中华文化研究中心
让中华文化走向世界

泰始明昌国文:古籍-魏书-列传-卷三十五

作者: 魏收(505年—572年),北齐史学家。他主持编撰了《魏书》。

年代:北齐(6世纪)。

内容简要:共114卷,记载了北魏的历史。书中详细记录了北魏的政治、经济、文化等方面,是研究北朝历史的重要文献。

泰始明昌国文-古籍-魏书-列传-卷三十五-原文

卢玄

卢玄,字子真,范阳涿人也。

曾祖谌,晋司空刘琨从事中郎。

祖偃,父邈,并 仕慕容氏为郡太守,皆以儒雅称。

神四年,辟召儒俊,以玄为首,授中书博士。

司徒崔浩,玄之外兄,每与玄言,辄叹曰:“对子真,使我怀古之情更深。”

浩大 欲齐整人伦,分明姓族。

玄劝之曰:“夫创制立事,各有其时,乐为此者,讵几人 也?宜其三思。”

浩当时虽无异言,竟不纳,浩败颇亦由此。

后转宁朔将军、兼散 骑常侍,使刘义隆。

义隆见之,与语良久,叹曰:“中郎,卿曾祖也。”

既还,病 卒。

子度世,字子迁。

幼而聪达,有计数。

为中书学生,应选东宫。

弱冠,与从兄 遐俱以学行为时流所重。

度世后以崔浩事,弃官逃于高阳郑罴家,罴匿之。

使者囚罴长子,将加捶楚。

罴戒之曰:“君子杀身以成仁,汝虽死勿言。”

子奉父命,遂被考掠,至乃火爇其 体,因以物故,卒无所言。

度世后令弟娶罴妹,以报其恩。

世祖临江,刘义隆使其 殿中将军黄延年朝贡。

世祖问延年曰:“范阳卢度世坐与崔浩亲通,逃命江表,应 已至彼?”

延对曰:“都下无闻,当必不至。”

世祖诏东宫赦度世宗族逃亡及藉没 者。

度世乃出。

赴京,拜中书侍郎,袭爵。

兴安中,兼太常卿,立保太后父辽西献王庙,加镇远将军,进爵为侯。

后除散 骑侍郎,使刘骏。

遣其侍中柳元景与度世对接,度世应对失衷。

还,被禁劾,经年 乃释。

除假节、镇远将军、齐州刺史。

州接边境,将士数相侵掠。

度世乃禁勒所统, 还其俘虏,二境以宁。

后坐事囚系,久之,还乡里。

寻征赴京,除平东将军、青州 刺史,未拜,遇患。

延兴元年卒,年五十三。

谥曰惠侯。

四子,渊、敏、昶、尚。

初,玄有五子,嫡唯度世,余皆别生。

崔浩事难,其庶兄弟常欲危害之,度世 常深忿恨。

及度世有子,每诫约令绝妾孽,不得使长,以防后患。

至渊兄弟,婢贱 生子,虽形貌相类,皆不举接。

为识者所非。

渊,字伯源,小名阳乌。

性温雅寡欲,有祖父之风,敦尚学业,闺门和睦。

袭 侯爵,拜主客令,典属国。

迁秘书令、始平王师。

以例降爵为伯。

给事黄门侍郎, 迁兼散骑常侍、秘书监、本州大中正。

是时,高祖将立冯后,方集朝臣议之。

高祖 先谓渊曰:“卿意以为何如?”

对曰:“此自古所慎,如臣愚意,宜更简卜。”

高祖曰:“以先后之侄,朕意已定。”

渊曰:“虽奉敕如此,然于臣心实有未尽。”

及朝臣集议,执意如前。

冯诞有盛宠,深以为恨,渊不以介怀。

及高祖议伐萧赜,渊表曰:

臣诚识不周览,颇寻篇籍。

自魏晋以前,承平之世,未有皇舆亲御六军,决胜 行陈之间者。

胜不足为武,弗胜有亏威德,明千钧之弩不为鼷鼠发机故也。

昔魏武 以弊卒一万而袁绍土崩,谢玄以步兵三千而苻坚瓦解。

胜负不由众寡,成败在于须 臾,若用田丰之谋,则坐制孟德矣。

魏既并蜀,迄于晋世,吴介有江水,居其上流, 大小势殊,德政理绝。

然犹君臣协谋,垂数十载。

逮孙皓暴戾,上下携爽,不陆俱 进,一举始克。

今萧氏以篡杀之烬,政虐役繁,又支属相屠,人神同弃。

吴会之民, 延踵皇泽,正是齐轨之期,一同之会。

若大驾南巡,必左衽革面,闽越倒戈,其犹 运山压卵,有征无战。

然愚谓万乘亲戎,转漕难继,千里馈粮,士有饥色,大军之 后,必有凶年。

不若命将简锐,荡涤江右,然后鸣鸾巡省,告成东岳,则天下幸甚, 率土戴赖。

臣又闻流言,关右之民,自比年以来,竞设斋会,假称豪贵,以相扇惑。

显然 于众坐之中,以谤朝廷。

无上之心,莫此之甚。

愚谓宜速惩绝,戮其魁帅。

不尔惧 成黄巾、赤眉之祸。

育其微萌,不芟之毫末,斧斤一加,恐蹈害者众。

臣世奉皇家, 义均休戚,诚知干忤之愆实深,然不忠之罪莫大。

诏曰:

至德虽一,树功多途。

三圣殊文,五帝异律,或张或弛,岂必相因?

远惟承平 之主,所以不亲旆五戎者,盖有由矣。

英明之主,或以同轨无征;守庸之君,或缘 志劣寝伐。

今若喻之英皇,时非昔类;比之庸后,意有恧焉。

脱元极之尊,本不宜 驾,二公之徒,革辂之戎,宁非谬欤?

寻夫昔人,若必须己而济世,岂不克广先业 也。

定火之雄,未闻不武,世祖之行,匪皆疑慑。

且曹操胜袁,盖由德义内举;苻 坚瓦解,当缘立政未至。

定非弊卒之力强,十万之众寡也。

今则驱驰先天之术,驾 用仁义之师,审观成败,庶免斯咎。

长江之阻,未足可惮;逾纪之略,何必可师?

洞庭、彭蠡,竟非殷固,奋臂一呼,或成汉业。

经略之义,当付之临机;足食之筹, 望寄之萧相。

将希混一,岂好轻动;利见之事,何得委人也!

又水旱之运,未必由兵;尧汤之难,讵因兴旅?

颇丰之后,虽静有之,关左小 纷,已敕禁勒。

流言之细,曷足以纡天功?

深录诚心,勿恨不相遂耳,。

及车驾南伐,赵郡王干督关右诸军事,诏加渊使持节、安南将军为副,勒众七 万将出子午。

寻以萧赜死,停师。

是时泾州羌叛,残破城邑,渊以步骑六千众号三 万,徐行而进。

未经三旬,贼众逃散,降者数万口,唯枭首恶,余悉不问。

诏兼侍中。

初,渊年十四,尝诣长安。

将还,诸相饯送者五十余人,别于渭北。

相者扶 风人王伯达曰:“诸君皆不如此卢郎,虽位不副实,然德声甚盛,望逾公辅。后二 十余年,当制命关右。愿不相忘。”

此行也,相者年过八十,诣军门请见,言叙平 生。未几,拜仪曹尚书。

高祖考课在位,降渊以王师守常侍、尚书,夺常侍禄一周。 寻除豫州刺史,以母老固辞。

会萧昭业雍州刺史曹虎遣使请降,乃以渊为使持节、安南将军,督前锋诸军径 赴樊邓。

渊面辞曰:“臣本儒生,颇闻俎豆,军旅之事,未之学也。惟陛下裁之。”

军期已逼,高祖不许。

渊曰:“但恐曹虎为周鲂耳,陛下宜审之。”

虎果伪降。

渊 至叶,具曹虎谲诈之问,兼陈其利害。

诏渊取南阳。

渊以兵少粮乏,表求先攻赭阳, 以近叶仓故也。

高祖许焉,乃进攻赭阳。

萧鸾遣将垣历生来救,渊素无将略,为贼 所败,坐免官爵为民。

寻遭母忧,高祖遣谒者诣宅宣慰。

服阕,兼太尉长史。

高祖南讨,又兼彭城王 中军府长史。

寻为徐州京兆王愉兼长史,赐绢百匹。

愉既年少,事无巨细,多决于 渊。

渊以诚信御物,甚得东南民和。

南徐州刺史沈陵密谋外叛,渊觉其萌渐,潜敕 诸戍,微为之备。

屡有表闻,朝廷不纳。

陵果杀将佐,勒宿豫之众逃叛。

滨淮诸戍, 由备得全。

陵在边历年,阴结既广,二州人情,咸相扇惑。

陵之余党,颇见执送, 渊皆抚而赦之,惟归罪于陵,由是众心乃安。

景明初,除秘书监。

二年卒官,年四十八。

赠安北将军、幽州刺史,复本爵固 安伯,谥曰懿。

初,谌父志法钟繇书,传业累世,世有能名。

至邈以上,兼善草迹。

渊习家法, 代京宫殿多渊所题。

白马公崔玄伯亦善书,世传卫瓘体。

魏初工书者,崔卢二门。

渊与仆射李冲特相友善。

冲重渊门风,而渊祗冲才官,故结为婚姻,往来亲密。

至 于渊荷高祖意遇,颇亦由冲。

渊有八子。

长子道将,字祖业,应袭父爵,而让其第八弟道舒。

有司奏闻,诏曰:“长嫡 承重,礼之大经,何得辄授也?”

而道将引清河王国常侍韩子熙让弟仲穆鲁阳男之 例,尚书李平重申奏,诏乃听许。

道将涉猎经史,风气謇谔,颇有文才,为一家后 来之冠,诸父并敬惮之。

彭城王勰、任城王澄皆虚襟相待。

勰为中军大将军,辟行 参军。

迁司徒东閤祭酒、尚书左外兵郎中,转秘书丞。

出为燕郡太守。

道将下车, 表乐毅、霍原之墓,而为之立祠。

优礼儒生。

励劝学业,敦课农桑,垦田岁倍。

入 为司徒司马。

卒,赠龙骧将军、太常少卿,谥曰献。

所为文笔数十篇。

子怀祖,太学博士、员外散骑侍郎。

卒。

怀祖弟怀仁,武定中,太尉铠曹参军。

道将弟亮,字仁业。

不仕而终。

子思道。

亮弟道裕,字宁祖,少以学尚知名,风仪兼美。

尚显祖女乐浪长公主,拜驸马 都尉、太子舍人,寻转洗马。

迁散骑侍郎,转安远将军、中书侍郎、兼秘书丞。

寻 以母忧去官。

服终,复拜中书侍郎。

迁龙骧将军、太子中庶子、幽州大中正。

转长 兼散骑侍郎,加左将军。

神龟二年,除左将军、泾州刺史。

其年七月卒官,年四十 四。

赠抚军将军、青州刺史,赐帛三百匹,谥曰文侯。

子景绪,武定中,仪同开府录事参军。

道裕弟道虔,字庆祖,粗闲经史,兼通算术。

尚高祖女济南长公主。

公主骄淫, 声秽遐迩,先无疹患,仓卒暴薨。

时云道虔所害。

世宗秘其丑恶,不苦穷治。

尚书 尝奏道虔为国子博士。

灵太后追主薨事,乃黜道虔为民,终身不仕。

孝昌末,临淮 王彧因将出征,启除道虔奉车都尉。

道虔外生李彧尚庄帝姊丰亭公主,因相藉托。

永安中,除辅国将军、通直常侍,寻加征虏将军。

以议历勋,赐爵临淄伯,迁散骑 常侍。

天平初,征南将军,转都官尚书、本州大中正。

出除骠骑将军、幽州刺史, 寻加卫大将军,卒于官。

赠都督幽瀛二州诸军事、骠骑大将军、尚书右仆射、司空 公、瀛州刺史,谥曰恭文公。

主二子,昌宇、昌仁。

昌宇不慧,昌仁早卒。

道虔又 娶司马氏,有子昌裕。

及司马见出之后,更娉元氏,生二子昌期、昌衡。

兄弟竞父 爵,至今未袭。

道虔弟道侃,字希祖。

州主簿,沉雅有学尚。

孝昌末卒。

二子早夭,以弟道约 子正达为后。

武定中,征虏将军、大尉记室参军。

道侃弟道和,字叔维。

兄弟之中,人望最下。

冀州中军府中兵参军。

卒。

子景豫。

景豫弟景熙,武定中,仪同开府谘议。

道和弟道约,字季恭。

起家员外郎,累迁司空录事参军、司徒属、幽州大中正、 辅国将军、光禄大夫。

转司徒右长史。

太傅李延寔出除青州。

延寔先被病,道约, 延寔之妻弟,诏以道约为延寔长史,加散骑常侍,寄以匡维也。

永熙中,车骑将军、 左光禄大夫,领广平王赞仪同开府长史。

天平中,开府仪同高岳请为长史。

岳转除 青冀二州,道约仍为长史,随岳两籓,有毗佐之称。

兴和末,除卫大将军、兗州刺 史,在州颇得民和。

武定元年卒,年五十八。

赠使持节、骠骑大将军、仪同三司、 幽州刺史。

子正通,开府谘议。

少有令誉,征赴晋阳,遇患卒。

妻郑氏,与正通弟正思淫 乱,武定中,为御史所劾,人士疾之。

道约弟道舒,字幼安,袭父爵。

自尚书左主客郎中为冠军将军、中书侍郎。

卒。

渊弟敏,字仲通,小字红崖

少有大量。太和初,拜议郎,早卒。赠威远将军、 范阳太守,谥曰靖。高祖纳其女为嫔。敏五子。

义僖,字远庆,早有学尚,识度沉雅。年九岁,丧父,便有至性。少为仆射李 冲所叹美。起家秘书郎,历太子舍人、司徒中郎。神龟初,任城王澄奏举义僖,除 散骑侍郎,转冠军将军、中散大夫。以母忧去职。幽州刺史王诵与义僖交款,每与 旧故李神俊等书曰:“卢冠军在此,时复惠好,辄留连数日,得谘询政道。”其见 重若此。齐王萧宝夤启为开府谘议参军,辞疾不赴。寻兼司空长史,拜征虏将军、 太中大夫。散秩多年,澹然自得。李神俊劝其干谒当途。义僖曰:“学先王之道, 贵行先王之志,何能苟求富贵也?”

孝昌中,除散骑常侍。时灵太后临朝,黄门侍郎李神轨势倾朝野,求结婚姻。 义僖虑其必败,拒而不许。王诵谓义僖曰:“昔人不以一女易五男,卿岂易之也?” 义僖曰:“所以不从,正为此耳。从之恐祸大而速。”诵乃坚握义僖之手曰:“我 闻有命,不敢以告人。”遂适他族。临婚之夕,灵太后遣中常侍服景就家敕停。内 外惶怖,义僖夷然自若。建义初,兼都官尚书,寻除安东将军、卫尉卿。普泰中, 除都官尚书,加骠骑大将军、左光禄大夫。

义僖少时,幽州频遭水旱,先有谷数万石贷民,义僖以年谷不熟,乃燔其契。 州闾悦其恩德。性宽和畏慎,不妄交款,与魏子建情好尤笃,言无所隐。义僖性清 俭,不营财利,虽居显位,每至困乏,麦饭蔬食,忻然甘之。永熙中,风疾顿发。 兴和中卒,年六十四。赠本将军、仪同三司、瀛州刺史,谥孝简。

子逊之,武定中,太尉记室参军。

逊之弟世猷,齐王开府集曹参军。

义僖弟义忭,字叔预。司空行参军、本州治中、散骑侍郎、司徒谘议参军。

子孝章,仪同开府行参军,早亡。

义忭弟义敦,字季和。征北府默曹参军。

子景开,字子达。武定中,仪同开府属。

义敦弟义安,字幼仁,不仕。义僖诸弟并远不逮兄也。

敏弟昶,字叔达,小字师颜,学涉经史,早有时誉。太和初,为太子中舍人、 兼员外散骑常侍,使于萧昭业。高祖诏昶曰:“卿便至彼,勿存彼我。密迩江扬, 不早当晚,会是朕物。卿等欲言,便无相疑难。”又敕副使王清石曰:“卿莫以本 是南人,言语致虑。若彼先有所知所识,欲见便见,须论即论。卢昶正是宽柔君子, 无多文才,或主客命卿作诗,可率卿所知,莫以昶不作,便复罢也。凡使人之体, 以和为贵,勿递相矜夸,见于色貌,失将命之体。卿等各率所知,以相规诲。”及 昶至彼,值萧鸾僭立,于是高祖南讨之,昶兄渊为别道将。而萧鸾以朝廷加兵,遂 酷遇昶等。昶本非骨鲠,闻南人云兄既作将,弟为使者。乃大恐怖,泪汗交横。鸾 以腐米臭鱼豆供之。而谒者张思宁辞气謇谔,曾不屈挠,遂以壮烈死于馆中。昶 还,高祖责之曰:“衔命之礼,有死无辱,虽流放海隅,犹宜抱节致殒。卿不能长 缨羁首,已是可恨,何乃俯眉饮啄,自同犬马?有生必死,修短几何。卿若杀身成 名,贻之竹素,何如甘彼刍菽,以辱君父乎?纵不远惭苏武,宁不近愧思宁!”昶 对曰:“臣器乏陆、随,忝使闽越。属萧鸾昏狂,诛戮无道。恐不得仰奉明时,归 养老母,苟存尺蠖,屈以求伸。负辱朝命,罪宜万死,乞归司寇,伏听斧钺。”遂 见罢黜。久之,复除彭城王友,转秘书丞。景明初,除中书侍郎,迁给事黄门侍郎、 本州大中正。昶请外禄,世宗不许。迁散骑常侍,兼尚书。

时洛阳县获白鼠。昶奏曰:

谨案《瑞典》,外镇刺史、二千石、令长不祗上命,刻暴百姓,人民怨嗟,则 白鼠至。臣闻祯不虚见,德合必符;妖不妄出,咎彰则至。是以古之人君,或怠瑞 以失德,或祗变而立功,斯乃万古之殷鉴,千龄之炯诫。比者,灾气作沴,恆阳亏 度,陛下流如伤之慈,降纳隍之旨,哀百姓之无辜,引在予之深责。举贤黜佞之诏, 道映于尧先;进思纳谏之言,事光于舜右。伏读明旨,俯观征谴,敢布庸瞽,以陈 万一。

窃惟一夫之耕,食裁充口;一妇之织,衣止蔽形。年租岁调,则惟常理,此外 征求,于何取足?然自比年以来,兵革屡动。荆扬二州,屯戍不息;钟离、义阳, 师旅相继。兼荆蛮凶狡,王师薄伐,暴露原野,经秋淹夏。汝颍之地,率户从戎; 河冀之境,连丁转运。又战不必胜,加之退负,死丧离旷,十室而九。细役烦徭, 日月滋甚;苛兵酷吏,因逞威福。至使通原遥畛,田芜罕耘;连村接闬,蚕饥莫食。 而监司因公以贪求,豪强恃私而逼掠。遂令鬻裋褐以益千金之资,制口腹而充一朝 之急。此皆由牧守令长多失其人,郡阙黄霸之君,县无鲁恭之宰,不思所以安民, 正思所以润屋。故士女呼嗟,相望于道路;守宰暴贪,风闻于魏阙。往岁法官案验, 多挂刑网,谓必显戮,以明劝诫。然后遣使覆讯,公违宪典。或承风挟请,轻树私 恩;或容情受贿,辄施己惠。御史所劾,皆言诬枉;申雪罪人,更云清白。长侮上 之源,滋陵下之路。忠清之人,见之而自怠;犯暴之夫,闻之以益快。白鼠之至, 信而有征矣。

伏愿陛下垂睿哲之鉴,察妖灾之起。延

对公卿,广询庶政;引见枢纳,博求民隐。

存问孤寡,去其苛碎;轻徭省赋,与民休息。

贞良忠谠,置之于朝;奸回贪佞,弃之于市。

则九官勿戒而恆敬,百县不严而自肃,士女欣欣,人有望矣。

诏曰:“朕纂承鸿绪,伏膺宝历,思靖八方,惠康四海。

当必世之期,麟凤不降;属胜残之会,白鼠告咎。

万邦有罪,实唯朕躬。

尚书敷纳机猷,献替是寄,谠言有闻,朕实嘉美。”

转侍中,又兼吏部尚书,寻即正,仍侍中。

昶守职而已,无所激扬也。

与侍中元晖等更相朋附,为世宗所宠,时论鄙之。

出除镇东将军、徐州刺史。

永平四年夏,昶表曰:“萧衍琅邪郡民王万寿等款诚内结,潜来诣臣,云朐山戍今将交换,有可图之机。

臣即许以旌赏,遣其还入。

至三月二十四夜,万寿等奖率同盟,攻掩朐城,斩衍辅国将军,琅邪、东莞二郡太守,带朐山戍主刘晣并将士四十余人,传首至州。

臣即遣兼郯城戍副张天惠率骁勇二百,径往赴之。

琅邪诸戍络绎继援,而衍郁洲已遣二军以拒天惠。

天惠与万寿等内外齐击,俘斩数百,便即据城。”

诏昶曰:“彭宋地接边疆,势连淮海,威御之术,功在不易。

朐山险塞,寇之要防,水陆交凑,扬、郁路冲,畜聚凶徒,虔刘边鄙,青、光、齐、衮每罹其患。

卿妙算既敷,克城殄众,展疆辟土,何善如之!

庸勋之懋,朕用嘉止。

故遣左右直长阎遵业具宣往怀。

此戍郁洲之本,存亡所系。

今既失守,有不存之心;彼见扼喉,将图救援之计。

今水雨盛行,宜须防守。

卿可深思拟捍之规,攘敌之略,使还具闻。”

昶又表:“萧衍将张稷、马仙琕、阴虔和等各领精兵,分屯诸堰;昌义之、张惠绍、王神念、王茂光承彼传信,续发建鄴。

自存之计,并归于此。

量力准寇,事恐不轻。

何者?此兵九千,贼众四万,名将健士,远近毕集,邀凭雨热,决死来战,藉众乘凶,希固巢穴。

所以倾国而举,非为朐山,将恐王师固六里,据湖冲,南截淮浦,势崩难测,海利盐物,交阙常贡。

所虑在大,有必争之心。

若皇家经略,方有所讨,必须简将增兵,加益粮仗,与之亢拟。

相持至秋,天麾一动,开拓为易。

图南之计,事本在今,请增兵六千、米十万石;如其不也,伏听朝议。”

昶又表:“贼徒大集,众旅强盛,置栅朐山,屯守门井,并围固城,昼夜连战。

恐狡势既强,后难除揃。

辄欲令征虏将军赵遐率勒见兵,与之决胜。

遐虑众少不敌,若一举失利,则众心挫怯,求待大众俱至,奋锐击之。

窃谓此谋,非为孟浪。

且臣本奉朝规,令相拒守,以待凉月。

今岁已云秋,高风渐举,经算大图,时事既至。

且鲍口以东,陆运无阂,朐、固之间,本无停潦,宜时掩击边陲。

而贼自夏以来,贯甲不歇,从六里以北,城栅相连,役使兵人,便已疲殆。

若大众临之,必可禽捷。

一城退溃,众垒土崩,乘胜图之,易于振朽。

脱兵不速至,长彼炽心,军士忧惶,自生异议。

请速简配,以及事机。”

诏曰:“一克获朐山,计本于昶,乘胜之规,终宜有寄。

是以起兵之始,即季处分,前机经略,一以任之。

今既请兵,理宜速遂。

可遣冀、定、瀛、相四州中品羽林、虎贲四千人赴之。”

又诏昶曰:“朐山之克,实由于卿,开疆拓土,实为长策。

然经讨未服,非卿而谁?

而蚁徒送死,规侵王略,天亡小贼,数在无远。

故前者命卿亲临指授,寻以卿疾未瘳,且待消息。

今既痊复,宜遵前旨,秉戈挥锐,殄寇为怀。

已发虎旅五万,应机电赴,指辰而至,遂卿本请。

截彼东南,亮委高算。”

又诏昶曰:“取朐置戍,并是卿计,始终成败,悉归于卿。

卿以兵少请益,今已遂卿本意。

如闻东唐陆道甚狭,一辄之外,皆是大水。

彼必据之,以断军路。

若已如此,更设何策?

其军奇兵变,遽以表闻。

又闻衍军将帅,每有流言,云魏博淮阳、宿豫,乃是两宜。

若实有此,卿可量朐山薪水得支几时。

脱事容往返,驰驿速闻。

如薪水少急,即可量计。

若理不可尔,亦将军裁决。”

昶既儒生,本少将略,又羊祉子燮为昶司马,专任戎事,掩昶耳目,将士怨之。

朐山戍主傅文骥粮樵俱罄,以城降衍。

昶见城降,于是先走退。

诸军相寻奔遁,遇大寒雪,军人冻死及落手足者三分而二。

自国家经略江左,唯有中山王英败于钟离,昶于朐山失利,最为甚焉。

世宗遣黄门甄琛驰驿锁昶,穷其败状。

诏曰:“朐山之败,伤损实深,推始究末,罪钟元帅。

虽经大宥,轻重宜别,昶一人可以免官论坐,自余将统以下悉听依赦复任。”

未几,拜太常卿,仍除安西将军、雍州刺史,又进号镇西将军,加散骑常侍。

熙平元年卒于官。

赠征北将军、冀州刺史,谥曰穆。

昶宽和矜恕,善于绥抚,其在徐州,戍兵疾,亲自检恤。

至番兵年满不归,容充后役,终昶一政,然后始还。

人庶称之。

子元聿,字仲训,无他才能。

尚高祖女义阳长公主,拜驸马都尉。

位太尉司马、光禄大夫。

卒,赠中书监。

子士晟,仪同开府掾。

元聿第五弟元明,字幼章。

涉历群书,兼有文义,风彩闲润,进退可观。

永安初,长兼尚书令,临淮王彧钦爱之。

及彧开府,引为兼属,仍领部曲。

出帝登阼,以郎任行礼,

封城阳县子,迁中书寺郎。

永熙末,居洛东缑山,乃作《幽居赋》焉,

于时元明友人王由居颍川,忽梦由携酒就之言别,赋诗为赠。

及明,忆其诗十字云:

“自兹一去后,市朝不复游。”

元明叹曰:“由性不狎俗,旅寄人间,乃今有梦,

又复如此,必有他故。”

经三日,果闻由为乱兵所害。

寻其亡日,乃是得梦之夜。

天平中,兼吏部郎中,副李谐使萧衍,南人称之。

还,拜尚书右丞,转散骑常侍,

监起居。

积年在史馆,了不厝意。

又兼黄门郎、本州大中正。

元明善自标置,不妄交游,饮酒赋诗,遇兴忘返。

性好玄理,作史子新论数十篇,文笔别有集录。

少时常从乡还洛,途遇相州刺史、中山王熙。

熙博识之士,见而叹曰:“卢郎有如此风神,唯须诵《离骚》,饮美酒,自为佳器。”

遂留之数日,赠帛及马而别。

元明凡三娶,次妻郑氏与元明兄子士启淫污,元明不能离绝。

又好以世地自矜,时论以此贬之。

元明弟元缉,字幼绪。

凶率好酒,曾于妇氏饮宴,小有不平,手刃其客。

起家秘书郎,转司徒祭酒。

稍迁辅国将军、司徒司马,卒于官。

赠散骑常侍、都督幽瀛二州诸军事、骠骑大将军、吏部尚书、幽州刺史,谥曰宣。

子士深,开府行参军。

昶弟尚之,字季儒,小字羡夏,亦以儒素见重。

太和中,拜议郎,转赵郡王征东谘议参军。

母忧去官。

后为太尉主簿、司徒属、范阳太守、章武内史、兼司徒右长史,加冠军将军,转左长史。

出为前将军、济州刺史。

入除光禄大夫。

正光五年卒,年六十二。

赠散骑常侍、安东将军、青州刺史。

长子文甫,字元祐。

少有器尚,涉历文史,有誉于时。

位司空参军,年四十九卒。

子敬舒,有文学,早亡。

文甫弟文翼,字仲祐。

少甚轻躁,晚颇改节。

为员外郎,因师乡里。

永安中,为都督,守范阳三城,拒贼帅韩娄有功,赐爵范阳子。

永熙中,除右将军、太中大夫。

栖迟桑井而卒,年六十。

子士伟,兴和中,中散大夫。

文翼弟文符,字叔僖,性通率。

位员外郎、羽林监、尚书主客郎中,迁通直散骑侍郎。

永安中卒,年四十。

子子潜,武定中,齐文襄王中外府中兵参军。

度世,李氏之甥。

其为济州也,国家初平升城。

无盐房崇吉母傅氏,度世继外祖母兄之子妇也。

兗州刺史申纂妻贾氏,崇吉之姑女也,皆亡破军途,老病憔悴。

而度世推计中表,致其恭恤。

每觐见傅氏,跪问起居,随时奉送衣被食物;亦存赈贾氏,供其服膳。

青州既陷,诸崔坠落,多所收赎。

及渊、昶等并循父风,远亲疏属,叙为尊行,长者莫不毕拜致敬。

闺门之礼,为世所推。

谦退简约,不与世竞。

父母亡,然同居共财,自祖至孙,家内百口。

在洛时有饥年,无以自赡,然尊卑怡穆,丰俭同之。

亲从昆弟,常旦省谒诸父,出坐别室,至暮乃入。

朝府之外,不妄交游。

其相勖以礼如此。

又一门三主,当世以为荣。

渊兄弟亡,及道将卒后,家风衰损,子孙多非法,帷薄混秽,为论者所鄙。

度世从祖弟神宝,中书博士。

太和中,高祖为高阳王雍纳其女为妃。

初,玄从祖兄溥,慕容宝之末,总摄乡部,屯于海滨,遂杀其乡姻诸祖十余人,

称征北大将军、幽州刺史,攻掠郡县。

天兴中讨禽之,事在《帝纪》。

溥玄孙洪,字曾孙。

太和中,历中书博士,稍迁高阳王雍镇北府谘议参军、幽州中正、乐陵阳平二郡太守。

洪三子。

长子崇,字元礼。

少立美名,有识者许之以远大。

景明中,骠骑府法曹参军。

早卒。

子子刚,司空行参军、荆州骠骑府主簿。

没于关中。

崇弟仲义,小名黑,知名于世。

高阳王雍司空行参军、员外散骑侍郎、幽州别驾。

弟三子叔矩,字子规。

武定中,尚书郎。

子规弟子正,司徒法曹参军。

崇兄弟官虽不达,至于婚姻,常与玄家齐等。

仲义弟干,字幼祯。

州主簿。

子让,仪同开府参军。

洪弟光宗,子观,观弟仲宣,事在《文苑传》。

仲宣弟叔虎,武定初,司徒谘议参军。

洪从弟附伯,附伯弟侍伯,并有学识。

附伯位至沧州平东府长史。

侍伯,永熙中卫大将军、南岐州刺史。

侍伯从弟文伟,兴和中,骠骑大将军、青州刺史、大夏县开国男。

史臣曰:卢玄绪业著闻,首应旌命,子孙继迹,为世盛门。

其文武功烈,殆无足纪,而见重于时,声高冠带,盖德业儒素有过人者。

渊之兄弟亦有二方之风流。

雅道家声,诸子不逮,余烈所被,弗及盈乎?

泰始明昌国文-古籍-魏书-列传-卷三十五-译文

卢玄

卢玄,字子真,是范阳涿县人。

他的曾祖父卢谌,曾任晋朝司空刘琨的从事中郎。

祖父卢偃,父亲卢邈,都曾在慕容氏手下担任郡太守,都以儒雅著称。

神四年,朝廷征召儒士俊才,卢玄被选为首,授予中书博士的职位。

司徒崔浩是卢玄的表兄,每次与卢玄交谈,总是感叹道:“与子真交谈,让我对古代的怀念之情更深。”

崔浩非常想要整顿人伦关系,明确姓氏家族。

卢玄劝他说:“创立制度和做事,各有其时机,喜欢做这种事的人,能有几个呢?你应该三思。”

崔浩当时虽然没有反对,但最终没有采纳,崔浩的失败也与此有关。

后来卢玄转任宁朔将军、兼散骑常侍,出使刘义隆。

刘义隆见到他,与他交谈了很久,感叹道:“中郎,你是我的曾祖。”

卢玄回来后,因病去世。

他的儿子卢度世,字子迁。

卢度世从小就聪明通达,有计谋。

他成为中书学生,被选入东宫。

二十岁时,与堂兄卢遐一起因学问和行为受到当时人们的重视。

卢度世后来因为崔浩的事情,弃官逃到高阳郑罴家,郑罴将他藏了起来。

使者囚禁了郑罴的长子,准备对他进行拷打。

郑罴告诫儿子说:“君子可以牺牲生命来成全仁义,你即使死了也不要说出卢度世的下落。”

儿子遵从父亲的命令,最终被拷打至死,始终没有说出卢度世的下落。

卢度世后来让弟弟娶了郑罴的妹妹,以报答他的恩情。

世祖临江时,刘义隆派殿中将军黄延年朝贡。

世祖问黄延年:“范阳的卢度世因为与崔浩有亲戚关系而逃亡到江南,应该已经到了那里吧?”

黄延年回答说:“京城没有听到消息,应该还没有到。”

世祖下诏赦免卢度世宗族的逃亡和没收财产的人。

卢度世于是出来。

他前往京城,被任命为中书侍郎,继承了爵位。

兴安年间,卢度世兼任太常卿,建立了保太后父亲辽西献王的庙宇,加封为镇远将军,晋升为侯爵。

后来他被任命为散骑侍郎,出使刘骏。

刘骏派侍中柳元景与卢度世对接,卢度世的应对不够得体。

回来后,他被弹劾,经过一年才被释放。

他被任命为假节、镇远将军、齐州刺史。

齐州与边境接壤,将士们经常互相侵掠。

卢度世于是严格约束部下,归还俘虏,两境因此安宁。

后来他因事被囚禁,很久之后才回到家乡。

不久他被征召到京城,被任命为平东将军、青州刺史,但未上任就生病了。

延兴元年去世,享年五十三岁。

谥号为惠侯。

他有四个儿子:卢渊、卢敏、卢昶、卢尚。

起初,卢玄有五个儿子,嫡子只有卢度世,其余都是庶出。

崔浩的事情发生后,卢度世的庶出兄弟常常想要害他,卢度世对此非常愤恨。

等到卢度世有了儿子,他常常告诫儿子们不要纳妾生子,以免将来有后患。

到了卢渊兄弟时,婢女生的孩子,即使外貌相似,也不被接纳。

这种做法被有识之士所批评。

卢渊,字伯源,小名阳乌。

他性格温和雅致,寡欲,有祖父的风范,崇尚学业,家庭和睦。

他继承了侯爵,被任命为主客令,掌管属国事务。

后来升任秘书令、始平王师。

按照惯例,他的爵位降为伯。

他被任命为给事黄门侍郎,后来升任兼散骑常侍、秘书监、本州大中正。

当时,高祖准备立冯后,召集朝臣商议。

高祖先问卢渊:“你认为如何?”

卢渊回答说:“这是自古以来慎重的事情,依臣愚见,应该再仔细占卜。”

高祖说:“因为是先后的侄女,朕已经决定了。”

卢渊说:“虽然陛下已经下令,但臣心中仍有未尽之意。”

等到朝臣集议时,卢渊仍然坚持之前的意见。

冯诞受到高祖的宠爱,对此非常不满,但卢渊并不在意。

当高祖商议讨伐萧赜时,卢渊上表说:

臣虽然见识不广,但也读过一些典籍。

自魏晋以前,在和平时期,没有皇帝亲自率领六军,在战场上决胜负的。

胜利不足以显示武力,失败则有损威德,就像千钧之弩不会为小老鼠发射一样。

从前曹操以一万疲惫的士兵击败了袁绍,谢玄以三千步兵击败了苻坚。

胜负不在于兵力的多少,成败在于瞬间的决策,如果采用田丰的计谋,就能轻易击败曹操。

魏国吞并蜀国后,直到晋朝,吴国凭借长江天险,占据上游,虽然实力悬殊,但德政断绝。

然而吴国君臣仍然协谋,坚持了数十年。

直到孙皓暴虐,上下离心,才一举攻克。

如今萧氏以篡位和杀戮为政,政治暴虐,赋役繁重,宗族相残,人神共弃。

吴地的百姓,渴望皇恩,正是统一的好时机。

如果陛下南巡,必定会得到吴地的支持,闽越也会倒戈,就像用山压卵一样,无需战斗就能取胜。

然而臣认为,皇帝亲自出征,粮草运输困难,千里运粮,士兵会挨饿,大军过后,必有灾年。

不如派遣将领率领精锐,扫荡江南,然后陛下再巡游,告成于东岳,这样天下幸甚,百姓都会感激。

臣还听说,关右的百姓近年来竞相设立斋会,假称豪贵,煽动人心。

他们在众人面前公然诽谤朝廷。

这种无上的行为,没有比这更严重的了。

臣认为应该迅速惩治,杀掉他们的首领。

否则恐怕会酿成黄巾、赤眉之祸。

如果不及时铲除,等到斧头加身时,恐怕会伤害很多人。

臣世代侍奉皇家,与国休戚与共,深知冒犯之罪深重,但不忠之罪更大。

高祖下诏说:

至德虽然一致,但建功立业的途径很多。

三圣的文书不同,五帝的法律各异,或张或弛,何必相互因循?

远观承平之主,之所以不亲自率领军队,是有原因的。

英明的君主,或许因为天下统一而无须征伐;平庸的君主,或许因为志向不足而停止征伐。

如今如果与英明的君主相比,时代已经不同;与平庸的君主相比,心中难免惭愧。

如果皇帝本不应亲自出征,那么二公之徒,革辂之戎,岂不是荒谬?

回顾古人,如果必须亲自行动才能济世,难道不能光大先业吗?

定火的英雄,从未听说不武,世祖的行为,也并非都是因为恐惧。

况且曹操击败袁绍,是因为德义内举;苻坚的失败,是因为政治未至。

并非因为兵力的强弱,十万之众的多少。

如今我们运用先天的智慧,驾驭仁义之师,审观成败,或许能避免这些错误。

长江的险阻,不足以畏惧;逾纪的谋略,何必效仿?

洞庭、彭蠡,并非坚固,奋臂一呼,或许能成就汉业。

经略的意义,应当交给临机应变;足食的筹谋,希望寄托在萧相身上。

希望统一天下,岂能轻易行动;利见之事,怎能委于他人!

况且水旱之灾,未必是因为战争;尧汤的灾难,岂是因为兴兵?

丰收之后,虽然平静,但关左的小纷争,已经下令禁止。

流言的细枝末节,怎能影响天功?

深深记录你的诚心,不要遗憾未能如愿。

当高祖南伐时,赵郡王干督关右诸军事,下诏加封卢渊为使持节、安南将军为副,率领七万军队从子午谷出发。

不久因为萧赜去世,军队停止前进。

当时泾州的羌人叛乱,摧毁了城邑,卢渊率领六千步骑兵号称三万,缓慢前进。

不到一个月,叛军逃散,投降的有数万人,只斩首恶,其余一概不问。

高祖下诏任命卢渊兼侍中。

起初,卢渊十四岁时,曾到长安。

将要返回时,有五十多人送行,在渭北分别。

相者扶风人王伯达说:“各位都不如这位卢郎,虽然职位与才能不相称,但他的德行声望很高,声望超过了公辅。二十多年后,他将在关右地区掌握大权。希望你们不要忘记他。”

这次出行,相者已经八十多岁,亲自到军门请求见面,谈论了一生的经历。不久,他被任命为仪曹尚书。

高祖考核在位的官员,降渊以王师的身份担任常侍、尚书,剥夺了他一周的常侍俸禄。不久,他被任命为豫州刺史,但因为母亲年老而坚决辞去。

当时萧昭业的雍州刺史曹虎派遣使者请求投降,于是任命渊为使持节、安南将军,率领前锋各军直接前往樊邓。

渊当面辞谢说:“我本是儒生,对礼仪有所了解,但对军事事务并不熟悉。请陛下慎重考虑。”

军期已经逼近,高祖不允许。

渊说:“只怕曹虎是像周鲂那样的人,陛下应该仔细考虑。”

曹虎果然假装投降。

渊到达叶地,详细陈述了曹虎的欺诈行为,并分析了其利害关系。

皇帝下诏让渊攻取南阳。

渊因为兵少粮缺,上表请求先攻赭阳,因为那里靠近叶仓。

高祖同意了,于是进攻赭阳。

萧鸾派遣将领垣历生前来救援,渊一向没有军事才能,被敌人打败,因此被免去官职和爵位,成为平民。

不久,渊的母亲去世,高祖派遣使者到他的家中慰问。

服丧期满后,渊兼任太尉长史。

高祖南征时,他又兼任彭城王中军府长史。

不久,他被任命为徐州京兆王愉的长史,并赐予一百匹绢。

愉年纪轻轻,无论大小事务,大多由渊决定。

渊以诚信待人,深得东南百姓的拥护。

南徐州刺史沈陵密谋外叛,渊察觉到他的阴谋,暗中命令各戍守部队,做好防备。

他多次上表报告,但朝廷没有采纳。

沈陵果然杀害了将领,率领宿豫的军队逃叛。

由于早有准备,滨淮各戍守部队得以保全。

沈陵在边境多年,暗中结交广泛,二州的人心都被煽动。

沈陵的余党大多被抓获,渊都安抚并赦免了他们,只归罪于沈陵,因此众心安定。

景明初年,渊被任命为秘书监。

两年后,他在任上去世,享年四十八岁。

追赠为安北将军、幽州刺史,恢复本爵固安伯,谥号为懿。

起初,谌的父亲志法钟繇的书法,世代相传,家族中有许多有名的书法家。

到邈以上,还擅长草书。

渊继承了家传的书法,代京的宫殿大多由渊题字。

白马公崔玄伯也擅长书法,世传卫瓘的书法风格。

魏初擅长书法的人,主要是崔、卢两家。

渊与仆射李冲特别友好。

李冲看重渊的家风,而渊敬重李冲的才能和官职,因此结为姻亲,往来密切。

至于渊得到高祖的器重,也很大程度上是因为李冲。

渊有八个儿子。

长子道将,字祖业,本应继承父亲的爵位,但他让给了第八个弟弟道舒。

有关部门上奏报告,皇帝下诏说:“长子继承家业,是礼法的重要原则,怎么能随便转让呢?”

道将引用清河王国常侍韩子熙让弟弟仲穆继承鲁阳男爵位的例子,尚书李平再次上奏,皇帝才同意。

道将广泛涉猎经史,性格刚直,颇有文才,是家族后辈中的佼佼者,各位长辈都敬重他。

彭城王勰、任城王澄都虚心对待他。

勰担任中军大将军时,任命道将为行参军。

后来,道将升任司徒东閤祭酒、尚书左外兵郎中,转任秘书丞。

外任燕郡太守。

道将上任后,上表为乐毅、霍原的墓立祠。

他优待儒生。

鼓励学业,督促农桑,垦田面积逐年增加。

后来,他入朝担任司徒司马。

去世后,追赠为龙骧将军、太常少卿,谥号为献。

他留下了数十篇文章。

他的儿子怀祖,担任太学博士、员外散骑侍郎。

去世。

怀祖的弟弟怀仁,武定年间,担任太尉铠曹参军。

道将的弟弟亮,字仁业。

没有做官就去世了。

他的儿子思道。

亮的弟弟道裕,字宁祖,年轻时以学问和品德闻名,风度仪表俱佳。

他娶了显祖的女儿乐浪长公主,被任命为驸马都尉、太子舍人,不久转任洗马。

后来升任散骑侍郎,转任安远将军、中书侍郎、兼秘书丞。

不久,因为母亲去世而辞官。

服丧期满后,再次被任命为中书侍郎。

后来升任龙骧将军、太子中庶子、幽州大中正。

转任长兼散骑侍郎,加左将军。

神龟二年,被任命为左将军、泾州刺史。

同年七月,他在任上去世,享年四十四岁。

追赠为抚军将军、青州刺史,赐予三百匹帛,谥号为文侯。

他的儿子景绪,武定年间,担任仪同开府录事参军。

道裕的弟弟道虔,字庆祖,粗通经史,还擅长算术。

他娶了高祖的女儿济南长公主。

公主骄奢淫逸,名声败坏,突然暴毙。

当时有人说她是被道虔害死的。

世宗隐瞒了她的丑恶,没有深究。

尚书曾上奏任命道虔为国子博士。

灵太后追究公主的死因,于是将道虔贬为平民,终身不得做官。

孝昌末年,临淮王彧因为要出征,请求任命道虔为奉车都尉。

道虔的外甥李彧娶了庄帝的姐姐丰亭公主,因此互相依靠。

永安年间,道虔被任命为辅国将军、通直常侍,不久加征虏将军。

因为参与历法修订有功,赐爵临淄伯,升任散骑常侍。

天平初年,担任征南将军,转任都官尚书、本州大中正。

外任骠骑将军、幽州刺史,不久加卫大将军,在任上去世。

追赠为都督幽瀛二州诸军事、骠骑大将军、尚书右仆射、司空公、瀛州刺史,谥号为恭文公。

公主有两个儿子,昌宇和昌仁。

昌宇不聪明,昌仁早逝。

道虔又娶了司马氏,生了一个儿子昌裕。

司马氏被休后,道虔又娶了元氏,生了两个儿子昌期和昌衡。

兄弟争夺父亲的爵位,至今没有继承。

道虔的弟弟道侃,字希祖。

担任州主簿,性格沉稳,有学问。

孝昌末年去世。

他的两个儿子早夭,以弟弟道约的儿子正达为后嗣。

武定年间,担任征虏将军、大尉记室参军。

道侃的弟弟道和,字叔维。

在兄弟中,声望最低。

担任冀州中军府中兵参军。

去世。

他的儿子景豫。

景豫的弟弟景熙,武定年间,担任仪同开府谘议。

道和的弟弟道约,字季恭。

从员外郎做起,历任司空录事参军、司徒属、幽州大中正、辅国将军、光禄大夫。

转任司徒右长史。

太傅李延寔外任青州。

李延寔之前生病,道约是李延寔的妻弟,皇帝任命道约为李延寔的长史,加散骑常侍,寄希望于他能辅佐李延寔。

永熙年间,担任车骑将军、左光禄大夫,兼任广平王赞的仪同开府长史。

天平年间,开府仪同高岳请求任命道约为长史。

高岳转任青冀二州,道约仍然担任长史,跟随高岳在两藩任职,有辅佐的声誉。

兴和末年,担任卫大将军、兗州刺史,在任上深得民心。

武定元年去世,享年五十八岁。

追赠为使持节、骠骑大将军、仪同三司、幽州刺史。

他的儿子正通,担任开府谘议。

年轻时就有好名声,被征召到晋阳,因病去世。

他的妻子郑氏,与正通的弟弟正思淫乱,武定年间,被御史弹劾,人们都厌恶他们。

道约的弟弟道舒,字幼安,继承了父亲的爵位。

从尚书左主客郎中升任冠军将军、中书侍郎。

去世。

渊的弟弟敏,字仲通,小字红崖。

他年轻时就有很大的气量。太和初年,被任命为议郎,但早逝。死后被追赠为威远将军、范阳太守,谥号为靖。高祖娶了他的女儿为嫔妃。敏有五个儿子。

义僖,字远庆,从小就有学问,见识深远,性格沉稳。九岁时父亲去世,他表现出了极深的孝心。年轻时受到仆射李冲的赞赏。他最初担任秘书郎,后来历任太子舍人、司徒中郎。神龟初年,任城王澄推荐义僖,他被任命为散骑侍郎,后转为冠军将军、中散大夫。因母亲去世而离职。幽州刺史王诵与义僖交好,常常写信给旧友李神俊等人说:“卢冠军在这里,时常友好往来,常常留连数日,得以咨询政事。”他受到如此重视。齐王萧宝夤请求他担任开府谘议参军,但他因病推辞。不久兼任司空长史,被任命为征虏将军、太中大夫。多年闲职,他淡然自得。李神俊劝他去拜访权贵。义僖说:“学习先王之道,贵在践行先王的志向,怎么能苟且追求富贵呢?”

孝昌年间,义僖被任命为散骑常侍。当时灵太后临朝听政,黄门侍郎李神轨权势滔天,想与义僖结为姻亲。义僖担心他必败,拒绝了他的请求。王诵对义僖说:“古人不会因为一个女儿而牺牲五个儿子,你难道会这样做吗?”义僖说:“我之所以不答应,正是因为这个原因。答应的话恐怕会招来大祸。”王诵紧紧握住义僖的手说:“我听说有命运的安排,不敢告诉别人。”于是义僖将女儿嫁给了别人。婚礼当晚,灵太后派中常侍服景到家中下令停止婚礼。全家上下惶恐不安,但义僖却泰然自若。建义初年,他兼任都官尚书,不久被任命为安东将军、卫尉卿。普泰年间,他被任命为都官尚书,加封骠骑大将军、左光禄大夫。

义僖年轻时,幽州频繁遭受水旱灾害,他之前借给百姓数万石粮食,因年景不好,他烧掉了借据。州里的百姓感激他的恩德。他性格宽厚谨慎,不轻易与人结交,与魏子建关系特别好,言谈无所隐瞒。义僖生活清俭,不追求财富,虽然身居高位,但常常陷入贫困,吃粗茶淡饭,却甘之如饴。永熙年间,他突然中风。兴和年间去世,享年六十四岁。死后被追赠为本将军、仪同三司、瀛州刺史,谥号为孝简。

他的儿子逊之,武定年间担任太尉记室参军。

逊之的弟弟世猷,担任齐王开府集曹参军。

义僖的弟弟义忭,字叔预。担任司空行参军、本州治中、散骑侍郎、司徒谘议参军。

他的儿子孝章,担任仪同开府行参军,早逝。

义忭的弟弟义敦,字季和。担任征北府默曹参军。

他的儿子景开,字子达。武定年间担任仪同开府属。

义敦的弟弟义安,字幼仁,没有做官。义僖的弟弟们都远不如他。

敏的弟弟昶,字叔达,小字师颜,精通经史,早年就有名声。太和初年,担任太子中舍人、兼员外散骑常侍,出使萧昭业。高祖对昶说:“你到了那里,不要有彼此之分。靠近江扬,迟早会是我们的。你们有什么想说的,尽管说,不要有疑虑。”又对副使王清石说:“你不要因为是南方人,言语上有所顾虑。如果对方先有所了解,想见就见,想谈就谈。卢昶是个宽柔的君子,文才不多,如果对方让你作诗,你就按你所知的去做,不要因为昶不作诗就放弃。使者的职责,以和为贵,不要互相夸耀,表现在外表上,失去使者的体面。你们各自按所知的去做,互相规劝。”昶到了那里,正值萧鸾篡位,于是高祖南征,昶的哥哥渊担任别道将领。萧鸾因为朝廷出兵,残酷对待昶等人。昶本不是刚强之人,听到南方人说他的哥哥是将军,他是使者,非常恐惧,泪汗交加。萧鸾用腐米臭鱼和豆子招待他们。而谒者张思宁言辞刚直,毫不屈服,最终壮烈死在馆中。昶回来后,高祖责备他说:“奉命出使,宁死不辱,即使流放到天涯海角,也应该保持气节而死。你不能像苏武那样,已经可恨,怎么能低头吃喝,像犬马一样?人生必有一死,寿命长短又如何。你如果杀身成名,留名青史,怎么比得上甘愿吃粗粮,辱没君父呢?即使不惭愧于苏武,难道不惭愧于思宁吗?”昶回答说:“我才能不如陆、随,愧为使者。萧鸾昏狂,杀戮无道。我恐怕不能侍奉明时,回家奉养老母,只能像尺蠖一样,屈以求伸。辜负了朝廷的命令,罪该万死,请求归司寇,接受惩罚。”于是被罢黜。很久之后,又被任命为彭城王友,转任秘书丞。景明初年,被任命为中书侍郎,升任给事黄门侍郎、本州大中正。昶请求外放,世宗不允许。升任散骑常侍,兼任尚书。

当时洛阳县捕获了一只白鼠。昶上奏说:

根据《瑞典》,外镇刺史、二千石、令长不敬上命,残害百姓,人民怨声载道,白鼠就会出现。我听说祥瑞不会凭空出现,德行相符才会显现;灾祸不会无故发生,罪过明显才会降临。因此古代君主,有的因怠慢祥瑞而失德,有的因敬畏灾变而立功,这是万古的明鉴,千年的警示。近来,灾气频发,太阳失常,陛下心怀慈爱,下达宽恕的旨意,哀怜百姓的无辜,承担起自己的责任。举贤黜佞的诏令,堪比尧舜;进思纳谏的言论,光照舜禹。我恭敬地阅读圣旨,观察征兆,斗胆陈述愚见,以表万一。

我认为一个农夫耕种,粮食仅够糊口;一个妇女织布,衣服仅够蔽体。年租岁调,本是常理,除此之外的苛求,从何而来?然而近年来,战事频繁。荆扬二州,驻军不断;钟离、义阳,军队相继。加上荆蛮凶狡,王师征伐,暴露在原野,历经秋夏。汝颍之地,家家从军;河冀之境,户户转运。而且战事未必胜利,加上撤退的负担,死伤离散,十室九空。繁重的徭役,日益加重;苛刻的兵役和酷吏,趁机作威作福。导致田地荒芜,无人耕种;村庄相连,蚕儿饥饿。而监司借公事贪求,豪强仗势掠夺。于是百姓卖掉衣服来增加财富,节衣缩食来应付一时的急需。这都是因为地方官员大多失职,郡县缺少像黄霸、鲁恭那样的贤臣,不想着如何安抚百姓,只想着如何中饱私囊。因此男女百姓哀叹,道路相望;地方官员暴虐贪婪,风声传到朝廷。往年法官审案,许多人被牵连,以为必会严惩,以儆效尤。然而后来派使者复查,公然违背法律。有的接受请托,轻易施恩;有的受贿徇私,随意施惠。御史弹劾的,都说冤枉;为罪人平反的,反而说清白。助长了欺上瞒下的风气,滋生了欺凌百姓的恶行。忠良之人,看到这些会懈怠;暴虐之徒,听到这些会更加放肆。白鼠的出现,确实有征兆。

希望陛下以睿智的眼光,洞察灾祸的起因。延

对公卿大臣,广泛征询政务;引见枢密大臣,广泛了解民间疾苦。

慰问孤寡,去除繁琐的政令;减轻徭役,减少赋税,让百姓休养生息。

将忠诚正直的人安置在朝廷;将奸邪贪婪的人弃置于市井。

这样,九官无需告诫而能常怀敬畏,百县无需严令而能自行肃清,百姓欢欣,人们有了希望。

诏书说:“我继承大业,肩负重任,希望安定八方,惠及四海。

在盛世之时,麟凤不降;在平定残暴之际,白鼠预示灾祸。

万邦有罪,责任全在我一人。

尚书陈述谋略,献上建议,直言进谏,我实在赞赏。”

转任侍中,又兼任吏部尚书,不久正式任命,仍为侍中。

昶只是守职而已,没有激扬的表现。

与侍中元晖等人互相依附,受到世宗的宠爱,时人鄙视他们。

出任镇东将军、徐州刺史。

永平四年夏天,昶上表说:“萧衍的琅邪郡民王万寿等人诚心归附,暗中前来见我,说朐山戍即将换防,有可乘之机。

我当即许诺给予奖赏,派遣他们返回。

到三月二十四日夜晚,万寿等人率领同盟,攻占朐城,斩杀萧衍的辅国将军、琅邪、东莞二郡太守,带朐山戍主刘晣及将士四十余人,将首级传送到州府。

我随即派遣兼郯城戍副张天惠率领二百名勇士,直接前往支援。

琅邪各戍相继增援,而萧衍的郁洲已派出两军来抵挡天惠。

天惠与万寿等人内外夹击,俘虏斩杀数百人,随即占据城池。”

诏书对昶说:“彭宋地区接壤边疆,地势连接淮海,威御之术,功在不易。

朐山险要,是敌人的重要防线,水陆交通便利,扬、郁路是战略要地,聚集凶徒,侵扰边境,青、光、齐、衮等地常受其害。

你的妙算已经施展,攻克城池,歼灭敌军,开拓疆土,何等善举!

你的功勋,我深表赞赏。

因此派遣左右直长阎遵业前来传达我的关怀。

此戍是郁洲的根本,存亡所系。

如今既已失守,敌人必有不存之心;他们被扼住咽喉,必将图谋救援。

如今水雨盛行,应当加强防守。

你可以深思防御之策,制定攘敌之计,回来详细报告。”

昶又上表说:“萧衍的将领张稷、马仙琕、阴虔和等人各领精兵,分驻各堰;昌义之、张惠绍、王神念、王茂光等人接到消息,继续从建鄴出发。

自保之计,全在于此。

衡量敌我力量,事情恐怕不轻松。

为何?我军九千,敌军四万,名将勇士,远近集结,凭借雨热,决死一战,借众乘凶,希望固守巢穴。

他们倾国而出,并非只为朐山,恐怕是担心我军固守六里,占据湖冲,南截淮浦,局势难以预测,海利盐物,常贡中断。

他们所虑重大,有必争之心。

若朝廷经略,有所讨伐,必须简选将领,增派兵力,增加粮草兵器,与之抗衡。

相持至秋天,天时一到,开拓疆土将变得容易。

图南之计,事在今日,请增兵六千、米十万石;如若不允,我听从朝廷决议。”

昶又上表说:“敌军大举集结,兵力强盛,在朐山设栅,屯守门井,并围困固城,昼夜连战。

恐怕敌军势力一旦增强,日后难以铲除。

我打算命令征虏将军赵遐率领现有兵力,与之决战。

赵遐担心兵力不足,若一战失利,军心将受挫,请求等待大军到来,再奋力出击。

我认为此计并非鲁莽。

况且我本奉朝廷之命,令相拒守,等待凉月。

如今已是秋天,高风渐起,经算大图,时机已至。

且鲍口以东,陆运无阻,朐、固之间,本无积水,应当适时袭击边境。

而敌军自夏以来,甲胄不歇,从六里以北,城栅相连,役使兵士,已疲惫不堪。

若大军压境,必可擒获敌军。

一城溃退,众垒土崩,乘胜追击,易如反掌。

若兵力不速至,敌军士气高涨,军士忧惶,自生异议。

请速派兵,以应时机。”

诏书说:“攻克朐山,计策本于昶,乘胜之规,终应有所寄托。

因此起兵之初,即由你负责,前机经略,全权交给你。

如今你请求增兵,理应迅速满足。

可派遣冀、定、瀛、相四州中品羽林、虎贲四千人前往。”

又诏书对昶说:“朐山之克,实由于你,开疆拓土,实为长策。

然而经讨未服,非你而谁?

敌军如蚁徒送死,企图侵扰王略,天亡小贼,数在无远。

因此先前命你亲临指挥,因你病未愈,暂且等待消息。

如今你已痊愈,应遵前旨,执戈挥锐,以殄灭敌寇为怀。

已发虎旅五万,应机电赴,指日而至,遂你所请。

截断敌军东南,亮出高算。”

又诏书对昶说:“取朐设戍,皆是你的计策,始终成败,全在于你。

你因兵少请求增援,如今已遂你意。

听说东唐陆道甚狭,一辙之外,皆是大水。

敌军必据之,以断我军路。

若已如此,更设何策?

其军奇兵变,速以表闻。

又听说萧衍军将帅,常有流言,说魏博淮阳、宿豫,乃是两宜。

若实有此,你可量朐山薪水能支撑多久。

若事可往返,速以驿马报告。

如薪水紧急,即可量计。

若理不可行,亦由将军裁决。”

昶本是儒生,缺乏将略,羊祉之子羊燮为昶司马,专任军事,掩蔽昶耳目,将士怨恨。

朐山戍主傅文骥粮草耗尽,以城投降萧衍。

昶见城降,于是先行撤退。

诸军相继奔逃,遇大寒雪,军人冻死及手足冻伤者三分之二。

自国家经略江左以来,唯有中山王英败于钟离,昶于朐山失利,最为严重。

世宗派遣黄门甄琛驰驿锁拿昶,追究其败状。

诏书说:“朐山之败,伤损实深,推究始末,罪在元帅。

虽经大赦,轻重有别,昶一人可以免官论罪,其余将统以下悉听依赦复任。”

不久,拜为太常卿,仍任安西将军、雍州刺史,又进号镇西将军,加散骑常侍。

熙平元年卒于任上。

赠征北将军、冀州刺史,谥号穆。

昶宽和矜恕,善于安抚,在徐州时,戍兵患病,亲自检恤。

至番兵年满不归,容充后役,终昶一政,然后始还。

百姓称赞他。

子元聿,字仲训,无其他才能。

娶高祖女义阳长公主,拜驸马都尉。

位至太尉司马、光禄大夫。

卒,赠中书监。

子士晟,任仪同开府掾。

元聿第五弟元明,字幼章。

涉猎群书,兼有文才,风采闲润,进退可观。

永安初年,长兼尚书令,临淮王彧钦爱之。

及彧开府,引为兼属,仍领部曲。

出帝即位,以郎任行礼,

被封为城阳县子,后升任中书寺郎。

永熙末年,居住在洛阳东边的缑山,于是写了《幽居赋》。

当时元明的朋友王由住在颍川,忽然梦见王由带着酒来与他告别,并赠诗一首。

天亮后,元明回忆起那首诗中的十个字:

“从此一别后,不再游市朝。”

元明感叹道:“王由性格不随俗,寄居人间,如今有梦,

又如此,必定有其他原因。”

过了三天,果然听说王由被乱兵杀害。

查证他去世的日子,正是元明做梦的那天晚上。

天平年间,兼任吏部郎中,作为李谐的副使出使萧衍,南方人称赞他。

回来后,被任命为尚书右丞,转任散骑常侍,

监起居。

多年在史馆工作,毫不介意。

又兼任黄门郎、本州大中正。

元明善于自我标榜,不随便交朋友,饮酒赋诗,遇到兴致就忘了回家。

他喜欢玄理,写了数十篇《史子新论》,文笔另有集录。

年轻时经常从家乡回洛阳,途中遇到相州刺史、中山王熙。

熙是博学之士,见到他后感叹道:“卢郎有如此风采,只需诵读《离骚》,饮美酒,自然成为佳器。”

于是留他住了几天,赠送帛和马后告别。

元明共娶了三次,次妻郑氏与元明兄长的儿子士启有染,元明无法断绝关系。

又喜欢以世族地位自夸,当时舆论因此贬低他。

元明的弟弟元缉,字幼绪。

性格凶暴好酒,曾在妻子家宴会上,因小事不满,亲手杀了客人。

起初担任秘书郎,后转任司徒祭酒。

逐渐升任辅国将军、司徒司马,后在任上去世。

追赠散骑常侍、都督幽瀛二州诸军事、骠骑大将军、吏部尚书、幽州刺史,谥号宣。

儿子士深,担任开府行参军。

昶的弟弟尚之,字季儒,小字羡夏,也以儒雅素朴受到重视。

太和年间,被任命为议郎,转任赵郡王征东谘议参军。

因母亲去世离职。

后来担任太尉主簿、司徒属、范阳太守、章武内史、兼司徒右长史,加冠军将军,转任左长史。

出任前将军、济州刺史。

入朝任光禄大夫。

正光五年去世,享年六十二岁。

追赠散骑常侍、安东将军、青州刺史。

长子文甫,字元祐。

年轻时就有器量,涉猎文史,当时有声誉。

担任司空参军,四十九岁去世。

儿子敬舒,有文学才华,早逝。

文甫的弟弟文翼,字仲祐。

年轻时非常轻浮,晚年有所改过。

担任员外郎,因师从乡里。

永安年间,担任都督,守卫范阳三城,抵御贼帅韩娄有功,被封为范阳子。

永熙年间,被任命为右将军、太中大夫。

在桑井隐居去世,享年六十岁。

儿子士伟,兴和年间,担任中散大夫。

文翼的弟弟文符,字叔僖,性格通达率直。

担任员外郎、羽林监、尚书主客郎中,升任通直散骑侍郎。

永安年间去世,享年四十岁。

儿子子潜,武定年间,担任齐文襄王中外府中兵参军。

度世,是李氏的外甥。

他在济州时,国家刚刚平定升城。

无盐房崇吉的母亲傅氏,是度世继外祖母兄长的儿媳。

兗州刺史申纂的妻子贾氏,是崇吉的姑表妹,都在战乱中流离失所,年老病弱。

度世根据亲属关系,给予她们恭敬和照顾。

每次见到傅氏,都跪着问候她的起居,随时送上衣被食物;也救济贾氏,提供她的衣食。

青州陷落后,崔氏家族衰落,度世收留了许多人。

渊、昶等人也继承了父亲的风范,对待远亲近属,都按尊卑次序,长辈们无不恭敬行礼。

家庭礼仪,被世人推崇。

谦逊简朴,不与人争。

父母去世后,仍然同居共财,从祖辈到孙辈,家中有一百口人。

在洛阳时遇到饥荒,无法自给自足,但尊卑和睦,贫富共享。

亲戚兄弟,每天早晨问候长辈,然后坐在别的房间,到晚上才进去。

除了朝廷公务,不随便交朋友。

他们以礼相待,互相勉励。

一家出了三位主事人,当时以此为荣。

渊兄弟去世后,及道将去世后,家风衰落,子孙多有不法行为,家庭混乱,被舆论所鄙视。

度世的从祖弟神宝,担任中书博士。

太和年间,高祖为高阳王雍娶了他的女儿为妃。

起初,玄的从祖兄溥,在慕容宝末年,统领乡部,驻扎在海滨,于是杀了他的乡姻诸祖十余人,

自称征北大将军、幽州刺史,攻掠郡县。

天兴年间被讨伐擒获,事情记载在《帝纪》中。

溥的玄孙洪,字曾孙。

太和年间,历任中书博士,逐渐升任高阳王雍镇北府谘议参军、幽州中正、乐陵阳平二郡太守。

洪有三个儿子。

长子崇,字元礼。

年轻时就有美名,有识之士认为他前途远大。

景明年间,担任骠骑府法曹参军。

早逝。

儿子子刚,担任司空行参军、荆州骠骑府主簿。

在关中去世。

崇的弟弟仲义,小名黑,当时有名。

担任高阳王雍司空行参军、员外散骑侍郎、幽州别驾。

第三个儿子叔矩,字子规。

武定年间,担任尚书郎。

子规的弟子正,担任司徒法曹参军。

崇兄弟虽然官职不高,但在婚姻方面,常与玄家相当。

仲义的弟弟干,字幼祯。

担任州主簿。

儿子让,担任仪同开府参军。

洪的弟弟光宗,儿子观,观的弟弟仲宣,事迹记载在《文苑传》中。

仲宣的弟弟叔虎,武定初年,担任司徒谘议参军。

洪的从弟附伯,附伯的弟弟侍伯,都有学识。

附伯官至沧州平东府长史。

侍伯,永熙年间担任卫大将军、南岐州刺史。

侍伯的从弟文伟,兴和年间,担任骠骑大将军、青州刺史、大夏县开国男。

史臣评论说:卢玄的业绩闻名,首先响应朝廷的征召,子孙继承了他的事业,成为世族大家。

他们的文武功绩,几乎没有什么值得记载的,但当时受到重视,声名显赫,大概是因为他们的德行和儒雅素朴有过人之处。

渊的兄弟也有二方的风流。

雅正的家风,后代未能继承,余烈所及,未能延续下去吗?

泰始明昌国文-古籍-魏书-列传-卷三十五-注解

卢郎:指卢渊,北魏时期的官员,以其德行和声望著称。

德声甚盛:指卢渊的德行和声望非常高。

公辅:古代指三公和辅佐大臣,泛指高官。

制命关右:指卢渊后来在关右地区担任重要职务。

仪曹尚书:北魏时期的官职,负责礼仪事务。

高祖:指北魏孝文帝元宏,庙号高祖。

王师:指皇帝的师傅或顾问。

常侍:古代官职,负责侍从皇帝,参与政事。

豫州刺史:豫州的最高行政长官。

萧昭业:南朝齐的皇帝,公元494年至498年在位。

雍州刺史:古代官职,负责雍州的行政和军事事务。

曹虎:南朝齐的将领。

使持节:古代授予使者的符节,象征皇帝的授权。

安南将军:古代将军名号,负责南方军事。

樊邓:指樊城和邓城,位于今湖北省。

俎豆:古代祭祀用的礼器,代指礼仪。

周鲂:三国时期吴国的将领,以诈降著称。

叶:地名,位于今河南省。

南阳:地名,位于今河南省。

赭阳:地名,位于今河南省。

萧鸾:南朝齐的皇帝,公元498年至501年在位。

垣历生:南朝齐的将领。

太尉长史:太尉的属官,负责协助太尉处理政务。

彭城王:北魏的宗室王爵。

中军府长史:中军府的属官,负责协助中军将军处理军务。

徐州京兆王:北魏的宗室王爵。

沈陵:南朝齐的将领。

宿豫:地名,位于今江苏省。

滨淮:指淮河沿岸地区。

景明:北魏宣武帝的年号,公元500年至503年。

秘书监:古代官职,负责管理图书典籍。

安北将军:古代将军名号,负责北方军事。

幽州刺史:幽州的最高行政长官,幽州位于今北京、天津一带。

固安伯:北魏的爵位。

谥曰懿:谥号,表示卢渊的德行和功绩。

钟繇:三国时期魏国的书法家。

崔玄伯:北魏时期的书法家。

卫瓘:西晋时期的书法家。

李冲:北魏时期的官员,与卢渊关系密切。

道将:卢渊的长子,字祖业。

清河王国常侍:清河王的属官。

韩子熙:北魏时期的官员。

仲穆:韩子熙的弟弟。

鲁阳男:北魏的爵位。

李平:北魏时期的官员。

彭城王勰:北魏的宗室王爵。

任城王澄:北魏的宗室王爵。

司徒东閤祭酒:司徒府的属官,负责礼仪事务。

尚书左外兵郎中:尚书省的属官,负责军事事务。

秘书丞:古代官名,负责管理图书典籍。

燕郡太守:燕郡的最高行政长官。

乐毅:战国时期燕国的名将。

霍原:东汉时期的隐士。

龙骧将军:古代将军名号,负责军事事务。

太常少卿:太常寺的属官,负责礼仪事务。

谥曰献:谥号,表示道将的德行和功绩。

怀祖:道将的儿子。

太学博士:太学的教授,负责教授儒家经典。

员外散骑侍郎:古代官职,负责侍从皇帝,参与政事。

怀仁:怀祖的弟弟。

武定:东魏孝静帝的年号,公元543年至550年。

太尉铠曹参军:太尉府的属官,负责军事事务。

亮:道将的弟弟,字仁业。

思道:亮的儿子。

道裕:亮的弟弟,字宁祖。

显祖:指北魏孝文帝元宏。

乐浪长公主:北魏孝文帝的女儿。

驸马都尉:古代官职,皇帝的驸马,负责礼仪事务。

太子舍人:太子属官,负责太子的日常事务。

洗马:太子府的属官,负责侍从太子。

散骑侍郎:古代官名,属于散骑常侍的副职,负责侍从皇帝、顾问应对。

安远将军:古代将军名号,负责军事事务。

中书侍郎:古代官名,属于中书省的属官,负责起草诏令。

太子中庶子:太子府的属官,负责侍从太子。

幽州大中正:幽州的属官,负责选拔人才。

左将军:古代将军名号,负责军事事务。

泾州刺史:泾州的最高行政长官。

抚军将军:古代将军名号,负责军事事务。

青州刺史:青州的最高行政长官。

谥曰文侯:谥号,表示道裕的德行和功绩。

景绪:道裕的儿子。

仪同开府录事参军:仪同三司府的属官,负责处理政务。

道虔:道裕的弟弟,字庆祖。

高祖女济南长公主:北魏孝文帝的女儿。

国子博士:国子监的教授,负责教授儒家经典。

灵太后:北魏孝明帝的母亲胡太后,曾临朝听政。

孝昌:北魏孝明帝的年号,公元525年至527年。

临淮王彧:北魏时期的宗室,曾任开府仪同三司。

奉车都尉:古代官职,负责侍从皇帝,参与政事。

庄帝:指北魏孝庄帝元子攸。

丰亭公主:北魏孝庄帝的姐姐。

永安:北魏孝庄帝的年号。

辅国将军:古代将军名号,负责军事事务。

通直常侍:古代官职,负责侍从皇帝,参与政事。

征虏将军:古代将军名号,属于杂号将军,多授予有功之臣。

议历勋:指道虔因参与修订历法而获得功勋。

临淄伯:北魏的爵位。

散骑常侍:古代官职,皇帝的近臣,负责谏议和顾问。

天平:北魏孝武帝的年号。

征南将军:古代将军名号,负责南方军事。

都官尚书:古代官名,属于尚书省的属官,主管刑狱。

本州大中正:州府的属官,负责选拔人才。

骠骑将军:古代将军名号,负责军事事务。

卫大将军:古代将军名号,负责军事事务。

都督幽瀛二州诸军事:幽州和瀛州的最高军事长官。

骠骑大将军:古代将军名号,属于高级武官,地位仅次于大将军。

尚书右仆射:尚书省的副长官,负责处理政务。

司空公:三公之一,负责监察事务。

瀛州刺史:瀛州的最高行政长官,瀛州位于今河北省河间市一带。

谥曰恭文公:谥号,表示道虔的德行和功绩。

昌宇:道虔的儿子。

昌仁:道虔的儿子。

昌裕:道虔的儿子。

昌期:道虔的儿子。

昌衡:道虔的儿子。

道侃:道虔的弟弟,字希祖。

州主簿:州的属官,负责处理政务。

道约:道侃的弟弟,字季恭。

员外郎:古代官职,负责处理政务。

司空录事参军:司空府的属官,负责处理政务。

司徒属:司徒府的属官,负责处理政务。

光禄大夫:古代官职,负责礼仪事务。

司徒右长史:司徒府的属官,负责处理政务。

太傅李延寔:北魏的太傅,负责教导皇帝。

青州:地名,位于今山东省。

永熙:北魏孝武帝的年号,公元532年至534年。

车骑将军:古代将军名号,负责军事事务。

左光禄大夫:古代官名,属于散官,无具体职掌,多授予有功之臣。

广平王赞:北魏的宗室王爵。

仪同开府长史:仪同三司府的属官,负责处理政务。

开府仪同高岳:北魏的官员,负责军事事务。

青冀二州:青州和冀州,位于今山东省和河北省。

兴和:东魏孝静帝的年号,公元539年至542年。

兗州刺史:兗州的最高行政长官。

仪同三司:古代官名,属于荣誉性官职,地位与三公相同。

正通:道约的儿子。

开府谘议:开府府的属官,负责处理政务。

正思:正通的弟弟。

道舒:道约的弟弟,字幼安。

尚书左主客郎中:尚书省的属官,负责接待外国使节。

冠军将军:古代将军名号,属于杂号将军,多授予有功之臣。

渊弟敏:卢渊的弟弟,字仲通,小字红崖。

太和:北魏孝文帝的年号,公元477年至499年。

议郎:古代官名,属于郎官的一种,主要负责议论朝政。

威远将军:古代将军名号,属于杂号将军,多授予有功之臣。

范阳太守:范阳郡的最高行政长官,范阳郡位于今河北省涿州市一带。

谥曰靖:谥号是古代对死者一生功过的评价,’靖’意为安定、平和。

嫔:古代帝王妾室的称号,地位低于皇后和妃。

秘书郎:古代官名,负责管理图书典籍。

司徒中郎:司徒府的属官,司徒为三公之一,主管民政。

神龟:北魏孝明帝的年号,公元518年至520年。

中散大夫:古代官名,属于散官,无具体职掌,多授予有功之臣。

母忧:指母亲去世,古代官员需离职守孝。

齐王萧宝夤:南朝齐的宗室,曾任北魏的官员。

开府谘议参军:开府仪同三司的属官,负责参谋议政。

司空长史:司空府的属官,司空为三公之一,主管工程。

太中大夫:古代官名,属于散官,无具体职掌,多授予有功之臣。

黄门侍郎:古代官名,属于门下省的属官,负责传达诏令。

建义:北魏孝庄帝的年号,公元528年。

安东将军:古代将军名号,属于杂号将军,多授予有功之臣。

卫尉卿:古代官名,主管宫廷警卫。

普泰:北魏孝庄帝的年号,公元531年至532年。

谥孝简:谥号是古代对死者一生功过的评价,’孝简’意为孝顺、简朴。

太尉记室参军:太尉府的属官,负责文书工作。

齐王开府集曹参军:齐王开府仪同三司的属官,负责文书工作。

司空行参军:司空府的属官,负责参谋议政。

本州治中:州府的属官,负责州内事务。

司徒谘议参军:司徒府的属官,负责参谋议政。

仪同开府行参军:仪同三司的属官,负责参谋议政。

征北府默曹参军:征北将军府的属官,负责文书工作。

仪同开府属:仪同三司的属官,负责文书工作。

太子中舍人:太子属官,负责太子的日常事务。

员外散骑常侍:古代官名,属于散骑常侍的副职,负责侍从皇帝、顾问应对。

江扬:指长江和扬州,泛指江南地区。

别道将:古代将军名号,属于杂号将军,多授予有功之臣。

谒者:古代官名,负责传达诏令。

彭城王友:彭城王的属官,负责参谋议政。

给事黄门侍郎:古代官名,属于门下省的属官,负责传达诏令。

外禄:指地方官职。

世宗:指北魏宣武帝元恪,庙号世宗。

尚书:古代官职,负责处理国家政务。

白鼠:在古代被视为不祥之兆,象征灾祸。

瑞典:古代占卜书籍,用于解释灾异。

外镇刺史:指地方行政长官。

二千石:古代官员的俸禄等级,泛指高级官员。

令长:指县令和县长,地方行政长官。

祯:吉祥的征兆。

妖:灾异的征兆。

恆阳:指太阳。

纳隍:指接纳灾异。

尧先:指尧舜时代的贤君。

舜右:指舜时代的贤臣。

荆扬:指荆州和扬州,泛指江南地区。

钟离:古代地名,位于今安徽省凤阳县一带。

义阳:古代地名,位于今河南省信阳市一带。

荆蛮:指江南地区的少数民族。

汝颍:指汝河和颍河,泛指今河南省一带。

河冀:指黄河和冀州,泛指今河北省一带。

黄霸:西汉时期的著名清官。

鲁恭:东汉时期的著名清官。

魏阙:指朝廷。

法官:指负责刑狱的官员。

刑网:指刑法的网罗。

御史:古代官名,负责监察百官。

睿哲:指皇帝的智慧和明察。

公卿:古代对高级官员的统称,包括三公九卿等。

庶政:指各种政务,涉及国家管理的各个方面。

枢纳:指朝廷中的重要职位,通常与决策相关。

民隐:指百姓的疾苦和隐情。

孤寡:指孤儿和寡妇,泛指弱势群体。

苛碎:指繁琐苛刻的政令或法律。

轻徭省赋:减轻徭役和赋税,使百姓得以休养生息。

贞良忠谠:指忠诚正直、敢于直言的人。

奸回贪佞:指奸诈、贪婪、谄媚的小人。

九官:泛指朝廷中的各级官员。

百县:泛指全国各地的县级行政区域。

士女:指士人和百姓,泛指社会各阶层。

麟凤:传说中的祥瑞之兽,象征吉祥和盛世。

侍中:古代官职,皇帝的近臣,参与决策。

吏部尚书:古代官职,负责官员的选拔和任命。

镇东将军:古代武官名,负责镇守东部边疆。

徐州刺史:古代官职,负责徐州的行政和军事事务。

朐山:地名,位于今江苏省连云港市,古代为军事要地。

萧衍:南朝梁的开国皇帝,即梁武帝。

琅邪郡:古代郡名,位于今山东省临沂市一带。

郁洲:地名,位于今江苏省连云港市,古代为军事要地。

彭宋:指彭城和宋地,位于今江苏省徐州市一带。

淮海:指淮河和东海之间的地区,泛指江淮地区。

青、光、齐、衮:指青州、光州、齐州、衮州,均为古代州名。

阎遵业:北魏时期的官员,曾任左右直长。

张稷、马仙琕、阴虔和:南朝梁的将领。

昌义之、张惠绍、王神念、王茂光:南朝梁的将领。

赵遐:北魏时期的将领。

傅文骥:北魏时期的朐山戍主。

羊祉:北魏时期的官员,曾任司马。

甄琛:北魏时期的官员,曾任黄门侍郎。

太常卿:古代官职,负责宗庙礼仪等事务。

安西将军:古代武官名,负责镇守西部边疆。

镇西将军:古代武官名,负责镇守西部边疆。

征北将军:古代武官名,负责征讨北方敌人。

冀州刺史:古代官职,负责冀州的行政和军事事务。

谥曰穆:谥号,古代对死者生平的总结和评价,穆意为温和、恭敬。

元聿:北魏时期的官员,曾任太尉司马、光禄大夫。

义阳长公主:北魏高祖的女儿,元聿的妻子。

元明:北魏时期的官员,曾任长兼尚书令。

泰始明昌国文-古籍-魏书-列传-卷三十五-评注

这段文字主要记载了北魏时期卢渊及其家族的事迹,展现了卢渊在政治、军事、文化等方面的成就和影响。卢渊作为北魏的重要官员,不仅在政治上有所建树,还在文化上有所贡献,尤其是在书法方面,继承了家族的传统,成为当时著名的书法家之一。

卢渊的德行和声望在当时非常显赫,尽管他的职位并不高,但他的影响力却超过了公辅大臣。这表明卢渊不仅凭借职位获得权力,更重要的是凭借其德行和才能赢得了广泛的尊重和信任。这种以德服人的品质在中国传统文化中备受推崇,体现了儒家思想中‘德治’的理念。

卢渊在军事上的表现虽然并不出色,但他对国家的忠诚和对皇帝的直言进谏,显示了他作为臣子的责任感和担当。他在面对曹虎的诈降时,能够及时识破并提醒皇帝,虽然最终未能避免失败,但他的忠诚和智慧仍然值得称道。

卢渊的家族在书法艺术上有着深厚的传统,从卢渊的父亲到卢渊本人,再到他的后代,都继承了钟繇的书法风格,并在北魏的宫殿题字中留下了自己的印记。这种家族文化的传承不仅体现了卢氏家族的文化底蕴,也反映了北魏时期书法艺术的繁荣和发展。

卢渊的子孙后代在政治和文化上也有不俗的表现,尤其是他的长子道将,不仅在政治上有所作为,还在文化上有所建树,成为家族中的佼佼者。道将的谦让精神和文化修养,进一步彰显了卢氏家族的家风和传统。

总的来说,这段文字通过对卢渊及其家族事迹的记载,展现了北魏时期一个显赫家族的兴衰历程,反映了当时政治、军事、文化等多方面的历史背景。卢渊及其家族的故事不仅具有历史价值,也具有文化意义,为我们了解北魏时期的社会和文化提供了重要的参考。

这段文字主要记载了北魏时期卢义僖的生平事迹,展现了他在政治、军事、文化等多个领域的成就和品格。卢义僖出身于世家大族,早年便展现出卓越的学识和沉雅的识度,深受当时名士李冲的赏识。他在仕途上历任秘书郎、太子舍人、司徒中郎等职,逐渐崭露头角。

卢义僖的政治生涯中,最为人称道的是他在幽州刺史任上的表现。当时幽州频遭水旱灾害,卢义僖不仅没有趁机敛财,反而焚烧了借贷给百姓的谷契,赢得了州民的感激和尊敬。这一行为体现了他宽厚仁爱、体恤民情的品格,也反映了他在治理地方时的智慧和远见。

在个人品德方面,卢义僖以清俭著称。他虽居显位,却不营财利,生活简朴,甘于麦饭蔬食。这种淡泊名利、安贫乐道的精神,正是儒家所推崇的君子风范。卢义僖的言行举止,无不体现出他对先王之道的深刻理解和践行。

卢义僖的政治智慧还体现在他对时局的敏锐洞察和果断决策上。在灵太后临朝时期,黄门侍郎李神轨权势滔天,欲与卢义僖结为姻亲。卢义僖预见到李神轨必将失败,果断拒绝了这门婚事,避免了家族卷入政治漩涡。这一决策不仅保护了家族利益,也体现了他对政治风险的清醒认识。

卢义僖的弟弟卢昶则展现了另一种人生轨迹。卢昶早年以学识和才华闻名,但在出使南朝齐时,因畏惧萧鸾的酷遇而表现出懦弱,最终被北魏高祖责罚。卢昶的经历与卢义僖形成了鲜明对比,凸显了卢义僖在政治风浪中的坚定和从容。

总体而言,卢义僖的生平事迹不仅反映了北魏时期政治、社会的复杂性,也展现了儒家文化对士人品格的深刻影响。他的清俭、宽和、智慧和政治远见,使他成为当时士人的楷模。这段文字通过对卢义僖及其家族的记载,为我们了解北魏时期的政治生态、文化风貌提供了宝贵的史料。

这段文本主要描述了北魏时期一位名为昶的官员的政治和军事生涯。昶在朝廷中担任要职,参与了多项重要的政治决策和军事行动。文本通过昶的经历,反映了北魏时期的政治、军事和社会状况。

首先,文本开篇提到昶在朝廷中广纳贤才,减轻百姓负担,推行仁政,体现了北魏时期统治者对民生的关注。昶的施政方针以‘轻徭省赋,与民休息’为核心,旨在恢复国力,稳定社会秩序。这种政策与北魏孝文帝时期的改革相呼应,反映了当时统治者对儒家仁政思想的重视。

其次,文本详细描述了昶在军事上的表现。他担任徐州刺史期间,面对南朝梁的军事威胁,采取了积极的防御和进攻策略。特别是在朐山之战中,昶通过巧妙的战术,成功击败了梁军,展现了其军事才能。然而,昶在后续的战役中因指挥失误而失利,导致军队损失惨重。这一情节反映了北魏与南朝梁之间的长期军事对抗,以及战争对国家和百姓的深远影响。

文本还通过昶的失败,揭示了北魏军队内部的问题。昶作为儒生出身的官员,缺乏实际的军事经验,导致他在关键时刻无法有效指挥军队。此外,军队内部的腐败和将领之间的矛盾也加剧了战局的恶化。这些细节反映了北魏后期军事体制的弊端,以及官僚体系中的腐败问题。

最后,文本提到昶在徐州任职期间,关心戍兵的生活,亲自检恤他们的疾苦,赢得了百姓的赞誉。这种亲民的形象与他在军事上的失败形成鲜明对比,进一步凸显了昶作为官员的复杂性和多面性。

总体而言,这段文本通过昶的政治和军事生涯,展现了北魏时期的社会风貌和政治局势。它不仅记录了历史事件,还通过人物的命运反映了时代的变迁和国家的兴衰。文本的语言简洁有力,叙事结构紧凑,具有较高的历史价值和文学价值。

内容标题:《泰始明昌国文:古籍-魏书-列传-卷三十五》
内容链接:https://market.tsmc.space/archives/10573.html
Copyright © 2021 TSMC Limited All Rights Reserved.