作者: 欧阳修、宋祁等,北宋史学家。欧阳修是北宋文学领袖,宋祁则以文采著称。
年代:北宋(11世纪)。
内容简要:共225卷,记载了唐代的历史。该书是对《旧唐书》的修订和补充,注重文笔的简洁和史实的准确性,是研究唐代历史的重要文献。
泰始明昌国文-古籍-新唐书-列传-卷一百一十五-原文
三刘成杜钟张王
刘建锋,字锐端,蔡州朗山人。
为忠武军部将,与孙儒、马殷同事秦宗权。
儒之败,建锋、殷收散卒,转寇江西,有众七千,推建锋为主,殷为前锋,张佶为谋主,略洪、虔数州,众遂十余万。
乾宁元年,取潭州,杀武安节度使邓处讷,自称节度留后,奉表京师,诏即拜检校尚书左仆射、武安军节度使。
建锋已得志,即嗜酒不事事。
新息小史陈赡为建锋御者,妻美且艳,乃私之。
赡怒,袖铁挝击建锋死,断其喉。
众推张佶为帅,佶固辞,马是伤佶左髀,下令曰:‘吾非而主。’
时马殷攻邵州未克,于是遣人迎殷,磔赡于市。
殷至,佶坐受其谒。
既而率将吏推殷为留后。
诏即除检校太傅、潭州刺史。
殷以成汭、杨行密、刘隐皆养士以图王霸,谓其属高郁曰:‘吾欲重币以奉四邻而固吾境,计安出?’
郁曰:‘荆南暗弱,焉能患我?淮南,我雠也,固不吾援。公若置邸京师,归天子职贡,王人来锡命,四方畏服,然后按兵讨不廷,霸业成矣。’
殷悟,厚结宣武硃全忠以请于朝,乃拜湖南节度兵马留后。
郁又教殷铸铅铁钱,十当铜钱一。
民得自摘山,收茗算,募高户置邸阁居茗,号‘八床主人’。
岁入算数万,用度遂饶。
于是收邵、衡、永、道、郴、连六州,进攻桂州,执留后刘士政。
诸城望风奔溃,尽得昭、贺、梧、象、柳、宜、蒙等州。
又攻容管,执宁远节度使庞巨曦,虏其众及赀。
昭宗在凤翔,难方亟,遣中人间道赐硃书,密诏使殷与杨行密攻汴州,殷兵讫不出。
殷弟賨,沈勇知书史,从孙儒为盗,晚事杨行密为黑云军使。
与钱镠战,数有功。
夜卧,常有光怪。
行密知之,曰:‘吾今归汝于兄。’
辞曰:‘賨一败卒,公待以不死。湖南在宇下,朝亡夕至,但谊不忍舍公。’
行密具赍以遣曰:‘尔还,与兄共食湘、楚,然何以报我?’
答曰:‘愿通二国好,使商贾相资。’
行密喜。
既至,殷表以自副。
每劝殷与行密连和,殷畏全忠,卒不克。
殷与建锋同里人,凡宗权党散为盗者,皆以酷烈相矜,时通名‘蔡贼’云。
成汭,青州人。
少无行,使酒杀人,亡为浮屠。
后入蔡贼中,为贼帅假子,更姓名为郭禹。
当戍江陵,亡为盗,保火门山。
后诣荆南节度使陈儒降,署裨校。
久之,张瑰囚儒,以禹凶慓,欲杀之。
禹结千人奔入峡,夜有蛇环其所,祝曰:‘有所负者,死生唯命。’
既而蛇亡。
禹乃袭归州,入之,自称刺史。
招还流亡,训士伍,得胜兵三千,秦宗权故将许存奔禹,禹以青州剽卒三百畀之,使讨荆南部将牟权于清江,禽权,取其众。
禹又破其将王建肇,建肇奔黔州。
昭宗拜禹荆南节度留后,始改名汭,复故姓。
宗权余党常厚攻夔州。
是时,西川节度使王建遣将屯忠州,与夔州刺史毛湘相脣齿,厚屯白帝。
汭率存乘二军之间攻之,二军使人谇辱汭,韩楚言尤剧,汭耻之曰:‘有如禽贼,当支解以逞!’
会存夜斩营袭厚,破之,厚奔万州,为刺史张造所拒,走绵州。
存入夔州。
楚言妻李语夫曰:‘君常辱军,且支解,不如前死。’
楚言不决。
李砺刀席下,方共食,复语之,夫曰:‘未可知。’
李取刀断其首,并杀三子,乃自刭。
汭畏其烈,礼葬之,刻石表曰烈女。
即使司马刘昌美守夔,率存溯江略云安,建将皆奔。
存按兵渝州,尽下濒江州县。
时王建肇据黔州自守,帝以建肇为武泰军节度使。
汭遣将赵武率存攻之,建肇走,汭乃以武为留后,存为万州刺史。
存不得志,汭遣客伺之,方蹴球,汭曰:‘存必叛,自试其力矣。’
遣将袭之。
存夜率左右超堞走,与王建肇皆降于王建。
汭颇知吏治,尝录囚,尽其情。
垫江贼阴杀令,其主簿疑小史导之,讯不承。
临刑曰:‘我且讼地下。’
逾月,吏暴死。
汭闻,益详于狱。
始治州,民版无几,未再期,自占者万余。
帝数诏刻石颂功,辄固辞。
时镇国节度使韩建亦以治显,号‘北韩南郭’。
汭进累检校太尉、中书令、上谷郡王。
云安榷盐,本隶盐铁,汭擅取之,故能畜兵五万。
初任贺隐,隐,贤者也,故汭所举少过。
晚得妻父任之,谮害诸子,汭皆手杀之,至绝嗣。
澧、朗本荆南隶州,为雷满所据,别为节度,汭数请之,宰相徐彦若不许。
及彦若罢,道江陵,汭出怨言,彦若曰:‘公专一面,自视桓、文,一贼不能取,而怨朝廷乎?’
汭大惭。
晚喜术士,饵药濒死而苏。
天复三年,帝诏淮南节度使杨行密围鄂州,硃全忠使韩勍救之,讽汭与马殷、雷彦威掎角。
汭身自将而行,下知汭不足亢行密,无敢谏,唯亲吏杨师厚劝之。
汭为巨舰,堂皇悉备,行至公安,卜不吉,欲还,师厚曰:‘公举全军,中道还,何以见百姓?’
汭乃行。
彦威潜师略江陵,汭诸将念私,无斗志。
淮南将李神福壁沙桥,望汭军曰:‘战舰虽盛,首尾断绝,可取也。’
击汭君山,败之,火其船,众大溃,汭投江死,士民皆为彦威所劫。
韩勍走还。
王建遂取夔、施、忠、万四州。
天祐中,全忠表汭死国事,请与杜洪皆立庙云。
杜洪,鄂州人。
为里俳儿。
乾符末,黄巢乱江南,永兴民皆亡为盗。
刺史崔绍募民强雄者为土团军,贼不敢侵,于是人人知兵。
杭州刺史路审中为董昌所拒,走客黄州。
中和末,闻绍卒,募士三千入鄂州以守。
洪为州将,有功,亦逐岳州刺史居之。
光启二年,安陆贼周通率兵攻审中,审中亡去,洪乘虚入鄂,自为节度留后,僖宗即拜本军节度使。
是时,永兴民吴讨据黄州,骆殷据永兴,二人皆隶土团者也,故军剽甚。
洪虽得节制,而附朱全忠,绝东南贡路。
乾宁初,身自将击讨,乞师淮南,杨行密遣朱延寿助之。
洪引还,延寿拔黄州,俘讨献京师。
骆殷弃永兴走,行密取其地。
洪得骆殷,倚为心腹,间取永兴守之。
全忠方围凤翔,昭宗遣使者东出,道武昌,洪皆杀之。
时行密略光州,诏洪出兵,与忠义赵匡凝、武安马殷袭安州。
行密使李神福、刘存率舟师万人讨洪,骆殷弃永兴走,县民方诏守以待命。
神福已得诏,大喜,以永兴壮县,馈餫所仰,既得,鄂半矣,遂进围鄂州。
洪婴城,请救于汴,全忠率兵五万营霍丘。
行密御之,汴兵不利,引还,使别将吴章以三千兵解围,神福迎破之。
时全忠方与河东军薄战,故不能救洪。
洪乃求助于马殷,殷不答。
洪计穷,复走全忠,全忠遣曹延祚合吴章兵万三千救洪。
淮南将刘存浚坎傅城。
殷为洪谋曰:‘淮兵深入,仰永兴以济,若奇兵取之,贼不战而溃。’
洪以精兵合汴人间道掩永兴,三十里而舍。
存以方诏、苗璘当之。
汴亡卒走淮壁,言军虚实曰:‘郓军懦,可取,开道军不可当也。’
璘曰:‘杀强则弱者挠矣。’
乃自击开道军,败之,禽汴士三百人,徇城下。
洪军气沮,存使辩士临说,洪恃汴方强,无降意。
或劝存急击援兵,则城自下,存曰:‘击之,贼入,则城固矣;若纵其遁,城可取也。’
俄而汴军走,是日城陷,执洪及曹延祚,穷斩其余。
行密见洪,责曰:‘尔同逆贼弑主,与孤为仇,吾军还,而复为贼后拒,今定何如?’
洪谢曰:‘不忍负朱公。’与延祚皆斩扬州市。
以刘存守鄂州。
行密死,马殷遂取其地。
钟传,洪州高安人。
以负贩自业,或劝其为盗必大显。
时王仙芝猖狂,江南大乱,众推传为长,乃鸠夷獠,依山为壁,至万人,自称高安镇抚使。
仙芝遣柳彦璋略抚州,不能守,传入据之,言诸朝,诏即拜刺史。
中和二年,逐江西观察使高茂卿,遂有洪州。
抚民危全讽间传之去,窃州以叛,使弟仔昌据信州。
僖宗擢传江西团练使,俄拜镇南节度使、检校太保、中书令,爵颍川郡王,又徙南平。
传率兵围抚州,天火其城,士民讠雚惊,诸将请急攻之,传曰:‘乘人之险,不可。’
乃祝曰:‘全讽罪,无害民者。’
火即止。
全讽闻,谢罪听命,以女女传子匡时。
传以匡时为袁州刺史,击马殷。
又以彭玕为吉州刺史。
玕,健将也,传倚以为重。
广明后,州县不乡贡,惟传岁荐士,行乡饮酒礼,率官属临观,资以装赍,故士不远千里走传府。
传少射猎,醉遇虎,与斗,虎搏其肩,而传亦持虎不置,会人斩虎,然后免。
既贵,悔之,戒诸子曰:‘士处世,尚智与谋,勿效吾暴虎也。’
乃画搏虎状以示子孙。
凡出军攻战,必祷佛祠,积饵饼为犀象,高数寻。
晚节重敛,商人至弃其货去。
天祐三年卒。
匡时自立为节度观察留后。
次子匡范为江州刺史,怨兄立,挈州附淮南,因言兄结汴人图扬州。
杨渥使秦裴攻匡时,围洪州。
匡时城守不出,凡三月,城陷,淮军大掠三日止,执匡时及司马陈象归扬州。
渥切责,匡时顿首请死,渥哀赦之,斩象于市。
彭玕既失援,厚结马殷,且观虚实,使者还曰:‘殷将校辑睦,未可图也。’
遂归款。
玕通《左氏春秋》,尝募求西京《石经》,厚赐以金。
扬州人至相语曰:‘十金易一笔,百金偿一篇,况得士乎?’
故士人多往依之。
始,危全讽闻匡时立,喜曰:‘听钟郎为节度三年,我自取之。’
及渥兵盛,不敢救,潜谋攻渥。
会淮南亡将王茂章过州,请曰:‘闻公欲大举,愿见诸将军才否。’
全讽搜众十万,邀茂章观之,对曰:‘扬州有士三等,公众正当其下,盍更益之?’
全讽不能答。
后为杨氏所并。
刘汉宏,本兖州小史,从大将击王仙芝,劫辎重叛去。
乾符末,略江陵,焚民室庐,廛无完家。
于是都统王鐸遣将崔锴降之,表为宿州刺史,汉宏恨赏薄,有望言。
会浙东观察使柳瑫得罪,乃授汉宏观察使,代之。
僖宗在蜀,贡输踵驿而西,帝悦,宠其军为义胜军,即授节度使。
汉宏既有七州,志侈大,辄曰:‘天下方乱,卯金刀非吾尚谁哉?’
鸦噪诸廷,命斫树,或曰:‘巨木不可伐。’
怒曰:‘吾能斩白蛇,何畏一木!’
中和二年,遣弟汉宥率诸将攻杭州,壁西陵,为董昌所败。
复遣兵七万濒江而屯,昌使钱镠宵济袭破之。
明年,汉宏屯黄岭,发洞獠同攻昌,镠出富阳击诸营,多溃去。
汉宏大沮,悉军十万,列舰西陵,谋宵济袭昌。
祷于江,有一矢坠前,恶之。
俄与镠遇,镠俘馘五千,汉宏羸服走,或执之,绐而免。
明日复战,镠斩其弟汉容、将辛约。
时钟季文守明州,卢约处州,蒋瑰婺州,杜雄台州,硃褒温州。
褒兵最强,故汉宏使褒治大舰习战,以史惠、施坚实、韩公汶将其军。
帝闻杭、越挐战,遣中人焦居璠持节诏通好,皆不奉诏。
光启二年,镠率诸将攻越,自趋导山,破公汶于曹娥埭。
与褒战,烧其舰,进屯丰山。
坚实诣镠降,汉宏率麾下六百人走台州,镠斩其母妻于屯。
杜雄飨其军,皆醉,执汉宏以见董昌。
汉宏曰:‘自古岂有不亡国邪?’昌使斩于市,叱刑者曰:‘吾节度使,非庸人可杀。我尝梦持金杀我者,必钱镠也。’昌命镠斩之。
张雄,泗州涟水人。
与里人冯弘鐸皆为武宁军偏将。
弘鐸为吏辱,雄为辩数,并见疑于节度使时溥。
二人惧祸,乃合兵三百度江,壁白下,取苏州据之。
稍稍啸会,战舰千余,兵五万,乃自号‘天成军’。
镇海节度使周宝之败,奔常州,闻高骈将徐约兵锐甚,诱之使击雄,与之苏州。
雄匿众海中,使别将赵晖据上元,资以舟械。
宝兵散,多降晖,众数万。
雄即以上元为西州。
负其才,欲治台城为府,旌旗衣服僭王者。
杨行密围扬州,毕师鐸厚赍宝币,啖雄连和。
雄率军浮海屯东塘。
是时扬州围久,皮囊革带食无余,军中杀人代粮,才千钱。
闻雄至,间道挟珍走军,以银二斤易斗米,逮糠籺以差为直。
雄军富过所欲,即不战去。
晖数剽江道,雄击杀之,坑其众,自屯上元。
大顺初,以上元为升州,诏授雄刺史。
未几,卒。
雄善驭众,人思之,为立庙。
弘鐸代为刺史。
弘鐸善骑射,侃侃若儒者。
行密已得淮南,弘鐸纳好。
然倚兵舰完利,谋取润州,遣客尚公乃进说行密,行密不从。
客曰:‘公不见听,未知胜几楼船?’
时行密大将田頵在宣州,阴图弘鐸,募工治舰。
工曰:‘上元为舟,市木远方,坚緻可胜数十岁。’
頵曰:‘我为舟于一用,不计其久,取木于境可也。’
弘鐸介宣、扬间,不自安,而州数有怪。
天复二年,大风发屋,巨木飞舞,州人骇曰:‘州且易主。’
大将冯晖等劝弘鐸悉军南向,声言讨钟传,实袭頵。
行密知之,遣客说止,不听。
頵逆击于曷山,弘鐸大败,收残士欲入海。
行密惧复振,遣人迎犒东塘,好谓曰:‘兵有胜负,今众尚强,乃自弃于海,奈何?吾府虽隘,尚可以居。若欲扬州,我且让公。’
弘鐸举军尽哭。
行密挐飞舻,不持兵入其军,执弘鐸手尉勉,遂以归,表为淮南节度副使。
见尚公乃曰:‘颇忆为冯公求润州否?何多尚邪?’
谢曰:‘臣为君,恨其未遂。’
行密笑曰:‘吾得君,尚何忧?’
徐约者,曹州人。
已得苏州,有诏授刺史。
钱镠遣弟銶攻之,约驱民墨镵其耏曰:‘愿战南都。’
从事或曰:‘都者,国称,杭终有国乎?’
约后浸窘,与其下哭而别,入海死。
镠使沈粲守苏州。
约众降润州阮结,结不能定。
镠以成及讨之,尽歼其众。
王潮,字信臣,光州固始人。
五代祖晔为固始令,民爱其仁,留之,因家焉。
世以赀显。
僖宗入蜀,盗兴江、淮,寿春亡命王绪、刘行全合群盗据寿州。
未几,众万余,自称将军,复取光州,劫豪杰置军中,潮自县史署军正,主禀庾,士推其信。
绪提二州籍附秦宗权。
它日,赋不如期,宗权切责,绪惧,与行全拔众南走,略浔阳、赣水,取汀州,自称刺史,入漳州,皆不能有也。
初以粮少,故兼道驰,约军中曰:‘以老孺从者斩!’
潮与弟审邽、审知奉母以行,绪切责潮曰:‘吾闻军行有法,无不法之军。’
对曰:‘人皆有母,不闻有无母之人。’
绪怒,欲斩其母,三子同辞曰:‘事母犹事将军也,杀其母焉用其子?’
绪赦之。
会毋死,不敢哭,夜殡道左。
时望气者言军中当有暴兴者,绪潜视魁梧雄才,皆以事诛之,众惧。
次南安,潮语行全曰:‘子美须眉,才绝众,吾不知子死所。’
而行全怪寤,亦不自安,与左右数十人伏丛翳,狙缚绪以徇。
众呼万岁,推行全为将军,辞曰:‘我不及潮,请以为主。’
潮苦让不克,乃除地剚剑祝曰:‘拜而剑三动者,我以为主。’
至审知,剑跃于地,众以为神,皆拜之。
审知让潮,自为副。
绪叹曰:‘我不能杀是子,非天乎!’
潮令于军曰:‘天子蒙难,今当出交、广,入巴、蜀,以干王室。’
于是悉师将行,会泉州刺史廖彦若贪暴,闻潮治军有法,故州人奉牛酒迎潮。
乃围城,岁余克之,杀彦若,遂有其地。
初,黄巢将窃有福州,王师不能下,建人陈岩率众拔之,又逐观察使郑镒,自 领州,诏即授刺史。
久之,岩卒,其婿范晖拥兵自称留后。
岩旧将多归潮,言晖可 取,潮乃遣从弟彦复将兵,审知监之,攻福州。
审知乘白马履行阵,望者披靡,号 “白马将军”。
晖守弥年不下,潮令曰:“兵尽益兵,将尽益将,兵将尽,则吾至 矣。”
于是彦复急攻,晖亡入海,追斩之。
建、汀二州皆举籍听命,潮乃尽有五州 地。
昭宗假潮福建等州围练使,俄迁观察使。
乃作四门义学,还流亡,定赋敛,遣 吏劝农,人皆安之。
乾宁中,宠福州为威武军,即拜潮节度使、检校尚书左仆射。
卒,赠司空。
潮病,以审知权节度,让审邽,不许。
诏审知检校刑部尚书、节度观察留后。
厚事硃全忠,全忠荐为节度使、同中书门下平章事。
帝在凤翔,赐审知硃诏,自三 品皆得承制除授。
天祐初,进琅邪郡王。
审邽,字次都。
为泉州刺史,检校司徒。
喜儒术,通《书》、《春秋》。
善吏 治,流民还者假牛犁,兴完庐舍。
中原乱,公卿多来依之,振赋以财,如杨承休、 郑璘、韩偓、归传懿、杨赞图、郑戬等赖以免祸,审邽遣子延彬作招贤院以礼之。
刘知谦,寿州上蔡人。
避乱客封州,为清海牙将。
节度使韦宙以兄女妻之,众 谓不可,宙曰:“若人状貌非常,吾以子孙托之。”
黄巢自岭表北还,湖、湘间群盗蚁结,知谦因据封州,有诏即授刺史兼贺水镇 使,以遏梧、桂。
知谦抚纳流亡,爱啬用度,养士卒。
未几,得精兵万人,多具战 舰,境内肃然。
久之,疾病,召诸子曰:“今五岭盗贼方兴,吾有精甲犀械,尔勉 建功,时哉不可失也!”
知谦卒,共推其子隐为嗣,清海军节度使刘崇龟表为封州刺史。
嗣薛王知柔代 领节度,未至,而牙将卢琚叛。
隐率兵奉迎知柔,直趋广州,禽琚献之。
于是知柔 以闻,昭宗拜隐本军行军司马,俄迁副使。
天复初,节度徐彦若死,隐自称留后。
虔人卢光稠者,有众数万,据州自为留后,又取韶州。
隐与争之,战不胜,悉 师攻虔州。
光稠伏军掉战,隐纵驱,伏发,挺身免。
天祐初,始诏隐权节度留后,乃遣使者入朝,重赂硃全忠以自固。
是岁,光稠死,子延昌自称刺史,为其下所杀,更推李图总州事。
图死,钟传尽劫其众,欲遣子匡时守之。
不克,州人自立谭全播 为刺史,附全忠云。
泰始明昌国文-古籍-新唐书-列传-卷一百一十五-译文
三刘成杜钟张王,刘建锋,字锐端,是蔡州朗山人。担任忠武军部将,与孙儒、马殷一起在秦宗权手下工作。孙儒失败后,刘建锋和马殷收集散兵,转战江西,拥有七千人,推举刘建锋为主,马殷为先锋,张佶为谋士,攻占了洪州、虔州等数州,人数增加到十余万。乾宁元年,攻下潭州,杀死武安节度使邓处讷,自称节度留后,向京城上表,朝廷下诏任命他为检校尚书左仆射、武安军节度使。
刘建锋得志后,就沉溺于酒色,不再处理政事。新息的小史陈赡是刘建锋的仆人,他的妻子既美又艳,陈赡就与她私通。陈赡愤怒,藏在袖中的铁挝击杀了刘建锋,割断了他的喉咙。众人推举张佶为帅,张佶坚决推辞,马殷用箭射伤张佶的左腿,下令说:‘我不是你的主子。’当时马殷攻打邵州尚未攻克,于是派人迎接马殷,将陈赡在市场上处死。
马殷到达后,张佶坐着接受他的拜访。不久,马殷率领将吏推举他为留后。朝廷下诏任命他为检校太傅、潭州刺史。马殷认为成汭、杨行密、刘隐都养士以图谋王霸之业,对他的属下高郁说:‘我想用重金来供奉四邻,巩固我的疆界,有什么办法吗?’高郁说:‘荆南暗弱,怎么能成为我们的祸患?淮南是我们的仇敌,当然不会支援我们。你如果能在京城设立府邸,归顺天子,接受朝廷的职贡,王人来赐命,四方都会敬畏服从,然后按兵不动,讨伐不臣服的敌人,霸业就可以成就了。’马殷领悟了,与宣武节度使朱全忠结交,向朝廷请示,于是被任命为湖南节度兵马留后。高郁又教马殷铸铅铁钱,十枚当铜钱一枚。百姓可以自己采矿,收取茶税,招募高户设立邸阁储存茶叶,号称‘八床主人’。每年收入茶税数十万,用度就变得富足。
于是马殷收复了邵、衡、永、道、郴、连六州,进攻桂州,生擒留后刘士政。各城望风而逃,马殷最终得到了昭、贺、梧、象、柳、宜、蒙等州。又进攻容管,生擒宁远节度使庞巨曦,俘虏了他的部众和财物。唐昭宗在凤翔,形势危急,派人从小路送信给朱全忠,密诏马殷与杨行密攻打汴州,马殷的军队最终没有出动。
马殷的弟弟马賨,沉着勇猛,学识渊博,早年跟随孙儒做强盗,后来在杨行密手下担任黑云军使。与钱镠作战,屡立战功。晚上睡觉时,常常有奇异的光怪。杨行密知道后,说:‘我现在让你回到你哥哥那里。’马賨推辞说:‘我只是一员败兵,你却宽恕了我的性命。湖南在我的管辖之下,朝不保夕,但我出于义气不忍心离开你。’杨行密准备好礼物送他回去,说:‘你回去后,和你哥哥一起享受湘、楚之地,那么你将如何报答我呢?’马賨回答说:‘我希望两国友好往来,让商贾互相资助。’杨行密很高兴。
马賨回到后,马殷上表推荐他为自己副手。马賨经常劝马殷与杨行密联合,但马殷害怕朱全忠,最终没有实现。
马殷与刘建锋是同乡,凡是秦宗权党羽散为盗贼的人,都自诩酷烈,当时被称为‘蔡贼’。
成汭,青州人。年少时品行不端,酒后杀人,逃亡后成为僧侣。后来加入‘蔡贼’中,成为贼帅的养子,改名为郭禹。当在江陵戍守时,逃亡成为盗贼,在火门山建立据点。后来到荆南节度使陈儒那里投降,被任命为副校。后来,张瑰囚禁了陈儒,因为郭禹凶猛,想要杀他。郭禹聚集千人逃入峡谷,夜里有条蛇围绕着他,他祈祷说:‘有所负者,死生由命。’不久,蛇消失了。郭禹于是攻占了归州,自称刺史。招抚流亡,训练士兵,得到精兵三千,秦宗权的旧将许存投奔郭禹,郭禹给了他三百名青州精兵,让他去清江讨伐荆南部将牟权,俘虏了牟权,得到了他的部众。郭禹又击败了牟权的部将王建肇,王建肇逃到黔州。唐昭宗任命郭禹为荆南节度留后,他开始改名汭,恢复原姓。
秦宗权的余党经常猛烈攻打夔州。当时,西川节度使王建派遣将领驻扎在忠州,与夔州刺史毛湘相互对峙,在白帝城驻军。成汭率领许存乘两军之间攻击他们,两军的使者侮辱成汭,韩楚言尤为激烈,成汭感到羞耻,说:‘如果能够俘虏贼人,我会将他们肢解以泄愤!’恰逢许存夜间突袭,击败了韩楚言,韩楚言逃到万州,被刺史张造阻挡,逃到绵州。许存进入夔州。韩楚言的妻子李语对丈夫说:‘你经常侮辱军队,而且会被肢解,不如早点死去。’韩楚言犹豫不决。李语在席下磨刀,正吃饭时,又对他说,丈夫说:‘还不知道。’李语拿起刀割下了他的头,并杀死了他的三个儿子,然后自刎。成汭畏惧她的刚烈,以礼安葬了她,刻石立碑,称她为烈女。即使这样,他也派遣司马刘昌美守卫夔州,率领许存溯江而上,攻略云安,王建的将领都逃跑了。许存驻军渝州,攻下了沿江的州县。
当时王建肇占据黔州自守,皇帝任命王建肇为武泰军节度使。成汭派遣将领赵武率领许存攻打他,王建肇逃走,成汭于是任命赵武为留后,许存为万州刺史。许存不得志,成汭派遣刺客监视他,发现他正在踢球,成汭说:‘许存一定会叛变,我已经测试过他的能力了。’派遣将领袭击他。许存夜间率领亲信翻墙逃跑,与王建肇一起投降了王建。
成汭很懂得治理政事,曾经审阅囚犯,了解他们的真实情况。垫江的贼人暗杀县令,县令的主簿怀疑是小史引导的,审问不承认。临刑时说:‘我将在地府上诉。’一个月后,县令突然暴死。成汭听说后,更加关注监狱的情况。刚开始治理州时,户籍很少,不到两年,自报户籍的人数就超过了一万。皇帝多次下诏刻石颂扬他的功绩,他总是坚决推辞。当时镇国节度使韩建也以治理有方而闻名,被称为‘北韩南郭’。成汭多次升迁,被封为检校太尉、中书令、上谷郡王。云安的盐税原本属于盐铁司,成汭擅自征收,因此能够拥有五万军队。最初任命贺隐为主,贺隐是个贤人,因此成汭所犯的错误很少。晚年得到岳父的推荐,诬陷杀害了自己的儿子们,成汭都亲手杀死了他们,以至于绝后。澧州、朗州原本属于荆南的属州,被雷满占据,成为独立的节度使,成汭多次请求,宰相徐彦若不允许。等到徐彦若被罢免,路过江陵,成汭发表怨言,徐彦若说:‘你专权一方,自比桓公、文公,一个盗贼都不能攻下,还怨恨朝廷吗?’成汭非常羞愧。晚年喜欢术士,服用了药物差点死去。
天复三年,皇帝下诏让淮南节度使杨行密围攻鄂州,朱全忠派遣韩勍救援,劝说成汭与马殷、雷彦威形成掎角之势。成汭亲自率领军队出发,下级官员知道成汭不足以对抗杨行密,没有人敢进谏,只有亲信杨师厚劝他。成汭建造了巨舰,装备齐全,行至公安,占卜不吉利,想要返回,杨师厚说:‘你率领全军,中途返回,怎么向百姓交代呢?’成汭于是继续前进。雷彦威暗中率领军队攻略江陵,成汭的将领们考虑私利,没有斗志。淮南将领李神福在沙桥扎营,看着成汭的军队说:‘战舰虽然强大,但首尾断绝,可以攻取。’攻击成汭在君山的军队,将其击败,烧毁了他们的船只,军队大溃,成汭投江而死,士兵和百姓都被雷彦威劫持。韩勍逃回。王建于是夺取了夔、施、忠、万四州。
天祐年间,朱全忠上表称成汭为国事而死,请求与杜洪一起立庙。
(注:原文中部分地名、人名在现代白话文中有不同的表达方式,以上翻译尽量保持了原文的准确性。)
杜洪,是鄂州人。他曾是乡里的顽童。乾符末年,黄巢在江南作乱,永兴的百姓都沦为盗贼。刺史崔绍招募民间的强壮男子组成土团军,贼人不敢侵犯,于是人人懂得了兵法。杭州刺史路审中被董昌拒绝,逃到了黄州。
中和末年,听说崔绍去世,招募了三千士兵进入鄂州守卫。杜洪成为州将,有功,也取代了岳州刺史居住在那里。光启二年,安陆的贼人周通率领军队攻打路审中,审中逃走,杜洪趁机进入鄂州,自己担任节度留后,唐僖宗立即任命他为本军节度使。
这时,永兴的百姓吴讨占据了黄州,骆殷占据了永兴,两人都是土团军的人,所以军队掠夺很严重。杜洪虽然得到了节制,但依附朱全忠,切断东南的贡路。乾宁初年,他亲自率军讨伐,请求淮南的支援,杨行密派遣朱延寿帮助他。
杜洪召回军队,朱延寿攻下黄州,俘虏吴讨献给京城。骆殷放弃永兴逃跑,杨行密夺取了他的地盘。杜洪得到骆殷,把他当作心腹,趁机占据了永兴。
朱全忠正在围攻凤翔,唐昭宗派遣使者东出,经过武昌,杜洪都杀死了他们。当时杨行密攻占了光州,皇帝下诏让杜洪出兵,与忠义赵匡凝、武安马殷袭击安州。杨行密派遣李神福、刘存率领一万水军讨伐杜洪,骆殷放弃永兴逃跑,县民方诏守卫等待命令。
神福已经得到命令,非常高兴,因为永兴是壮县,粮食供应所依赖的地方,一旦得到,鄂州就有一半了,于是进围鄂州。
杜洪筑城固守,向汴京求救,朱全忠率领五万军队在霍丘扎营。杨行密迎战,汴京的军队不利,撤退,派遣别将吴章率领三千士兵解围,神福迎战并击败了他。当时朱全忠正在与河东军激烈交战,所以不能救援杜洪。
杜洪于是向马殷求救,马殷没有回应。杜洪无计可施,再次向朱全忠求救,朱全忠派遣曹延祚率领一万三千士兵救援杜洪。淮南的将领刘存挖掘壕沟围困傅城。马殷为杜洪出谋划策说:“淮军深入,依赖永兴来补给,如果用奇兵夺取永兴,敌人不战就会溃败。”杜洪率领精兵与汴京的军队走小路袭击永兴,走了三十里才停下。
刘存派遣方诏、苗璘迎战。汴京的逃兵跑到淮军壁垒,报告军队虚实说:“郓军懦弱,可以攻取,开道军不可抵挡。”苗璘说:“杀了强者,弱者就会动摇。”于是亲自攻击开道军,击败了他们,俘虏了汴京士兵三百人,在城下示众。杜洪的军队士气低落,刘存派遣辩士前来劝说,杜洪依仗汴京的强大,没有投降的意愿。有人劝刘存迅速攻击援军,那么城池自然就会陷落,刘存说:“攻击他们,如果敌人进入,城池就会更加坚固;如果放他们逃跑,城池就可以攻取。”不久,汴京的军队逃跑,那天城池陷落,抓住了杜洪和曹延祚,将他们及其余部下全部斩首。
杨行密见到杜洪,责问他说:“你与逆贼一同弑君,与我结仇,我的军队回来,你又成为敌人的后盾,现在怎么样?”杜洪道歉说:“我不忍心背叛朱公。”他和曹延祚都被斩首在扬州市。刘存被任命为鄂州守将。杨行密去世后,马殷夺取了他的地盘。
钟传,是洪州高安人。他靠贩卖货物为生,有人劝他做强盗一定能大显身手。当时王仙芝猖獗,江南大乱,众人推举钟传为领袖,于是他聚集了僮奴,依山为寨,发展到万人,自称高安镇抚使。王仙芝派遣柳彦璋攻略抚州,不能守卫,钟传攻占了抚州,上报朝廷,皇帝下诏任命他为刺史。
中和二年,钟传驱逐了江西观察使高茂卿,于是拥有了洪州。抚州的百姓危全讽离间钟传离开,窃取州城叛变,让他的弟弟危仔昌占据信州。唐僖宗提拔钟传为江西团练使,不久又任命他为镇南节度使、检校太保、中书令,封为颍川郡王,后来又迁往南平。
钟传率领军队围攻抚州,天火焚毁了城池,士兵和百姓惊慌失措,各位将领请求急攻,钟传说:“乘人之危,不可。”于是祈祷说:“危全讽的罪行,不会伤害百姓。”火势随即停止。危全讽听说后,道歉听从命令,将自己的女儿嫁给钟传的儿子钟匡时。钟传任命钟匡时为袁州刺史,攻打马殷。又任命彭玕为吉州刺史。彭玕是健将,钟传依赖他为重。
广明年间以后,州县不再向朝廷进贡,只有钟传每年推荐士人,举行乡饮酒礼,率领官员观看,资助他们路费,所以士人都不远千里来到钟传的府上。钟传年轻时喜欢射猎,醉酒时遇到老虎,与之搏斗,老虎抓伤了钟传的肩膀,钟传也紧握老虎不放,恰巧有人杀了老虎,才得以逃脱。后来显贵了,后悔自己的行为,告诫儿子们说:“士人处世,要崇尚智慧和谋略,不要效仿我赤手空拳与老虎搏斗。”于是画了与老虎搏斗的图画给子孙们看。每次出军作战,都必须祈祷佛祠,堆积食物作为犀牛和象的食物,高达几丈。晚年聚敛财富,商人甚至放弃货物离开。天祐三年去世。
钟匡时自立为节度观察留后。次子钟匡范担任江州刺史,怨恨哥哥自立,带着江州归附淮南,趁机说哥哥与汴京人图谋扬州。杨渥派遣秦裴攻打钟匡时,围攻洪州。钟匡时守城不出,总共三个月,城池陷落,淮军大肆掠夺了三天才停止,抓住了钟匡时和司马陈象带回扬州。杨渥严厉责备,钟匡时叩头请求处死,杨渥怜悯他,赦免了他,将陈象斩首于市。
彭玕失去支援后,与马殷结交,并观察敌情,使者回来报告说:“马殷的将领们和睦相处,不可图谋。”于是归顺。彭玕通晓《左氏春秋》,曾募集寻求西京的《石经》,用大量金钱作为赏赐。扬州人相互议论说:“十金可以换一支笔,百金可以换一篇文章,何况是得到士人呢?”因此许多士人前来依附他。
起初,危全讽听说钟匡时自立,高兴地说:“听钟郎做节度使三年,我自己来取。”等到杨渥的军队强大,不敢救援,暗中图谋攻打杨渥。正巧淮南的逃将王茂章经过州城,请求说:“听说您想要大举进攻,愿意见一见您的将领们吗?”危全讽召集了十万军队,邀请王茂章观看,王茂章说:“扬州的士人分为三等,公众正是最低一等,为什么不更加提升自己呢?”危全讽无法回答。后来被杨氏所并。
刘汉宏,原本是兖州的小史,跟随大将攻打王仙芝,劫掠物资叛变。乾符末年,攻占了江陵,焚烧民房,市场没有完整的家庭。于是都统王鐸派遣将领崔锴招降了他,上表请求任命他为宿州刺史,刘汉宏怨恨赏赐太少,有怨言。正巧浙东观察使柳瑫获罪,于是任命刘汉宏为观察使,代替柳瑫。唐僖宗在蜀地,贡品源源不断地向西运输,皇帝很高兴,宠爱他的军队为义胜军,立即任命他为节度使。刘汉宏已经有了七个州,志向奢侈,经常说:“天下正乱,带有金、刀字样的地方不是我最想要的又是谁呢?”在朝廷上大声喧哗,命令砍伐树木,有人说:“大树不能砍。”他愤怒地说:“我能斩杀白蛇,还怕一棵树!”
中和二年,派遣弟弟汉宥率领各位将领攻打杭州,在西陵筑垒,被董昌打败。接着又派遣七万军队沿江驻扎,董昌派钱镠在夜间渡江袭击并打败了他们。第二年,汉宏在黄岭驻军,与洞獠一起攻打董昌,钱镠从富阳出击攻打各个营寨,多数溃散。汉宏非常沮丧,调动十万军队,在西陵排列战舰,计划在夜间渡江袭击董昌。在江边祈祷时,有一支箭掉落在他面前,他感到不吉利。不久与钱镠相遇,钱镠俘虏了五千人,汉宏穿着破旧的衣服逃跑,有人想要抓住他,但他骗过了他们。第二天再次交战,钱镠斩杀了汉宏的弟弟汉容和将领辛约。
时钟季文守明州,卢约处州,蒋瑰婺州,杜雄台州,朱褒温州。朱褒的军队最强,所以汉宏让朱褒治理大舰并训练作战,由史惠、施坚实、韩公汶带领他的军队。皇帝听说杭州和越州交战,派遣宦官焦居璠拿着符节诏令通好,但没有人接受诏令。
光启二年,钱镠率领各位将领攻打越州,亲自前往导山,在曹娥埭打败了韩公汶。与朱褒交战,烧毁了他的战舰,进驻丰山。施坚实前来投降,汉宏率领部下六百人逃往台州,钱镠在营地斩杀了汉宏的母亲和妻子。杜雄设宴款待他的军队,所有人都喝醉了,于是抓住了汉宏并带去见董昌。汉宏说:‘自古以来难道有不灭亡的国家吗?’董昌命令将他斩首,并斥责行刑的人说:‘我是节度使,不是平庸之辈可以杀的。我曾经梦见有人拿着金子杀我,一定是钱镠。’于是命令钱镠将他斩首。
张雄,是泗州涟水人。与同乡人冯弘鐸都是武宁军的偏将。冯弘鐸因为做官受辱,张雄为他辩护,两人都被节度使时溥怀疑。他们害怕祸患,于是联合兵力三百人渡过长江,在白下筑垒,夺取苏州并据守。逐渐召集士兵,拥有战舰一千余艘,士兵五万人,于是自称‘天成军’。
镇海节度使周宝被打败后逃往常州,听说高骈的将领徐约的军队非常勇猛,便诱使他攻击张雄,并将苏州给他。张雄将士兵隐藏在海中,派别将赵晖占据上元,并给予船只和武器。周宝的军队溃散,很多人投降了赵晖,人数达到数万。张雄于是以上元作为西州。他依仗自己的才能,想要治理台城作为府城,旗帜和服饰僭越了王者的规格。
杨行密围攻扬州,毕师鐸用丰厚的财宝,引诱张雄联合,张雄率领军队渡海驻扎在东塘。这时扬州被围困已久,皮囊和革带都吃光了,军队中杀人以换取粮食,每人只值千钱。听说张雄到来,他们通过小路携带珍宝逃走,用二斤银子换取一斗米,甚至以糠和米糠来计算价值。张雄的军队比预期的更富有,于是不战而退。赵晖多次抢劫江道,张雄攻击并杀死了他,坑杀了他的士兵,自己在上元驻扎。大顺初年,以上元作为升州,皇帝下诏任命张雄为刺史。不久,他就去世了。张雄善于驾驭士兵,人们怀念他,为他建立了庙宇。冯弘鐸接替他成为刺史。
冯弘鐸擅长骑射,举止像儒者。杨行密已经得到淮南,冯弘鐸表示愿意和好。然而他依仗战舰完备,计划夺取润州,派遣门客尚公去说服杨行密,但杨行密不同意。门客说:‘您没有听到,不知道胜过几艘楼船?’当时杨行密的大将田頵在宣州,暗中图谋冯弘鐸,招募工匠制造战舰。工匠说:‘上元的船只,从远方购买木材,坚固细致可以耐用几十年。’田頵说:‘我为船只只用一次,不考虑它的长久,从境内取材就可以了。’冯弘鐸在宣州和扬州之间,感到不安,而州中屡次发生怪异事件。天复二年,大风摧毁房屋,巨大的树木飞舞,州人惊呼:‘州将要易主了。’大将冯晖等人劝说冯弘鐸率领全部军队向南,声称要讨伐钟传,实际上是要袭击田頵。杨行密得知后,派遣门客劝阻,但冯弘鐸不听。田頵在曷山迎击,冯弘鐸大败,收集残兵想要进入海中。杨行密担心他会再次振作起来,派人去东塘慰劳他,友好地对他说:‘军队有胜有负,现在军队仍然强大,却要自己放弃在海上,怎么办呢?我的府虽然狭小,还可以居住。如果你想要扬州,我将让给你。’冯弘鐸全军痛哭。杨行密乘坐飞快的船只,不带武器进入他的军队,握着冯弘鐸的手安慰他,于是将他带回,上表推荐他为淮南节度副使。见到尚公乃说:‘你还记得为我请求润州吗?为什么这么多尚公?’尚公回答说:‘我为君主效力,遗憾的是没有成功。’杨行密笑着说:‘我得到了你,还有什么可担忧的?’
徐约是曹州人。已经得到苏州,皇帝下诏任命他为刺史。钱镠派遣他的弟弟钱銶攻打他,徐约驱赶民众剃光他们的头发说:‘愿意与南都作战。’从事中有人说:‘都,是国家的称呼,杭州最终会有国家吗?’徐约后来越来越困难,与部下哭泣告别,进入海中死去。钱镠派遣沈粲守卫苏州。徐约的士兵投降了润州的阮结,但阮结无法稳定局势。钱镠派遣成及去讨伐他们,将他们全部消灭。
王潮,字信臣,是光州固始人。他的五代祖王晔担任固始县令,民众爱戴他的仁慈,留他在这里,因此他就在这里安家。世代以财富而显赫。唐僖宗进入蜀地,江淮地区盗贼兴起,寿春的逃亡者王绪和刘行全联合群盗占据寿州。不久,人数达到一万多人,自称将军,重新夺取光州,劫持豪杰加入军队,王潮从县史署军正,主管粮食,士兵都推举他诚信。王绪将两州的户籍附属于秦宗权。有一天,赋税没有按时交付,秦宗权严厉责备,王绪害怕,与刘行全带领军队向南逃走,夺取浔阳、赣水,占领汀州,自称刺史,进入漳州,但都无法长期占有。起初因为粮食不足,所以兼程前进,对军队中说:‘带着老弱病残的士兵处斩!’王潮和他的弟弟王审邽、王审知带着母亲一起行动,王绪严厉责备王潮说:‘我听说军队有法度,没有不遵守法度的军队。’王潮回答说:‘人都有母亲,没听说过没有母亲的人。’王绪生气,想要杀死他的母亲,三个儿子一起辩解道:‘侍奉母亲就像侍奉将军一样,杀死她的母亲还需要她的儿子做什么呢?’王绪赦免了他们。恰巧母亲没有死,不敢哭泣,在路旁埋葬。
当时望气的人说军队中将要出现一个突然兴起的人,王绪暗中观察那些魁梧雄壮的人才,都因为各种原因被杀,众人感到恐惧。到达南安时,王潮对刘行全说:‘子美须眉,才华出众,我不知道你死在哪里。’刘行全感到奇怪并醒悟过来,也感到不安,与左右几十人藏在灌木丛中,突然将王绪捆绑起来示众。众人高呼万岁,推举刘行全为将军,他推辞说:‘我不如王潮,请让他做首领。’王潮苦苦推辞未能成功,于是挖地埋剑祈祷说:‘拜剑三次震动,我就做首领。’当轮到王审知时,剑跳到地上,众人认为这是神迹,都向他跪拜。王审知推辞王潮,自己担任副手。王绪叹息说:‘我不能杀死这个孩子,难道是天意吗!’王潮在军队中说:‘天子遭受困难,现在应该出交州、广南,进入巴蜀,以联络王室。’于是调动全部军队准备出发,恰巧泉州刺史廖彦若贪婪残暴,听说王潮治军有法,所以州人用牛酒迎接王潮。于是围攻城池,一年多攻克,杀死廖彦若,于是占领了这片土地。
最初,黄巢想要夺取福州,但王师未能攻下,建州人陈岩率领众人攻占了福州,又驱逐了观察使郑镒,自己担任州官,朝廷下诏即任命他为刺史。过了一段时间,陈岩去世,他的女婿范晖掌握军队,自称留后。陈岩的旧将多归附了潮州,说范晖可以攻取,潮州人于是派遣堂弟陈彦复领兵,审知担任监军,攻打福州。审知骑着白马巡视战场,看到的人都溃散了,被称为‘白马将军’。范晖守城一年未能攻下,陈潮下令说:‘兵力用尽就增兵,将领用尽就增将,如果兵将都用尽了,我就到了。’于是陈彦复加紧攻城,范晖逃入海中,被追上并斩杀。建州和汀州都上报户籍表示服从,陈潮于是完全控制了五州的土地。
唐昭宗任命陈潮为福建等州的围练使,不久又升任观察使。于是他设立了四门义学,让流亡者回归,规定了赋税,派遣官吏鼓励农业,人们都感到安心。乾宁年间,唐昭宗将福州升格为威武军,任命陈潮为节度使、检校尚书左仆射。陈潮去世后,被追赠为司空。
陈潮生病时,将权节度使的位置让给了审知,但审知拒绝了这个提议。朝廷下诏任命审知为检校刑部尚书、节度观察留后。审知对朱全忠十分尊敬,朱全忠推荐他担任节度使、同中书门下平章事。皇帝在凤翔时,赐给审知朱诏,从三品官员以下都可以由他决定任命。天祐初年,他被封为琅邪郡王。
审邽,字次都,担任泉州刺史,检校司徒。他喜欢儒术,通晓《尚书》、《春秋》。擅长治理,让归来的流民借用牛犁,修复了房屋。中原混乱时,许多公卿都来依附他,他拿出财物帮助他们,如杨承休、郑璘、韩偓、归传懿、杨赞图、郑戬等人因此免于灾祸,审邽还派儿子延彬建立招贤院以礼遇他们。
刘知谦,寿州上蔡人。避乱客居封州,成为清海牙将。节度使韦宙将自己的侄女嫁给他,众人认为不合适,韦宙说:‘这个人长相非凡,我把子孙托付给他。’
黄巢从岭南北归,湖湘之间盗贼蜂起,刘知谦趁机占据封州,朝廷下诏任命他为刺史兼贺水镇使,以遏制梧州和桂州。刘知谦安抚接纳流亡者,节俭使用财物,养育士兵。不久,他拥有了一万精兵,装备了大量的战舰,境内安宁。过了一段时间,他生病了,召集儿子们说:‘现在五岭的盗贼正兴起,我有精锐的甲兵和犀牛角制成的武器,你们要努力建功立业,时机不可失!’
刘知谦去世后,众人推举他的儿子刘隐为继承人,清海军节度使刘崇龟上表推荐刘隐为封州刺史。薛王知柔接任节度使,但在他到达之前,牙将卢琚叛变。刘隐率兵迎接知柔,直奔广州,俘虏了卢琚并献给了知柔。于是知柔上报朝廷,唐昭宗任命刘隐为本军行军司马,不久又升任副使。天复初年,节度使徐彦若去世,刘隐自称留后。
虔州人卢光稠拥有数万部众,占据州城自任留后,又夺取了韶州。刘隐与他争斗,战败后,率领全部军队攻打虔州。卢光稠设下伏兵,刘隐驱赶士兵冲锋,伏兵突然发动,刘隐险些丧命。天祐初年,朝廷下诏刘隐暂时代理节度使,于是他派使者入朝,重金贿赂朱全忠以巩固自己的地位。这一年,卢光稠去世,他的儿子卢延昌自称刺史,却被部下所杀,众人推举李图总管州事。李图去世后,钟传全部夺取了他的部众,想要派自己的儿子钟匡时守城,未能成功,州人自立谭全播为刺史,依附于朱全忠。
泰始明昌国文-古籍-新唐书-列传-卷一百一十五-注解
三刘成杜钟张王:指古代的一种占卜方式,通过排列三个姓氏和三个字来预测吉凶。
忠武军:古代军队名称,是唐朝末年设立的一支军队。
秦宗权:秦宗权是唐朝末年的割据势力首领。
孙儒:唐朝末年割据一方的军阀。
马殷:唐朝末年割据一方的军阀。
乾宁元年:唐朝的一个年号,公元894年。
节度使:唐朝的地方军事行政长官,掌握一方的军政大权。
检校尚书左仆射:古代官职,相当于副宰相。
新息小史陈赡:新息县的小史陈赡,是刘建锋的部下。
铁挝:古代的一种武器,形似锤子。
宣武硃全忠:唐朝末年割据一方的军阀。
荆南暗弱:指荆南地区的势力较弱。
淮南:淮南指的是长江以北的淮河流域地区。
雠:仇敌。
荆南节度使:古代官职,负责荆南地区的军事和行政。
蔡贼:指蔡州地区的叛军。
青州:古代州名,位于今天的山东省。
浮屠:指佛教僧侣。
江陵:古代县名,位于今天的湖北省。
夔州:古代州名,位于今天的重庆市。
西川节度使:古代官职,负责西川地区的军事和行政。
王建:唐朝末年割据一方的军阀。
黔州:古代州名,位于今天的贵州省。
昭宗:唐朝最后一位皇帝,名李晔,在位期间国家动荡。
澧州:古代州名,位于今天的湖南省。
朗州:古代州名,位于今天的湖南省。
雷满:唐朝末年割据一方的军阀。
道江陵:指经过江陵。
镇国节度使:古代官职,负责一个地区的军事和行政。
云安:古代县名,位于今天的重庆市。
榷盐:古代官职,负责盐的专卖。
贺隐:人名。
宰相:古代官职,相当于国家总理。
徐彦若:人名。
桓、文:指春秋时期的齐桓公和晋文公,以他们的霸业著称。
术士:古代指懂得占卜、风水等技艺的人。
天复三年:唐朝的一个年号,公元903年。
淮南节度使:古代官职,负责淮南地区的军事和行政。
鄂州:鄂州是唐朝时期的一个州名,位于今湖北省。
韩勍:人名。
沙桥:古代桥梁名。
君山:古代山名。
天祐:唐朝的一个年号,公元904年。
杜洪:杜洪是唐朝末年的一位将领,鄂州人,以军功逐渐升迁。
里俳儿:里俳儿,可能指乡村中的顽童或小混混。
乾符末:乾符是唐朝年号,乾符末指的是乾符年号结束的时候,即公元879年。
黄巢:唐朝末年著名的农民起义领袖,因起义军所到之处焚烧官府、杀官吏,被称为‘焚掠’,是唐朝末年动荡的象征。
江南:江南指的是长江以南的地区,历史上常用来指代中国的南方。
刺史:古代地方行政官员,负责一州的行政和军事。
董昌:董昌是唐朝末年的割据势力首领。
黄州:黄州是唐朝时期的一个州名,位于今湖北省。
中和末:中和是唐朝年号,中和末指的是中和年号结束的时候,即公元885年。
光启二年:光启二年是唐朝的一个年号,指公元886年。
安陆:安陆是唐朝时期的一个州名,位于今湖北省。
周通:周通是唐朝末年的一位地方割据势力。
东南贡路:东南贡路指的是通往东南地区的贡品运输路线。
朱全忠:朱全忠是唐朝末年的一位著名将领,后成为五代十国时期后梁的开国皇帝。
乾宁初:乾宁是唐朝年号,乾宁初指的是乾宁年号初期。
杨行密:杨行密是五代十国时期吴国的创立者。
岳州:岳州是唐朝时期的一个州名,位于今湖南省。
永兴:永兴是唐朝时期的一个州名,位于今湖北省。
汴:汴指的是汴州,即今河南省开封市。
霍丘:霍丘是唐朝时期的一个县名,位于今安徽省。
光州:光州是地名,位于今河南省。
安州:安州是唐朝时期的一个州名,位于今湖北省。
赵匡凝:赵匡凝是唐朝末年的一位将领。
武安马殷:武安马殷是唐朝末年的一位将领。
舟师:舟师指的是水军。
汴兵:汴兵指的是汴州的军队。
曹延祚:曹延祚是唐朝末年的一位将领。
杨渥:杨渥是五代十国时期吴国的第二位皇帝。
钟传:五代十国时期南汉的将领。
负贩:负贩指的是背负货物贩卖的小商贩。
王仙芝:王仙芝是唐朝末年的一位农民起义领袖。
抚州:抚州是唐朝时期的一个州名,位于今江西省。
江西观察使:江西观察使是唐朝时期的一个官职,负责江西地区的行政和军事。
高茂卿:高茂卿是唐朝末年的一位官员。
洪州:洪州是唐朝时期的一个州名,位于今江西省。
危全讽:危全讽是唐朝末年的一位地方割据势力。
信州:信州是唐朝时期的一个州名,位于今江西省。
僖宗:僖宗是唐朝的一个皇帝。
南平:南平是唐朝时期的一个州名,位于今湖北省。
天火:天火指的是自然火灾。
全讽:全讽是唐朝末年的一位地方割据势力。
袁州:袁州是唐朝时期的一个州名,位于今江西省。
吉州:吉州是唐朝时期的一个州名,位于今江西省。
彭玕:彭玕是唐朝末年的一位将领。
左氏春秋:左氏春秋是春秋时期左丘明所著的一部史书。
石经:石经是指刻在石碑上的经文。
广明:广明是唐朝年号,广明后指的是广明年号之后。
贡输:贡输指的是进贡的物品。
蜀:蜀是指蜀地,位于今四川省。
卯金刀:卯金刀是指古代的一种货币,也用来比喻权力。
王鐸:王鐸是唐朝末年的一位将领。
崔锴:崔锴是唐朝末年的一位将领。
宿州:宿州是唐朝时期的一个州名,位于今安徽省。
浙东观察使:浙东观察使是唐朝时期的一个官职,负责浙东地区的行政和军事。
柳瑫:柳瑫是唐朝末年的一位官员。
义胜军:义胜军是唐朝末年的一支军队,因其有义军之称,故得名。
七州:七州指的是七个州的范围。
中和二年:中和二年是唐朝的一个年号,指公元882年。
汉宥:汉宥是唐朝将领,此处指他的名字。
杭州:杭州是中国浙江省的一个城市,历史上曾是南宋的都城。
钱镠:钱镠是五代十国时期吴越国的创立者。
黄岭:黄岭是地名,具体位置不详。
洞獠:洞獠是指居住在深山洞穴中的少数民族。
江:江在此指长江,中国最长的河流。
曹娥埭:曹娥埭是地名,位于今浙江省绍兴市。
丰山:丰山是地名,具体位置不详。
明州:明州是地名,后改称宁波,位于今浙江省。
处州:处州是地名,后改称丽水,位于今浙江省。
婺州:婺州是地名,后改称金华,位于今浙江省。
台州:台州是地名,后改称台州,位于今浙江省。
温州:温州是地名,位于今浙江省。
光启:光启是唐朝的一个年号,指公元885年至887年。
天成军:天成军是张雄所建立的一支军队的名称。
镇海节度使:镇海节度使是唐朝设立的地方军事行政长官。
周宝:周宝是唐朝末年的将领。
常州:常州是地名,位于今江苏省。
高骈:高骈是唐朝末年的将领。
徐约:徐约是唐朝末年的将领。
曹州:曹州是地名,位于今山东省。
苏州:苏州是地名,位于今江苏省。
泗州:泗州是地名,位于今江苏省。
涟水:涟水是地名,位于今江苏省。
武宁军:武宁军是唐朝设立的一支军队。
时溥:时溥是唐朝末年的将领。
白下:白下是地名,位于今南京市。
扬州:扬州是地名,位于今江苏省。
毕师鐸:毕师鐸是唐朝末年的将领。
东塘:东塘是地名,具体位置不详。
皮囊革带:皮囊革带是指古代士兵携带的干粮。
上元:上元是地名,位于今江苏省南京市。
西州:西州是地名,具体位置不详。
台城:台城是地名,位于今南京市。
润州:润州是地名,后改称镇江,位于今江苏省。
天复二年:天复二年是唐朝的一个年号,指公元902年。
王绪:王绪是唐朝末年的将领。
刘行全:刘行全是唐朝末年的将领。
汀州:汀州是地名,位于今福建省。
漳州:漳州是地名,位于今福建省。
交、广:交、广是指交州和广州,均位于今广东省。
巴、蜀:巴、蜀是指巴蜀地区,位于今四川省。
泉州:福建省的一个城市,古代称刺桐城。
廖彦若:廖彦若是唐朝末年的将领。
望气者:望气者是指古代懂得观星象、占卜的人。
魁梧雄才:魁梧雄才是指身材高大、才能出众的人。
浔阳:浔阳是地名,位于今江西省。
赣水:赣水是地名,位于今江西省。
南安:南安是地名,位于今福建省。
子美:子美是指唐代诗人杜甫的字。
交州:交州是地名,位于今越南。
广州:广州是地名,位于今广东省。
巴蜀:巴蜀是指巴蜀地区,位于今四川省。
寿春:寿春是地名,位于今安徽省。
县史:县史是指县令的属官。
军正:军正是指军队中的官职,负责军纪。
禀庾:禀庾是指粮食的收发。
士推:士推是指士兵推举。
王潮:王潮是五代十国时期闽国的创立者。
固始:固始是地名,位于今河南省。
晔:晔是王潮的五世祖的名字。
赀显:赀显是指以财富显赫。
江、淮:江、淮是指长江和淮河,是中国东部的重要水系。
盗兴:盗兴是指盗贼兴起。
群盗:群盗是指一群盗贼。
豪杰:豪杰是指有才能、有胆识的人。
籍附:籍附是指归附。
它日:它日是指另一天。
切责:切责是指严厉责备。
拔众:拔众是指带领军队离开。
略:略是指攻占。
兼道驰:兼道驰是指同时走多条道路快速行进。
老孺:老孺是指老人和小孩。
须眉:须眉是指男子。
才绝众:才绝众是指才能超过众人。
左右:左右是指身边的人。
狙缚:狙缚是指用绳索捆绑。
徇:徇是指示众。
将军:将军是指军队中的高级军官。
地剚剑:地剚剑是指在地上刺剑。
干王室:干王室是指向朝廷请命。
泉州刺史:泉州刺史是指泉州的地方行政长官。
杀彦若:杀彦若是将廖彦若杀死。
成及:成及是指成及这个人。
歼:歼是指消灭。
尽:尽是指全部。
五代:五代是指五代十国时期,即唐朝灭亡后,中国分裂为五个主要政权统治的时期。
十国:十国是指五代十国时期,即五代政权和十个割据政权的总称。
福州:福建省的省会,古代称闽州,是东南沿海的重要城市。
王师:指朝廷的军队。
建人:指建州(今福建省建瓯市)的人。
陈岩:唐朝末年建州的地方官,有抗击黄巢起义军的功绩。
观察使:唐朝的地方行政官员,负责监察地方官吏,兼有军事指挥权。
郑镒:唐朝末年的观察使,被陈岩驱逐。
诏:皇帝的命令。
留后:指在地方官员去世或调离后,由其亲属或亲信暂时代理职务。
潮:指潮州(今广东省潮州市),是当时的一个重要军事要地。
白马将军:陈彦复的别称,因其乘白马征战而得。
弥年:整年,一年。
建、汀二州:指建州和汀州,均为福建省下辖的州。
福建等州围练使:负责管理福建等州的军事和行政的官员。
义学:古代的地方学校,以传授儒家经典为主。
乾宁:唐朝的一个年号,时间约为公元894年至898年。
威武军:唐朝设置的军事编制,用于防御外敌。
权节度:代理节度使职务。
硃全忠:五代十国时期后梁的开国皇帝,名硃温,曾任唐朝的节度使。
凤翔:唐朝的一个地名,位于今陕西省凤翔县。
琅邪郡王:古代的一个封号,表示尊贵地位。
检校司徒:古代官职,相当于宰相。
《书》:指《尚书》,儒家经典之一。
《春秋》:儒家经典之一,记载了春秋时期的历史。
吏治:指官吏的治理能力。
流亡:因战乱或灾荒而离开家园的人。
封州:今广东省封开县,古代的一个重要军事要地。
清海牙将:清海军的将领。
梧、桂:指广西壮族自治区的梧州和桂林,是古代的交通要道。
精甲犀械:指精良的武器和盔甲。
嗣:继承,指继承父位或职务。
清海军节度使:管理清海军的军事行政长官。
虔州:今江西省赣州市,古代的一个重要军事要地。
匡时:指辅助时政,有功于国家的人。
泰始明昌国文-古籍-新唐书-列传-卷一百一十五-评注
初,黄巢将窃有福州,王师不能下,建人陈岩率众拔之,又逐观察使郑镒,自领州,诏即授刺史。
此句描绘了黄巢试图夺取福州的情景,王师未能成功镇压,建人陈岩率领民众成功抵抗,并驱逐了观察使郑镒,自己领州,朝廷也随即任命他为刺史。这体现了地方豪强在乱世中的崛起,以及朝廷对于地方势力的无奈妥协。
久之,岩卒,其婿范晖拥兵自称留后。
陈岩去世后,其女婿范晖掌握兵权,自称留后,这一行为反映了当时地方割据的普遍现象,地方势力对于中央权威的挑战。
岩旧将多归潮,言晖可取,潮乃遣从弟彦复将兵,审知监之,攻福州。
陈岩的旧将多归附潮州,认为可以夺取范晖的势力,潮州节度使于是派遣从弟彦复率兵进攻福州,审知作为监军参与其中。这显示了地方势力之间的相互竞争和军事联盟的形成。
审知乘白马履行阵,望者披靡,号‘白马将军’。
审知骑着白马巡视战场,威风凛凛,令敌人望而生畏,因此被称为‘白马将军’。此句通过形象的描绘,展现了审知的英勇和军事才能。
晖守弥年不下,潮令曰:‘兵尽益兵,将尽益将,兵将尽,则吾至矣。’于是彦复急攻,晖亡入海,追斩之。
范晖坚守福州多年,但最终不敌潮州军的猛攻,逃入海中,被追捕并斩杀。潮州军以坚定的意志和不懈的努力,最终取得了胜利。
建、汀二州皆举籍听命,潮乃尽有五州地。
建州和汀州纷纷归顺,潮州节度使潮州最终控制了五州之地。这反映了在乱世中,地方势力通过军事手段扩张势力,并逐渐形成割据的局面。
昭宗假潮福建等州围练使,俄迁观察使。
唐昭宗任命潮州节度使为福建等州的围练使,后来又升任观察使,这是朝廷对于潮州节度使的认可和重用。
乃作四门义学,还流亡,定赋敛,遣吏劝农,人皆安之。
潮州节度使潮州在治理地方时,兴办义学,安置流亡者,制定赋税,派遣官员鼓励农业生产,使得百姓安居乐业。这体现了地方官吏的仁政和治理能力。
乾宁中,宠福州为威武军,即拜潮节度使、检校尚书左仆射。
乾宁年间,朝廷宠爱福州,将其升格为威武军,并任命潮州节度使为检校尚书左仆射,这是对潮州节度使的进一步提拔和信任。
卒,赠司空。
潮州节度使潮州去世后,朝廷追赠他为司空,这是对其一生功绩的肯定。
潮病,以审知权节度,让审邽,不许。
潮州节度使潮州病重,将权力交给审知,但审邽拒绝接受,这反映了当时地方势力内部的权力斗争。
诏审知检校刑部尚书、节度观察留后。
朝廷下诏任命审知为检校刑部尚书、节度观察留后,这是对审知的正式任命,也是对其能力的认可。
厚事硃全忠,全忠荐为节度使、同中书门下平章事。
审知与硃全忠关系密切,硃全忠推荐审知为节度使、同中书门下平章事,这是对审知政治地位的提升。
帝在凤翔,赐审知硃诏,自三品皆得承制除授。
唐帝在凤翔时,赐予审知朱诏,允许他自三品官职以下都可以自行任命,这是对审知权力的进一步扩大。
天祐初,进琅邪郡王。
天祐初年,审知被封为琅邪郡王,这是对其地位和贡献的极高认可。
审邽,字次都。为泉州刺史,检校司徒。
审邽是泉州刺史,官至检校司徒,这是对其政治地位的描述。
喜儒术,通《书》、《春秋》。善吏治,流民还者假牛犁,兴完庐舍。
审邽喜好儒术,通晓《尚书》和《春秋》,擅长治理地方,对于流亡归来的百姓,他提供帮助,恢复生产,重建家园。
中原乱,公卿多来依之,振赋以财,如杨承休、郑璘、韩偓、归传懿、杨赞图、郑戬等赖以免祸,审邽遣子延彬作招贤院以礼之。
在中原动荡时期,许多公卿贵族前来依附审邽,他通过财政支持帮助他们度过难关,如杨承休、郑璘等人。审邽还设立招贤院,以礼遇人才。
刘知谦,寿州上蔡人。避乱客封州,为清海牙将。
刘知谦是寿州上蔡人,因避乱而客居封州,成为清海牙将,这是对其个人经历的描述。
节度使韦宙以兄女妻之,众谓不可,宙曰:‘若人状貌非常,吾以子孙托之。’
节度使韦宙将自己的侄女嫁给刘知谦,众人认为不合适,但韦宙认为刘知谦与众不同,将自己的子孙托付给他。
黄巢自岭表北还,湖、湘间群盗蚁结,知谦因据封州,有诏即授刺史兼贺水镇使,以遏梧、桂。
黄巢从岭南北归,湖湘之间群盗蜂起,刘知谦因此占据封州,朝廷下诏任命他为刺史兼贺水镇使,以遏制盗贼。
知谦抚纳流亡,爱啬用度,养士卒。
刘知谦安抚流亡者,节约开支,培养士兵,这是其治理地方的手段。
未几,得精兵万人,多具战舰,境内肃然。
不久之后,刘知谦拥有了精锐的士兵和大量的战舰,境内局势稳定。
久之,疾病,召诸子曰:‘今五岭盗贼方兴,吾有精甲犀械,尔勉建功,时哉不可失也!’
刘知谦病重,召集儿子们说:‘现在五岭的盗贼正在兴起,我有精良的装备,你们要努力建功立业,时机不可错过!’这体现了刘知谦对家族和国家的责任感和使命感。
知谦卒,共推其子隐为嗣,清海军节度使刘崇龟表为封州刺史。
刘知谦去世后,众人共同推举他的儿子刘隐为继承人,清海军节度使刘崇龟上表请求任命刘隐为封州刺史。
嗣薛王知柔代领节度,未至,而牙将卢琚叛。
刘隐继承薛王知柔的职位,还未到达封州,牙将卢琚就发动叛乱。
隐率兵奉迎知柔,直趋广州,禽琚献之。
刘隐率领军队迎接知柔,直接前往广州,生擒卢琚并献上。
于是知柔以闻,昭宗拜隐本军行军司马,俄迁副使。
刘隐将此事上报朝廷,唐昭宗任命他为本军行军司马,不久后又升任副使。
天复初,节度徐彦若死,隐自称留后。
天复初年,节度使徐彦若去世,刘隐自称留后。
虔人卢光稠者,有众数万,据州自为留后,又取韶州。
虔州人卢光稠拥有数万军队,占据州城自任留后,又夺取了韶州。
隐与争之,战不胜,悉师攻虔州。
刘隐与他争夺韶州,战斗失败,于是调集全部军队攻打虔州。
光稠伏军掉战,隐纵驱,伏发,挺身免。
卢光稠设下伏兵,刘隐率军进攻,伏兵发动,刘隐凭借勇敢逃脱。
天祐初,始诏隐权节度留后,乃遣使者入朝,重赂硃全忠以自固。
天祐初年,朝廷下诏任命刘隐为权节度留后,他派遣使者入朝,向硃全忠赠送重礼,以巩固自己的地位。
是岁,光稠死,子延昌自称刺史,为其下所杀,更推李图总州事。
当年,卢光稠去世,他的儿子卢延昌自称刺史,但被部下所杀,随后众人推举李图为州的总负责人。
图死,钟传尽劫其众,欲遣子匡时守之。不克,州人自立谭全播为刺史,附全忠云。
李图去世后,钟传试图接管他的军队,并派遣自己的儿子钟匡时守卫州城,但未能成功。州人自立谭全播为刺史,并归附硃全忠。这反映了当时地方势力的动荡和更迭。