵崔鉴的女儿。当时孝文帝还没有改北人的姓氏,崔鉴对他的亲友说:‘平原王才华横溢,只是遗憾他的姓名太重复了。’陆睿结婚后,从东徐州返回经过鄴,见到李彪,非常尊敬和喜欢他。于是与李彪一同前往京城,成为他的馆客。后来担任北征都督,击败蠕蠕,大败敌军。升任侍中、都曹尚书。当时蠕蠕再次侵犯边塞,皇帝下诏陆睿征讨,追击到石碛,俘虏了敌帅赤阿突等数百人。回来后,加授散骑常侍,升任尚书左仆射,兼任北部尚书。
十六年,降为五等爵位,因为在前朝有显著功勋,封陆睿为钜鹿郡公。不久担任使持节、镇北大将军、尚书令、卫将军,征讨蠕蠕,大败敌军后返回。因母亲去世而离职。孝文帝将要南征,以原职起用陆睿担任征南将军。陆睿坚决辞让,请求完成丧礼,皇帝命令有关部门敦促他,不允许。又任命他为使持节、都督恒州刺史,代理尚书令。当时皇帝南征,陆睿上表劝谏,皇帝不听。陆睿又上表请求皇帝返回代地,亲自参加太师冯熙的葬礼,因此被剥夺了都督三州诸军事的职务。不久晋升为征北大将军。因为有顺从皇帝的奏章,增加封邑四百户。当时穆泰担任定州刺史,因病请求在恒州效力,于是任命陆睿为定州刺史。还未出发,就与穆泰等人一同密谋反叛,在狱中被赐死。允许免除妻子和孩子的处罚,将他们流放到辽西。
陆睿的长子陆希道,字洪度。长相英俊,胡须浓密,博览经史,有文学修养。最初被封为中散大夫,升任通直郎。因父亲的事务被流放到辽西。后来得以返回,随军出征,因军功被封为淮阳男,担任谏议大夫。多次升迁,曾任前将军、郢州刺史。陆希道擅长治理边疆,非常有威望。转任平西将军、泾州刺史。在任上去世,追赠抚军将军、定州刺史。
陆希道有六个儿子:陆士懋,字元伟。在天平年间,因为他的曾祖父陆丽有拥戴之功,皇帝下诏特别恢复钜鹿郡公的爵位,让陆士懋继承。官至营州刺史。陆士懋的弟弟陆士宗,字仲彦,官至尚书左外兵郎中。陆士宗的弟弟陆士述,字幼文,官至符玺郎中。在孝庄帝建义初年,在河阴被杀害。陆士述的弟弟陆士沈,过继给叔父陆昕。陆士沈的弟弟陆士廉,字季脩,官至建州平北府长史。在永安末年,建州城被尔朱世隆攻陷,他被杀害。陆士廉的弟弟陆士佩,字季伟,在武定年间,官至安东将军、司州从事。
陆希道的弟弟陆希悦,官至尚书外兵郎中。陆丽的弟弟陆骐驎,官至侍御中散,转任侍御史。在太和初年,担任新平太守。他的儿子陆高贵,在孝昌年间,官至兗州镇东府法曹参军。
陆高贵的儿子陆操,字仲志,性格高洁有风度,早年因学业有成而知名,喜欢文学。在魏国做官,曾兼任散骑常侍出使梁国。出使回来后,担任廷尉卿。齐文襄王元澄的儿子元恪非常好色,崔季舒是他的媒人。薛氏的儿媳元氏有美貌,元恪想要迎娶她。元氏正言辞拒绝,并且哭泣。元恪让崔季舒将她送交廷尉处罚。陆操说:‘廷尉守护天子的法律,必须知道罪状。’元恪大怒,召见陆操,命令用刀环打他,又让他定罪。陆操始终不屈,于是口头指责他。后来调任御史中丞。在天保年间,在殿中尚书任上去世。他的儿子陆孔璋,在武平年间,在任高阳太守时去世。
陆高贵的弟弟陆孟远,官至奉朝请。陆孟远的儿子陆概之,官至司农卿。
陆概之的儿子陆爽,字开明。自幼聪明敏捷,九岁时开始学习,每天能背诵两千多字。齐尚书仆射杨遵彦见到他后,惊讶地说:‘陆家世代有人才。’在齐朝做官,官至中书侍郎。齐朝灭亡后,周武帝听说他的名声,与阳休之、袁叔德等人一起征召他们入关。许多人带着家产,陆爽却只带着几千卷书。到长安后,被任命为宣纳上士。隋文帝即位后,多次升迁,曾任太子洗马,与左庶子宇文恺等人编纂《东宫典记》七十卷。朝廷因为他博学有口才,陈国使者到来时,常常派他去迎接和慰劳。在任上去世,追赠上仪同、宣州刺史。
子法言,敏学有家风,释褐承奉郎。初,爽之为洗马,常奏文帝云:‘皇太子诸子未有嘉名,请依《春秋》之义,更立名字。’上从之。及太子废,上追怒爽曰:‘我孙制名,宁不自解?陆爽乃尔多事!扇惑于勇,亦由此人。其身虽故,子孙并宜屏黜,终身不齿。’法言竟坐除名。
源贺,西平乐都人,私署河西王秃发傉檀之子也。傉檀为乞伏炽盘所灭,贺自乐都奔魏。贺伟容貌,善风仪。太武素闻其名。及见,器其机辩,赐爵西平侯。谓曰:‘卿与朕同源,因事分姓,今可为源氏。’从击叛胡白龙,又讨吐京胡,皆先登陷阵。以功进号平西将军。太武征凉州,以为乡导,问攻战之计。贺曰:‘姑臧外有四部鲜卑,各为之援,然皆臣祖父旧人。臣愿军前宣国威信,必相率请降。外援既服,然后攻其孤城,拔之如反掌耳。’帝曰:‘善。’乃遣贺招慰,下三万余落。及围姑臧,由是无外虑,故得专力攻之。凉州平,以功进爵西平公。又从征蠕蠕,击五城吐京胡,讨盖吴诸贼,皆有功,拜散骑常侍。从驾临江,为前锋大将,善抚士卒,加有料敌制胜之谋。
贺为人雄果,每遇强寇,輙自奋击,帝深诫之。贺本名破羌,是役也,帝谓曰:‘人之立名,宜保其实,何可滥也?’赐名贺焉。拜殿中尚书。南安王余为宗爱所杀,贺部勒禁兵,静遏外内,与南部尚书陆丽决议定策,翼戴文成。令丽与刘尼驰诣苑中奉迎,贺营中为内应。俄而丽抱文成,单骑而至。及即位,贺有力焉。以定策勋,进爵西平王。及班赐百寮,敕贺任意取之,辞以江南未宾,汉北不款,府库不宜致匮。固使取之,唯取戎马一疋。
时断狱多滥。贺上书曰:‘案律,谋反之家,其子孙虽养他族,追还就戮所以绝罪人之类,彰大逆之辜。其为劫贼应诛者,兄弟子侄在远道隔关津皆不坐。窃惟先朝制律之意,以不同谋,非绝类之罪,故特垂不死之诏。若年十三已下,家人首恶,计所不及。臣愚以为可原其命,没入官。’帝纳之。
出为冀州刺史,改封陇西王。既受除,上书曰:‘臣闻人之所宝,莫宝于生命;德之厚者,莫厚于宥死。然犯死之罪,难以尽恕。权其轻重,有可矜恤。今勍寇游魂于北,狡贼负险于南,其在疆场,犹须戍防。臣愚以为自非大逆、赤手杀人之罪,其坐赃及盗与过误之愆应入死者,皆可原命,谪守边境。是则已断之体,更受生成之恩;徭役之家,渐蒙休息之惠。刑措之化,庶几在兹。’帝喜纳之,已后入死者,皆恕死徙边。
久之,帝谓群臣曰:‘昔源贺劝朕,宥诸死刑,徙充北籓诸戍。自尔至今,一岁所活,殊为不少。济命之理既多,边戍之兵有益。苟人人如贺,朕临天下,复何忧哉!’群臣咸曰:‘非忠臣不能进此计,非圣明不能纳此言。’
贺之临州,鞫狱以情,徭役简省,清约宽裕,甚得人心。时武邑郡奸人石华告沙门道可与贺谋反,有司以闻。文成曰:‘贺保无此。’乃精加讯检,华果引诬。乃遣使慰勉之。帝顾左右曰:‘贺忠诚,尚致诬谤,其不若是者,可无慎乎!’时考殿最,贺政为上第,赐衣马器物,班宣天下。后征拜太尉。
蠕蠕寇边,贺从驾讨破之。及献文将传位于京兆王子推,时贺都督诸军事屯漠南,乃驰传征贺。贺至,正色固执不可。即诏持节奉皇帝玺绶以授孝文。是岁,河西叛,敕遣贺讨之,多所降破。贺依古今兵法及先儒耆旧说,略采至要,为十二陈图,上之,献文览而嘉焉。又都督三道诸军屯漠南。
时每岁秋冬,遣军三道并出,以备北寇,至春中乃班师。贺以劳役京都,又非御边长计,乃上言,请募诸州镇有武勇者三万人,复其徭赋,厚加振恤,分为三部。二镇之间筑城,城置万人,给强弩十二床,武卫三百乘。弩一床给牛六头,武卫一乘给牛二头。多造马枪及诸器械,使武略大将二人以镇抚之。冬则讲武,春则种植,并戍并耕,则兵未劳而有盈蓄矣。又于白道南三处立仓,运近州镇租粟以充之。足食足兵,以备不虞,于事为便。不可岁常举众。事寝不报。
上书称病乞骸骨,至于再三,乃许之。朝有大议,皆就询访,又给衣药珍羞。太和元年二月,疗疾于温汤。孝文、文明太后遣使屡问消息,太医视疾。患笃,还于京师。乃遗令诸子曰:‘吾顷以老患辞事,不悟天慈降恩,爵逮于汝。汝其毋傲吝,毋荒怠,毋奢越,毋嫉妒。疑思问,言思审,行思恭,服思度。遏恶扬善,亲贤远佞,目观必真,耳属必正,忠勤以事君,清约以临己。吾终之后,所葬,时服单椟,足申孝心,皞灵明器,一无用也。’三年,薨,赠侍中、太尉、陇西王印绶,谥曰宣王。赐巉辌车及命服、温明秘器,陪葬金陵。
长子延,性谨厚,少好学,位侍御中散,赐爵广武子。卒,赠凉州刺史,广武侯,谥曰简。子鳞袭。
延弟思礼,后赐名怀,谦恭宽雅有大度。文成末,为侍御中散。父贺辞老,诏受父爵。后持节督诸军屯于漠南,蠕蠕甚惮之。还,除殿中尚书,出为长安镇将、雍州刺史。清俭有惠政,善抚恤,劫盗息止。复拜殿中尚书,加侍中,参都曹事。又督诸军征蠕蠕,六道大将,咸受节度。迁尚书令,参议律令。后便降为公。除司州刺史。又从驾南征,加卫大将军,领中军事。以母忧去职,赐帛三百匹,谷一千石。车驾幸代,诏使者吊慰。
景明二年,被任命为尚书左仆射,并加封特进。当时皇帝下诏,因为奸吏犯罪,常常逃避,等到肆虐之后才被捉拿,都得到了宽恕。从现在开始,无论罪行轻重,隐藏逃跑的人,都要被流放到远方。如果永远不出现,由兄弟代为流放。
怀奏称:“根据条例,逃跑的官吏不在赦免之列。我私下认为圣朝的恩典,事情与以前不同,那些流放到路上的官吏,还有机会返回,何况尚未被发现,却要被派去边关守卫?根据守宰犯罪的情况,逃跑的人很多,他们的俸禄已经很高,但还是会有这样的失误,等到得到恩赐,突然得以返回。现在只苦了这些人,恐怕不是公平的法律。”他的奏章呈上后,门下省以成式已经颁布为由,驳回了他的奏章。怀再次上奏说:“我认为法律贵在通晓,政治贵在简要,刑律的设立,是为了捕捉罪人,只要能够妥善处理,就不需要复杂的法律。
我仔细查阅条例,勋品以下,一旦犯罪逃跑,遇到恩赐也不被宽恕。虽然想要杜绝邪恶之路,但并不是通行的做法。我按照事情条目来看,侵犯官职、败坏法纪的,只限于流放到边外的人,难道九品以上的官员,就没有廉洁的人吗?那些各州的守宰,职责是清正廉洁,但也有人贪污腐败,一旦事发就逃跑,却遇到恩赐免罪;勋品以下的人,却只要求这样的例子。这样,就会宽纵上层,法律对下层严格,养育之物有差别,恩惠和惩罚不平等。
又谋反犯下滔天大罪,经过恩赐还能免罪,官吏犯了小罪,却不能得到赦免,使得大赦的条例不通,生路被堵塞;既违反了古典,又不符合现在的法律。我年轻时进入朝廷,年老时担任重要职务,每次看到诉讼,都会感叹苦涩,总是根据自己的愚见,认为应该停止。
我的奏章呈上后,宣武帝采纳了。那一年,我被任命为车骑大将军、凉州大中正。
怀又上表说:“以前世祖去世,南安王在位,出外拜祭东庙时被贼臣宗爱杀害。当时高宗避难,隐藏在苑中,宗爱有篡位的意图,皇帝的神位尚未确定。我的先臣贺与长孙渴侯、陆丽等人迎接高宗,继承了皇位。陆丽因为扶持圣上,亲自见到他的见识,被授予抚军、司徒公、平原王的职位。兴安二年,追论定策的功勋,提升先臣为西平王。皇兴末年,显祖将要传位给京兆王,先臣当时都督诸将在武川驻扎,被征召到京城,特别被咨询。先臣坚持不可,显祖经过一段时间才同意,于是命令先臣持节授予高祖皇帝的印玺。
到太和十六年,陆丽的儿子睿担任秘书,称他的父亲与先臣一起辅助高宗,朝廷追录,封睿为巨鹿郡开国公。我那时守丧,不能按照惯例。到二十年,我被任命为雍州刺史。临行前向先帝辞行,面奏先帝,申述先臣的旧功。当时得到敕令,只去任职,将来会有别的安排。到二十一年,皇帝驾临雍州,我又陈述了这件事。当时得到敕令,召回朝廷后会有任命。
自从先帝驾崩,就没有再提出。我私下认为,先臣远则辅助高宗,使皇位不失;近则效力显祖,使神器有归宿。这样的功勋,是超越时代的事情。陆丽因为父亲的功勋,获得了山河之赏;我有家勋,却没有得到封地的赏赐。得到与否相差悬殊,请皇帝裁决。
诏书说:“老臣元老,正如你所诉,询问史官,他们也这么说。可以按照你的请求,授予北冯翊郡开国公,食邑九百户。
又下诏任命怀为使持节,加封侍中、行台,巡视北边六镇,恒、北、朔三州,赈济贫乏,同时采集民间歌谣,考察评定优劣,先做出决定再上报。自从京城迁到洛阳,边塞遥远,加上连年旱灾,百姓困苦。怀接受命令安抚引导,关怀有方,方便地调动资源,互通有无。
当时后父于劲势力倾覆朝野,于劲的侄子祚与怀有旧交,当时担任沃野镇将,颇受接纳。怀即将进入镇上,祚在道旁迎接,怀没有与他打招呼,就弹劾祚免官。怀朔镇将元尼须与怀有旧交,也贪污腐败。他设宴请怀,说:“你的寿命长短,取决于你,怎能不宽恕?”怀说:“今天的聚会,是源怀与老友饮酒的地方,不是审讯罪犯的地方。明天的公堂,才是检查镇将罪状的地方。”尼须只能挥泪,无言以对。之后,怀上表弹劾尼须。他公正无私,都是这样的。
当时百姓被豪强欺压,多年来冤屈,一旦得到申冤,每天都有上百人。他所上报的事情,对北边有利的有三十多条,都被采纳。
正始元年九月,有人报告蠕蠕率领十二万骑兵,从六路并进,想要直奔沃野、怀朔,南侵恒、代。诏令怀以本官加使持节、侍中,出兵占据北边。皇帝指示策略,根据需要征发,所有处分都按照方便行事。又诏令怀的儿子直寝徵随怀北行。皇帝赐给怀一匹马、一套细铠甲、一枚御槊。怀接受后,就在庭院里骑马执槊,跃马高呼。他回头对宾客说:“虽然气力衰退,但还能做到这样。蠕蠕虽然害怕勇猛的人,但我也不可轻视。现在奉命领兵,总领精锐之师,足以擒获他们的首领,将俘虏献给朝廷。”当时他六十一岁。怀到达云中,蠕蠕逃走。随后到达恒、代,他巡视了各镇的左右要害之地,可以筑城设防的地方,都量度了高低,揣摩了厚薄,以及储存粮食和武器的地方,犬牙交错地互相支援,共上表五十八条,宣武帝都采纳了。
他去世后,被追赠司徒公,谥号惠。
怀性格宽厚简朴,不喜欢繁琐。恒对人说:“治理国家贵在抓住纲纪,何必一定要太子那么细致!就像盖房子,只要外观高大显眼,柱梁平正,就足够了。斧斤不平,不是房子的毛病。”他不喜欢喝酒,却喜欢请人喝酒。喜欢接待宾客,擅长音律,即使在年老时,在闲居之余,也常常自己弹奏乐器。
子子邕,字灵和。年轻时就喜欢文学和雅致,专心致志于学习,以真诚对待士人,很多士人都愿意归附他。他多次升迁,最终成为夏州刺史。当时,沃野镇的人破六韩拔陵首先发动叛乱,统万城的逆贼也纷纷作乱,到处都是敌寇的侵扰。子邕坚守城池,城中粮食耗尽,连马皮都煮来吃。子邕擅长安抚民心,没有人背叛他。由于饥荒越来越严重,他想亲自出去寻找粮食,留下儿子延伯守城。属下都建议他放弃城池一起离开,重新制定计划。子邕哭着向众人请求说:“我们世代受国家恩惠,这里是我的死地,我还想追求什么!”于是他亲自带领弱兵向东夏运送粮食。延伯和将士们送他出城,哭着拜别,全军上下无不哀哭。子邕被朔方胡帅曹阿各拔拦截,力战被俘。他秘密派人带着信件潜行到城中,说:“大军即将到来,你们要忠诚,不要改变立场。”子邕虽然被囚禁,但仍然受到胡人的尊敬,他们经常以百姓的礼节对待他。子邕向曹阿各拔陈述了安危祸福的严重性,劝他投降。曹阿各拔本来愿意听从,但最终未能成功而死去。曹阿各拔的弟弟桑生接替了他的职位,最终也随子邕投降。当时北海王颢担任大行台,子邕详细陈述了可以消灭各个叛贼的情况。颢给了子邕兵力,让他先出发。当时东夏全境都发生了叛乱,到处都有叛军聚集。子邕转战前进,九十天内打了数十仗,最终平定了东夏。他征收税租,运送粮食到统万城,于是夏州和东夏逐渐安定。等到萧宝夤等人被叛贼打败,关右地区受到骚扰,当时子邕刚刚平定了黑城,于是他率领士兵和夏州招募的义士,鼓起勇气向南出发。贼帅康维摩守卫锯谷,切断棠桥。子邕与他交战,大败康维摩,俘虏了他。他又在杨氏堡打败了贼帅契官斤。他从西夏出发,一直打到东夏,转战千里。此时,朝廷才开始得知他的消息。他被任命为兼行台尚书。他又在曲沃打败了贼帅纥单步胡提,明帝亲自写信慰劳他。子邕在白水郡打败了贼帅宿勤明达的儿子阿非军,斩杀了很多人。他被任命为给事黄门侍郎,封为乐平县公。
因为葛荣长期围攻信都,皇帝下诏让子邕担任北讨都督。当时相州刺史、安乐王鉴占据鄴城反叛,皇帝命令子邕和都督李神轨先去平定。子邕改封为阳平县公。随后他和裴衍从鄴城出发,讨伐葛荣。但信都城被攻陷,子邕被任命为冀州刺史,和裴衍一起前进。子邕战败牺牲,被追赠为司空,谥号庄穆。
子邕的弟弟子恭,字灵顺,聪明敏捷,喜欢学习。逐渐升迁到尚书北主客郎,代理南主客事。当时梁朝的逃亡者许周自称是梁朝的给事黄门侍郎,朝中官员都相信并等待他。子恭上奏认为真假难以分辨,请求朝廷派徐、杨二州秘密调查。许周最终因为犯罪回到朝廷,他的虚假职位就像子恭所怀疑的那样。河州的羌族首领却铁匆反叛,皇帝下诏让子恭担任行台去讨伐他。子恭用威严和恩惠来对待他,二十天内全部平定了。朝廷对此表示赞赏。正光元年,子恭担任行台左丞,巡视北边。后来转任起部郎中。明堂和辟雍都还没有建成,子恭上书请求加以管理。他的奏书被采纳。逐渐升迁为豫州刺史。多次因为军功,加封为镇南将军,兼任尚书行台。元颢进入洛阳时,子恭被任命为车骑将军;子恭不敢拒绝,但频繁派遣使者了解庄帝的情况。不久,元颢被打败,皇帝返回洛阳,记录了子恭之前的征讨功绩,封他为临颍县侯,担任侍中。
尔朱荣死后,世隆、度律占据河桥,皇帝下诏让子恭担任都督去讨伐他们。不久,太府卿李苗在夜间烧毁了河桥,世隆撤退,子恭被任命为兼尚书仆射,担任大行台、大都督。节闵帝初年,因为事先定策有功,被封为临汝县子。永熙年间,子恭进入朝廷担任吏部尚书。因为子恭之前在豫州的战功,追赠为襄城县男。又因为子恭的其他功绩,被封为新城县子。子恭不久上书请求将职位转授给第五个儿子文盛,朝廷同意了。
天平初年,子恭被任命为中书监。三年,被任命为魏尹,又担任齐神武王的军司。去世后,被追赠为司空公,谥号文献。他的儿子是彪。
彪,字文宗,学识渊博,机智警觉,年轻时就很有名声。魏永安年间,因为父亲的功绩被赐予临颍县伯的爵位。天平四年,担任凉州大中正。等到齐文襄王主持选拔时,淘汰了台郎,让文宗担任尚书祠部郎中。皇建二年,逐渐升迁为泾州刺史。文宗用恩惠和诚信对待他人,很受边境人们的尊敬,之前被抄掠的人,很多都被释放。逐渐升迁为秦州刺史,前往州府时,特别赐予后部鼓吹。当时李贞出使陈朝,陈主说:“齐朝又派源泾州来瓜步,真可以说是通和了。”武平三年,被任命为秘书监。
陈朝将领吴明彻侵犯淮南,历阳、瓜步相继失守。赵彦深在起居省秘密询问文宗如何应对。文宗说:“国家对待淮南,就像对待蒿草一样忽视。我认为应该把淮南交给王琳。王琳对昙顼,不愿意向他北面称臣,这是很明显的。”彦深说:“这是一个好计划。但用口舌争论了十天,还没有得到他的同意。现在的情况如此,怎么能完全说出自己的想法呢!”两人相对流泪。等到齐国被平定,文宗和阳休之等十八人进入京城,被任命为仪同大将军、司成下大夫。隋开皇年间,被任命为莒州刺史。因病辞官,去世。
文宗作为贵族子弟进入朝廷,才识敏捷,以干练著称。但他喜欢出入权贵之门,当时的舆论认为他善于附和。
子恭的弟弟子纂,字灵秀,官至太府少卿。在河阴遇害,被追赠为定州刺史。他的儿子是雄。
雄字世略,性格宽厚,容貌俊美。最初在魏国做官,历任秘书郎。在周朝因为讨伐齐国的功绩,被封为朔方公,历任冀州、平州刺史,以及徐州总管。尉迟迥叛乱时,雄的家眷在相州,迥私下写信诱使他叛变,但雄坚决不予理会。隋文帝写信安慰他。尉迟迥派遣他的将领毕义绪占据兰陵,席毗占据昌虑下邑,雄派兵将其全部平定。陈国人看到中原多事,派遣将领陈纪、萧摩诃、任蛮奴、周罗睺、樊毅等人侵扰江北。从江陵到东边的寿阳,很多人响应他们,攻陷了城镇。雄与吴州总管于顗等人击退了他们,恢复了所有失地。因此晋升为上大将军,担任徐州总管,后来调任朔州总管。在平定陈国的战役中,随秦王俊出信州道。陈国平定后,因功晋升为上柱国,赐予他的儿子崇爵位为端氏县伯,褒为安化县伯,再次镇守朔方。后来上表请求退休,被召回京城,在家中去世。
儿子刘嵩继承了他的官位,在大业年间,担任尚书虞部郎,讨伐北海的贼人。在激战中战死,追赠为正议大夫。
刘尼是代人,曾祖父刘敦在道武帝时立有功勋,担任方面大人。父亲刘娄是冠军将军。刘尼勇敢果断,擅长射箭,太武帝见到他后很赏识他,任命他为羽林中郎,赐予他昌国子的爵位。宗爱在东庙杀了南安王余,秘密处理此事,只有刘尼知道真相。刘尼劝说宗爱立文成帝。宗爱认为自己对景穆帝有罪,听到刘尼的话后惊讶地说:‘你太愚蠢了!如果皇孙即位,难道会忘记正平时的事吗?’刘尼说:‘如果是这样,那应该立谁呢?’宗爱说:‘等回到宫中,我会提拔贤能的王子来立他为帝。’刘尼担心宗爱会有变故,秘密地将情况告诉了殿中尚书源贺。当时他和刘尼一起负责兵卫,便与南部尚书陆丽商议,秘密地拥立皇孙。于是,贺和尚书长孙渴侯严密守卫,刘尼和陆丽在苑中将文成帝接到京城。陆丽抱着文成帝骑马进入京城。刘尼骑马回到东庙,大声呼喊:‘宗爱杀了南安王,大逆不道。皇孙已经登基。有诏令,所有守卫士兵都可以回宫。’众人齐声高呼万岁。贺和渴侯逮捕了宗爱、贾周等人,率兵进入,将文成帝迎接到宫门外,进入永安殿。任命刘尼为内行长,封为东安公。不久后升任尚书右仆射,担任定州刺史。在定州时清廉谨慎,但经常醉酒。文成帝末年,担任司徒。献文帝即位后,因为刘尼在先朝有功,特别加以尊重,赐予他四十户别籍。皇兴四年,皇帝北征,亲自誓师,但刘尼醉酒,军队阵容不整。皇帝因为他的功勋重大,特别宽恕了他,只是免去了他的官职。延兴四年去世,儿子刘社生继承了他的官位。
薛提是太原人,在皇始年间补任太学生,被任命为侍御史,后来升迁为晋王丕的卫兵将军、冀州刺史,封为太原公。有政绩,被征召为侍中,代理都曹事务。太武帝去世后,秘不发丧,尚书左仆射兰延、侍中和延等人商议。因为皇孙年幼,应该立年长的君主,征召秦王翰将他安置在秘室中。薛提说:‘皇孙有世袭的尊贵地位,受到人们的敬仰,虽然年纪小,但他的美名已经传遍天下。废除应该立的人而另找他人,必定会有不可行之处。’兰延等人犹豫不决,中常侍宗爱知道了他们的计划,假传皇后命令,征召薛提等人进宫,将他们杀害。文成帝即位后,因为薛提有拥立他的诚意,下诏让薛提的弟弟薛浮子继承他原来的爵位太原公,有关部门上奏将其降为侯。
评论说:陆俟以智慧和见识著称,陆珝则保持了风范,坚守名节,自立功名;他们的事迹传颂于世,岂是徒然?陆丽忠诚于国家,奉承君主,成为国家的栋梁。他忠诚履行道义,勇于面对困难,世世代代都能昌盛,他的名声不是虚有的。睿、琇以沉稳和雅致显达,为何到了晚年也变得放荡不羁?子彰以美好的结局闻名,家族声望也因此而振兴。向上看,彦师都以孝道为本,无论出仕还是退隐,都受到赞誉,可以作为人们的楷模。爽以学问闻名,也受到人们的赞誉。源贺仪表堂堂,不仅仅是武艺高强,看他辅佐文成帝,谦让有礼,几乎可以称为国家的栋梁。怀干策略兼备,内外驰名,继承贤孝传统,没有辜负先人的事业。儿子刘邕在夏方建立功勋,在冀野去世。刘彪在齐朝有很高的声望。刘师、刘雄在隋朝担任官职,非常出色。刘尼忠诚于国家,岂是仅仅因为勇猛?薛提以正直和忠诚著称,却遭到奸臣的杀害,令人痛心!
泰始明昌国文-古籍-北史-列传-卷十六-注解
陆俟:北魏时期的一位将领,因战功显赫而受到皇帝的赏识。
源贺:北魏官员,字元庆。
曾孙彪:陆俟的曾孙。
玄孙师:陆俟的玄孙。
师从叔雄:指陆俟的玄孙师跟随叔父陆雄学习。
刘尼:北魏时期的官员。
薛提:北魏时期的官员。
代人也:指陆俟是代地(今山西省北部)的人。
关内侯:古代爵位之一,是一种荣誉性的封号。
给事中:古代官职,负责皇帝的日常事务。
典选部:负责选拔官员的部门。
兰台事:指管理图书档案的职务。
蠕蠕:古代对柔然(北方游牧民族)的称呼。
武牢:古代地名,位于今河南省。
建鄴公:古代爵位之一,是陆俟因功被封的爵位。
冀州刺史:冀州刺史,官职,地方行政长官。
考州郡:考核州郡的官员。
关中:古代指函谷关以西至陇西一带地区。
长安:古代都城,今陕西省西安市。
盖吴:盖吴,人名,古代某位人物。
悬瓠:古代地名,位于今河南省。
京兆王子推:京兆王子推,人名,指古代某位人物。
任城王云:北魏时期的皇族。
陇西王源贺:北魏时期的皇族。
孝文:北魏的皇帝拓跋宏,即孝文帝,北魏的第八位皇帝。
祠部尚书:古代官职,负责祭祀事务。
司州大中正:古代官职,负责司州的监察事务。
咸阳王禧:北魏时期的皇族。
昙和:咸阳王禧的儿子。
廷尉:廷尉是古代官职,负责司法事务。
正平太守:古代官职,负责正平郡的行政事务。
革变旧风:指改革旧有的风俗习惯,即推行汉化政策的一部分。
大臣:指朝廷中的官员,这里是泛指。
难色:指为难的表情或态度。
刘芳、郭祚:指当时的大臣刘芳和郭祚,他们是北魏孝文帝推行汉化政策的重要支持者。
国戚:指皇亲国戚,即与皇室有亲戚关系的人。
怏怏:形容心中不快,不满。
帝:指皇帝,这里指北魏孝文帝。
凯:指某位大臣,具体姓名未提及。
私喻:私下告知。
至尊:对皇帝的尊称。
古式:古代的礼仪、制度。
国戚旧意:指皇亲国戚的旧有观念。
琇:指某位大臣的兄弟,具体姓名未提及。
收:指被逮捕。
赦:指被赦免。
痛:形容非常伤心。
目几失明:几乎失明。
诉冤:申诉冤屈。
正始初:指北魏正始年间初期。
宣武:指北魏宣武帝,名元恪,是北魏的第八位皇帝。
官爵:指官职和爵位。
道晖:指某位大臣的长子,具体姓名未提及。
恭之:指某位大臣的次子,具体姓名未提及。
时誉:当时的声誉。
洛阳令:指洛阳地区的行政长官。
贾祯:指洛阳令贾祯,具体事迹未提及。
双璧:比喻杰出的兄弟。
黄门郎:古代官名,掌管宫门事务。
孙惠蔚:指黄门郎孙惠蔚,具体事迹未提及。
尚书右户、三公郎:古代官名,尚书省的官员。
伏波将军:古代将军名号,负责边防。
冠军:古代将军名号,负责军中先锋。
恆州刺史:古代官名,负责恆州的行政事务。
急就篇:古代一篇教人识字的韵文。
悟蒙章:指《急就篇》的另一种称呼。
七诱:指某种作品或文章。
十醉:指某种作品或文章。
章表:古代的一种文体,用于上奏皇帝。
鄙:轻视,看不起。
元规:指某位大臣的儿子,具体姓名未提及。
阴阳律历:指研究天文历法、阴阳五行等方面的学问。
并州长流参军:古代官名,负责并州的军事事务。
操尚:指品德和操守。
东荆州刺史:古代官名,负责东荆州的行政事务。
吏部尚书:吏部尚书,官职,掌管官员选拔。
谥:古代对已故官员给予的尊称。
懿:谥号,表示有德行。
文章诗赋:指各种文学创作。
通直散骑常侍:通直散骑常侍是古代官职,属于宫廷顾问。
太子中舍人:古代官名,太子属官,负责太子日常事务。
待诏文林馆:待诏文林馆是指等待皇帝召唤入宫的文学人才。
才品:才能和品德。
三武:指三位有才德的人。
珝:指某位大臣,具体姓名未提及。
归:指某位大臣的弟弟,具体姓名未提及。
东宫舍人:古代官名,东宫是太子的居所。
驾部校尉:古代官名,负责驾车的官员。
夏州刺史:夏州,古代行政区划;刺史,官职,地方行政长官。
太仆卿:古代官名,太仆是负责宫廷车马事务的官员。
纬候之学:指研究天文、占卜等方面的学问。
五星要决:指研究五星(金、木、水、火、土)运行规律的著作。
两仪真图:指研究宇宙生成、变化的图解。
指要:要点,核心内容。
中书博士:古代官名,中书省的官员。
散骑常侍:散骑常侍,古代官名,指皇帝的顾问。
太行山:中国的一座山脉,位于华北地区。
尔硃荣:指某位将领,具体姓名未提及。
葛荣:葛荣,人名,北魏末年起义军领袖。
清河县伯:古代爵位,清河县是地名。
孝武:指北魏孝武帝,名元修,是北魏的第九位皇帝。
鄴:鄴,古代地名。
阳城郡守:古代官名,阳城是地名。
周文帝:指北周的开国皇帝,名宇文泰。
东州人物:指东州地区的人物。
辞理:言辞和道理。
帐内大都督:古代官名,负责军队的高级将领。
太子庶子:古代官名,太子的属官。
武卫将军:古代将军名号,负责皇宫和宫廷的安全。
内职:指宫廷内的职务。
安康贼:指安康地区的叛乱分子。
东梁州:古代州名,今陕西省安康市。
龙州刺史:古代官名,龙州是地名。
江油路:古代地名,今四川省江油市。
南秦:古代地名,今陕西省南部地区。
柱国:古代将军名号,是最高军事职位之一。
陵州木笼獠:指陵州地区的木笼獠,木笼獠是古代少数民族之一。
陵、眉等八州:指陵州、眉州等八个州。
夷夏:指边疆地区的少数民族和汉族。
蜀:古代地名,今四川省。
隆州刺史:古代官名,隆州是地名。
石槃人:指资州石槃地区的人。
蛮子:指少数民族,具体民族未提及。
蜂起:像蜜蜂一样纷纷起来,形容多且突然。
掩袭:突然袭击。
京观:古代战争中用来展示战功的土堆。
涪陵郡守:古代官名,涪陵是地名。
兰休祖:指涪陵郡守兰休祖,具体事迹未提及。
陵州:古代州名,今四川省眉山市。
眉州:古代州名,今四川省眉山市。
信州蛮、蜑:指信州地区的蛮族和蜑族,蛮族和蜑族是古代少数民族之一。
江硖:古代地名,今四川省江油市。
巴蜀:指巴蜀地区,即今四川省。
龙州:古代州名,今四川省广元市。
赏:赏赐。
奴婢:古代对奴隶的称呼。
马牛:指马和牛,这里泛指牲畜。
江陵总管:古代官名,江陵是地名。
章昭达:指陈朝将领章昭达,具体事迹未提及。
卫王直:指北周卫王,名宇文直,是北周的宗室成员。
赵訚、李迁哲:指北周的将领赵訚和李迁哲,具体事迹未提及。
程文季、雷道勤:指陈朝将领程文季和雷道勤,具体事迹未提及。
龙川宁朔堤:古代地名,今四川省江油市。
上庸郡公:古代爵位,上庸郡是地名。
齐公宪:指北周的宗室成员齐公宪,具体事迹未提及。
资州石槃人:指资州石槃地区的人。
山路险阻:山路崎岖险阻。
铁山獠:指铁山地区的獠族,獠族是古代少数民族之一。
内江路:古代地名,今四川省江油市。
驿:古代传递文书和信息的机构。
齐:指北齐,是北魏分裂后的一个朝代。
晋公护:指北周的宗室成员晋公护,具体事迹未提及。
齐公母兄:指北齐的皇帝的母亲和哥哥。
复仇:为亲人报仇。
副:副手,助手。
汤口:古代地名,今四川省江油市。
树碑纪功绩:立碑记录功绩。
建德二年:指北周建德二年,即公元573年。
大司空:古代官名,负责国家工程和财政。
泾州总管:古代官名,泾州是地名。
宣政元年:指北周宣政元年,即公元578年。
京师:古代对首都的称呼。
太尉公:古代官名,太尉是负责军事的最高官员。
定:谥号,表示安定。
玄:指某位大臣的儿子,具体姓名未提及。
士鉴:某位大臣儿子的字。
入关:指进入关中地区,即今陕西省中部地区。
奉朝请:奉朝请是古代官职,属于低级文官。
成平县令:古代官名,成平是地名。
地官府都上士:古代官名,地官府是负责地方行政的机构。
大象末:指北周大象末年,即公元572年。
隋文帝:隋朝的开国皇帝,名杨坚。
相府内兵参军:古代官名,相府是宰相的官署,内兵参军是相府的属官。
融:指某位大臣的儿子,具体姓名未提及。
士倾:某位大臣儿子的字。
显职:显赫的官职。
大将军:古代将军名号,是高级军事职位之一。
定陵县公:古代爵位,定陵县是地名。
太武:太武,指古代某位皇帝的谥号。
章安子:古代爵位,属于公爵之下,侯爵之上的爵位。
南部尚书:古代官职,负责管理南部地区的尚书。
南安王余:北魏宗室,名拓跋余。
中常侍:古代官职,负责皇帝的日常事务,有时也参与政治。
宗爱:宗爱,人名,古代某位人物。
文成:北魏皇帝,名拓跋濬。
苑中:皇家园林,皇帝常在此处理政务。
社稷:古代指国家,也指国家的根基。
心膂之任:比喻重要的职位或任务。
兴安:北魏年号。
平原王:古代王爵,指封在平原地区的王。
侍中:古代官职,负责侍奉皇帝,参与国政。
抚军大将军:抚军大将军是古代官职,属于高级武官。
司徒公:古代官名,是三公之一,负责辅佐皇帝处理政务。
和平六年:北魏年号和平六年。
代郡温泉:北魏时期的一个地名,位于今天的河北省。
乙弗浑:北魏宗室,曾任侍中。
金陵:金陵,古代地名,指现在的南京。
俟:古代对人的尊称。
东平王:古代爵位,属于王爵。
侍中、抚军大将军、司徒公:均为古代高级官职。
妻妃号:古代对皇后或妃子的尊称。
优宠:特别的宠爱。
太子太傅:古代官职,负责辅佐太子。
讲习:学习,研究。
毁瘠:形容极度悲伤,形容人因悲伤而消瘦。
代郡:古代地名,位于今天的河北省。
宫车晏驾:古代对皇帝去世的委婉说法。
悖傲:傲慢无礼。
诤:直言规劝。
简王:古代爵位,属于王爵。
配飨庙庭:指在宗庙中配享,即与先帝一同祭祀。
二妻:指丽有两个妻子。
杜氏:古代姓氏,此处指丽的第一位妻子。
张氏:古代姓氏,此处指丽的第二位妻子。
定国:丽的长子。
献文:北魏的皇帝拓跋弘,即献文帝,北魏的第九位皇帝。
东郡王:古代爵位,属于王爵。
侍中、仪曹尚书、殿中尚书:均为古代高级官职。
行台:行台,古代官职,中央临时机构。
录都曹事:负责记录都曹(官署)的事务。
司空:司空,古代官职,位列三公之一。
兵:古代官职,负责军事。
镇南将军:古代官职,负责镇守南方。
秦益二州刺史:古代官职,负责管理秦州和益州的刺史。
兗、青二州刺史:古代官职,负责管理兗州和青州的刺史。
安北将军:古代官职,负责镇守北方。
相州刺史:古代官职,负责管理相州的刺史。
镇东将军:古代官职,负责镇守东方。
开府仪同三司:开府仪同三司是古代官职,属于高级文官。
文宣:古代谥号,表示文治武功。
道术:指道教或方术。
桑螵蛸:一种昆虫,古代用作药材。
五经:五经是指《诗经》、《尚书》、《礼记》、《易经》、《春秋》,是古代儒家经典。
搢绅:古代指士大夫。
员外散骑侍郎:古代官职,是皇帝的近臣。
中书舍人:中书舍人是古代官职,负责起草和审核文书。
太子洗马:太子洗马是古代官职,负责太子的教育。
上洛王:北魏宗室,曾任上洛王。
清都尹:古代官职,负责管理清都(地名)的尹。
邑中正:古代官职,负责管理县邑的官员。
贝丘县干:古代官职,负责管理贝丘县的官员。
沈笃:病重。
祖载:古代指送葬。
尪病:病弱。
风疾:中风。
给事黄门侍郎:给事黄门侍郎是古代官职,负责宫廷内部事务。
吏部郎中:吏部郎中是古代官职,负责选拔和考核官员。
食贝丘县干:古代官职,负责管理贝丘县的官员。
发诏褒扬:皇帝下诏表扬。
孝终里:因孝顺而命名的里。
齐天保初:北齐年号天保初年。
常山王:北齐宗室,曾任常山王。
文襄大将军:北齐官职,是高级军事官员。
中书监:中书监,官职,掌管中央机密。
青州刺史:古代官职,负责管理青州的刺史。
郊庙:古代指皇帝祭祀天地和祖宗的场所。
河间邢邵:河间邢邵是古代人物,曾任中书令。
梁、魏通和:指南北朝时期的梁和魏之间的和平时期。
骠骑将军:古代官职,是高级军事官员。
北豫州刺史:古代官职,负责管理北豫州的刺史。
徐州刺史:古代官职,负责管理徐州的刺史。
卫大将军:卫大将军,古代官名,指军事将领。
右光禄大夫:古代官职,是高级官员的荣誉。
瀛州事:古代官职,负责管理瀛州的官员。
侍读:古代官职,负责辅导皇帝读书。
七兵尚书:古代官职,负责管理兵部的官员。
青州事:古代官职,负责管理青州的官员。
骠骑大将军:古代官职,是高级军事官员。
冀州事:古代官职,负责管理冀州的官员。
聚敛:指搜刮民财。
虚己纳物:指谦虚地接受他人的意见。
机悟:聪明,有悟性。
美风神:指风度翩翩,神采奕奕。
属文:写作。
兼官宴接:同时担任多个官职,并在宴会上接待客人。
辟:征召。
第五弟抟:李抟,李仰的第五个弟弟。
兼七兵尚书:同时担任多个官职,包括七兵尚书。
齐之郊庙诸歌:齐朝在郊庙祭祀时所唱的诗歌。
袭爵:继承爵位,指继承祖先的封号和爵位。
始平侯:始平侯是古代的一个封号,指被封为始平侯的贵族。
司州秀才:司州秀才是古代科举制度中的一种选拔人才的方式,秀才是指有才学的人。
秘书郎:古代官职,掌管文书。
南阳王文学:南阳王文学是指担任南阳王的文学侍从,负责文学创作。
通直散骑侍郎:通直散骑侍郎是古代官职,属于宫廷顾问。
石经:石经是指刻在石碑上的经文,用于学习和研究。
黄门侍郎:黄门侍郎是古代官职,负责宫廷内部事务。
东广州刺史:东广州刺史是指担任东广州的地方行政长官。
尚书仆射:尚书仆射是古代官职,负责尚书省的日常事务。
著作佐郎:著作佐郎是古代官职,负责编纂史书。
中书令:中书令是古代官职,负责中书省的日常事务。
彭城王浟:彭城王浟是古代人物,曾任司州牧。
内外府东阁祭酒:内外府东阁祭酒是古代官职,负责教育和选拔人才。
中山太守:中山太守是指担任中山郡的地方行政长官。
银青光禄大夫:银青光禄大夫是古代官职,属于高级文官。
郑州刺史:郑州刺史是指担任郑州的地方行政长官。
车驾:车驾是指皇帝的车队。
晋阳:晋阳是古代地名,位于今山西省太原市。
下大夫:下大夫是古代官职,属于低级文官。
少纳言:少纳言是古代官职,负责传达皇帝的命令。
临水县男:临水县男是古代的爵位。
辽西:辽西是古代地名,位于今辽宁省西部。
石碛:石碛是古代地名,位于今内蒙古自治区。
尚书左仆射:古代官职,尚书省的副职。
钜鹿郡公:钜鹿郡公是古代的封号,指被封为钜鹿郡公的贵族。
使持节:古代官名,指出使时携带皇帝的符节,有很高的权力。
镇北大将军:镇北大将军是古代官职,属于高级武官。
尚书令:尚书令是古代官职,负责尚书省的日常事务。
卫将军:卫将军是古代官职,负责宫廷警卫。
丽勋:丽勋是指丽氏家族的功勋。
定州刺史:定州刺史,官职,地方行政长官。
中散:中散是古代官职,属于低级文官。
通直郎:通直郎是古代官职,属于低级文官。
淮阳男:淮阳男是古代的爵位。
谏议大夫:谏议大夫是古代官职,负责向皇帝进谏。
前将军:前将军是古代官职,属于高级武官。
郢州刺史:郢州刺史是指担任郢州的地方行政长官。
平西将军:平西将军,古代官名,指军事将领。
泾州刺史:泾州刺史是指担任泾州的地方行政长官。
抚军将军:抚军将军是古代官职,属于高级武官。
营州刺史:营州刺史是指担任营州的地方行政长官。
尚书左外兵郎中:尚书左外兵郎中是古代官职,负责军事事务。
符玺郎中:符玺郎中是古代官职,负责符玺事务。
建州平北府长史:建州平北府长史是古代官职,负责地方行政。
安东将军:安东将军是古代官职,属于高级武官。
司州从事:司州从事是古代官职,负责地方行政。
尚书外兵郎中:尚书外兵郎中是古代官职,负责军事事务。
侍御中散:侍御中散,古代官名,指宫廷中的官员。
侍御史:古代官职,负责监察官员。
新平太守:新平太守是指担任新平郡的地方行政长官。
兗州镇东府法曹参军:兗州镇东府法曹参军是古代官职,负责法律事务。
廷尉卿:廷尉卿是古代官职,负责司法事务。
世子:世子是指诸侯王的嫡长子。
掌媒:掌媒是指负责媒妁之职的人。
御史中丞:御史中丞是古代官职,负责监察。
殿中尚书:古代官职,掌管宫殿事务。
司农卿:司农卿是古代官职,负责农业事务。
中书侍郎:中书侍郎是古代官职,负责中书省的日常事务。
宣纳上士:宣纳上士是古代官职,属于低级文官。
左庶子:左庶子是古代官职,负责宫廷内部事务。
子法言:子法言,人名,指古代某位人物。
敏学有家风:敏学,指勤奋好学;家风,指家族的传统美德。
释褐:释褐,指脱去平民的粗布衣服,换上官服,比喻初入仕途。
承奉郎:承奉郎,古代官名,属于文职官员。
洗马:洗马,古代官名,指太子属官,负责教育太子。
文帝:文帝,指古代某位皇帝的谥号。
春秋:春秋,指《春秋》这部史书,此处指《春秋》的义理。
皇太子:皇太子,指皇帝的儿子,有继承皇位资格的皇子。
嘉名:嘉名,指美好的名字。
陆爽:陆爽,人名,指古代某位人物。
扇惑:扇惑,指煽动、迷惑。
勇:勇,指勇猛、勇敢。
屏黜:屏黜,指罢免、驱逐。
齿:齿,指列名、列入。
河西王:河西王,指古代河西地区的王。
秃发傉檀:秃发傉檀,人名,古代河西王。
乞伏炽盘:乞伏炽盘,人名,古代某位人物。
魏:魏,指古代的魏国。
机辩:机辩,指机智善辩。
凉州:凉州,古代行政区划名。
姑臧:姑臧,古代凉州的治所。
叛胡:叛胡,指叛乱的胡人。
吐京胡:吐京胡,古代民族名。
临江:临江,指到江边。
前锋大将:前锋大将,指军队中的先锋将领。
雄果:雄果,指勇敢果断。
破羌:破羌,人名,源贺的原名。
翼戴文成:翼戴文成,指支持并拥立文成帝。
盖吴诸贼:盖吴诸贼,指盖吴等叛乱者。
考殿最:考殿最,指考核官员的政绩。
武邑郡:武邑郡,古代行政区划名。
沙门:沙门,指佛教僧侣。
道可:道可,人名,指佛教僧侣。
诬谤:诬谤,指诬陷、诽谤。
蠕蠕寇边:蠕蠕寇边,指蠕然族侵犯边疆。
漠南:漠南,指大漠以南的地区。
白道:白道,古代地名。
温汤:温汤,古代地名,指温泉。
广武子:广武子,古代爵位名。
简:简,谥号,表示简约、不复杂。
怀:指源怀,北魏官员,此处为其姓氏。
长安镇将:长安镇将,古代官名,指长安地区的军事将领。
雍州刺史:雍州刺史,古代官名,指雍州地区的行政长官。
劫盗:劫盗,指抢劫盗贼。
司州刺史:司州刺史,古代官名,指司州地区的行政长官。
中军事:中军事,古代官名,指中央军事事务。
母忧:母忧,指母亲去世。
帛:帛,古代货币单位,指丝织品。
谷:谷,古代货币单位,指粮食。
特进:古代官名,是皇帝对有功大臣的一种荣誉性封号,无实际职务。
奸吏:指贪污腐败的官吏。
肆眚:指放纵、任其发展。
释然:形容心情舒畅,无忧无虑。
远流:指流放到边远地区。
条例:指法规、条例。
守宰:指地方行政官员。
流外:指流放到边远地区的官员。
九品:古代官员分为九品,九品以下是低级官员。
清流:指官职清贵、品行端正的人。
贪浊:指贪污腐败。
宝命:指帝位。
抚军:古代官名,指地方军事长官。
徽宝:指帝王的宝物,象征皇权。
授皇帝玺绶:指授予皇帝的印玺和绶带,即正式任命皇帝。
丁艰:指遭遇父母丧事。
草土:指墓地。
茅土之锡:指封赐土地的礼仪。
北边六镇:指北魏时期设在北方的六个军事重镇。
恒、北、朔三州:指恒州、北州、朔州,都是北魏时期的州名。
赈给:指救济、赈济。
采风谣:指收集民间歌谣,了解民情。
殿最:指优劣、好坏。
便宜运转:指处理事务方便快捷。
有无通济:指物资的补给和流通。
庙胜之规:指军事行动计划。
骁捍:指勇猛、勇武。
酋帅:指部族的首领。
犬牙相救之势:指相互支援、互相配合的军事态势。
惠:谥号,表示谥者生前行善,有德于民。
子子邕:子子邕,人名,此处为文章的主人公。
字灵和:字,古代的一种别称,灵和为子子邕的字。
笃志于学:笃志,专心致志;学,学问。
推诚待士:推诚,真诚相待;士,有才能的人。
累迁:连续升迁。
沃野镇:沃野镇,古代行政区划。
破六韩拔陵:破六韩拔陵,人名,为反叛领袖。
统万:统万,古代行政区划。
寇害:侵犯、掠夺。
婴城自守:婴城,围绕城墙;自守,坚守。
煮马皮而食之:煮马皮,用马皮煮食,形容食物匮乏。
善绥抚:善于安抚。
离贰:背离、叛变。
求粮:寻求粮食。
延伯:子邕的儿子。
僚属:同僚。
佥云:一致认为。
弃城俱去:放弃城池一起离开。
更展规略:重新制定策略。
泣请于众:在众人面前哭泣请求。
世荷国恩:世代承受国家恩惠。
死地:必死之地。
羸弱:瘦弱无力的人。
朔方胡帅:朔方,古代行政区划;胡帅,胡人首领。
曹阿各拔:曹阿各拔,人名,朔方胡帅。
间行:秘密地行走。
大军在近:大军即将到来。
移其操:改变其立场。
雅为胡人所敬:一直受到胡人的尊敬。
陈安危祸福之端:陈述安危、祸福的关键。
劝降:劝说对方投降。
从之:听从。
未果而死:未能成功就死了。
代总部众:代替总部的众人。
大行台:大行台,官职,古代中央行政机构。
东夏:东夏,古代行政区划。
屯结:驻扎、集结。
徵税租粟:征收税租、粮食。
关右:关中西部。
北海王颢:北海王颢,人名,古代王爵。
安乐王鉴:安乐王鉴,人名,古代王爵。
都督:都督,官职,军事指挥官。
李神轨:李神轨,人名。
阳平县公:阳平县公,古代爵位。
信都:信都,古代地名。
谥曰庄穆:谥号,古代帝王、贵族死后,根据其生平事迹给予的尊称。
弟子恭:子子邕的儿子。
摄南主客事:代理南主客事务。
梁亡人许周:梁朝灭亡后的人,许周为其中之一。
河州羌却铁匆:河州,古代行政区划;羌,古代民族;却铁匆,人名。
豫州刺史:豫州刺史,官职,地方行政长官。
车骑将军:车骑将军,古代官职,军事指挥官。
世隆、度律:世隆、度律,人名。
河桥:河上的桥梁。
太府卿:太府卿,官职,掌管财政。
大都督:大都督,官职,军事指挥官。
节闵帝:节闵帝,古代皇帝。
襄城县男:襄城县男,古代爵位。
新城县子:新城县子,古代爵位。
魏尹:魏尹,官职,地方行政长官。
齐神武王:齐神武王,古代王爵。
军司:军司,官职,军事指挥官。
莒州刺史:莒州刺史,官职,地方行政长官。
起居省:起居省,古代官职,负责记录皇帝言行。
仪同大将军:仪同大将军,古代官职,军事指挥官。
司成下大夫:司成下大夫,古代官职。
隋开皇:隋朝开皇年间。
蜀王秀:蜀王秀,人名,古代王爵。
益州总管司马:益州总管司马,官职,地方军事指挥官。
司赋上士:司赋上士,古代官职。
炀帝:隋炀帝,古代皇帝。
大理少卿:大理少卿,官职,掌管司法。
刑部侍郎:刑部侍郎,官职,掌管司法。
太府少卿:太府少卿,官职,掌管财政。
河阴:河阴,古代地名。
子雄:子雄,人名,子子邕的儿子。
世略:指有才学、有谋略的人。
宽厚:指性格宽容、待人厚道。
美姿容:指容貌俊美。
朔方公:古代封号,指封地在朔方。
冀、平二州刺史:古代官职,冀州和平州的行政长官。
检校徐州总管:古代官职,负责检校徐州地区的军事和行政。
尉迟迥:北周时期的名将,曾起兵反叛。
相州:古代行政区划,位于今河南省安阳市。
陈:古代国家,位于今江南地区。
江陵:古代地名,位于今湖北省江陵县。
寿阳:古代地名,位于今安徽省寿县。
吴州总管:古代官职,吴州地区的军事和行政长官。
上大将军:古代军衔,高级将领。
上柱国:古代军衔,高级将领。
安化县伯:古代封号,指封地在安化县。
朔州总管:古代官职,朔州地区的军事和行政长官。
秦王俊:古代王爵,指秦王杨俊。
信州道:古代行政区划,位于今江西省上饶市。
正议大夫:古代官职,负责议论国事。
昌国子:古代封号,指封地在昌国。
羽林中郎:古代官职,掌管羽林军。
东庙:古代地名,位于今北京市。
景穆:北魏皇帝,名拓跋晃。
陆丽:北魏官员,字景和。
秘室:古代指秘密的房间。
都曹事:古代官职,负责都城事务。
皇始:北魏时期的一个年号。
晋王丕:北魏宗室,名拓跋丕。
冠军将军:古代军衔,高级将领。
太原公:古代封号,指封地在太原。
政绩:指在政务上的成绩。
摄都曹事:代理都城事务。
矫皇后令:假传皇后命令。
皇孙:指皇帝的孙子。
令问:美好的名声。
废所宜立:废除应当立的人。
矫:假传命令。
传芳铭典:流传美好的名声和事迹。
雅杖名节:坚守高尚的节操。
郁为梁栋:成为国家的栋梁。
沈雅:深沉雅致。
披猖:放纵不羁。
令终之美:善终的美德。
家声孔振:家族的声誉很高。
孝为本:以孝道为本。
作范人伦:成为人们的楷模。
武节:军事才能。
翼佐:辅佐。
社稷之臣:国家的重要大臣。
干略:才干和谋略。
继迹贤孝:继承先人的贤孝传统。
先业:祖先的事业。
泰始明昌国文-古籍-北史-列传-卷十六-评注
‘雄字世略,少宽厚,美姿容。’此句描绘了主人公雄的形象,‘世略’暗示其有远见卓识,‘少宽厚’则体现其性格温和,‘美姿容’则是对其外貌的赞美。从这三方面入手,可以了解到雄是一个既有智慧又有品德,外表也颇为出众的人物。
‘初仕魏,历位秘书郎。’这句话表明雄的仕途起点,从秘书郎这一职位可以看出他在魏朝时期已经得到了一定的认可和重用。
‘在周以伐齐功,封朔方公,历冀、平二州刺史,检校徐州总管。’这段描述了雄在北周时期的功绩和官职晋升,‘以伐齐功’表明他因战功被封,‘朔方公’等职位则显示了他的地位和影响力。
‘及尉迟迥作乱,时雄家累在相州,迥潜以书诱之。雄卒不顾。’此句反映了雄在面临诱惑时的坚定立场,他不因家累而动摇,体现了他的忠诚和坚定。
‘隋文帝遗书慰勉之。’这句话说明隋文帝对雄的认可和慰勉,也反映了雄在政治上的影响力。
‘迥遣其将毕义绪据兰陵,席毗陷昌虑下邑,雄遣众悉平之。’这段描述了雄在平定叛乱中的英勇表现,‘悉平之’则是对他军事才能的肯定。
‘陈人见中原多故,遣其将陈纪、萧摩诃、任蛮奴、周罗、樊毅等侵江北。’这句话说明了陈朝对北方的侵略行为,也为后续的战争埋下了伏笔。
‘雄与吴州总管于顗等击走之。’此句反映了雄在抵御外侵时的表现,‘击走之’则是对他军事才能的再次肯定。
‘悉复故地。’这句话表明雄成功收复了失地,这也是他军事才能的体现。
‘进位上大将军,拜徐州总管,迁朔州总管。’这段描述了雄在战争胜利后的官职晋升,‘上大将军’等职位则显示了他的地位和影响力。
‘平陈之役,从秦王俊出信州道。’这句话说明了雄在平定陈朝时的参与和贡献。
‘陈平,以功进位上柱国,赐子崇爵端氏县伯,褒为安化县伯,复镇朔方。’这段描述了雄因功被封赏,以及他对家族的关爱。
‘后岁,上表乞骸骨,征还京师,卒于家。’这句话反映了雄在晚年选择退隐,回归家庭的生活。
‘子嵩嗣,大业中,为尚书虞部郎,讨北海贼。力战死之,赠正议大夫。’这段描述了雄的儿子嵩在继承父亲事业时的英勇表现,以及他在战争中的牺牲。
‘刘尼,代人也。’这句话介绍了刘尼的籍贯,为后续的故事铺垫。
‘曾祖敦,有功于道武,为方面大人。父娄,为冠军将军。’这段描述了刘尼家族的背景,表明他们是一个有着悠久历史和功勋的家族。
‘尼勇果善射,太武见而善之,拜羽林中郎,赐爵昌国子。’这句话说明了刘尼的勇猛和才能,以及他在太武帝时期的官职和封赏。
‘宗爱既杀南安王余于东庙,秘之,唯尼知状。’这段描述了宗爱谋杀南安王的秘密,以及刘尼对此事的知晓。
‘尼劝爱立文成。爱自以负罪于景穆,闻而惊曰:“君大痴人!皇孙若立,岂忘正平时事乎?”’这句话反映了刘尼在宗爱谋杀南安王后的劝告和宗爱的反应,也揭示了宗爱内心的恐惧和不安。
‘尼曰:“若尔,立谁?”爱曰:“待还宫,擢诸王子贤者而立之。”’这段对话展现了刘尼的机智和宗爱的犹豫,也预示了后续的权力斗争。
‘尼惧其有变,密以状告殿中尚书源贺。’这句话说明了刘尼对宗爱可能产生的变故的担忧,以及他采取的措施。
‘时与尼俱典兵宿卫,仍共南部尚书陆丽谋,密奉皇孙。’这段描述了刘尼与源贺、陆丽等人的密谋,以及他们为了皇孙的安全所采取的行动。
‘于是,贺与尚书长孙渴侯严兵守卫,尼与丽迎文成于苑中。丽抱文成于马上,入于京城。’这句话反映了刘尼等人为了迎立文成帝所进行的行动,以及他们在过程中的紧张和谨慎。
‘尼驰还东庙,大呼曰:“宗爱杀南安王,大逆不道。皇孙已登大位。有诏,宿卫之士,皆可还宫。”’这段描述了刘尼在东庙中的呼喊,以及他对宗爱的指责和对皇孙的支持。
‘众咸唱万岁。贺及渴侯登执宗爱、贾周等,勒兵而入,奉文成于宫门外,入登永安殿。’这句话说明了刘尼的行动得到了众人的支持,以及他成功拥立文成帝的过程。
‘以尼为内行长,封东安公。寻迁尚书右仆射,为定州刺史。’这段描述了刘尼在拥立文成帝后的官职晋升和任职。
‘在州清慎,然率多酒醉。’这句话反映了刘尼在定州刺史任上的表现,既有清廉的一面,也有放纵的一面。
‘文成末,为司徒。’这段描述了刘尼在文成帝末年的官职。
‘献文即位,以尼有大功于先朝,特加尊重,赐别户四十。’这句话说明了刘尼在献文帝即位后得到了特别的尊重和赏赐。
‘皇兴四年,车驾北征,帝亲誓众,而尼昏醉,兵陈不整。’这段描述了刘尼在皇兴四年北征时的失误,以及献文帝对他的宽容。
‘帝以其功重,特恕之,免官而已。’这句话说明了献文帝对刘尼的宽容和对其功绩的认可。
‘延兴四年薨,子社生袭。’这段描述了刘尼的去世和儿子的继承。
‘薛提,太原人,皇始中,补太学生,拜侍御史,累迁晋王丕卫兵将军、冀州刺史,封太原公。’这段描述了薛提的籍贯、经历和官职晋升。
‘有政绩,征拜侍中,摄都曹事。’这句话说明了薛提的政绩和他在朝廷中的地位。
‘太武崩,秘不发丧,尚书左仆射兰延、侍中和延等议。’这段描述了太武帝去世后的情况,以及朝廷中的讨论。
‘以皇孙幼冲,宜立长君,征秦王翰置之秘室。’这句话反映了朝廷中的决策,即立秦王翰为帝。
‘提曰:“皇孙有世嫡之重,人望所系,春秋虽少,令问闻于天下。废所宜立而更别求,必有不可。”’这段描述了薛提对朝廷决策的反对,以及他的理由。
‘延等未决,中常侍宗爱知其谋,矫皇后令,征提等入,杀之。’这句话说明了宗爱对薛提的报复,以及他采取的手段。
‘文成即位,以提有谋立之诚,诏提弟浮子袭先爵太原公,有司奏降为侯。’这段描述了文成帝对薛提的评价和封赏。
‘论曰:陆俟以智识见称,珝乃不替风范,雅杖名节,自立功名;其传芳铭典,岂徒然也?’这段评论强调了陆俟的智识和风范,以及他通过自己的努力获得的功名。
‘丽忠国奉主,郁为梁栋。资忠履义,赴难如归,世载克昌,名不虚得。’这段评论赞扬了陆丽的忠诚和为国家做出的贡献。
‘睿、琇以沈雅显达,何末亦披猖?’这段评论对睿、琇的评价,认为他们在晚年也保持了良好的表现。
‘子彰令终之美,家声孔振。’这段评论赞扬了子彰的美德和家族的声誉。
‘仰及彦师俱以孝为本,出处之誉,并可作范人伦。’这段评论强调了仰和彦师以孝为本的品德,以及他们作为人伦典范的意义。
‘爽学业有闻,亦人誉也。’这段评论赞扬了爽的学问和声誉。
‘源贺堂堂,非徒武节、观其翼佐文成,廷抑禅让,殆乎社稷之臣。’这段评论对源贺的评价,认为他不仅武艺高强,而且在政治上也很有才能,是国家的栋梁之才。
‘怀干略兼举,出内驰誉,继迹贤孝,不堕先业。’这段评论赞扬了怀的才能和品德,以及他继承和发扬家族事业的努力。
‘子邕功立夏方,身亡冀野。’这段描述了子邕的功绩和牺牲。
‘彪著名齐朝。’这段描述了彪在齐朝的知名度。
‘师、雄官成隋代,美矣。’这段描述了师和雄在隋朝的官职,认为他们的成就值得称赞。
‘刘尼忠国,岂徒骁猛之用?’这段评论强调了刘尼的忠诚和对国家的贡献,而不仅仅是他的勇猛。
‘薛提正议忠谋,见害奸阉,痛乎!’这段评论对薛提的忠诚和遭遇表示了痛惜之情。