作者: 魏收,唐代历史学家。魏收是《北史》的主要编纂者,历时多年完成这部关于北朝历史的经典著作。《北史》是中国古代历史学中一部重要的史学作品,它详细记载了北朝(包括北魏、东魏、西魏、北齐、北周)各朝的历史。魏收的史学观点及其对北朝历史的处理影响深远。
年代:成书于唐代(约7世纪)。
内容简要:《北史》主要记载了中国北朝五个朝代(北魏、东魏、西魏、北齐、北周)的历史,内容涵盖了政治、军事、经济、文化等方面。这本书具有重要的史学价值,为后人研究北朝历史提供了详细的资料,尤其是北魏的兴起与北周的衰亡,以及这些时期重要人物的生平事迹。魏收以高度的史学责任感,尽可能客观记录了这一时期的历史,分析了政治变动、王朝更替和历史人物的命运。他的写作风格既注重历史事实的客观性,又能深入探讨历史发展的原因,是中国历史学中的一部经典之作。
泰始明昌国文-古籍-北史-列传-卷三十三-原文
裴叔业 夏侯道迁 李元护 席法友 王世弼 江悦之 淳于诞 沈文秀张谠 李苗 刘藻 傅永 傅竖眼 张烈 李叔彪 路恃庆 房亮 曹世表潘永基 硃 元旭
裴叔业,河东闻喜人。魏冀州刺史徽之后也。五世祖苞,晋秦州刺史。祖邕,自河东居于襄阳。父顺宗,兄叔宝,仕宋、齐,并有名位。叔业少有气干,颇以将略自许。
宋元徽末,历官为羽林监、齐高帝骠骑行参军。齐受命,累迁为宁蛮长史、广平太守。叔业早与齐明帝同事。明帝辅政,以为心腹,使领军奄袭诸蕃镇,尽心用命。
及即位,以为给事黄门侍郎,封武昌县伯。孝文南次钟离,拜叔业为徐州刺史,以水军入淮。帝令郎中裴聿往与之语,叔业盛饰左右服玩以夸之。
聿曰:‘伯父仪服诚为美丽,但恨不昼游耳。’
齐帝崩,废帝即位。诛大臣,都下屡有变发。叔业登寿春城,北望肥水,谓部下曰:‘卿等欲富贵乎?我言富贵亦可办耳。’
未几,见徙南衮州刺史。会陈显达围建鄴,叔业遣司马李元护应之,及显达败而还。
叔业虑内难未已,不愿为南兗州。齐废主嬖臣茹法珍、王咺之等疑其有异,去来者并云叔业北入。
叔业兄子植、IR、瑜、粲等弃母奔寿阳。法珍等以其既在疆场,且欲羁縻之,白齐主,遣中书舍人裴穆慰诱之,许不须回换。
叔业虽得停,而忧惧不已。时梁武帝为雍州刺史,叔业遣亲人马文范以自安之计访之梁武帝,曰:‘雍州若能坚据襄阳,辄当戮力自保。若不尔,回面向北,不失河南公。’
梁武报曰:‘唯应送家还都以安慰之,自然无患。若意外相逼,当勒马二万人,直出横江,以断其后,则天下事一举可定。若欲北向,彼必遣人相代,以河北一地相处,河南公宁复可得?如此,则南归望绝矣。’
叔业沉疑未决,遣信诣豫州刺史薛真度,访入北之宜。真度答书,盛陈朝廷风化。
叔业乃遣子芬之及兄女夫韦伯昕奉表内附。
景明元年正月,宣武诏授叔业持节、散骑常侍、都督、豫州刺史、征南将军,封兰陵郡公。
又赐叔业玺书,遣彭城王勰、尚书令王肃赴接。
军未度淮,叔业病卒,李元护、席法友等推叔业兄子植监州事。
诏赠叔业骠骑大将军、开府仪同三司,谥忠武公,给东园温明秘器。
子蒨之,字文德,仕齐,随郡王左常侍,先卒。
子谭绍封。谭粗险好杀,所乘牛马为小惊逸,手自杀之。然孝事诸叔,尽于子道,国禄岁入,每以分赡,世以此称之。
位辅国将军、中散大夫。卒,赠南豫州刺史,谥曰敬。
子测,字伯源,袭。
历通直散骑侍郎,天平中,走于关中。
蒨之弟芬之,字文馥,长者好施,笃爱诸弟。
仕齐,位羽林监。入魏,以父勋封上蔡伯。
为东秦州刺史,在州有清静称。
后徙封山茌县,迁岐州刺史。
为陇贼所围,城陷,贼以送上邽,为莫折念生所害,赠青州刺史。
芬之弟蔼之,字幼重,性轻率,好琴书。
其内弟柳谐善鼓琴,蔼之师而微不及也。
位汝阳太守。
叔业长兄子彦先,少有志尚。
叔业以寿春入魏,彦先封雍丘县子,位勃海相。
卒,谥曰惠恭。
彦先子约,字元俭,性颇刚鲠,后袭爵。
冀州大乘贼起,敕为别将,行勃海郡事,城陷见害。
长子英起,武定末洛州刺史。
英起弟威起,卒于齐王府中兵参军,赠鸿胪少卿。
彦先弟绚,扬州中从事。
时扬州霖雨,水入城,刺史李崇居城上,系船凭焉。
绚率城南人数千家氵凡舟南走高原。
谓崇还北,遂与别驾郑祖起等送子十四人于梁。
崇勒水军讨之,众溃见获,投水而死。
植字文远,叔业兄叔宝子也。
少而好学,览综经史,尤长释典,善谈理义。
随叔业在寿春。
叔业卒,席法友、柳玄达等共举植监州。
秘叔业丧问,教命处分,皆出于植。
于是开门纳魏军。
诏以植为衮州刺史、崇义县侯,入为大鸿胪卿。
后以长子昕南叛,有司处之大辟,诏特恕其罪,以表勋诚。
寻除授扬州大中正,出为瀛州刺史,再迁度支尚书,加金紫光禄大夫。
植性非柱石,所为无恆。
衮州之还也,表请解官,隐于嵩山,宣武不许,深以为怪。
然公私集论,自言人门不后王肃,怪朝廷处之不高。
及为尚书,志意颇满,欲以政事为己任,谓人曰:‘非我须尚书,尚书亦须我。’
辞气激扬,见于言色。
及入参议论,时对众官,面有讥毁。
又表毁征南将军田益宗,言华夷异类,不应在百世衣冠之上。
率多侵侮,皆此类也。
侍中于忠、黄门元昭览之切齿,寝而不奏。
韦伯昕告植欲谋废黜。
尚书又奏,羊祉告植姑子皇甫仲达,云受植旨,遂诈称被诏,率合部曲,欲图领军于忠。
时忠专权,既构成其祸,又矫诏杀之,朝野称冤。
临终,神志自若,遗令子弟,命尽之后,剪落须发,被以法服,以沙门礼葬于嵩高之阴。
初,植与仆射郭祚、都水使者韦俊等同时见害。
后祚、俊事雪加赠,而植追复封爵而已。
植故吏勃海刁冲上疏讼之,于是赠尚书仆射、扬州刺史,乃改葬。
植母,夏侯道迁姊也。
性甚刚峻,于诸子皆如严君。
长成后,非衣幍不见,小有罪过,必束带伏门,经五三日乃引见之,督以严训。
唯少子衍得以常服见之,旦夕温凊。
植在瀛州也,其母年逾七十,以身为婢,自施三宝,布衣麻菲,手执箕帚于沙门寺扫洒。
植弟瑜、粲、衍并亦奴仆之服,泣涕而从,有感道俗。
诸子各以布帛数百赎免其母,于是出家为比丘。
入嵩高积岁,乃还家。
植既长嫡,母又年老,其在州数岁,以妻子自随。
虽自州送禄奉母及赡诸弟,而各别资财,同居异爨,一门数灶,盖亦染江南之俗也。
论者讥焉。
植弟飏,壮果有谋略。
在齐,以军功位骁骑将军。
入魏,为南司州刺史,封义阳县伯。
诏命未至,为贼所杀,进爵为侯。
宣武以飏勋效未立而卒,其子烱不得袭封。
明帝初,烱行货于执事,乃封城平县伯。
烱字休光,小字黄头,颇有文学,善事权门。
领军元叉纳其金帛,除镇远将军、散骑常侍、扬州大中正,进爵为侯,改封高城。
寻兼尚书右丞,出为东郡太守,为城人所害。
赠散骑常侍、青州刺史,谥曰简。
飏弟瑜,字文琬,封下密县子,试守荥阳郡,坐虐暴杀人免官。
后徙封灌津子,卒于勃海太守,赠豫州刺史,谥曰定。
瑜弟粲,字文亮,封舒县子。
沉重善风仪,颇以骄豪为失。
历正平、恆农二郡太守。
高阳王雍曾以事属粲,粲不从,雍甚为恨。
后因九日马射,敕畿内太守皆赴京师,雍时为州牧,粲修谒,雍含怒待之。
粲神情闲迈,举止抑扬,雍目而不觉解颜。
及坐定,谓粲曰:‘可更为一行。’
粲便下席为行,从容而出。
坐事免。
后宣武闻粲善自标置,欲观其风度,令传诏就家急召之,须臾间,使者相属,合家恇惧,不测所以,粲更恬然,神色不变。
帝叹异之。
时仆射高肇以外戚之贵,势倾一时,朝士见者,咸望尘拜谒。
粲候肇,唯长揖而已。
及还,家人尤责之,粲曰:‘何可自同凡俗也。’
又曾诣清河王怿,下车始进,便属暴雨,粲容步舒雅,不以霑、濡改节。
怿乃令人持盖覆之,叹谓左右曰:‘何代无奇人!’
性好释学,亲升讲座,虽持义未精,而风韵可重。
但不涉经史,终为知音所轻。
后为扬州大中正、中书令。
明帝释奠,以为侍讲,转金紫光禄大夫。
元颢入洛,以粲为西衮州刺史,寻为濮阳太守崔巨伦所逐,弃州入嵩高山。
节闵帝初,复为中书令。
后正月晦,帝出临洛滨,粲起御前,再拜上寿酒。
帝曰:‘昔北海入朝,暂窃神器,尔日卿戒之以酒;今欲我饮,何异于往情?’
粲曰:‘北海志在沈湎,故谏其所失,陛下齐圣温克,臣敢献微诚。’
帝曰:‘甚愧来誉。’
仍为命酌。
孝武初,出为骠骑大将军、胶州刺史。
属时亢旱,土人劝令祷于海神。
粲惮违众人,乃为祈请,直据胡床,举杯曰:‘仆白君。’
左右云:‘前后例皆拜谒。’
粲曰:‘五岳视三公,四渎视诸侯,安有方伯致礼海神。’
卒不肯拜。
时青州叛贼耿翔寇乱三齐,粲唯高谭虚论,不事防御之术。
翔乘其无备,掩袭州城。
左右白言贼至,粲云:‘岂有此理!’
左右又言‘已入州门!’
粲乃徐云:‘耿王可引上听事,自余部众,且付城人。’
不达时变如此。
寻为翔害,送首于梁。
子含,字文若,员外散骑侍郎。
粲弟衍,字文舒,学识优于诸兄,才亦过之。
事亲以孝闻,兼有将略。
仕齐,位阴平太守。
归魏,授通直郎,衍坚辞朝命,上表请隐嵩高。
诏从之。
宣武末稍以出山,干禄执事。
从历建兴、河内二郡太守。
历二郡,廉贞寡欲,善抚百姓,人吏追思之。
孝昌初,梁将曹敬宗寇荆州。
诏衍为别将,与恆农太守王罴救荆州。
衍大破之,荆州围解。
除北道都督,镇鄴西之武城,封安阳县子。
时相州刺史安乐王鉴潜图叛逆,衍觉其有异,密表陈之。
寻而鉴所部别将嵇宗驰驿告变,乃诏衍与都督源子邕、李神轨等讨鉴,平之。
除相州刺史、北道大都督,进封临汝县公。
诏衍与子邕北讨葛荣,军败见害。
赠车骑大将军、司空、相州刺史。
子嵩袭。
叔业之归魏,又有尹挺、柳玄达、韦伯昕、皇甫光、梁祐、崔高容、阎庆胤、柳僧习并预其功。
尹挺,天水冀人,仕齐,位陈郡太守。
与叔业参谋归诚,历南司州刺史。
柳玄达,河东解人,颇涉经史,仕齐,诸王参军。
与叔业姻娅周旋。
叔业献款,玄达赞成其计。
入魏,除司徒谘议参军,封南顿县子。
卒,改封夏阳县,子绛袭。
绛弟远,字季云,性粗放无拘检,时人或谓之柳癫。
好弹琴耽酒,时有文咏。
孝武初,除仪同、开府参军事。
情琴酒之间,每出行返,家人或问消息,答云:‘无所闻,纵闻亦不解。’
后客游卒。
玄达弟玄瑜,位阴平太守,卒。
子谐,颇有文学,善鼓琴,以新声手势,京师士子翕然从学。
除著作佐郎,于河阴遇害。
韦伯昕,京兆杜陵人,学尚有壮气。
自以才智优于裴植,常轻之,植嫉之如仇。
即彦先之妹夫也。
叔业以其有大志,故遣子芬之为质。
入魏,封零陵县男,历南阳太守,坐事免。
后拜员外散骑常侍,加中垒将军。
告裴植谋为废黜,植坐死。
后百余日,伯昕亦病卒。
临亡,见植为祟,口云:‘裴尚书死,不独见由,何以见怒?’
皇甫光,安定人,美须髯,善言笑。
入魏,卒于勃海太守。
兄椿龄,从薛安都于彭城内附,除岐州刺史。
椿龄子璋,乡郡相。
璋弟枿,位吏部郎,性贪婪,多所受纳,鬻卖吏官,皆有定价。
后以丞相、高阳王雍之婿,为豫州刺史。
为政残暴,百姓患之。
卒于安南将军、光禄大夫、赠尚书左仆射。
子长卿,太尉司马。
梁祐,北地人,叔业从姑子也。
好学,便弓马,随叔业征伐,身被五十余创。
景明初,赐爵山桑子。
出为北地太守,清身率下,甚有声称。
历大中大夫。
从容风雅,好为谈咏,常与朝廷名贤,泛舟洛水,以诗酒自娱。
迁光禄大夫,端然养志,不历权门,卒于京兆内史。
崔高容,清河人,博学善文辞,美风彩。
景明初,位散骑侍郎,出为扬州开府掾,带陈留太守,卒官。
阎庆胤,天水人,博识洽闻,善于谈论,听其言说,不觉忘疲。
卒于敷城太守。
柳僧习见其子虬传。
夏侯道迁,谯国人也。
少有志操。
年十七,父母为结婚韦氏,道迁云:“欲怀四方之志,不愿取妇。”
家人咸谓戏言。
及婚,求觅不知所在。
访问,乃云逃入益州。
后随裴叔业于寿春,为南谯太守。
二家虽为姻好,亲情不协,遂单骑归魏,拜骁骑将军,随王肃至寿春。
肃薨,道迁弃戍南叛。
会梁以庄丘黑为征虏将军、梁秦二州刺史,镇南郑。
黑请道迁为长史,带汉中郡。
会黑死,而道迁阴图归顺。
先是,仇池镇将杨灵珍反叛南奔,梁以灵珍为征虏将军,假武都王,助戍汉中。
道迁乃击灵珍,斩其父子,送首于京师。
江悦之等推道迁为梁、秦二州刺史。
道迁遣表归阙,诏玺书慰勉,授持节、散骑常侍、平南将军、豫州刺史,封丰县侯,遣尚书邢峦指授节度。
道迁表受平南、常侍,而辞豫州、丰县侯,引裴叔业公爵为例。
宣武不许。
道迁自南郑来朝京师,引见于太极东堂,免冠徒跣谢曰:“比在寿春,遭韦缵之酷,申控无所,致此猖狂。是段之来,希酬昔遇。”
宣武曰:“卿建为山之功,一篑之玷,何足谢也。”
道迁以赏报为微,逡巡不拜,寻改封濮阳县侯。
岁余,频表解州,宣武许之。
除南衮州大中正,不拜。
道迁虽学不深洽,而历览书史,闲习尺牍。
好言宴,务口实,京师珍羞,罔不毕有。
于京城西水次市地,大起园池,殖列蔬果,延致秀彦,时往游适。
妓妾十余,常自娱乐,国秩岁入三千余匹,专供酒馔,不营家产。
每诵孔融语曰:“坐上客恆满,樽中酒不空,余非吾事也。”
识者多之。
历华、瀛二州刺史,为政清严,善禁盗贼。
卒,赠雍州刺史,谥明侯。
初,道迁以拔汉中归诚本由王颍兴之计,求分邑户五百封之,宣武不许。
灵太后临朝,道迁重求分封,太后大奇之,议欲更以三百户封颍兴,会卒,遂寝。
道迁不聘正室,唯有庶子数人。
长子夬、,字元廷,历镇远将军、南衮州大中正。
夬性好酒,居丧不戚,醇醪肥鲜,不离于口,沽买饮啖,多所费用。
父时田园,货卖略尽,人间债犹数千余匹,谷食至常不足,弟妹不免饥寒。
初,道迁知夬好酒,不欲传授国封。
夬未亡前,忽梦见征虏将军房世宝至其家听事,与其父坐,屏人密言。
夬心惊惧,谓人曰:“世宝为官,少间必击我也。”
寻有人至,云:“官呼郎”,随召即去,遣左右杖之二百,不胜楚痛,大叫。
良久乃悟,流汗彻于寝具。
至明,前京城太守赵卓诣之,见其衣湿,谓夬曰:“卿昨夜当大饮,溺衣如此。”
夬乃具陈所梦。
先是旬余,秘书监郑道昭暴病卒,夬闻,谓卓曰:“人生何常,唯当纵饮。”
于是昏酣遂甚。
梦后,二日不能言,针之,乃得语,而犹虚劣。
俄而心闷而死。
洗浴者视其尸体,大有杖处,青赤隐起,二百下许。
赠钜鹿太守。
初,夬与南人辛谌、庾遵、江文遥等终日游聚。
酣饮之际,恆相谓曰:“人生局促,何殊朝露,坐上相看,先后间耳。
脱有先亡者,于良辰美景,灵前饮宴,傥或有知,庶共歆飨。”
及夬亡后,三月上巳,诸人相率至夬灵前,仍共酌饮。
时日晚天阴,室中微暗,咸见夬在坐,衣服形容,不异平昔,时执杯酒,似若献酬,但无语耳。
夬家客雍僧明心有畏恐,披帘欲出,便即僵仆,状若被殴。
夬从兄欣宗云:“今是节日,诸人忆弟畴昔之言,故来共饮。僧明何罪,而被嗔责?”
僧明便悟。
而欣宗鬼语如夬平生,并怒家人,皆得其罪,又发阴私窃盗,咸有次绪。
夬妻,裴植之女也,与道迁诸妾不睦,讼阋彻于公庭。
子籍,年十余岁,袭祖封已数年,而夬弟翙等言其眇目IT疾,不任承继,自以与夬同庶,己应绍袭。
尚书奏籍承封。
道迁兄子IS,位咸阳太守。
道迁之谋,又襄阳罗道珍、北海王安世、颍川辛谌、汉中姜永等皆参其勋末。
道珍为齐州东平原相,有能名。
安世,苻坚丞相王猛玄孙也。
历涉书传,位北华州刺史。
谌,魏卫尉辛毗后也,有文学,位濮阳、上党二郡太守。
永善弹琴,有文学,位汉中太守。
永弟漾,亦善士,性至孝。
时颍川庾道者,亦与道迁俱入国,虽不参勋谋,亦为奇士。
历览史传,善草隶书,轻财重义。
仕梁,右中郎将。
及至洛阳,环堵弊庐,多与俊秀交旧,积二十余岁,殊无宦情。
后为饶安县令,罢,卒。
李元护,辽东襄平人,晋司徒胤之八世孙也。
胤子顺、璠及孙沉、志皆有名宦。
沉孙根,仕慕容宝,为中书监。
根子后智等随慕容德南渡河,居青州,数世无名,三齐豪门多轻之。
元护以魏平齐后,随父怀庆南奔。
身长八尺,美须髯,少有武力。
仕齐,位马头太守,虽以将用自达,然亦颇览文史,习于简牍。
后为裴叔业司马,带汝阴太守。
叔业归顺,元护赞同其谋。
叔业疾病,元护督率上下以俟援军。
寿春克定,元护颇有力焉。
景明初,以元护为齐州刺史、广饶县伯。
寻以州人柳世明图为不轨,元护诛戮所加,微为滥酷。
州内饥俭,表请赈贷,蠲其赋役。
但多有部曲,时为侵扰,城邑苦之,故不得为良刺史也。
三年卒。
病前月余,京师无故传其凶问。
又城外送客亭柱有人书曰“李齐州死”,纲佐饯别者见而拭之,后复如此。
元护妾妓十余,声色自纵。
情欲既甚,支骨稍消,须长二尺,一时落尽。
赠青州刺史。
元护为齐州,经拜旧墓,巡省故宅,飨赐村老,莫不欣暢。
及将亡,谓左右曰:“吾尝以方伯簿伍至青州,士女属目。若丧过东阳,不可不好设仪卫,哭泣尽哀,令观者改容也。”
家人遵其诫。
子会袭,正始中降爵为子。
会顽騃好酒,其妻南阳太守清河房伯玉女也,甚有姿色,会不答之。
房乃通其弟机,因会醉,杀之。
子景宣袭。
机与房遂如夫妇,积十余年,房氏色衰,乃更婚娶。
元护弟静,性贪忍,兄亡未敛,便剥妓服玩及余物。
历齐郡内史。
席法友,安定人也,祖、父南奔。
法友仕齐,以膂力自效,任安丰新蔡二郡太守、建安戍主。
后与裴叔业同谋归魏,拜豫州刺史、苞信县伯。
叔业卒后,法友与裴植追成业志,淮南克定,法友有力焉。
历华、并二州刺史。
后为别将出淮南,欲解朐山之围。
法友始渡淮而朐山败没,遂停十年。
恬静自安,不竞世利。
宣武末,除济州刺史,廉和著称。
又徙封乘氏。
后卒于光禄大夫,赠秦州刺史,谥襄侯。
子景通袭,善事元叉,兼赂叉父继。
继为司空,引景通为掾。
卒,赠卫尉少卿。
子郾袭,走关西。
王世弼,京兆霸城人也。
姚泓之灭,其祖、父南迁。
世弼身长七尺八寸,魁岸有壮气,善草隶书,好爱坟典。
仕齐为军主,助戍寿春,遂与裴叔业同谋归诚。
除南徐州刺史,封慎县伯。
后除东秦州刺史,政任于刑,为人所怨,有受纳之响,为御史中尉李平所弹,会赦免。
后为河北太守,有清称。
再迁中山内史,加平北将军。
直阁元罗,领军元叉弟也,曾过中山,谓曰:“二州刺史,翻复为郡,当恨恨耳。”
世弼曰:“仪同之号,起自邓骘,平北为郡,始在下官。”
卒,赠豫州刺史,谥曰康。
长子会,汝阳太守。
次子由,字茂道,好学有文才,尤善草隶书,性方厚,有名士风,又工摹书,为时人所服。
位东莱太守,罢郡寓居颍川。
天平初,元洪威构逆,大军攻讨,为乱兵所害。
名流悼惜之。
江悦之,字彦和,济阳考城人也。
七世祖统,晋散骑常侍,避刘、石之乱,南渡。
祖兴之,父范之,并为宋武所诛。
悦之少孤,仕宋,历诸王参军。
好兵书,有将略,善待士,有部曲数百人。
仕齐,为后军将军,部曲称众,千有余人。
梁初,以讨灭刘季连功,进号冠军将军。
武兴氐攻破白马,进图南郑,悦之大破氐众,还复白马。
梁、秦二州刺史庄丘黑死,夏侯道迁与悦之及庞树,军主李忻荣、张元亮、士孙天与等谋以梁州内附。
梁华阳太守尹天宝率众向州城,遂围南郑。
悦之昼夜督战,会武兴军至,天宝败。
道迁克全勋款,悦之实有力焉。
与道迁俱至洛阳。
寻卒,赠梁州刺史,追封安平县子,谥曰庄。
悦之二子,文遥、文远。
文遥少有大度,轻财好士,士多归之。
道迁之图杨灵珍,文遥奋剑请行,遂手斩灵珍。
袭父封,拜咸阳太守。
勤于礼接,终日坐听事。
至者见之,假以恩颜,屏人密问,于是人所疾苦,大盗姓名,奸猾吏长,无不知悉。
郡中震肃,奸劫息止,政为雍州诸郡之最。
后为安州刺史,善于绥纳,甚得物情。
时杜洛周、葛荣等相继叛逆,幽、燕已南悉没,唯文遥介在群贼之外,孤城独守,鸠集荒余,且耕且战,百姓皆乐为用。
卒官,长史许思祖等以文遥有遗爱,复推其子果行州事。
既摄州事,乃遣使奉表。
庄帝嘉之,除果通直散骑侍郎,行安州事。
既而贼势转盛,救援不接,果乃携诸弟并率城人东奔高丽。
天平中,诏高丽送果等。
元象中,乃得还朝。
文远善骑射,勇于攻战,以军功位中散大夫、龙骧将军。
淳于诞,字灵远,其先太山博人也,后世居蜀汉,或家安固之桓陵县。
父兴宗,齐南安太守。
诞年十二,随父向扬州。
父于路为群盗所害,诞虽幼而哀感奋发,倾资结客,旬朔之内,遂得复仇。
州里之间,无不称叹。
景明中,自汉中归魏,陈伐蜀计,宣武嘉纳之。
延昌末,王旅大举,除骠骑将军、都督、别部司马,领乡导统军。
诞不愿先受荣爵,乃固让实官,止参戎号。
及奉辞之日,诏若克成都,即以益州许之。
师次晋寿,蜀人大震。
属宣武晏驾,不果而还。
后以客例,起家羽林监。
正光中,秦、陇反叛,诏诞为西南道军司马,与行台魏子建共参经略。
时梁益州刺史萧深猷遣将樊文炽萧世澄等率众数万围小剑戍。
子建遣诞勒兵驰赴,大败之,禽世澄等十一人,文炽先走获免。
孝昌初,子建以诞行华阳郡,带白马戍。
后卒于东梁州刺史,赠益州刺史,谥曰庄。
沈文秀,字仲远,吴兴武康人也。
伯父庆之,《南史》有传。
文秀仕宋,位青州刺史。
和平六年,宋明帝杀其主子业,文秀与诸州推立子业弟子勋。
子勋败,皇兴初,文秀与崔道固俱以州降魏。
宋遣其弟文景来谕之,文秀复归宋,为刺史如故。
后慕容白曜长驱至东阳,文秀始欲降,以军人虏掠,遂有悔心,乃婴城固守。
白曜既下历城,乃并力攻讨,自夏至春始克。
文秀取所持节,衣冠俨然,坐于斋内。
乱兵入曰:‘文秀何在!’文秀历声曰:‘身是!’执而裸送于白曜。
左右令拜,文秀曰:‘各二国大臣,无相拜礼。’
白曜忿之,因至挝挞。
后还其衣,为之设馔,与长史房天乐、司马沈嵩等锁送京师,面缚数罪,宥死,待为下客,给以粗衣蔬食。
献文重其节义,稍亦嘉礼之,拜外都下大夫。
太和三年,迁外都大官。
孝文嘉其忠于其国,赐绢彩二百匹。
后为南征都将,临发,赐以戎服。
除怀州刺史,假吴郡公。
守清贫而政宽,不能禁止盗贼。
大兴水田,于公私颇有利益。
卒官。
子保冲,后为徐州冠军长史,坐据连口退败,有司处之死刑。
孝文诏:‘保冲,文秀之子,可特原命,配洛阳作部终身。’
宣武时,卒于下邳太守。
房天乐者,清河人,滑稽多智。
文秀板为长史,督齐郡,州府事一以委之。
卒于京师。
弟子嘉庆,渔阳太守。
张谠,字处言,清河东武城人也。
六世祖弘,晋长秋卿。
父华,慕容超左仆射。
谠仕宋,位东徐州刺史。
及平徐、兗,谠乃归顺于尉元,亦表授东徐州刺史。
遣中书侍郎高闾与谠对为刺史。
后至京师,礼遇亚于薛、毕,赐爵平陆侯。
谠性开通,笃于接恤,青、齐之士,虽疏族末姻,咸相敬视。
李敷、李等宠要势家,亦推怀陈款,无所顾避。
毕众敬等皆敬重之,高允之徒亦相器待。
卒,赠青州刺史,谥康侯。
子敬伯,求致父丧,出葬冀州清河旧墓,久不被许,停柩在家积五六年。
第四子敬叔,先在徐州,初闻父丧,不欲奔赴,而规南叛,为徐州所勒送。
至乃自理,后得袭父爵。
敬伯自以随父归国功,赐爵昌安侯,出为乐陵太守。
敬叔,武邑太守。
父丧得葬旧墓,还属清河。
初,谠兄弟十人。
兄忠,字处顺,在南为合乡令。
归降,赐爵新昌侯。
卒于新兴太守,赠冀州刺史。
谠妻皇甫氏被掠,赐中官为婢,皇甫遂诈痴,不能梳沐。
后谠为宋冀州长史,因货千余匹,购求皇甫。
文成怪其纳财之多,引见之,时皇甫年垂六十矣。
文成曰:‘南人奇好,能重室家之义。此老母复何所任,乃能如此致费也。’
皇甫氏归,谠令诸妾境上奉迎。
数年卒。
后十年而谠入魏。
谠兄子安世,正始中,自梁汉同夏侯道迁归款,为客积年,出为东河间太守。
卒。
李苗,字子宣,梓潼涪人也。
父膺,梁太仆卿。
苗出后叔父畎。
畎为梁州刺史,大著威名。
王足之伐蜀,梁武命畎拒足于涪,许其益州。
及足退,梁武遂改授。
畎怒,将有异图,事发被害。
苗年十五,有报雪志。
延昌中归魏,仍陈图蜀计。
大将军高肇西伐,诏假苗龙骧将军乡导。
次晋寿,宣武宴驾,班师。
后以客例,除员外散骑侍郎。
苗有文武才干,以大功不就,家耻未雪,常怀慷慨。
乃上书陈平定江南之计,其文理甚切于时。
明帝幼冲,无远略之意,竟不能纳。
正光末,三秦反叛,侵及三辅。
时承平既久,人不习战。
苗以陇兵强悍,且群聚无资,乃上书以为:‘食少兵精,利于速战;粮多卒众,事宜持久。’
今陇贼猖狂,非有素蓄,虽据两城,本无德义,其势在于疾攻,日有降纳,迟则人情离阻,坐受崩溃。
夫飙至风起,逆者求万一之功;高壁深垒,王师有全制之策。
今且宜勒大将,深沟高垒,坚守勿战。
别命偏师,精卒数千,出麦积崖以袭其后,则氵幵、岐之下,群妖自散。
于是诏苗为统军,与别将淳于诞出梁、益,隶行台魏子建。
子建以苗为郎中,仍领统军,深见知待。
孝昌中,兼尚书左丞,为西北道行台,与大都督宗正珍孙讨汾、绛蜀贼,平之。
及杀{人小}硃荣,荣从弟世隆拥部曲还逼都邑。
孝庄幸大夏门,集群臣博议,百僚计无所出。
苗独奋衣起曰:‘今朝廷有不测之危,正是忠臣烈士效节之时,请以一旅之众,为陛下径断河梁。’
庄帝壮而许焉。
苗乃募人于马渚上流,以师夜下。
去桥数里,放火烧船,俄然桥绝,贼没水死者甚众。
官军不至,贼乃涉水与苗死斗,众寡不敌,苗浮河而没。
帝闻,哀伤久之。
赠都督、梁州刺史、车骑大将军、仪同三司、河阳县侯,谥忠烈。
苗少有节操,志尚功名。
每读《蜀书》,见魏延请出长安,诸葛不许,叹息谓亮无奇计。
及览《周瑜传》,未曾不嗟咨绝倒。
太保城阳王徽、司徒临淮王彧并重之。
二王颇或不穆,苗每谏责。
徽宠势隆极,猜忌弥甚,苗谓人曰:‘城阳蜂目豺声,今转彰矣!’
解鼓琴,善属文咏,工尺牍之敏,当世罕及。
死之日,朝野悲壮之。
及帝幽崩,世隆入洛,主者追苗赠封,以白世隆。
世隆曰:‘吾尔时群议,更三日便欲大纵兵士,烧燔都邑,任其采掠。赖苗,京师获全。天下之善一也,不宜追之。’
子昙袭爵。
刘藻,字彦先,广平易阳人也。
六世祖遐,从晋元帝南渡。
父宗之,宋庐江太守。
藻涉猎群籍,美谈笑,善与人交,饮酒至一石不乱。
太安中,与姊夫李嶷俱来归魏,赐爵易阳子。
擢拜南部主书,号为称职。
时北地诸羌,恃险作乱,前后宰守不能制。
朝廷患之,以藻为北地太守。
藻推诚布信,诸羌咸来归款,朝廷嘉之。
雍州人王叔保等三百人表乞藻为騃奴戍主,诏曰:‘选曹已用人,藻有惠政,自宜他叙。’
在任八年,迁离城镇将。
太和中改镇为岐州,以藻为岐州刺史。
转秦州刺史。
秦人恃险,率多粗暴,或拒课输,或害吏长,自前守宰,皆遥领,不入郡县。
藻开示恩信,诛戮豪横,羌、氐惮之,守宰于是始得居其旧所。
遇车驾南伐,以藻为东道都督。
秦人纷扰,诏藻还州,人情乃定。
仍与安南元英征汉中,破贼军,长驱至南郑,垂平梁州,奉诏还军,乃不果克。
后车驾南伐,以藻为征虏将军,督统军高聪等四军为东道别将,辞于洛水之南。
孝文曰:‘与卿石头相见。’
藻对曰:‘臣虽才非古人,庶亦不留贼虏而遗陛下。辄当酾曲阿之酒以待百官。’
帝大笑曰:‘今未至曲阿,且以河东数石赐卿。’
后与高聪等战败,俱徙平州。
景明初,宣武追录旧功,拜藻为太尉司马。
卒。
子绍珍,无他才用,善附会,好饮酒。
结托刘腾,启为其国郎中令,袭子爵。
永安中,历河北、黎阳二郡太守,所在无政绩。
天平中,坐子洪业入于关中,率众侵扰,伏法。
傅永,字脩期,清河人也。
幼随叔父洪仲与张幸自青州入魏,寻复南奔。
有气干,拳勇过人,能手执鞍桥,倒立驰骋。
年二十余,有友人与之书而不能答,请洪仲,洪仲深让之而不为报。
永乃发愤读书,涉猎经史,兼有才干。
为崔道固城局参军,与道固俱降,入为平齐百姓。
父母并老,饥寒十数年,赖其强于人事,戮力佣丐,得以存立。
晚为奉礼郎,诣长安拜文明太后父燕宣王庙,赐爵贝丘男,除中书博士。
王肃之为豫州,又以永为王肃平南长史。
咸阳王禧虑肃难信,言于孝文。
曰:‘已选傅脩期为其长史,虽威仪不足,而文武有余矣。’
肃以永宿士,礼之甚厚;永亦以肃为帝眷遇,尽心事之,情义至穆。
齐将鲁康祖、赵公政侵豫州之太仓口,肃令永击之。
永量吴、楚兵好以斫营为事,又贼若夜来,必于渡淮之所,以火记其浅处。
永既设伏,仍密令人以瓠盛火,渡南岸,当深处置之,教云:‘若有火起,即亦燃之。’
其夜,康祖、公政等果亲率领来斫营。
东西二伏夹击之,康祖等奔趋淮水。
火既竞起,不能记其本济,遂望永所置火争渡。
水深溺死,斩首者数千级,生禽公政。
康祖人马坠淮,晓而获其尸,斩首并公政送京师。
时裴叔业率王茂先、李定等东侵楚王戍,肃复令永将伏兵,击其后军,破之,获叔业伞扇鼓幕甲仗万余。
两月之中,遂献再捷。
帝嘉之,遣谒者就豫州,策拜永安远将军、镇南府长史、汝南太守、贝丘县男。
帝每叹曰:‘上马能击贼,下马作露布,唯傅脩期耳。’
裴叔业又围涡阳,时帝在豫州,遣永为统军,与高聪、刘藻、成道益、任莫问等救之。
永曰:‘深沟固垒,然后图之。’
聪等不从,一战而败。
聪等弃甲奔悬瓠,永独收散卒徐还。
贼追至,又设伏击之,挫其锐。
藻徙边,永免官爵而已。
不经旬,诏永为汝阴镇将,带汝阴太守。
景明初,裴叔业将以寿春归魏,密通于永。
及将迎纳,诏永为统军,与杨大眼、奚康生等诸军俱入寿春。
同日而永在后,故康生、大眼二人并赏列士,永唯清河男。
齐将陈伯之逼寿春,沿淮为寇。
时司徒彭城王勰、广陵侯元衍同镇寿春,以九江初附,人情未洽,兼台援不至,深以为忧。
诏遣永为统军,领汝阴三千人先援之。
永至,勰令永引军入城。
永曰:‘若如教旨,便共殿下同被围守,岂是救援之意?’
遂孤军城外,与勰并势以击伯之,频有克捷。
中山王英之征义阳,永为宁朔将军、统军,当长围遏其南门。
齐将马仙琕连营稍进,规解城围。
永乃分兵付长史贾思祖,令守营垒,自将马步千人,南逆仙琕。
贼俯射永,洞其左股,永出箭复入,遂大破之。
仙琕烧营卷甲而遁。
英曰:‘公伤矣!且还营。’
永曰:‘昔汉祖扪足,不欲人知。下官虽微,国家一帅,奈何使虏有伤将之名!’
遂与诸军追之,极夜而返。
时年七十余矣,三军莫不壮之。
义阳既平,英使司马陆希道为露布,意谓不可,令永改之。
永亦不增文采,直与之改,陈列军仪,处置形要,而英深赏之。
还京,除太中大夫。
后除恆农太守,非心所乐。
时英东征钟离,表请永,求以为将,朝廷不听。
永每言:‘马援、充国,竟何人哉?吾独白首见拘此郡!’
然于御人非其所长,故在任无多声称。
后为南衮州刺史。
年逾八十,犹能驰射,盘马奋槊,常讳言老,每自称六十九。
还京,拜光禄大夫。
卒,赠齐州刺史。
永尝登北芒,于平坦处奋矛跃马,盘旋瞻望,有终焉之志。
远慕杜预,近好李冲、王肃,欲葬附墓。
遂买左右地数顷,遗敕子叔伟:‘此吾之永宅也。’
永妻贾氏留本乡,永至代都,娶妾冯氏,生叔伟及数女。
贾后归平城,无男,唯一女。
冯恃子,事贾无礼,叔伟亦奉贾不顺,贾常忿之。
冯先永卒,叔伟称父命欲葬北芒,贾疑叔伟将以冯合葬,遂求归葬永于所封贝丘县。
事经司徒,司徒胡国珍感其所慕,许叔伟葬焉。
贾乃邀诉灵太后,太后从贾意,乃葬于东清河。
又永昔营宅兆,葬父母于旧乡,贾于此强徙之,与永同处,永宗亲不能抑。
葬已数十年矣,棺为桑枣根所绕束,去地尺余,甚为周固。
以斧斫,出之于坎,时人咸怪。
叔伟膂力过人,弯弓三百斤,左右驰射,能立马上与人角骋,见者以为得永武而不得永文。
傅竖眼,本清河人也。
七世祖伷。
伷子遘,石季龙太常。
祖父融,南徙度河,家于磐阳,为乡闾所重。
性豪侠,有三子,灵庆、灵根、灵越,并有才力。
融以自负,谓足为一时之雄。
尝谓人曰:‘吾昨梦夜,有一骏马,无堪乘者,人曰‘何由得人乘’,有一人曰‘唯傅灵庆堪乘此马’;又有弓一张,亦无人堪引,人曰‘唯有傅灵根可弯此弓’;又有数纸文书,人皆读不能解,人曰‘唯有傅灵越能解此文。’’
融谓其三子文武才干足以驾驭当世,常从容谓乡人曰:‘汝闻之不?鬲虫之子有三灵,此图谶文也。’
好事者然之,故豪勇士多相归附。
宋将萧斌、王玄谟寇磝碻。
时融始死,玄谟强引灵庆为军主。
将攻城,攻车为城内所烧,灵庆惧军法,诈云伤重,令左右舆还营,遂与壮士数十骑遁还。
斌、玄谟命追之。
左右谏曰:‘灵庆兄弟并有雄才,兼其部曲多是壮勇,如彭超、尸生之徒,皆一当数十人,援不虚发,不可逼也。’
玄谟乃止。
灵庆至家,遂与二弟匿山泽间。
时灵庆从叔乾爱为斌法曹参军,斌遣乾爱诱呼之,以腰刀为信,密令壮健者随之。
而乾爱不知斌之欲图灵庆。
既至,斌所遣壮士执灵庆杀之。
灵庆将死,与母崔氏诀,言:‘法曹杀人,不可忘也。’
灵根、灵越奔河北。
灵越至京师,因说齐人慕化,青州可平。
文成大悦,拜灵越青州刺史、贝丘子,镇羊兰城;灵根为临齐副将,镇明潜垒。
灵越北入之后,母崔氏遇赦免。
宋恐灵越在边扰三齐,乃以灵越叔父琰为冀州中从事,乾爱为乐陵太守。
乐陵与羊兰隔河相对,命琰遣其门生与灵越婢诈为夫妇,投化以招之。
灵越与母分离思积,遂与灵根南走。
灵越与羊兰奋兵相击,乾爱出,遣船迎之,得免。
灵根差期,不得俱渡,临齐人知,剉斩杀之。
乾爱出郡迎灵越,问灵根愆期状,灵越殊不应答。
乾爱不以为恶,敕左右出匣中乌皮袴褶,令灵越代所常服。
灵越言‘不须’。
乾爱云:‘汝可着体上衣服见垣公也?’
时垣护之为刺史。
灵越奋声言:‘垣公!垣公!着此当见南方国主,岂垣公也!’
竟不肯着。
及至丹阳,宋孝武见而礼之,拜衮州司马,而乾爱亦迁青、冀司马,带魏郡。
后二人俱还建鄴。
灵越意恆欲为兄复仇,而乾爱初不疑防。
知乾爱嗜鸡肉葵菜食,乃为作之,下以毒药,乾爱饭还而卒。
后数年,灵越为太原太守,戍升城。
后举兵同孝武子子勋,子勋以灵越为前军将军。
子勋败,灵越军众散亡,为明帝将王广之军人所擒。
厉声曰:‘我傅灵越也,汝得贼何不即杀!’
广之生送诣宋辅国司马刘勔,勔躬自慰劳。
灵越曰:‘人生归于死,实无面求活。’
勔壮其意,送诣建康。
宋明帝欲加原宥,灵越辞对如一,乃杀之。
竖眼即灵越子也,沉毅壮烈,少有父风。
入魏,镇南王肃见而异之,且奇其父节,倾身礼敬,表为参军。
以军功累迁益州刺史。
高肇伐蜀,假竖眼征虏将军、持节,领步兵三万,先讨巴北,所至克捷。
竖眼性既清素,不营产业,衣食之外,俸禄粟帛皆以飨赐夷首,振恤士卒。
抚蜀人以恩信为本,保境安人,不以小利侵窃。
有掠蜀人入境者,皆移送还本。
检勒部下,守宰肃然。
远近杂夷相率款谒,仰其德化,思为魏人矣。
宣武甚嘉之。
明帝初,屡请解州,乃以元法僧代之,益州人追随恋泣者数百里。
梁将赵祖悦逼寿春,镇南将军崔亮讨之,以竖眼为持节、镇南军司。
法僧既至,大失人和。
梁遣其衡州刺史张齐因人心怨入寇,进围州城。
朝廷以西南为忧,乃驿征竖眼于淮南,以为益州刺史。
寻加散骑常侍、西征都督,率步骑三千以讨齐。
给铜印千余,须有假职者,听六品已下板之。
竖眼既出梁州,梁军所在拒塞,竖眼三日中转战二百余里,甲不去身,频致九捷。
蜀人闻竖眼复为刺史,人人喜悦,迎于路者日有百数。
竖眼至州,白水已东,人皆宁业。
张齐仍阻白水屯,寇葭萌。
竖眼分遣诸将水陆讨之,大破其军。
齐被重创,奔而退,小剑大剑贼亦捐城西走,益州平。
灵太后玺书慰劳,赐骅骝马一匹,宝剑一口。
后转岐州刺史,仍转梁州刺史。
梁州人既得竖眼为牧,人咸自贺。
而竖眼至州遇患,不堪综理。
其子敬绍嶮暴不仁,聚货耽色,甚为人害,远近怨望。
寻假镇南将军,都督梁、西益、巴三州诸军事。
梁遣其北梁州长史锡休儒等十军率众三万人寇直城,竖眼遣敬绍总众赴击,大破之。
敬绍颇览书传,微有胆力,而奢淫倜傥,轻为残害,又见天下多事,阴怀异图,欲杜绝四方,擅据南郑。
令其妾兄唐昆仑扇搅于外,聚众围城,敬绍谋为内应。
贼围既合,事泄,在城兵执敬绍;白竖眼而杀之。
竖眼恚,发疾卒。
永安中,赠吏部尚书、齐州刺史。
孝武帝初,赠司空公、相州刺史。
长子敬和,次敬仲,并好酒薄行,倾侧势家。
敬和,孝庄时以其父有遗惠于益州,复为益州刺史。
至州,聚敛无已,好酒嗜色,远近失望。
仍为梁将樊文炽攻围,城降,送于江南。
后以齐神武威德日广,令敬和还北,以申和通之意。
除北徐州刺史,复以耽酒为土贼掩袭,弃城走。
遂废弃,卒于家。
张烈,字徽之,清河东武城人也,孝文帝赐名曰烈,仍以本名为字焉。
高祖悕,为慕容俊尚书右仆射。
曾祖恂,散骑常侍,随慕容德南度,因居齐郡之临淄县。
烈少孤贫,涉猎经史,有气概,时青州有崔徽伯、房徽叔、与烈并有令誉,时人号“三徽”。
孝文时,入官代都,历侍御、主文中散。
迁洛,为太子步兵校尉。
齐将陈显达谋将入寇,时顺阳太守王青石,世官江南,荆州刺史、广阳王嘉虑其有异,表请代之。
诏侍臣各举所知,互有申荐者。
帝曰:‘太子步兵张烈,每论军国事,时有会人意处,朕欲用之如何?’
彭城王勰称赞之,遂除顺阳太守。
烈到郡二日,便为齐将崔慧景攻,围之七十余日,烈抚厉将士,甚得军人之和。
会车驾南讨,慧景遁走。
帝亲劳之曰:‘卿果能不负所寄。’
烈谢曰:‘不遇銮舆亲驾,臣不免困于犬羊。自是陛上不负臣,非臣能不负陛下。’
帝善其对。
宣武即位,追录先勋,封清河县子。
寻以母老归养,积十余年。
频遇凶俭,烈为粥以食饥人,蒙济者甚众,乡党以此称之。
明帝即位,为司空长史。
先是元叉父江阳王继曾为青州刺史,及叉当权,烈托故义之怀,遂相谄附。
历给事黄门侍郎、光禄大夫。
灵太后反政,以叉党出为青州刺史。
时议者以烈家产畜殖,家僮甚多,虑其有异,恐不宜出为本州,改瀛州刺史。
为政清静,吏人安之。
后因辞老还乡,兄弟同居怡然,为亲类所慕。
卒于家。
烈先为家诫千余言,并自叙志行及所历之官。
临终,敕子侄不听求赠,但勒家诫立碣而已。
其子质奉行焉。
质博学有才艺,位谏议大夫。
烈弟僧皓,字山容,历涉群书,工于谈说,有名于当世。
以谏议大夫、国子博士、散骑侍郎徵,并不起,世号徵君焉。
好营产业,孜孜不已,藏镪巨万,他资称是。
兄弟自供俭约,车马瘦弊,身服布裳,而婢妾纨绮。
僧皓尤好蒲弈,戏不择人,是以获讥于世。
节闵帝时,崔祖螭举兵攻东阳城,僧皓与同事,事败,死于狱中。
李叔彪,勃海蓚人也。
从祖金,神蒨中,与高允俱徵,位征南从事中郎。
叔彪好学博闻,有识度,为乡闾所称。
太和中,拜中书博士,与清河崔亮、河间邢峦并相亲友。
三迁国子博士、本国中正,摄乐陵中正。
性清直,甚有公平之称。
历中书侍郎。
太尉、高阳王雍以其器操重之。
寻除假节,行华州事,为吏人所称。
卒,赠南青州刺史,谥曰穆。
叔彪子述,字道兴,有学识,州举秀才,拜太常博士。
使诣长安册祭燕宣王庙。
还,除仪曹郎,赐爵蓚县男。
稍迁兴平太守。
卒。
子象,字孟则,清简有风概,博涉群书。
袭爵,稍迁中书侍郎、光禄大夫,兼散骑常侍,使梁。
卒,赠骠骑大将军、仪同三司,冀州刺史。
象从容风素,有名于时,丧妻无子,终竟不娶,论者非之。
路恃庆,字伯瑞,阳平清泉人也。
祖绰,阳平太守。
恃庆有干用,与广平宋翻俱知名,为乡闾所称。
太和中,除奉朝请,恃庆以从兄文举有才望,因推让之,孝文遂并拜焉。
累迁定州河间王琛长史。
琛贪暴肆意,恃庆每进苦言。
卒,赠左将军、安州刺史,谥曰襄。
子祖璧,给事中。
恃庆弟仲信、思令,并有令名官位。
房亮,字景高,清河人也。
父法延,谯郡太守。
亮好学有节操。
太和中,举秀才,为奉朝请。
后兼员外常侍,使高丽。
高丽王托疾不拜。
以亮辱命,坐白衣守郎中。
历济北、平原二郡太守,以清严称。
后为东荆州刺史,亮留心抚纳,夷夏安之。
时边州刺史例得一子出身,亮不言其子而启弟子起为奉朝请,议者称之。
卒于光禄大夫,赠抚军将军、齐州刺史。
弟诠、悦等,并历位清显。
曹世表,字景升,魏大司马休九世孙也。
祖谟,父庆,并有学问。
世表性雅正,工尺牍,涉猎群书。
为司徒记室,与武威贾思伯、范阳卢同、陇西辛雄并相友善。
侍中崔光,乡里贵达,每称美之。
延昌中,除清河太守,临官省约,百姓安之。
孝昌中,为尚书左丞,出行东豫州刺史,迁东南道行台。
卒,赠齐州刺史。
潘永基,字绍业,长乐广宗人也。
父灵乾,中书侍郎。
永基性通率,轻财好施。
为长乐太守。
时葛荣攻信都,永基与刺史元孚同心防捍。
力穷城陷,荣欲害孚,永基请以身代孚死。
永安二年,除颍川太守,迁东徐州刺史。
永熙中,为车骑将军、左光禄大夫,寻加卫大将军。
复除东徐州刺史,前后在州,为吏人所爱。
卒,赠尚书右仆射、司徒公、冀州刺史。
子子义、子智。
子义学涉有父风,仕随,至尚书右丞。
硃元旭,字君升,本乐陵人也。
颇涉子史,开解几案。
稍迁尚书度支郎中。
神龟末,以郎选不精,大加沙汰。
元旭与陇西辛雄、范阳祖莹、太山羊深、西平源子恭并以才用见留。
寻兼尚书右丞,仍郎中、本州中正。
时关西都督萧宝夤启云所统十万,食唯一月。
明帝大怒,诏问所由,录、令已下皆推罪元旭。
入见御坐前,屈指校计,宝夤兵粮乃逾一年,事乃得释。
后迁卫将军、左光禄大夫。
天平中,复拜尚书左丞。
既无风操,俛仰随俗,性多机数,自容而已。
于时朝廷分汲郡河内二界挟河之地立义州,置关西归款户,除元旭义州刺史,卒官。
论曰:寿春形胜,南郑要险,乃建鄴之肩髀,成都之喉嗌。
裴叔业、夏侯道迁体运知机,翻然鹊起,举地而来,功诚两茂,其以大启茅赋,兼列旄CM,固其宜矣。
植不恆其德,器小志大,斯所以颠覆也。
衍才行将略,不遂其终,惜哉!
李、席、王、江虽复因人成事,亦为果决之士。
淳于诞好立功名,有志竟不遂也。
文秀不回,有死节之气,非直身蒙嘉礼,遂乃子免刑戮,在我欲其骂人,忠义可不勉也?
张谠观机委质,笃恤流离,亦仁智矣。
李苗以文武干局,沉毅过人,临难慨然,奋斯大节,蹈忠履义,没而后已,仁必有勇,其斯人之谓乎!
刘藻、傅永,竖眼文武器干,知名于时。
竖眼加以抚边导俗,风化尤美,方之二子,固已优乎,抑又魏世良牧。
张烈早有气尚,名辈见知,趣舍沉浮,俱至显达,雅道正路,其殆病诸。
李、路器尚所及,俱可观者。
象风彩词涉,亦当年之俊乂。
房亮、曹世表、潘永基、硃元旭拔萃从官,咸享名器,各有由也。
泰始明昌国文-古籍-北史-列传-卷三十三-译文
裴叔业,是河东闻喜人。他是魏国冀州刺史裴徽的后代。他的五世祖裴苞是晋朝秦州刺史。祖父裴邕从河东迁居到襄阳。父亲裴顺宗,哥哥裴叔宝,在宋、齐两朝都有名望和地位。裴叔业年轻时就很有气魄和才干,很自负地认为自己有军事才能。在宋元徽末年,他历任羽林监、齐高帝的骠骑参军。齐朝建立后,他多次升迁,担任宁蛮长史、广平太守。裴叔业很早就与齐明帝一起共事。明帝辅佐朝政,把他当作心腹,派他领军袭击各个藩镇,尽心尽力。等到明帝即位,任命他为给事黄门侍郎,封为武昌县伯。魏孝文帝南征到钟离,任命裴叔业为徐州刺史,率领水军进入淮河。皇帝派郎中裴聿去与他交谈,裴叔业把自己身边的服饰和玩物装饰得很华丽来炫耀。裴聿说:“伯父的服饰确实很漂亮,只是遗憾不能白天游玩。”
齐帝去世后,废帝即位。他诛杀大臣,都城下屡次发生变乱。裴叔业登上寿春城,向北望见肥水,对部下说:“你们想要富贵吗?我可以说富贵是可以办到的。”不久之后,他被调任南兖州刺史。恰逢陈显达围攻建鄴,裴叔业派司马李元护去支援,显达战败后回来。裴叔业担心国内的变乱还没有结束,不愿意留在南兖州。齐朝废帝的宠臣茹法珍、王咺之等人怀疑裴叔业有二心,来来往往的人都说裴叔业要北归。裴叔业的侄子裴植、裴IR、裴瑜、裴粲等人弃母奔向寿阳。茹法珍等人认为裴叔业已经在疆场上,而且想要牵制他,向齐主报告,派中书舍人裴穆去慰劳引诱他,答应不必回朝交换。裴叔业虽然得以停留,但仍然忧虑恐惧。当时梁武帝是雍州刺史,裴叔业派亲信马文范去访问梁武帝,说:“如果雍州能够坚守襄阳,我就立刻尽力自保。如果不能,就回头向北,也不失为一个河南公。”梁武帝回复说:“只应该把家眷送回都城以安慰他们,自然就没有忧患。如果意外受到逼迫,可以率领两万人马,直接出横江,断其后路,那么天下的事情就可以一举而定。如果想要向北,他们必定会派人接替,以河北之地相待,河南公还能得到吗?这样,南归的希望就断绝了。”裴叔业犹豫不决,派人去豫州刺史薛真度那里咨询北归的适宜性。薛真度回信,大力赞扬朝廷的风化。裴叔业于是派儿子裴芬之和哥哥的女儿夫韦伯昕呈上奏表表示归附。
景明元年正月,宣武帝下诏任命裴叔业为持节、散骑常侍、都督、豫州刺史、征南将军,封为兰陵郡公。又赐给裴叔业玺书,派彭城王勰、尚书令王肃前去迎接。军队还没有渡过淮河,裴叔业就病逝了,李元护、席法友等人推举裴叔业的侄子裴植监管州事。皇帝下诏追赠裴叔业为骠骑大将军、开府仪同三司,谥号忠武公,赐予东园温明秘器。
裴叔业的儿子裴蒨之,字文德,在齐朝任随郡王左常侍,先于他去世。
儿子裴谭绍继承爵位。裴谭性格粗野凶狠,喜欢杀人,他骑的马和牛受到小惊吓逃跑,他亲手杀死了它们。然而他孝顺对待叔叔们,尽到了儿子的道义,国家每年的俸禄,他都用来分给弟弟们,世人因此称赞他。他担任辅国将军、中散大夫。去世后,追赠南豫州刺史,谥号敬。
儿子裴测,字伯源,继承爵位。历任通直散骑侍郎,在天平年间,逃到了关中。
裴蒨之的弟弟裴芬之,字文馥,是个仁爱慷慨的人,深爱自己的弟弟们。在齐朝时,他担任羽林监。进入魏朝后,因为父亲的功勋被封为上蔡伯。担任东秦州刺史,在州里有清廉宁静的美誉。后来被调封山茌县,升任岐州刺史。被陇贼围困,城池陷落,他被送上邽,被莫折念生杀害,追赠青州刺史。
裴芬之的弟弟裴蔼之,字幼重,性格轻率,喜欢弹琴和书写。他的内弟柳谐擅长弹琴,裴蔼之是他的老师,但技艺略逊一筹。他担任汝阳太守。
裴叔业的长兄的儿子裴彦先,年轻时就很有志向。裴叔业带领寿春归附魏朝时,裴彦先被封为雍丘县子,担任勃海相。去世后,谥号惠恭。
裴彦先的儿子裴约,字元俭,性格相当刚直,后来继承了爵位。冀州大乘贼起事时,他被任命为别将,代理勃海郡的事务,城池陷落后被杀害。
长子裴英起,在武定末年担任洛州刺史。裴英起的弟弟裴威起,在齐王府中兵参军时去世,追赠鸿胪少卿。
裴彦先的弟弟裴绚,担任扬州中从事。当时扬州连绵大雨,河水涌入城中,刺史李崇住在城墙上,靠在船上。裴绚率领城南数千家乘船逃往高原。他认为李崇会回到北方,于是与别驾郑祖起等人送十四个儿子到梁朝。李崇率领水军讨伐他们,众人溃散被俘,投水而死。
裴植,字文远,是裴叔业哥哥裴叔宝的儿子。他从小好学,广泛阅读经史,尤其擅长释典,善于谈论理义。他随裴叔业在寿春。裴叔业去世后,席法友、柳玄达等人共同推举裴植监管州事。秘密处理裴叔业的丧事,所有的命令和处分都出自裴植。于是他打开城门迎接魏军。皇帝下诏任命裴植为兖州刺史、崇义县侯,进入朝廷担任大鸿胪卿。后来因为长子韦伯昕南叛,有关官员判处他死刑,皇帝特赦了他的罪,以表彰他的功勋和忠诚。不久后被任命为扬州大中正,出京担任瀛州刺史,再后来升任度支尚书,加授金紫光禄大夫。
裴植性格不稳重,行为无常。在回到兖州时,他上表请求辞职,隐居在嵩山,宣武帝不允许,对此感到奇怪。然而在公私集会上,他自称进入朝廷的时间不晚于王肃,对朝廷对他的安排感到不满。当他担任尚书时,他的志向和欲望很满足,想要把政事当作自己的责任,对人说:‘不是我要当尚书,尚书也需要我。’言辞激烈,从他的言色中可以看出。当他参与讨论时,面对众多官员,面露讥讽和诋毁。他还上表诋毁征南将军田益宗,说华夷不同类,不应该在百世衣冠之上。他常常侵犯侮辱他人,都是这样的行为。侍中于忠、黄门元昭看了之后咬牙切齿,但并未上报。韦伯昕告发裴植想要谋反。尚书又上奏,羊祉告发裴植的姑子皇甫仲达,说皇甫仲达接受裴植的指使,假装接到诏令,率领部下,想要图谋领军于忠。当时于忠专权,既然已经构成他的罪状,又假传圣旨杀了他,朝野上下都为之叫屈。临终时,他的神志很清醒,留下遗言给子弟们,让他们在他去世后,剃掉胡须头发,穿上法服,按照僧侣的礼仪在嵩山之阴安葬。
最初,裴植与仆射郭祚、都水使者韦俊等人同时被杀害。后来郭祚、韦俊的事情得到昭雪,追赠官职,而裴植只是恢复了爵位。裴植的旧吏勃海刁冲上疏为他辩护,于是追赠尚书仆射、扬州刺史,然后改葬。
植的母亲,是夏侯道迁的姐姐。性格非常刚烈严厉,对待子女们就像对待严父一样。长大后,她不穿正式的衣裳不出门,孩子们稍有错失,她必定要穿戴整齐,跪在门前,等待五三天后才被允许见面,并接受严格的训斥。只有最小的儿子衍可以穿着常服见她,早晚都受到她的关心和照顾。植在瀛州时,他的母亲已经七十多岁,她把自己当作婢女,自己动手做布衣麻布,手持扫帚在寺庙里打扫。植的弟弟瑜、粲、衍也都穿着仆人的衣服,哭着跟随着她,感受到了道家的教义和世俗的关怀。孩子们各自用布匹赎回他们的母亲,于是她出家成为比丘尼。在嵩山修行多年后,才回到家中。植成为长子后,母亲又年迈,他在州里住了几年,带着妻子和孩子一起生活。虽然他从州里送来俸禄来供养母亲和赡养弟弟们,但他们各自有各自的财产,共同居住但各自做饭,家里有好几个灶台,这也许是受到了江南风俗的影响。有人对此表示了批评。
植的弟弟飏,年轻有为,有谋略。在齐国时,因军功被封为骁骑将军。进入魏国后,担任南司州刺史,封为义阳县伯。诏书尚未到达,就被敌人杀害,追赠为侯爵。宣武帝因为飏的功勋未成而去世,他的儿子烱无法继承封爵。明帝初年,烱向有关官员行贿,才被封为城平县伯。
烱字休光,小字黄头,有一定的文学造诣,善于巴结权贵。领军元叉收了他的金帛,任命他为镇远将军、散骑常侍、扬州大中正,进封为侯爵,改封为高城。不久又兼任尚书右丞,外出担任东郡太守,被当地人所害。追赠为散骑常侍、青州刺史,谥号为简。
飏的弟弟瑜,字文琬,封为下密县子,曾任荥阳郡太守,因残暴杀人被免官。后来改封为灌津子,在勃海太守任上去世,追赠为豫州刺史,谥号为定。
瑜的弟弟粲,字文亮,封为舒县子。性格沉稳,举止优雅,但有时也因为骄傲而失态。历任正平、恒农二郡太守。高阳王雍曾有事求助于粲,粲没有答应,雍非常怨恨。后来在九日马射活动中,皇帝命令京畿内的太守都到京师,雍当时是州牧,粲前来拜访,雍心怀怒气地接待他。粲神情闲适,举止从容,雍看了不觉笑了起来。等到坐下后,雍对粲说:‘你可以再走一趟。’粲便从座位上起身,从容地离开。因为一些事情被免职。后来宣武帝听说粲善于自我标榜,想看看他的风度,命令使者紧急召见他,一时间使者络绎不绝,全家人都感到惊恐不安,不知道发生了什么事,但粲却泰然自若,神色不变。皇帝对此感到非常惊奇。当时仆射高肇因为是外戚而权倾一时,朝中官员见到他,都纷纷下拜。粲拜访高肇时,只是拱手行礼。回到家后,家人特别责备他,粲说:‘怎么能和普通人一样呢。’他还曾去拜访清河王怿,下车后刚要进去,突然下起了暴雨,粲举止从容,没有被雨淋湿。怿让人拿伞给他遮雨,对左右的人说:‘哪个时代没有奇人!’他性好释学,亲自登台讲学,虽然所持的义理不够精深,但风度却值得称道。但他不涉猎经史,最终被知音所轻视。
后来粲担任扬州大中正、中书令。明帝举行释奠礼时,任命他为侍讲,转任金紫光禄大夫。元颢进入洛阳时,任命粲为西衮州刺史,不久被濮阳太守崔巨伦驱逐,逃入嵩山。节闵帝初年,又担任中书令。后来在正月晦日,皇帝出巡洛滨,粲在皇帝面前起身,再次跪拜敬酒。皇帝说:‘以前北海入朝,暂时夺取了神器,那时我劝告他不要失去本分;现在你想让我喝酒,和那时有什么不同?’粲说:‘北海有沉湎的志向,所以我劝告他的过失,陛下您贤明仁慈,我敢献上微薄的心意。’皇帝说:‘非常感激您的赞誉。’于是命令为他斟酒。孝武帝初年,他外出担任骠骑大将军、胶州刺史。当时正值旱灾,当地百姓劝他向海神祈祷。粲害怕违背众人的意愿,于是祈祷,直接坐在胡床上,举杯说:‘我白你。’左右的人说:‘以前的人都跪拜。’粲说:‘五岳看待三公,四渎看待诸侯,哪有方伯向海神行礼的。’最终不肯跪拜。当时青州叛贼耿翔在齐地作乱,粲只是高谈阔论,不采取防御措施。耿翔趁其不备,偷袭州城。左右的人报告说贼人到了,粲说:‘哪有这种道理!’左右的人又说‘他们已经进入州门了!’粲才缓缓地说:‘耿王可以带上来听事,其余的部众,暂时交给城民。’没有意识到时局的紧急。不久被耿翔杀害,头颅被送到梁国。
他的儿子含,字文若,担任员外散骑侍郎。
粲的弟弟衍,字文舒,学识优于他的哥哥们,才华也更为出众。以孝顺著称,同时也有军事才能。在齐国时,担任阴平太守。归顺魏国后,被任命为通直郎,衍坚决辞去朝廷的任命,上表请求隐居嵩山。皇帝下诏同意了他的请求。宣武帝末年,他逐渐复出,担任建兴、河内二郡太守。在两个郡任职期间,他廉洁正直,淡泊名利,善于安抚百姓,深受官吏和百姓的怀念。孝昌初年,梁将曹敬宗侵犯荆州。皇帝下诏让衍担任别将,与恒农太守王罴一起救援荆州。衍大败敌军,解除了荆州的围困。被任命为北道都督,镇守鄴西的武城,封为安阳县子。当时相州刺史安乐王鉴暗中图谋叛乱,衍察觉到他的异常,秘密上表报告。不久,鉴的手下别将嵇宗骑马快报叛变,皇帝下诏让衍与都督源子邕、李神轨等人讨伐鉴,平定了叛乱。被任命为相州刺史、北道大都督,进封为临汝县公。皇帝下诏让衍与子邕北伐葛荣,军队战败,衍被杀害。追赠为车骑大将军、司空、相州刺史。儿子嵩继承了他的爵位。
叔业归顺魏国时,还有尹挺、柳玄达、韦伯昕、皇甫光、梁祐、崔高容、阎庆胤、柳僧习等人参与了这件事。
尹挺,天水冀人,在齐国时担任陈郡太守。与叔业一起策划归顺,历任南司州刺史。
柳玄达,河东解人,颇通经史,在齐国时担任诸王参军。与叔业有姻亲关系。叔业献诚,玄达支持他的计划。进入魏国后,被任命为司徒谘议参军,封为南顿县子。去世后,改封为夏阳县,儿子绛继承了他的爵位。绛的弟弟远,字季云,性格粗放不拘小节,当时有人称他为柳癫。喜欢弹琴饮酒,有时写诗。孝武帝初年,被任命为仪同、开府参军事。在琴酒之间,每次出行回来,家人问起消息,他回答说:‘没有听到什么,即使听到了也不理解。’后来客游他乡去世。玄达的弟弟玄瑜,担任阴平太守,去世。儿子谐,有文学造诣,擅长弹琴,以新声手势著称,京师士子纷纷向他学习。被任命为著作佐郎,在河阴遇害。
韦伯昕,京兆杜陵人,学识尚有豪气。自认为才智优于裴植,常常轻视他,裴植把他当作仇敌。他是彦先的妹夫。叔业认为他有大志,所以派儿子芬之作为人质。进入魏国后,被封为零陵县男,历任南阳太守,因事被免职。后来被任命为员外散骑常侍,加中垒将军。告发裴植有谋反的意图,裴植因此被处死。一百多天后,伯昕也病逝。临终前,他见到裴植的鬼魂,嘴里说:‘裴尚书死,不只是我一个人的原因,为什么要怪罪我?’
皇甫光,是安定人,长着漂亮的胡须和胡子,善于言笑。他进入魏国,最终在勃海太守任上去世。他的哥哥皇甫椿龄,跟随薛安都在彭城内附,被任命为岐州刺史。皇甫椿龄的儿子皇甫璋,在乡郡担任官职。皇甫璋的弟弟皇甫枿,官至吏部郎,性格贪婪,接受了很多贿赂,卖官鬻爵,都有固定的价格。后来因为丞相、高阳王元雍的女婿的身份,被任命为豫州刺史。他执政残暴,百姓都对他感到痛苦。他在安南将军、光禄大夫、赠尚书左仆射的职位上去世。他的儿子皇甫长卿,担任太尉司马。
梁祐,是北地人,是叔父梁业堂姐的儿子。他喜欢学习,擅长骑射,跟随叔父梁业征战,身上有五十多处伤口。景明初年,被封为山桑子。后来被任命为北地太守,他清正廉洁,以身作则,非常有声望。他历任大中大夫。他从容不迫,风度翩翩,喜欢吟诗咏赋,经常与朝廷的名贤一起在洛水泛舟,以诗酒自娱。后来他被任命为光禄大夫,端坐养志,不涉足权贵之门,最终在京兆内史的职位上去世。
崔高容,是清河人,博学多才,擅长文辞,风度翩翩。景明初年,担任散骑侍郎,后来被任命为扬州开府掾,兼任陈留太守,最终在官职上去世。
阎庆胤,是天水人,博学多识,善于谈论,听他说话,不知不觉中就忘记了疲劳。他在敷城太守的职位上去世。
柳僧习看到了他的儿子柳虬的传记。
夏侯道迁,是谯国人。他年轻时就很有志向。十七岁时,他的父母为他订婚韦家,夏侯道迁说:‘我想要四方游历,不想娶妻。’家人都认为他在开玩笑。等到结婚的时候,他竟然不知去向。经过寻找,才发现他逃到了益州。后来他跟随裴叔业在寿春,担任南谯太守。两家虽然结亲,但亲情并不和睦,于是他独自骑马回到魏国,被任命为骁骑将军,随王肃到寿春。王肃去世后,夏侯道迁弃城南叛。
梁国任命庄丘黑为征虏将军、梁秦二州刺史,镇守南郑。庄丘黑请夏侯道迁担任长史,兼任汉中郡。庄丘黑去世后,夏侯道迁暗中图谋归顺。在此之前,仇池镇将杨灵珍反叛,投奔南梁,梁国任命杨灵珍为征虏将军,封武都王,帮助守卫汉中。夏侯道迁于是攻击杨灵珍,斩杀了他的父子,将首级送到京城。江悦之等人推举夏侯道迁为梁秦二州刺史。夏侯道迁上表归顺,朝廷下诏慰勉,任命他为持节、散骑常侍、平南将军、豫州刺史,封丰县侯,派遣尚书邢峦指授节度。夏侯道迁上表接受平南将军、常侍,而辞去豫州、丰县侯,以裴叔业公爵为例。宣武帝不允许。
夏侯道迁从南郑来朝见京师,被宣武帝在太极东堂接见,他摘下帽子,光着脚跪拜,说:‘我在寿春时,遭受韦缵的残暴,申诉无门,以至于如此猖狂。这次来,希望得到过去的待遇。’宣武帝说:‘你建立了山一样的功绩,一点瑕疵,何足挂齿。’夏侯道迁认为赏赐太少,犹豫不决,不肯跪拜,不久后被封为濮阳县侯。一年多后,他多次上表请求解除州官职务,宣武帝同意了。他被任命为南兖州大中正,但他没有接受。
夏侯道迁虽然学问不深,但广泛阅读了书籍史籍,熟悉公文写作。他喜欢宴饮,讲究饮食,京城的美食,他无不品尝。他在京城西水边买了地,大兴土木,建造园林池塘,种植蔬菜水果,邀请才子们游玩。他有十几个姬妾,经常自娱自乐,国家每年的俸禄有三千多匹,全部用来购买酒食,不经营家产。他常常引用孔融的话说:‘座上客常满,杯中酒不空,其余的事情都不是我关心的。’有见识的人都称赞他。他历任华州、瀛州刺史,执政清廉严格,善于禁止盗贼。他去世后,被追赠雍州刺史,谥号明侯。最初,夏侯道迁因为攻下汉中归顺,请求分封五百户,宣武帝不同意。灵太后临朝,夏侯道迁再次请求分封,太后对他非常惊奇,打算再封给他三百户,但他去世了,这件事就搁置了。夏侯道迁没有娶正室,只有几个庶出的儿子。
夏侯道迁的长子夏侯夬,字元廷,历任镇远将军、南兖州大中正。夏侯夬喜欢喝酒,居丧期间不悲伤,美酒肥肉,不离口,购买酒食,花费很大。他父亲留下的田园,几乎都卖光了,债务还有几千匹,粮食常常不够,弟弟妹妹不免饥寒。
最初,夏侯道迁知道夏侯夬喜欢喝酒,不想把国封传给他。夏侯夬去世前,忽然梦见征虏将军房世宝来到他家,与他父亲坐在那里,避开其他人秘密交谈。夏侯夬心中惊恐,对人说:‘房世宝做官,不久一定会攻击我。’不久有人来,说:‘官府召见’,随召即去,派人用杖打了他二百下,痛苦不堪,大声呼喊。过了一会儿才醒悟,浑身大汗,湿透了床铺。第二天早上,前京城太守赵卓来拜访他,看到他的衣服湿了,对夏侯夬说:‘你昨天晚上一定喝了很多酒,衣服都湿了。’夏侯夬于是详细讲述了他的梦境。在此之前十多天,秘书监郑道昭突然病逝,夏侯夬听说后,对赵卓说:‘人生无常,只应该尽情喝酒。’于是他更加放纵饮酒。梦醒后,两天不能说话,用针扎他,才恢复了语言,但身体仍然虚弱。不久后,他感到胸闷而死。洗澡的人看到他的尸体,身上有很多杖痕,青一块,红一块,大约有两百下。
夏侯夬与南人辛谌、庾遵、江文遥等人整天游玩聚会。喝酒的时候,他们常常互相说:‘人生短暂,如同朝露,坐在这里相互看着,生死之间只隔一线。如果有先去世的人,在美好的时光,灵前饮酒,如果有什么感知,也许可以一起享受。’夏侯夬去世后,三月上巳节,这些人一起来到夏侯夬的灵前,仍然一起饮酒。当时天色已晚,天空阴沉,屋子里有些昏暗,大家都看到夏侯夬坐在那里,衣服和容貌和平常一样,他手里拿着酒杯,似乎在敬酒,但没有任何言语。夏侯夬的家客雍僧明心中害怕,想要掀开帘子出去,突然就倒在地上,像被殴打一样。夏侯夬的堂兄夏侯欣宗说:‘今天是节日,大家想起弟弟过去的话,所以来一起饮酒。僧明有什么罪,却被责备?’僧明这才明白。而夏侯欣宗的鬼话就像夏侯夬生前一样,他愤怒地责备家人,都指出了他们的罪过,还揭露了他们私下偷盗的事情,都有详细的经过。
夏侯夬的妻子是裴植的女儿,与夏侯道迁的其他姬妾关系不和,在公堂上争斗。他们的儿子夏侯籍,十几岁,继承了祖父的封号已经好几年了,但夏侯夬的弟弟夏侯翙等人说夏侯籍眼睛有病,不能继承,自认为与夏侯夬同是庶出,自己应该继承。尚书上奏,夏侯籍继承了封号。
夏侯道迁的侄子夏侯IS,担任咸阳太守。
夏侯道迁的计谋,又有襄阳罗道珍、北海王安世、颍川辛谌、汉中姜永等人参与其中。罗道珍担任齐州东平原相,有才能的名声。安世是苻坚丞相王猛的玄孙,博览群书,担任北华州刺史。辛谌是魏国卫尉辛毗的后代,有文学才华,担任濮阳、上党二郡太守。姜永擅长弹琴,有文学才华,担任汉中太守。姜永的弟弟姜漾,也是一位有才华的人,性格非常孝顺。当时颍川的庾道者,也与夏侯道迁一起进入国都,虽然没有参与谋略,也是一位奇士。他阅读了很多史传,擅长草隶书法,轻视财物,重视道义。他在梁国担任右中郎将。到了洛阳,他住在破旧的茅屋中,与许多才子交往,二十多年,完全没有做官的愿望。后来他担任饶安县令,退休后去世。
李元护,是辽东襄平人,是晋朝司徒李胤的第八代孙。李胤的儿子李顺、李璠以及孙子李沉、李志都有名声和官职。李沉的孙子李根,在慕容宝手下做官,担任中书监。李根的儿子李后智等人随慕容德南渡黄河,定居在青州,几代人都没有显赫的名声,三齐的豪门贵族都看不起他们。李元护在魏国平定齐国后,跟随父亲李怀庆南逃。他身高八尺,长着漂亮的胡须,年轻时就很有武力。在齐国做官,官至马头太守,虽然是以武将的身份自我提升,但也广泛阅读文史书籍,擅长书写。后来担任裴叔业的司马,兼任汝阴太守。裴叔业归顺,李元护赞同他的计谋。裴叔业生病时,李元护督促手下等待援军。寿春被攻克,李元护出了很大的力。景明初年,任命李元护为齐州刺史、广饶县伯。不久因为州人柳世明图谋不轨,李元护处决的人很多,稍微有些过于严酷。州内发生饥荒,他上表请求赈济,减免赋税和徭役。但他手下有很多部曲,时常侵扰百姓,城中的百姓都苦不堪言,所以他不是一个好刺史。三年后去世。病前一个月,京师突然传来他的死讯。城外的送客亭柱上有人写下‘李齐州死’,送别的官员看到后擦掉了,但后来又有人写上。李元护有十几个妾和歌女,声色犬马,放纵自己。情欲过度,身体逐渐消瘦,胡子有两尺长,一下子都掉光了。被追赠为青州刺史。李元护在齐州时,经过拜访旧墓,巡视故宅,宴请赐予村中的老人,所有人都感到高兴。临终前,他对身边的人说:‘我曾经以方伯的身份巡视到青州,士人和妇女都注视着我。如果我的丧事经过东阳,一定要好好安排仪仗,哭得尽哀,让看到的人也感到哀伤。’家人遵照他的遗言。
儿子李会继承了他的爵位,在正始年间爵位被降为子爵。李会愚笨无知,喜欢喝酒,他的妻子是南阳太守清河房伯玉的女儿,非常漂亮,但李会不喜欢她。房氏于是让自己的弟弟房机接近李会,趁李会喝醉时杀了他。房机和房氏随后就像夫妻一样生活了十多年,房氏年老色衰后,又改嫁他人。
李元护的弟弟李静,性格贪婪残忍,哥哥去世还没入殓,他就抢走了歌女们的服饰和玩物。后来担任齐郡内史。
席法友,是安定人,他的祖辈和父辈都南迁。席法友在齐国做官,凭借体力自荐,担任安丰新蔡二郡太守、建安戍主。后来与裴叔业一同谋归魏国,被任命为豫州刺史、苞信县伯。裴叔业去世后,席法友与裴植继续完成裴叔业的遗志,淮南被平定,席法友出了很大的力。历任华州、并州刺史。后来作为别将出兵淮南,想要解朐山的围困。席法友刚开始渡过淮河时,朐山就已经被攻陷,于是他停在那里十年。他恬静自安,不追求世俗的利益。宣武末年,被任命为济州刺史,以廉洁和和善著称。后来又封为乘氏。最后在光禄大夫任上去世,被追赠为秦州刺史,谥号襄侯。
儿子李景通继承了他的爵位,在正始年间爵位被降为子爵。李景通善于巴结元叉,还贿赂了元叉的父亲元继。元继担任司空后,推荐李景通为自己的属官。元继去世后,被追赠为卫尉少卿。儿子李郾继承了他的爵位,逃往关西。
王世弼,是京兆霸城人。在姚泓被灭后,他的祖辈和父辈南迁。王世弼身高七尺八寸,身材魁梧,气宇轩昂,擅长草书和隶书,喜欢研究古书。在齐国做官时担任军主,帮助守卫寿春,后来与裴叔业一同归顺。被任命为南徐州刺史,封为慎县伯。后来又被任命为东秦州刺史,因为过于严酷的治理而受到人们的怨恨,有人传言他接受贿赂,被御史中尉李平弹劾,但后来被赦免。后来担任河北太守,以清廉著称。后来又被封为乘氏。最后在光禄大夫任上去世,被追赠为秦州刺史,谥号康。
长子王会,担任汝阳太守。次子王由,字茂道,喜欢学习,有文学才华,尤其擅长草书和隶书,性格正直厚道,有士人的风范,也擅长模仿书法,受到人们的敬服。担任东莱太守,后来罢官后居住在颍川。天平初年,元洪威叛乱,大军讨伐,王由被叛军杀害。名流们都非常悲痛。
江悦之,字彦和,是济阳考城人。他的七世祖江统,在晋朝担任散骑常侍,为了躲避刘聪、石勒的战乱,南迁。他的祖父江兴之,父亲江范之,都被宋武帝所杀。江悦之小时候就失去了父母,在宋朝做官,历任诸王参军。喜欢兵书,有军事才能,善待士人,有部曲数百人。在齐国做官时担任后军将军,部曲人数众多,有千余人。梁朝初年,因为讨伐灭掉刘季连的功绩,晋升为冠军将军。武兴氐族攻破白马,进攻南郑,江悦之大败氐族军队,收复了白马。梁、秦二州刺史庄丘黑去世后,夏侯道迁与江悦之以及庞树、军主李忻荣、张元亮、士孙天与等人密谋让梁州归附。梁华阳太守尹天宝率领军队向州城进发,于是包围了南郑。江悦之昼夜不停地督战,遇到武兴军队到来,尹天宝被打败。夏侯道迁完成了归附的功勋,江悦之实际上出了很大的力。与夏侯道迁一同到达洛阳。不久后去世,被追赠为梁州刺史,追封为安平县子,谥号庄。
江悦之的两个儿子,江文遥、江文远。江文遥从小就有大度,不看重财物,喜欢结交士人,士人们都愿意归附他。夏侯道迁想要消灭杨灵珍,江文遥挥剑请战,最终亲手斩杀了杨灵珍。继承父亲的封号,被任命为咸阳太守。他勤于接待宾客,整天坐在公堂上听政。来的人见到他,都会得到他的恩宠,他会在人少的时候秘密询问,于是人们对他的疾苦、大盗的名字、狡猾的官吏,没有不知道的。郡中风气肃然,盗贼活动停止,他的政绩是雍州各郡中最出色的。后来担任安州刺史,善于安抚接纳百姓,深得民心。当时杜洛周、葛荣等人相继反叛,幽州、燕州以南的地区都沦陷,只有江文遥的安州在群贼之外,他独自守城,聚集了荒废的土地上的剩余人口,边耕种边战斗,百姓都愿意为他效力。去世后,长史许思祖等人因为江文遥有遗爱,推荐他的儿子江果继续管理州事。江果接管州事之后,派遣使者上表。庄帝非常赞赏他,任命江果为通直散骑侍郎,代理安州事务。不久后,贼军的势力变得更加强大,没有接应,江果带领他的兄弟们以及城中的百姓向东逃奔到高丽。天平年间,朝廷下诏让高丽送回江果等人。元象年间,他们才得以返回朝廷。
江文远擅长骑射,勇敢善战,凭借军功官至中散大夫、龙骧将军。
淳于诞,字灵远,他的祖先是泰山博人,后来迁居蜀汉,或者住在安固的桓陵县。他的父亲淳于兴宗,是齐朝的南安太守。淳于诞十二岁时,跟随父亲去扬州。在路上,他的父亲被一群盗贼杀害,淳于诞虽然年纪小,但感到非常悲痛和奋发,倾尽家产结交朋友,在十天之内就找到了复仇的机会。州里的人都对他赞叹不已。景明年间,他从汉中回到魏国,提出了攻打蜀汉的计划,宣武帝非常赞同并采纳了他的建议。延昌末年,王旅大举进攻,任命淳于诞为骠骑将军、都督、别部司马,负责乡导统军。淳于诞不愿意先接受荣誉爵位,于是坚决辞去实际官职,只接受参军的名号。等到奉命出发的那天,皇帝下诏如果攻克成都,就封他为益州刺史。军队驻扎在晋寿,蜀人非常震惊。恰逢宣武帝去世,计划未能实现而返回。后来按照客籍身份,被任命为羽林监。正光年间,秦、陇发生叛乱,皇帝任命淳于诞为西南道军司马,与行台魏子建共同参与策划。当时梁益州刺史萧深猷派遣将领樊文炽、萧世澄等率领数万士兵围攻小剑戍。魏子建派遣淳于诞率领军队迅速前往,大败敌军,俘虏了萧世澄等十一人,樊文炽先逃走得以幸免。孝昌初年,魏子建任命淳于诞担任华阳郡太守,兼任白马戍。后来在东梁州刺史任上去世,追赠益州刺史,谥号庄。
沈文秀,字仲远,是吴兴武康人。他的伯父沈庆之,《南史》有传记。沈文秀在宋朝做官,官至青州刺史。和平六年,宋明帝杀害了他的君主子业,沈文秀与其他州郡一起推举子业的弟弟子勋。子勋失败后,皇兴初年,沈文秀与崔道固一起带着州郡投降了魏国。宋朝派遣他的弟弟沈文景来劝降他们,沈文秀又回到了宋朝,继续担任刺史。后来慕容白曜长驱直入东阳,沈文秀最初想要投降,但因为士兵掠夺,产生了悔意,于是加固城防坚守。慕容白曜攻下历城后,集中力量进攻,从夏天到春天才攻克。沈文秀拿着所持有的符节,穿着官服,坐在书房内。叛乱的士兵冲进来问:“沈文秀在哪里!”沈文秀大声回答:“我在这里!”他们抓住他,赤裸着送给了慕容白曜。慕容白曜的部下让他下拜,沈文秀说:“我们两国的大臣,没有相互下拜的礼节。”慕容白曜生气,于是鞭打了他。后来还给他衣服,为他准备了饭食,与长史房天乐、司马沈嵩等人一起被锁送京城,面缚列举了数项罪行,被宽恕死刑,作为下等客人对待,供给粗衣淡食。献文帝很重视他的节义,也逐渐给予他礼遇,任命他为外都下大夫。太和三年,升任外都大官。孝文帝赞赏他对国家的忠诚,赐给他二百匹丝绸。后来担任南征都将,出发前,赐给他军服。被任命为怀州刺史,授予吴郡公。他保持清廉贫穷,政治宽厚,无法禁止盗贼。大力推广水田,对公私都有好处。在任上去世。
沈文秀的儿子沈保冲,后来担任徐州冠军长史,因为占据连口退败,被有关部门判处死刑。孝文帝下诏:‘沈保冲是沈文秀的儿子,可以特别赦免他的死刑,让他到洛阳作部终身。’宣武帝时,在下邳太守任上去世。
房天乐,清河人,机智风趣。沈文秀任命他为长史,监督齐郡,州府的事务都交给他处理。在京城去世。他的弟子房嘉庆,担任渔阳太守。
张谠,字处言,是清河东武城人。他的六世祖张弘,是晋朝的长秋卿。他的父亲张华,是慕容超的左仆射。张谠在宋朝做官,官至东徐州刺史。等到平定徐、兖,张谠归顺了尉元,也被任命为东徐州刺史。朝廷派遣中书侍郎高闾与张谠对调担任刺史。后来到京城,受到的礼遇仅次于薛、毕,赐予平陆侯的爵位。张谠性格开通,对待他人非常关心,青、齐的士人,即使是远亲或姻亲,也都非常尊敬他。李敷、李洪等宠爱权势的家族,也推心置腹,无所顾忌。毕众敬等人也都尊敬他,高允等人也对他器重。去世后,追赠青州刺史,谥号康侯。
张谠的儿子张敬伯,请求把父亲的丧事处理完毕,然后安葬在冀州清河的旧墓,但长时间没有得到允许,灵柩在家中停放了五六年。第四个儿子张敬叔,之前在徐州,刚听到父亲去世的消息,不想去奔丧,而是计划南叛,被徐州的军队强制送回。后来他自己处理了父亲的丧事,后来得以继承父亲的爵位。张敬伯自认为跟随父亲归国有功,被赐予昌安侯的爵位,出任乐陵太守。张敬叔,担任武邑太守。父亲去世后,得以在旧墓安葬,回到了清河。
最初,张谠有兄弟十人。他的哥哥张忠,字处顺,在南方担任合乡令。归降后,被赐予新昌侯的爵位。在新兴太守任上去世,追赠冀州刺史。张谠的妻子皇甫氏被掠夺,赐给宦官为奴婢,皇甫氏假装痴傻,不能梳洗打扮。后来张谠担任宋冀州长史,用一千多匹布匹购买皇甫氏。文成帝奇怪他纳财之多,召见他,当时皇甫氏已经六十岁了。文成帝说:‘南方人奇特,非常重视家庭和妻子的义气。这位老母亲还有什么依靠,竟然能如此花费这么多财物。’皇甫氏回到家中,张谠让几个妾室在边境上迎接。几年后去世。十年后,张谠进入魏国。
张谠的侄子张安世,在正始年间,从梁汉同夏侯道迁归顺,作为客人居住多年,后来出任东河间太守。去世。
李苗,字子宣,是梓潼涪人。他的父亲李膺,是梁朝的太仆卿。李苗过继给了叔父李畎。李畎担任梁州刺史,声名显赫。王足征伐蜀地,梁武帝命令李畎在涪城抵抗王足,并许诺给他益州的封地。等到王足撤退,梁武帝就改变了主意。李畎愤怒,准备有其他图谋,事情败露后被杀害。李苗十五岁时,就有报仇雪恨的志向。延昌年间归顺魏国,仍然提出攻打蜀地的计划。大将军高肇西征,皇帝下诏任命李苗为龙骧将军乡导。军队驻扎在晋寿,宣武帝去世,军队撤退。后来按照客籍身份,被任命为员外散骑侍郎。李苗有文武才能,因为大功未成,家耻未雪,常常心怀激愤。于是上书提出平定江南的计划,他的文章论述非常切合时局。明帝年幼,没有远大的谋略,最终没有采纳。
正光末年,三秦发生叛乱,侵扰到三辅地区。当时已经长期和平,人们不习惯战争。李苗认为陇兵勇猛,而且聚集的叛军没有资金,于是上书建议:‘粮食少,士兵精锐,有利于速战;粮食多,士兵众多,适合持久战。现在陇贼嚣张,并没有长期准备,虽然占据了两个城池,本来就没有德行和道义,他们的形势在于迅速攻击,每天都有投降的,拖延下去,人心就会离散,坐等崩溃。暴风骤起,逆贼寻求一线生机;高墙深垒,王师有完全控制之策。现在应该命令大将,深挖战壕,高筑壁垒,坚守不战。另外派遣偏师,精锐士兵数千人,从麦积崖袭击其后方,那么秦、岐以下,叛军自然会溃散。’于是皇帝下诏任命李苗为统军,与别将淳于诞出兵梁、益,隶属于行台魏子建。魏子建任命李苗为郎中,仍然领导统军,深受重视和优待。
在孝昌年间,苗裔担任尚书左丞,同时担任西北道行台,与大都督宗正珍孙一起讨伐汾、绛蜀地的叛贼,平定了叛乱。
后来,朱荣被杀,朱荣的堂弟世隆带领他的部队返回并逼近都城。孝庄帝在幸大夏门时,召集大臣们广泛讨论,但百官们没有提出好的办法。苗裔独自站起身来说:‘现在朝廷面临不测之危,正是忠臣烈士效忠节操的时候,请允许我带领一支小部队,为陛下直接切断河桥。’孝庄帝认为他勇敢,就答应了他的请求。
苗裔于是招募人员在马渚上游,率领部队在夜间顺流而下。离桥几里远的地方,他放火烧船,桥梁很快就被烧断,很多叛贼被水淹死。官军还未到达,叛贼们就涉水与苗裔进行殊死搏斗,由于人数悬殊,苗裔最终被淹死在河中。孝庄帝听到这个消息后,非常伤心。追赠苗裔为都督、梁州刺史、车骑大将军、仪同三司、河阳县侯,谥号忠烈。
苗裔年轻时就很有节操,志向高远,追求功名。每次读《蜀书》时,看到魏延请求出长安,诸葛亮不允许,他就叹息说诸葛亮没有好的计策。等到他阅读《周瑜传》时,总是赞叹不已。太保城阳王徽、司徒临淮王彧都很器重他。这两位王公有时行为不检点,苗裔常常加以规劝。城阳王徽权势极大,猜疑之心更重,苗裔对人说:‘城阳王眼神凶狠,声音像豺狼,现在更加明显了!’他擅长弹琴,善于写文章,文笔敏捷,当时没有人能比得上。他去世的那天,朝野上下都为他感到悲痛。等到皇帝被囚禁并死去,世隆进入洛阳,主管官员追赠苗裔封号,并将此事告知世隆。世隆说:‘我那时群议,再过三天就想大规模出兵,烧毁都城,任由士兵掠夺。多亏了苗裔,京师才得以保全。天下的善行都是一样的,不应该再追赠他。’苗裔的儿子苗昙继承了爵位。
刘藻,字彦先,是广平易阳人。他的六世祖刘遐,跟随晋元帝南渡。他的父亲刘宗之,曾任宋庐江太守。刘藻博览群书,谈笑风生,善于与人交往,饮酒能喝一石而不醉。太安年间,他与姐夫李嶷一起归顺魏国,被封为易阳子。后来被提拔为南部主书,被认为是称职的。
当时北地的羌族依仗险要地形叛乱,历任的官员都无法制服他们。朝廷为此感到困扰,任命刘藻为北地太守。刘藻以诚待人,以信取人,羌族人都纷纷归顺,朝廷对此表示赞赏。雍州人王叔保等三百人上表请求刘藻担任騃奴戍主,皇帝下诏说:‘选曹已经有人选,刘藻有仁政,应该有其他的安排。’他在任上八年,被调任离城镇将。太和中,将镇改为岐州,任命刘藻为岐州刺史。后来转任秦州刺史。秦地的人依仗险要,大多粗鲁无礼,有的拒绝交税,有的杀害官吏,之前的官员都是远程管理,不进入郡县。刘藻以恩信开导,诛杀豪强,羌族和氐族都畏惧他,官员们这才得以回到原来的地方。遇到皇帝南征,任命刘藻为东道都督。秦地人骚动不安,皇帝下诏让刘藻返回州府,人心才得以安定。后来他与安南元英征讨汉中,击败了敌军,长驱直入南郑,几乎平定了梁州,接到诏书后返回,最终未能攻克。
后来皇帝南征,任命刘藻为征虏将军,统领高聪等四军作为东道别将,在洛水之南辞行。皇帝说:‘我会像石头一样与你相见。’刘藻回答说:‘我虽然才能不及古人,但我会尽力不让贼人逃脱,而让陛下失望。我将准备美酒等待百官。’皇帝大笑说:‘现在还没到曲阿,先给你几石河东的酒。’后来与高聪等人战败,都被贬谪到平州。景明初年,宣武帝追念旧功,任命刘藻为太尉司马。他去世了。
他的儿子刘绍珍,没有其他才能,善于迎合,喜欢饮酒。他结交刘腾,请求任命他为国郎中令,继承了儿子的爵位。永安年间,历任河北、黎阳二郡太守,但所在的地方没有政绩。天平年间,因为他的儿子刘洪业进入关中,率众侵扰,被依法处死。
傅永,字脩期,是清河人。他小时候跟随叔叔傅洪仲和张幸从青州进入魏国,不久又南逃。他勇敢有力,武艺超群,能一只手抓住鞍桥,倒立奔驰。二十多岁时,有朋友写信给他,他却不能回复,便向傅洪仲求助,傅洪仲严厉地责备他而不为他回复。傅永于是发愤读书,涉猎经史,兼有文武才能。他曾任崔道固城局参军,与崔道固一起投降,进入魏国成为平齐百姓。他的父母都年老,饥寒了十多年,靠他努力工作和乞讨,才得以维持生计。晚年担任奉礼郎,前往长安拜谒文明太后父亲燕宣王庙,被封为贝丘男,被任命为中书房博士。王肃担任豫州刺史时,又任命傅永为王肃平南长史。王肃担心王肃难以信任,对孝文帝说:‘我已经选了傅脩期作为长史,虽然他的仪态不足,但文武才能都很出众。’王肃因为傅永是老部下,对他非常礼遇;傅永也把王肃视为皇帝的亲信,全心全意地为他服务,情谊深厚。
齐国的将领鲁康祖、赵公政侵犯豫州的太仓口,王肃命令傅永攻击他们。傅永考虑到吴、楚的士兵喜欢砍伐营地,如果敌人在夜间来犯,一定会把火光放在渡淮的地方作为标记。傅永布置了伏兵,然后秘密派人用葫芦装着火种,渡过南岸,在深水处放置,并教导说:‘如果发现有火光,就也点燃它。’那天晚上,鲁康祖、赵公政等人果然亲自率领部队来砍伐营地。东西两边的伏兵一起夹击他们,鲁康祖等人逃向淮水。火光一起燃烧,他们无法记住原本渡河的地方,于是争相向傅永放置的火光处渡河。水深导致很多人溺水而死,杀死了数千人,生擒了赵公政。鲁康祖的士兵马匹掉入淮水,天亮时找到了他的尸体,连同赵公政的首级一起送到了京师。
当时裴叔业率领王茂先、李定等人向东侵犯楚王戍,王肃再次命令傅永带领伏兵,攻击敌军的后方,击败了他们,缴获了裴叔业的一万多人马、伞、扇、鼓、幕、甲仗。两个月内,傅永再次立下战功。皇帝对他表示赞赏,派遣谒者到豫州,封他为安远将军、镇南府长史、汝南太守、贝丘县男。皇帝常常感叹:‘上马能击敌,下马能写战报,只有傅脩期。’
裴叔业又围攻涡阳,当时皇帝在豫州,派遣傅永为统军,与高聪、刘藻、成道益、任莫问等救援涡阳。傅永说:‘先深挖战壕,加固壁垒,然后再进攻。’高聪等人不听从,结果一战而败。高聪等人弃甲逃跑,傅永独自收拢散兵慢慢返回。敌军追来,傅永又设伏兵攻击,挫败了敌军的锐气。刘藻被贬谪到边疆,傅永只是被免去了官职和爵位。不到十天,皇帝下诏让傅永担任汝阴镇将,兼任汝阴太守。
景明初年,裴叔业准备将寿春归还魏国,秘密与傅永联系。等到准备迎接裴叔业时,皇帝下诏让傅永担任统军,与杨大眼、奚康生等将领一起进入寿春。那天傅永最后一个到达,所以康生、大眼两人都被封为列士,傅永只是被封为清河男。齐国的将领陈伯之逼近寿春,沿淮水为敌。当时司徒彭城王勰、广陵侯元衍一起镇守寿春,因为九江刚刚归附,人心未稳,加上朝廷的援军未到,他们非常担忧。皇帝下诏让傅永担任统军,率领汝阴的三千人马先去支援。傅永到达后,勰命令傅永带领军队入城。傅永说:‘如果按照您的命令,我们就一起被围困防守,这哪里是支援的意思呢?’于是他带领孤军驻扎在城外,与勰合力攻击伯之,连连取得胜利。
中山王英出征义阳,永被任命为宁朔将军、统军,负责长期围困义阳城的南门。齐国的将领马仙琕连营逐渐逼近,意图解救城围。永于是分兵给长史贾思祖,命令他守卫营垒,自己带领马步千人,向南进攻马仙琕。敌人俯身射击永,射中了他的左腿,永拔出箭后再次射入,于是大败敌人。马仙琕烧毁营帐,卷起铠甲逃走。英说:‘你受伤了!还是回营吧。’永说:‘以前汉高祖刘邦摸脚,不想让人知道。我虽然职位不高,但也是国家的一个将领,怎能让敌人有伤害我将领的名声!’于是与各军追击,直到深夜才返回。当时他已经七十多岁,全军没有不敬佩他的。
义阳平定后,英派司马陆希道写捷报,永认为不行,让他修改。永也没有增加文采,只是直接修改,陈列军中仪式,处理重要事项,英非常赏识他。回到京城后,被任命为太中大夫。
后来被任命为恒农太守,但并不是他乐意做的。当时英东征钟离,上表请求永担任将领,朝廷没有同意。永常常说:‘马援、赵充国,究竟是什么人?我难道只能在这里白头到老!’但他并不擅长管理他人,所以在任期间没有太多的名声。后来被任命为南衮州刺史。年纪超过八十岁,还能骑马射箭,挥舞长矛,总是避讳说老,常常自称六十九岁。回到京城后,被任命为光禄大夫。去世后,追赠齐州刺史。
永曾经登上北芒山,在平坦的地方挥舞长矛,跃马盘旋观望,有终老于此的愿望。他远慕杜预,近好李冲、王肃,想要埋葬在他们的墓旁。于是买了左右的地几顷,遗训儿子叔伟:‘这是我的永久住宅。’永的妻子贾氏留在故乡,永到了代都,娶了妾冯氏,生了叔伟和几个女儿。贾氏后来回到平城,没有儿子,只有一个女儿。冯氏依仗儿子,对贾氏无礼,叔伟也奉贾氏不顺,贾氏常常为此愤怒。冯氏先于永去世,叔伟按照父亲的遗愿想要在北芒山安葬,贾氏怀疑叔伟想要与冯氏合葬,于是请求将永安葬在封地贝丘县。经过司徒的处理,司徒胡国珍被永的愿望所感动,同意了叔伟的请求。贾氏于是请求灵太后,太后同意了贾氏的意见,于是将永安葬在东清河。
永以前在故乡修建住宅,安葬了父母,贾氏在这里强行迁移,与永一同安葬,永的宗亲无法阻止。安葬已经几十年了,棺木被桑树和枣树的根缠绕,离地面一尺多高,非常坚固。用斧头砍开,从坑中取出,当时的人都感到奇怪。
叔伟力大过人,能拉开三百斤的弓,左右驰射,能在马上与人角力,看到的人都认为他继承了永的武艺,却没有继承永的文才。
傅竖眼,本为清河人。七世祖是傅伷。傅伷的儿子傅遘,在石季龙时期担任太常。祖父傅融,南迁渡河,在磐阳安家,受到乡里的尊重。他性格豪爽,有三个儿子,分别是灵庆、灵根、灵越,都有才能。傅融自负,认为足以成为一时的英雄。他曾经对人说:‘我昨晚梦见一匹骏马,没有人能骑,有人说“怎么没有人能骑”,有人回答“只有傅灵庆能骑这匹马”;还有一张弓,也没有人能拉,有人说“只有傅灵根能拉这张弓”;还有几份文书,没有人能读懂,有人说“只有傅灵越能读懂这份文书。”’傅融认为他的三个儿子文武才能足以驾驭当世,常常从容地对乡人说:“你们听说了吗?隔虫的儿子有三个灵,这是图谶文书。”好事者相信了,所以很多豪勇士人纷纷归附。
宋国的将领萧斌、王玄谟侵犯磝碻。当时傅融刚去世,王玄谟强行拉拢傅灵庆担任军主。将要攻城时,攻城车被城内烧毁,傅灵庆害怕军法,假装重伤,让左右人抬着他回营,于是与几十个壮士骑马逃回。萧斌、王玄谟下令追击。左右人劝阻说:“傅灵庆兄弟都有雄才,加上他们的部下大多是壮勇,如彭超、尸生等人,都能以一敌十,不能逼迫他们。”王玄谟于是停止了追击。傅灵庆回到家,于是与两个弟弟隐藏在山林水泽之间。当时傅灵庆的堂叔傅乾爱担任萧斌的法曹参军,萧斌派傅乾爱诱骗他,用腰刀作为信物,暗中命令壮健的人跟随。但傅乾爱不知道萧斌想要陷害傅灵庆。到了那里,萧斌派去的壮士抓住傅灵庆将他杀死。傅灵庆临死前,与母亲崔氏诀别,说:“法曹杀人,不可忘记。”
傅灵根、傅灵越逃到河北。傅灵越到了京城,趁机劝说齐人归顺,认为青州可以平定。文成帝非常高兴,任命傅灵越为青州刺史、贝丘子,镇守羊兰城;傅灵根为临齐副将,镇守明潜垒。傅灵越北入之后,母亲崔氏被赦免。宋朝担心傅灵越在边境骚扰三齐,于是任命傅灵越的叔父傅琰为冀州中从事,傅乾爱为乐陵太守。乐陵与羊兰隔河相对,命令傅琰派他的门生与傅灵越的婢女假扮夫妻,投诚来招降傅灵越。傅灵越与母亲分离,思念积聚,于是与傅灵根南逃。傅灵越与羊兰的军队战斗,傅乾爱出兵,派船接应他们,得以逃脱。傅灵根错过了约定的时间,不能一起渡河,临齐人知道了,砍下他的头。
傅乾爱出郡迎接傅灵越,询问傅灵根迟到的原因,傅灵越没有回答。傅乾爱并不认为是坏事,命令左右人拿出乌皮裤褶,让傅灵越换上。傅灵越说‘不用了’。傅乾爱说:‘你可以穿上衣服去见垣公吗?’当时垣护之担任刺史。傅灵越大声说:‘垣公!垣公!穿上这个就可以见到南方的国主,哪里是垣公呢!’他最终没有穿。到了丹阳,宋孝武帝见到他后礼遇他,任命他为衮州司马,傅乾爱也被升迁为青、冀司马,兼任魏郡。后来两人都回到了建鄴。傅灵越心里一直想要为哥哥报仇,但傅乾爱一开始并没有怀疑防备。他知道傅乾爱喜欢吃鸡肉和葵菜,于是为他做了这些食物,在里面下了毒药,傅乾爱吃完饭后就去世了。几年后,傅灵越担任太原太守,驻守升城。后来他起兵响应宋孝武帝的儿子子勋,子勋任命傅灵越为前军将军。子勋失败后,傅灵越的军队散亡,被明帝的将领王广之的士兵擒获,他大声说:‘我是傅灵越,你抓到的是敌人,为什么不立即杀了他!’王广之将他活捉送到宋辅国司马刘勔那里,刘勔亲自安慰他。傅灵越说:‘人生最终都会归于死亡,实在没有必要求活。’刘勔敬佩他的气节,将他送到建康。宋明帝想要宽恕他,傅灵越的回答始终如一,于是他被处死。
傅竖眼是傅灵越的儿子,性格沉稳刚烈,少有父亲的风格。他进入魏国后,镇南王肃见到他后对他感到惊异,并且敬佩他父亲的高节,倾尽全身礼遇他,上表推荐他担任参军。凭借军功,他多次升迁为益州刺史。高肇征伐蜀地,任命傅竖眼为征虏将军、持节,率领步兵三万,先讨伐巴北,所到之处都取得胜利。傅竖眼性格清廉朴素,不经营产业,除了衣食之外,他的俸禄和粮食都用来赏赐夷人首领,抚慰士兵。他安抚蜀人,以恩信为本,保卫边疆,安抚人民,不因小利侵犯他人。有掠夺蜀人入境的人,他都送回本国。他约束部下,地方官吏都对他肃然起敬。远近的杂夷纷纷向他表示敬意,仰慕他的德行,愿意成为魏国人。宣武帝非常赞赏他。
明帝初年,他多次请求解除益州的职务,于是让元法僧代替他,益州人有几百里地都在追随他哭泣。梁国的将领赵祖悦逼近寿春,镇南将军崔亮征讨他,任命傅竖眼为持节、镇南军司。
法僧一到,就失去了人心。梁朝派遣他们的衡州刺史张齐利用人心不满,入侵,进围州城。朝廷对西南地区感到忧虑,于是派遣竖眼到淮南,任命他为益州刺史。不久后,他被加封为散骑常侍、西征都督,率领步兵和骑兵三千人讨伐张齐。朝廷发放了一千余枚铜印,供那些需要临时职务的人使用,允许他们佩戴六品以下的官印。竖眼离开梁州后,梁军到处设防,竖眼三天内转战二百余里,铠甲不离身,连续取得九次胜利。蜀地人民听说竖眼再次成为刺史,都感到非常高兴,在路上迎接他的人每天都有数百人。竖眼到达州城后,白水以东地区的人民都安居乐业。张齐仍然在白水驻扎,侵犯葭萌。竖眼分遣将领水陆并进讨伐,大败张齐的军队。张齐受到重创,逃跑撤退,小剑和大剑的敌人也弃城向西逃走,益州得以平定。灵太后下诏慰劳竖眼,赐予他一匹骅骝马和一口宝剑。
后来,竖眼被转任为岐州刺史,接着又转任为梁州刺史。梁州人既然得到了竖眼这样的州牧,都感到非常高兴。但竖眼到州后遭遇疾病,无法胜任政务。他的儿子敬绍暴虐不仁,聚敛财富,沉迷于女色,对人民造成了很大的伤害,远近的人都对他怨恨。不久后,他被任命为镇南将军,都督梁、西益、巴三州的军事。梁朝派遣他们的北梁州长史锡休儒等十军率领三万人进攻直城,竖眼派遣敬绍带领军队迎击,大败梁军。敬绍虽然略懂兵书,有些胆量,但他奢侈淫逸,随意残害他人,又看到天下大乱,暗中怀有异心,想要切断四方,独占南郑。他让他的妾兄唐昆仑在外面煽动,聚集军队围攻城池,敬绍计划在城内接应。敌人围城后,事情泄露,城内的士兵逮捕了敬绍;报告给竖眼后,将他杀死。竖眼非常愤怒,发病去世。永安年间,追赠他为吏部尚书、齐州刺史。孝武帝初年,追赠他为司空公、相州刺史。
竖眼的长子敬和,次子敬仲,都好酒而行为不端,依附权贵。敬和在孝庄帝时期,因为他的父亲在益州有功,再次被任命为益州刺史。到达州城后,他不断聚敛财富,好酒贪色,远近的人都对他失望。后来他被梁朝将领樊文炽攻围,城池投降,被送到江南。后来因为齐神武的威德日益显赫,让敬和返回北方,以表达和解的意愿。他被任命为北徐州刺史,但因为沉迷于酒,被土匪袭击,弃城逃跑。最终被废弃,在家中去世。
张烈,字徽之,是清河东武城人。孝文帝赐名他为烈,仍然用他的本名作为字。他的高祖张悕,是慕容俊的尚书右仆射。曾祖张恂,是散骑常侍,随慕容德南渡,因此居住在齐郡的临淄县。
张烈小时候丧父贫穷,广泛涉猎经史,有气概,当时青州有崔徽伯、房徽叔,和张烈都有很好的名声,当时的人称他们为‘三徽’。孝文帝时期,他进入官场代都,历任侍御、主文中散。迁往洛阳后,担任太子步兵校尉。
齐朝将领陈显达计划入侵,当时顺阳太守王青石,世代在江南做官,荆州刺史、广阳王元嘉担心他有所异心,上表请求替换他。皇帝下诏让侍臣们推荐所知人才,互相推荐的人很多。皇帝说:‘太子步兵张烈,每次讨论军国大事,都有符合人意的地方,我想任用他,怎么样?’彭城王元勰称赞他,于是他被任命为顺阳太守。张烈到郡后两天,就被齐朝将领崔慧景攻城,围困了七十多天,张烈安抚激励将士,非常得到军人的拥护。正逢皇帝亲自南征,崔慧景逃走。皇帝亲自慰劳他说:‘你果然没有辜负我的期望。’张烈答谢说:‘如果不是遇到皇帝亲自驾临,我难免会困于敌手。从那时起,陛下没有辜负我,而不是我能不辜负陛下。’皇帝对他的回答表示赞赏。
宣武帝即位后,追认他以前的功勋,封他为清河县子。不久后因为母亲年老需要赡养,他回家养老,共十多年。频繁遇到荒年和饥荒,张烈煮粥救济饥民,得到帮助的人很多,乡里的人都因此称赞他。
明帝即位后,他担任司空长史。在此之前,元叉的父亲江阳王元继曾担任青州刺史,等到元叉掌权后,张烈因为旧日的情谊,就向他谄媚依附。历任给事黄门侍郎、光禄大夫。灵太后重新掌权后,因为张烈是元叉的同党,被外放为青州刺史。当时有人认为张烈家产丰富,家仆众多,担心他有异心,认为他不适合回本州,于是改任他为瀛州刺史。他治理地方清静,官吏和百姓都感到安心。后来因为年老辞官回乡,兄弟们共同居住,和睦相处,被同乡们所羡慕。在家中去世。
张烈生前留下了一千多字的家训,并自述了自己的志向和行为以及所经历过的官职。临终时,他命令子孙不得请求追赠,只要求树立家训的碑文。
他的儿子张质,博学多才,官至谏议大夫。
张烈的弟弟张僧皓,字山容,广泛涉猎群书,擅长辩论,在当世有名声。以谏议大夫、国子博士、散骑侍郎的身份被征召,但他都没有接受,世称他为‘徵君’。他喜欢经营产业,不知疲倦,积蓄了大量财富,其他方面的资产也很丰富。兄弟们自己生活节俭,车马破旧,自己穿布衣,而婢妾们却穿着华丽的衣服。张僧皓尤其喜欢打麻将,不管什么人都打,因此被世人所讥讽。节闵帝时期,崔祖螭起兵攻打东阳城,张僧皓与他一同参与,事情失败后,他在狱中去世。
李叔彪,是勃海蓚人。他的从祖李金,在神龟中,与高允一同被征召,官至征南从事中郎。李叔彪好学博闻,有识见,被乡里人所称赞。太和中,他被任命为中书博士,与清河崔亮、河间邢峦成为好朋友。三次升迁为国子博士、本国中正,代理乐陵中正。他性格清廉正直,非常受到公平的赞誉。历任中书侍郎。太尉、高阳王元雍因为他有才能和操守而重视他。不久后,他被任命为代理节度使,管理华州事务,受到官吏和百姓的称赞。去世后,追赠他为南青州刺史,谥号为穆。
李叔彪的儿子李述,字道兴,有学识,被州里举荐为秀才,被任命为太常博士。他被派往长安祭祀燕宣王庙。回来后,被任命为仪曹郎,赐予蓚县男爵位。后来逐渐升迁为兴平太守。去世。
李述的儿子李象,字孟则,性格清简有风度,广泛涉猎群书。继承爵位,逐渐升迁为中书侍郎、光禄大夫,兼任散骑常侍,出使梁朝。去世后,追赠他为骠骑大将军、仪同三司、冀州刺史。李象举止从容,在当时有名声,丧妻无子,最终没有再娶,评论者对此表示非议。
路恃庆,字伯瑞,是阳平清泉人。他的祖父路绰,是阳平太守。路恃庆有才能,与广平宋翻都很有名,被乡里人所称赞。太和中,他被任命为奉朝请,路恃庆因为他的堂兄路文举有才望,就推让给他,孝文帝于是同时任命了他们。多次升迁为定州河间王元琛的长史。元琛贪婪暴虐,路恃庆经常进言劝告。去世后,追赠他为左将军、安州刺史,谥号为襄。他的儿子路祖璧,是给事中。
路恃庆的弟弟路仲信、路思令,都有很好的名声和官位。
房亮,字景高,是清河人。他的父亲房法延,是谯郡太守。房亮好学有节操。太和中,他被举荐为秀才,担任奉朝请。后来兼任员外常侍,出使高丽。高丽王假托生病不接受拜见。因为房亮辱命,被降职为白衣守郎中。历任济北、平原二郡太守,以清廉严格著称。后来担任东荆州刺史,房亮留心安抚接纳,夷夏都感到安宁。当时边州刺史通常可以有一个儿子出身为官,房亮没有提到他的儿子,而是启奏让他的弟子担任奉朝请,评论者对此表示赞赏。在光禄大夫任上去世,追赠他为抚军将军、齐州刺史。
房亮的弟弟房诠、房悦等人,都历任显赫的官职。
曹世表,字景升,是魏国大司马曹休的第九代孙子。他的祖父曹谟,父亲曹庆,都有学问。曹世表性格高雅正直,擅长书写文章,广泛阅读各种书籍。他担任过司徒记室,与武威的贾思伯、范阳的卢同、陇西的辛雄都是好朋友。侍中崔光,是同乡中的显贵,常常称赞他。延昌年间,他被任命为清河太守,担任官职时节约俭朴,百姓安居乐业。孝昌年间,他担任尚书左丞,出使东豫州担任刺史,后来调任东南道行台。去世后,被追赠为齐州刺史。
潘永基,字绍业,是长乐广宗人。他的父亲潘灵乾,曾任中书侍郎。潘永基性格豁达直率,不重视财物,乐于施舍。他担任过长乐太守。当时葛荣攻打信都,潘永基与刺史元孚同心协力防御。城池最终被攻陷,葛荣想要杀害元孚,潘永基请求以自己的生命代替元孚而死。永安二年,他被任命为颍川太守,后来调任东徐州刺史。永熙年间,他担任车骑将军、左光禄大夫,不久后又被任命为卫大将军。再次被任命为东徐州刺史,在他任职期间,受到官吏和百姓的喜爱。去世后,被追赠为尚书右仆射、司徒公、冀州刺史。
他有儿子子义和子智。子义学问广博,有父亲的风范,在随朝做官,官至尚书右丞。
朱元旭,字君升,原本是乐陵人。他涉猎子史之学,擅长处理政务。后来逐步升迁为尚书度支郎中。神龟末年,因为选拔郎官不精,进行了大规模的淘汰。朱元旭与陇西的辛雄、范阳的祖莹、太山羊深、西平的源子恭都因为才能被留下。不久后,他被任命为尚书右丞,同时担任郎中、本州中正。当时关西都督萧宝夤报告说他所统领的十万人,粮食只够一个月。明帝非常愤怒,下诏询问原因,录事令以下的官员都推卸责任给朱元旭。朱元旭进入宫中面见皇帝,经过仔细计算,发现萧宝夤的军队粮食实际上超过了一年,事情才得以解决。后来他被任命为卫将军、左光禄大夫。天平年间,又被任命为尚书左丞。他虽然没有节操,但随波逐流,性格机智,只是为了自己。当时朝廷在汲郡和河内两地的黄河地带设立义州,安置关西归顺的百姓,任命朱元旭为义州刺史,他在任上去世。
评论说:寿春地形优越,南郑地势险要,是邺城的肩膀,成都的咽喉。裴叔业、夏侯道迁顺应时势,迅速崛起,占领土地而来,功绩和声望都很大,因此开辟了茅赋,同时被列为高官,这是理所当然的。植不恒其德,器量小而志向大,这就是他之所以失败的原因。衍有才能和谋略,但没有完成他的事业,真是可惜!李、席、王、江虽然依靠他人成就事业,也是果断的人。淳于诞喜欢建立功名,有志向却没有实现。文秀不屈服,有忠义之气,不仅自己得到嘉奖,连儿子也免于刑罚,我本来希望他辱骂敌人,忠义之心不可不勉励。张谠能够观察时机,关心流离失所的人,也是仁智之人。李苗以文武才能著称,沉着冷静,面对困难时毅然决然,发扬大节,坚守忠诚和正义,直到去世,仁爱必有勇气,这就是所说的那个人!刘藻、傅永,有文武之才,在当时知名。傅永还擅长安抚边疆,教化风俗,与这两位相比,自然更胜一筹,也是魏朝优秀的官员。张烈早年就有气节,名望很高,无论顺境还是逆境,都达到了显赫的地位,坚持正道,可能也有一些不足。李、路有才德,都值得称道。象风彩文才横溢,也是当年的杰出人才。房亮、曹世表、潘永基、朱元旭都是从官中脱颖而出,都享有名声和地位,各有各的原因。
泰始明昌国文-古籍-北史-列传-卷三十三-注解
裴叔业:裴叔业,是北魏时期的一位将领。
夏侯道迁:夏侯道迁,是北魏时期的一位将领。
李元护:李元护是裴叔业的部下,曾任司马,参与军事行动。
席法友:席法友是裴叔业的部下,参与政治和军事活动。
王世弼:王世弼是南北朝时期北魏的官员,曾任尚书令。
江悦之:江悦之,人名,北魏官员。
淳于诞:淳于诞,是北魏时期的一位将领。
沈文秀:沈文秀是南北朝时期北魏的一位官员,字仲远。
张谠:张谠,是北魏时期的一位官员。
李苗:李苗,是北魏时期的一位将领。
刘藻:刘藻,是北魏时期的一位将领。
傅永:傅永,是北魏时期的一位将领。
傅竖眼:傅竖眼,人名,此处指北魏时期的一位官员。
张烈:张烈,是北魏时期的一位官员。
李叔彪:李叔彪是南北朝时期北魏的将领,曾任徐州刺史。
路恃庆:路恃庆是南北朝时期北魏的将领,曾任徐州刺史。
房亮:房亮,是北魏时期的一位官员。
曹世表:曹世表,字景升,是魏国大司马曹休的第九代孙。这里提到的曹休是三国时期魏国的重要将领。
潘永基:潘永基,字绍业,是长乐广宗人,曾任长乐太守。
珠:珠可能是指珠玉,古代用作货币或财富的象征。
元旭:元旭是南北朝时期北魏的将领,曾任徐州刺史。
植母:植母指的是植的母亲,即夏侯道迁的姐姐。
刚峻:刚峻指的是性格刚烈、严肃。
严君:严君指的是对待子女严厉如同对待君主的人。
衣幍:衣幍是指古代士人穿的长袍。
束带伏门:束带伏门是指穿着正式的服装,低头跪拜于门前。
沙门寺:沙门寺是指佛教寺院。
道俗:道俗指的是出家人和在家人的区别。
比丘:比丘是佛教中对出家男僧的称呼。
嵩高:嵩高是指嵩山,中国古代的五岳之一。
州:州是古代中国的行政区划单位。
禄:禄是指官职所享受的俸禄。
爨:爨是指烹饪,这里指做饭。
江南之俗:江南之俗指的是江南地区的风俗习惯。
骁骑将军:骁骑将军,官职名,是负责骑兵的高级将领。
南司州刺史:南司州刺史是古代中国的一个地方行政官员。
义阳县伯:义阳县伯是古代中国的一种爵位。
诏命:诏命是指皇帝的命令。
贼:贼是指敌人或叛乱者。
勋效:勋效是指功勋和成效。
明帝:明帝,指北魏的皇帝元恪。
领军:领军是古代中国的一种军事官职。
元叉:元叉是北魏末年的权臣。
镇远将军:镇远将军,官职名,是负责边防的高级将领。
散骑常侍:散骑常侍,古代官名,为皇帝的顾问。
扬州大中正:扬州大中正是古代中国的一种地方行政官员。
尚书右丞:尚书右丞是古代中国的一种官职,负责协助尚书处理政务。
东郡太守:东郡太守是古代中国的一个地方行政官员。
城人:城人是指城中的居民。
赠:赠是指死后给予的荣誉。
谥:谥,指死后给予的尊号。
城平县伯:城平县伯是古代中国的一种爵位。
休光:休光是人名,即烱的字。
黄头:黄头是人名,即烱的小名。
高城:高城是人名,即高城的字。
城人所害:城人所害是指被城中居民所杀害。
青州刺史:青州刺史,指担任青州地方行政区域最高长官的官员。
简:简是人名,即烱的谥号。
下密县子:下密县子是古代中国的一种爵位。
荥阳郡:荥阳郡是古代中国的一个地方行政区划。
灌津子:灌津子是古代中国的一种爵位。
勃海太守:勃海太守,官职名,负责勃海郡(今河北省东部)的行政事务。
豫州刺史:古代官职,豫州是州名,刺史是地方行政长官。
定:定是人名,即瑜的谥号。
舒县子:舒县子是古代中国的一种爵位。
正平:正平是古代中国的一个地方行政区划。
恆农:恆农是古代中国的一个地方行政区划。
高阳王雍:高阳王雍,人名,北魏的宗室王,曾任丞相。
九日马射:九日马射是指重阳节时的马射活动。
畿内:畿内是指京城附近的地域。
州牧:州牧是古代中国的一种地方行政官员。
仆射:仆射是古代中国的一种官职,负责协助皇帝处理政务。
高肇:高肇是北魏的一位权臣。
外戚之贵:外戚之贵是指皇帝的亲戚。
清河王怿:清河王怿是北魏的一位王子。
释学:释学是指佛教学问。
金紫光禄大夫:金紫光禄大夫是古代中国的一种高级官职。
元颢:元颢是北魏的一位皇帝。
西衮州刺史:西衮州刺史是古代中国的一个地方行政官员。
濮阳太守:濮阳太守是古代中国的一个地方行政官员。
崔巨伦:崔巨伦是北魏的一位官员。
节闵帝:节闵帝是北魏的一位皇帝。
洛滨:洛滨是指洛水之滨。
北海入朝:北海入朝是指北海王元颢入朝的事件。
神器:神器是指帝位。
齐圣温克:齐圣温克是指皇帝的圣明和温和。
微诚:微诚是指微小的诚意。
骠骑大将军:骠骑大将军,指古代官名,负责军事的将领。
胶州刺史:胶州刺史是古代中国的一个地方行政官员。
亢旱:亢旱是指严重的干旱。
耿翔:耿翔是北魏末年的一位叛军首领。
三齐:三齐是指古代中国的三个地区。
首:首是指人头,这里指耿翔的首级。
员外散骑侍郎:员外散骑侍郎是古代的一种官职。
阴平太守:阴平太守是古代中国的一个地方行政官员。
通直郎:通直郎是古代中国的一种官职。
建兴:建兴是古代中国的一个地方行政区划。
河内:河内是古代中国的一个地方行政区划。
廉贞:廉贞是指廉洁正直。
寡欲:寡欲是指欲望很少。
将略:将略是指军事才能。
别将:别将是指副将。
恆农太守:恆农太守,古代官职,是地方行政长官。
王罴:王罴是北魏的一位官员。
鄴西之武城:鄴西之武城是指鄴西的武城。
安乐王鉴:安乐王鉴是北魏的一位王子。
叛逆:叛逆是指反叛朝廷。
嵇宗:嵇宗是北魏的一位官员。
源子邕:源子邕是北魏的一位官员。
李神轨:李神轨是北魏的一位官员。
相州刺史:相州刺史,指担任相州地方行政区域最高长官的官员。
北道大都督:北道大都督是古代中国的一种军事官职。
临汝县公:临汝县公是古代中国的一种爵位。
葛荣:葛荣,是北魏末年的一位起义军领袖。
车骑大将军:车骑大将军是古代中国的一种军事官职。
司空:古代官职,司空是三公之一,掌管工程和礼仪。
天水冀人:天水冀人是指来自天水冀的人。
陈郡太守:陈郡太守是古代中国的一个地方行政官员。
司徒谘议参军:司徒谘议参军是古代中国的一种官职。
南顿县子:南顿县子是古代中国的一种爵位。
夏阳县:夏阳县是古代中国的一个地方行政区划。
绛:绛是人名,即柳玄达的儿子。
季云:季云是人名,即柳远的小名。
粗放无拘检:粗放无拘检是指性格粗犷,不受拘束。
弹琴:弹琴是指弹奏古琴。
耽酒:耽酒是指沉溺于酒。
文咏:文咏是指文学创作。
仪同:仪同是古代中国的一种官职。
开府参军事:开府参军事是古代中国的一种官职。
著作佐郎:著作佐郎是古代中国的一种官职。
河阴:河阴是古代中国的一个地方行政区划。
裴植:裴植是古代中国的一位官员。
彦先:彦先是裴植的妻子。
质:质,指某位名叫质的官员。
零陵县男:零陵县男是古代中国的一种爵位。
南阳太守:古代官职,南阳是郡名,太守是地方行政长官。
员外散骑常侍:员外散骑常侍是古代中国的一种官职。
中垒将军:中垒将军是古代中国的一种军事官职。
废黜:废黜是指被罢免官职。
祟:祟是指鬼魂作祟。
皇甫光:皇甫光,人名,安定(今甘肃省镇原县)人,以美须髯、善言笑著称。
安定:安定,古地名,指今甘肃省镇原县一带。
须髯:须髯,指胡须和胡须以上的鬓发。
魏:魏指的是北魏,是南北朝时期的北朝之一。
岐州刺史:岐州刺史,指担任岐州地方行政区域最高长官的官员。
吏部郎:吏部郎,官职名,负责官吏的选拔和考核。
丞相:丞相,官职名,是古代国家的最高行政长官。
安南将军:安南将军,官职名,负责安南地区的军事和行政事务。
光禄大夫:光禄大夫,指古代官名,负责宫廷礼仪。
尚书左仆射:尚书左仆射,官职名,是尚书省的副长官。
梁祐:梁祐,人名,北地(今陕西省北部)人,北魏官员。
北地:北地是一个地名,位于今陕西省。
彭城:彭城,古地名,指今江苏省徐州市。
内附:内附,指归附中央政府。
大中大夫:大中大夫,官职名,是一种高级顾问官职。
散骑侍郎:散骑侍郎,指古代官名,为皇帝的顾问。
扬州开府掾:扬州开府掾,官职名,是扬州(今江苏省南部)的行政官员。
陈留太守:陈留太守,官职名,负责陈留郡(今河南省开封市)的行政事务。
敷城太守:敷城太守,官职名,负责敷城郡的行政事务。
洛水:洛水,河流名,流经河南省,是古代的重要河流。
京兆内史:京兆内史,官职名,负责京兆(今陕西省西安市)的行政事务。
崔高容:崔高容,人名,清河(今河北省清河县)人,北魏官员。
清河:清河,指地名。
阎庆胤:阎庆胤,人名,天水(今甘肃省天水市)人,北魏官员。
天水:天水,古地名,指今甘肃省天水市。
柳僧习:柳僧习,人名,与柳虬有关。
谯国:谯国,古地名,指今安徽省亳州市。
寿春:寿春,是古代的一个地名,位于今天的安徽省。
王肃:王肃,北魏时期的一位著名政治家。
庄丘黑:人名,庄丘是姓,黑是人名。
征虏将军:征虏将军是古代的军事官职,负责征讨敌军。
梁秦二州刺史:梁秦二州刺史,官职名,负责梁州(今陕西省南部)和秦州(今甘肃省东南部)的行政事务。
南郑:南郑,是古代的一个地名,位于今天的陕西省。
杨灵珍:人名,杨是姓,灵珍是人名。
丰县侯:丰县侯,爵位名,是北魏的一种封爵。
尚书邢峦:尚书邢峦,人名,北魏官员,曾任尚书。
太极东堂:太极东堂,北魏皇宫中的殿堂。
宣武:宣武,北魏时期的一位皇帝。
华州刺史:古代官职,华州是州名,刺史是地方行政长官。
瀛州刺史:瀛州刺史,指担任瀛州地方行政区域最高长官的官员。
雍州刺史:雍州刺史,官职名,负责雍州(今陕西省西安市)的行政事务。
孔融:孔融,人名,东汉末年文学家。
濮阳县侯:濮阳县侯,爵位名,是北魏的一种封爵。
南衮州大中正:南衮州大中正,官职名,是负责南衮州的官员。
华、瀛二州刺史:华、瀛二州刺史,官职名,分别负责华州和瀛州的行政事务。
拔汉中:拔汉中,指攻占汉中地区。
王颍兴:王颍兴,人名,北魏官员。
庶子:庶子,指非正室所生的儿子。
韦缵:韦缵,人名,北魏官员。
针:针,古代一种医疗工具,用于放血或刺激穴位。
庾道者:庾道者,人名,北魏官员。
俊秀:俊秀,指才智出众的人。
饶安县令:饶安县令,官职名,负责饶安县(今江西省鄱阳县)的行政事务。
环堵弊庐:环堵弊庐,指简陋的房屋。
庾遵:庾遵,人名,北魏官员。
江文遥:江文遥,人名,北魏官员。
赵卓:赵卓,人名,北魏官员。
郑道昭:郑道昭,人名,北魏官员。
房世宝:房世宝,人名,北魏官员。
贾籍:贾籍,人名,北魏官员之子。
贾翙:贾翙,人名,北魏官员之子。
尚书:尚书,官职名,是古代的一种高级官员。
咸阳太守:古代官职,咸阳是郡名,太守是地方行政长官。
罗道珍:罗道珍,人名,北魏官员。
王猛:王猛,人名,十六国时期前秦的著名政治家。
辛谌:辛谌,人名,北魏官员。
姜永:姜永,人名,北魏官员。
汉中:汉中是古代的一个地名,位于今天的陕西省南部。
辽东襄平:辽东是古代中国的一个地名,位于今天的辽宁省东部,襄平是其治所,即今天的辽阳市。
晋司徒:晋朝时期的官职,司徒是三公之一,掌管国家的礼仪和教化。
慕容宝:五胡十六国时期后燕的君主。
中书监:古代官职,掌管国家机密和文书。
青州:青州,古地名,位于今山东省。
魏平齐:指北魏统一北齐的历史事件。
马头太守:古代官职,马头是县名,太守是地方行政长官。
齐州刺史:齐州刺史,指担任齐州地方行政区域最高长官的官员。
广饶县伯:古代爵位,伯是爵位之一,广饶是县名。
柳世明:人名,此处指柳世明图谋不轨。
蠲:减免,免除。
部曲:古代私人武装,也指私人军队。
京师:京师指的是都城,即皇帝居住的地方。
东阳:东阳是古代的一个地名,位于今天的浙江省。
清河房伯玉:人名,清河是郡名,房伯玉是人名。
安丰新蔡二郡太守:古代官职,安丰和新蔡是郡名,太守是地方行政长官。
建安戍主:古代官职,建安是地名,戍主是军事职务。
苞信县伯:古代爵位,苞信是县名,伯是爵位之一。
并州刺史:古代官职,并州是州名,刺史是地方行政长官。
朐山:古代地名,位于今天的江苏省连云港市。
京兆霸城:古代地名,京兆是郡名,霸城是其治所,位于今天的陕西省西安市。
姚泓:五胡十六国时期后秦的君主。
南徐州刺史:古代官职,南徐州是州名,刺史是地方行政长官。
慎县伯:古代爵位,慎是县名,伯是爵位之一。
东秦州刺史:古代官职,东秦州是州名,刺史是地方行政长官。
河北太守:古代官职,河北是郡名,太守是地方行政长官。
中山内史:古代官职,中山是郡名,内史是地方行政长官。
平北将军:古代官职,平北将军是军事职务。
直阁元罗:人名,直阁是官职,元罗是人名。
领军元叉:人名,领军是官职,元叉是人名。
卫尉少卿:古代官职,卫尉是官职,少卿是其副职。
关西:古代对关中地区的称呼,关中位于今天的陕西省中部。
京兆:古代郡名,位于今天的陕西省西安市。
武兴氐:武兴是地名,氐是古代民族。
梁州:梁州,古代行政区划名。
庞树:人名,庞是姓,树是人名。
李忻荣:人名,李是姓,忻荣是人名。
张元亮:人名,张是姓,元亮是人名。
士孙天与:人名,士孙是姓,天与是人名。
雍州:雍州是古代的一个行政区划,位于今陕西省。
安州刺史:安州刺史,指担任安州地方行政区域最高长官的官员。
杜洛周:人名,杜是姓,洛周是人名。
幽、燕:古代地名,幽是幽州,燕是燕州,均位于今天的河北省。
高丽:高丽,指古代朝鲜半岛上的国家。
中散大夫:古代官职,中散大夫是文官职务。
龙骧将军:古代官职,龙骧将军是军事职务。
字灵远:字是古代文人用来表示自己个性的别称,灵远意味着有灵性且远大的志向。
太山博人:太山,即泰山,博人指的是泰山一带的人。
蜀汉:蜀汉是三国时期蜀汉政权的简称,这里指蜀汉地区。
安固之桓陵县:安固是地名,桓陵县是安固的一个县。
兴宗:兴宗是淳于诞的父亲的名字。
齐南安太守:齐南安是古代的一个郡名,太守是郡的最高行政长官。
扬州:扬州是古代的一个行政区划,位于今天的江苏、安徽、浙江一带。
旬朔:旬朔指的是十日一旬,朔指的是每月的第一天,这里指十日之内。
州里:州里指的是家乡的州和县。
景明:景明是北魏孝文帝的一个年号。
延昌:延昌是北魏宣武帝的一个年号。
骠骑将军:骠骑将军是古代的一种武官职称。
都督:都督,指军事指挥官。
别部司马:别部司马是古代的一种军事职务,负责一个别部的军事。
乡导统军:乡导统军是古代的一种军事职务,负责引导和统率军队。
羽林监:羽林监是古代的一种军事职务,负责羽林军的监督。
秦、陇:秦、陇指的是秦州和陇州,是古代的行政区划。
梁益州刺史:梁益州刺史是梁朝益州的最高行政长官。
萧深猷:萧深猷是梁朝的一位将领。
樊文炽:樊文炽,指某位名叫樊文炽的将领。
萧世澄:萧世澄是萧深猷的将领。
华阳郡:华阳郡是古代的一个郡名。
白马戍:白马戍是古代的一个军事设施。
东梁州刺史:东梁州刺史是东梁州的最高行政长官。
谥曰庄:谥号是古代帝王、贵族死后给予的尊号,庄是淳于诞的谥号。
吴兴武康:吴兴武康是古代的一个地名,位于今天的浙江省。
伯父庆之:伯父是指父亲的哥哥,庆之是沈文秀伯父的名字。
南史:《南史》是《二十四史》之一,记载南朝的历史。
宋明帝:宋明帝是南朝宋的一位皇帝。
子业:子业是南朝宋的皇帝刘子业的庙号。
子勋:子勋是南朝宋的皇帝刘子勋的庙号。
皇兴:皇兴是北魏太武帝的一个年号。
崔道固:崔道固是南北朝时期北魏的一位官员。
慕容白曜:慕容白曜是南北朝时期北魏的一位将领。
历城:历城是古代的一个地名,位于今天的山东省。
献文:献文是北魏献文帝的庙号。
太和:太和是北魏孝文帝的一个年号。
外都下大夫:外都下大夫是古代的一种官职。
外都大官:外都大官是古代的一种官职。
怀州刺史:怀州刺史是怀州的最高行政长官。
吴郡公:吴郡公是古代的一种封号。
大兴水田:大兴水田是指大规模开发水田。
子保冲:子保冲是沈文秀的儿子。
徐州冠军长史:徐州冠军长史是徐州冠军的军事长史。
洛阳作部:洛阳作部是指洛阳的一个部门。
滑稽多智:滑稽指的是言辞幽默,多智指的是聪明智慧。
长史:长史,古代官职,是地方行政长官的助手,负责文书和管理。
齐郡:齐郡是古代的一个郡名。
州府事:州府事指的是州府的政务。
东徐州刺史:东徐州刺史,指担任东徐州的行政长官。
慕容超:慕容超是五胡十六国时期后燕的一位皇帝。
中书侍郎:中书侍郎,是中书省的官员,中书省是古代的中央行政机构。
高闾:高闾是北魏的一位官员。
平陆侯:平陆侯是古代的一种封号。
昌安侯:昌安侯是古代的一种封号。
乐陵太守:乐陵太守是乐陵的最高行政长官。
武邑太守:武邑太守是武邑的最高行政长官。
冀州刺史:冀州刺史,指担任冀州的行政长官。
皇甫氏:皇甫氏是谠的妻子。
中官:中官指的是宫廷中的官员。
皇甫:皇甫是皇甫氏的姓氏。
梁汉同夏侯道迁:梁汉同夏侯道迁是指梁汉时期的一位将领。
东河间太守:东河间太守是东河间的最高行政长官。
梓潼涪:梓潼涪是古代的一个地名,位于今天的四川省。
梁州刺史:梁州刺史是梁州的最高行政长官。
王足:王足是南北朝时期北魏的一位将领。
梁武:梁武是梁朝的开国皇帝萧衍的庙号。
涪:涪是古代的一个地名,位于今天的四川省。
大将军高肇:大将军高肇是北魏的一位将领。
宣武宴驾:宣武宴驾指的是宣武帝去世。
三秦反叛:三秦反叛指的是北魏时期三秦地区发生的叛乱。
三辅:三辅指的是古代的京兆、左冯翊、右扶风三个地区,是京畿地区的代称。
陇兵:陇兵指的是陇西地区的士兵。
氵幵、岐:氵幵、岐是古代的两个地名,位于今天的陕西省。
行台魏子建:行台魏子建是北魏的一位将领魏子建,担任行台,即行台将军,是军事上的高级官职。
孝昌:孝昌是北魏时期的一个年号,由孝文帝所定,大约在公元525年至527年之间。
尚书左丞:尚书左丞,是尚书省的副职,尚书省是古代的中央行政机构。
西北道行台:行台是古代官署名称,西北道行台是负责西北地区的行政机构。
大都督:大都督是古代军事官职,负责统领一定地区的军事。
宗正:宗正,古代官职,掌管皇室宗族事务。
朱荣:朱荣是北魏时期的人物,曾任征东将军,因战功显赫而被封为侯。
世隆:世隆是朱荣的从弟,也是北魏时期的人物。
马渚:马渚是一个地名,位于今河南省。
河梁:河梁指的是桥梁,此处指代渡河的桥梁。
百僚:百僚指的是朝廷中的所有官员。
苗:苗指的是苗忠,北魏时期的人物,以勇猛著称。
节操:节操指的是人的品德和操守。
蜀书:蜀书指的是《三国志》中的蜀汉部分。
魏延:魏延是三国时期蜀汉的名将。
诸葛亮:诸葛亮是三国时期蜀汉的丞相,以智谋著称。
周瑜:周瑜是三国时期吴国的名将。
太保:太保是古代官职,是皇帝的高级顾问。
城阳王徽:城阳王徽是北魏时期的王公。
司徒:司徒是古代官职,是朝廷的高级官员。
临淮王彧:临淮王彧是北魏时期的王公。
属文咏:属文咏指的是写文章和诗歌。
工尺牍:工尺牍指的是擅长书写书信。
朝野:朝野指的是朝廷和民间。
幽崩:幽崩指的是被囚禁而死。
羌:羌是古代的一个民族,主要分布在西北地区。
騃奴戍主:騃奴戍主是古代的军事官职,负责管理边防。
岐州:岐州是古代的一个行政区划,位于今陕西省。
秦州:秦州是古代的一个行政区划,位于今甘肃省。
车驾:车驾,指皇帝的车队。
东道都督:东道都督是古代的军事官职,负责统领东线的军事。
平州:平州是古代的一个行政区划,位于今河北省。
平齐百姓:平齐百姓指的是归顺北魏的齐国人。
奉礼郎:奉礼郎是古代的官职,负责主持祭祀等礼仪。
燕宣王:燕宣王是北魏时期的人物,孝文帝的父亲。
中书博士:中书博士,指古代官名,负责中书省事务。
豫州:豫州是古代的一个行政区划,位于今河南省。
太仓口:太仓口是古代的一个地名,位于今河南省。
悬瓠:悬瓠是古代的一个地名,位于今河南省。
汝阴镇将:汝阴镇将是古代的军事官职,负责汝阴地区的军事。
彭城王勰:彭城王勰,指北魏的彭城王。
广陵侯元衍:广陵侯元衍是北魏时期的王公。
九江:九江是古代的一个地名,位于今江西省。
台援:台援指的是中央政府的支援。
统军:统军,指统领军队的将领,具有军事指挥权。
露布:露布,古代公文,通常用于宣布战功或重要事项。
中山王英:中山王英,指的是北魏时期的一位王公,具有军事和政治地位。
义阳:义阳,古地名,位于今河南省南部,是北魏时期的一个重要地区。
宁朔将军:宁朔将军,古代官职,负责边防和军事,是高级武官。
连营:连营,指军队连成一片的营帐,常用于围攻或防守。
规解城围:规解城围,指计划或行动以解除对城市的围困。
贾思祖:贾思祖,人名,此处指北魏时期的一位官员。
马步千人:马步千人,指一千名步兵和骑兵。
洞其左股:洞其左股,指箭矢穿透了左腿。
永出箭复入:永出箭复入,指被箭射中后,拔出箭矢后箭又射入。
贼俯射永:贼俯射永,指敌军从低处射击永。
烧营卷甲而遁:烧营卷甲而遁,指敌军烧毁营地,卷起盔甲逃跑。
太中大夫:太中大夫,古代官职,是高级文官,负责顾问和礼仪。
东征钟离:东征钟离,指向东出征钟离,钟离是古地名。
司马陆希道:司马陆希道,人名,此处指北魏时期的一位官员。
御人:御人,指治理人民,此处可能指管理地方。
南衮州刺史:南衮州刺史,古代官职,是地方行政长官。
北芒:北芒,古地名,位于今河南省北部,是北魏时期的军事要地。
杜预:杜预,西晋时期的一位著名军事家和政治家。
李冲:李冲,北魏时期的一位著名政治家。
附墓:附墓,指附葬于某人的墓地。
代都:代都,指北魏的都城。
平城:平城,北魏时期的都城,今山西省大同市。
灵太后:灵太后,指北魏时期的太后。
贝丘县:贝丘县,古地名,位于今山东省。
桑枣根:桑枣根,指桑树和枣树的根。
石季龙:石季龙,五胡十六国时期前赵的皇帝。
磐阳:磐阳,古地名,位于今河南省。
乡闾:乡闾,指乡村。
鬲虫之子:鬲虫之子,古代传说中的姓氏,此处指傅家的三个儿子。
图谶文:图谶文,古代预言未来的文字。
磝碻:磝碻,古地名,位于今河南省。
石季龙太常:石季龙太常,指石季龙时期的太常,太常是古代官职,掌管礼仪。
彭超:彭超,人名,此处指傅家部下的一位勇士。
尸生:尸生,人名,此处指傅家部下的一位勇士。
腰刀:腰刀,古代兵器,佩挂在腰间的刀。
冀州:冀州,古地名,位于今河北省。
乐陵:乐陵,古地名,位于今山东省。
羊兰城:羊兰城,古地名,位于今山东省。
明潜垒:明潜垒,古地名,位于今山东省。
垣护之:垣护之,人名,此处指北魏时期的一位官员。
丹阳:丹阳,古地名,位于今江苏省。
宋孝武:宋孝武,南朝宋的一位皇帝。
衮州:衮州,古地名,位于今江苏省。
魏郡:魏郡,古地名,位于今河北省。
赵祖悦:赵祖悦,人名,此处指北魏时期的一位官员。
崔亮:崔亮,人名,此处指北魏时期的一位官员。
持节:持节,古代官职,指有皇帝的节杖,代表皇帝的权威。
镇南将军:镇南将军,古代官职,负责南方地区的军事。
检勒:检勒,约束,管理。
夷首:夷首,指边疆地区的少数民族首领。
梁将:梁将,指南朝梁的一位将领。
法僧:法僧,指佛教僧侣,此处可能指某位具有佛教背景的僧侣。
人和:人和,指人心和睦,此处可能指法僧到达后引起了人心不和谐。
衡州刺史:衡州刺史,指担任衡州地方行政区域最高长官的官员。
张齐:张齐,指某位名叫张齐的官员,此处可能指衡州刺史。
朝廷:朝廷,指中央政府。
西南:西南,指中国的西南地区。
竖眼:竖眼,指眼神锐利。
西征都督:西征都督,指负责西征军事行动的都督。
步骑:步骑,指步兵和骑兵。
铜印:铜印,古代官员使用的印章,铜质。
板:板,指授予官职的文书。
蜀人:蜀人,指蜀地的人民。
宁业:宁业,指安居乐业。
白水:白水,指地名。
葭萌:葭萌,指地名。
骅骝马:骅骝马,指良马。
宝剑:宝剑,指珍贵的剑。
牧:牧,指地方行政长官。
假镇南将军:假镇南将军,指临时代理镇南将军职务的官员。
北梁州长史:北梁州长史,指北梁州地方行政区域的长史。
锡休儒:锡休儒,指某位名叫锡休儒的官员。
寇:寇,指入侵。
直城:直城,指地名。
假职:假职,指临时代理职务。
白水屯:白水屯,指地名。
小剑大剑贼:小剑大剑贼,指敌人。
玺书:玺书,指皇帝的亲笔信。
转:转,指调动官职。
梁:梁,指南梁,古代国家名。
北梁州:北梁州,指位于北方的梁州。
敬绍:敬绍,指某位名叫敬绍的官员。
书传:书传,指书籍和传记。
奢淫倜傥:奢淫倜傥,指奢侈放纵,不拘小节。
擅据:擅据,指擅自占据。
唐昆仑:唐昆仑,指某位名叫唐昆仑的人。
扇搅:扇搅,指煽动、挑拨。
事泄:事泄,指事情泄露。
执:执,指逮捕。
恚:恚,指愤怒。
疾:疾,指疾病。
永安中:永安中,指北魏永安年间。
吏部尚书:吏部尚书,指负责吏部事务的官员。
孝武帝:孝武帝,指北魏时期的皇帝。
司空公:司空公,指担任司空的官员。
敬和:敬和,指某位名叫敬和的官员。
薄行:薄行,指行为不端正。
倾侧势家:倾侧势家,指依附权势之家。
江南:江南,指长江以南地区。
齐神武:齐神武,指北齐的创立者高洋。
北徐州刺史:北徐州刺史,指担任北徐州地方行政区域最高长官的官员。
清河县子:清河县子,指封为清河县子的爵位。
清静:清静,指政治清明,社会安定。
家诫:家诫,指家训。
谏议大夫:谏议大夫,指古代官名,负责向皇帝进谏。
国子博士:国子博士,指古代教育机构国子监的博士。
崔徽伯:崔徽伯,指某位名叫崔徽伯的人。
房徽叔:房徽叔,指某位名叫房徽叔的人。
三徽:三徽,指崔徽伯、房徽叔、张烈三人。
步兵校尉:步兵校尉,指古代官名,负责步兵的将领。
銮舆:銮舆,指皇帝的车驾。
犬羊:犬羊,指敌人。
顺阳太守:顺阳太守,指担任顺阳地方行政区域最高长官的官员。
崔慧景:崔慧景,指某位名叫崔慧景的将领。
江阳王继:江阳王继,指北魏的江阳王。
给事黄门侍郎:给事黄门侍郎,指古代官名,为皇帝的顾问。
灵太后反政:灵太后反政,指灵太后重新掌权。
辞老还乡:辞老还乡,指辞去官职,回到家乡。
兄弟同居:兄弟同居,指兄弟共同生活。
怡然:怡然,指心情舒畅。
亲类:亲类,指亲戚。
清河崔亮:清河崔亮,指某位名叫崔亮的人。
河间邢峦:河间邢峦,指某位名叫邢峦的人。
本国中正:本国中正,指古代官名,负责地方行政。
摄乐陵中正:摄乐陵中正,指代理乐陵中正职务。
假节:假节,指临时代理节度使职务。
华州事:华州事,指华州的行政事务。
南青州刺史:南青州刺史,指担任南青州地方行政区域最高长官的官员。
使:使,指派遣。
仪曹郎:仪曹郎,指古代官名,负责礼仪事务。
蓚县男:蓚县男,指封为蓚县男的爵位。
兴平太守:兴平太守,指担任兴平地方行政区域最高长官的官员。
清简:清简,指清廉简约。
风概:风概,指风度气概。
袭爵:袭爵,指继承爵位。
仪同三司:仪同三司,指古代官名,负责礼仪和财政。
阳平:阳平,指地名。
清泉:清泉,指地名。
干用:干用,指才能和用处。
广平宋翻:广平宋翻,指某位名叫宋翻的人。
定州河间王琛:定州河间王琛,指某位名叫河间王琛的人。
左将军:左将军,指古代官名,负责军事的将领。
抚军将军:抚军将军,指古代官名,负责军事的将领。
法延:法延,指某位名叫法延的人。
谯郡太守:谯郡太守,指担任谯郡地方行政区域最高长官的官员。
秀才:秀才,指古代选拔人才的科目。
奉朝请:奉朝请,指古代官名,负责接待朝臣。
员外常侍:员外常侍,指古代官名,为皇帝的顾问。
白衣守郎中:白衣守郎中,指未授官职而担任郎中职务的人。
济北:济北,指地名。
平原:平原,指地名。
东荆州刺史:东荆州刺史,指担任东荆州地方行政区域最高长官的官员。
夷夏:夷夏,指中原地区和周边少数民族地区。
弟子:弟子,指学生的弟弟。
诠:诠,指某位名叫诠的人。
悦:悦,指某位名叫悦的人。
魏大司马休:魏国的大司马,曹休,是曹魏政权的重臣,曾任大司马,掌管军事。
司徒记室:司徒记室,指担任司徒府的文书工作,司徒是古代官职,为三公之一,掌管礼仪。
武威贾思伯:武威贾思伯,指武威地区的一位名叫贾思伯的人,与曹世表友善。
范阳卢同:范阳卢同,指范阳地区的一位名叫卢同的人,与曹世表友善。
陇西辛雄:陇西辛雄,指陇西地区的一位名叫辛雄的人,与曹世表友善。
侍中崔光:侍中,是古代官职,为宫廷中的高级官员,崔光是其人名。
清河太守:清河太守,指担任清河郡的行政长官。
东豫州刺史:东豫州刺史,指担任东豫州的行政长官。
东南道行台:东南道行台,是古代的一种地方行政机构。
信都:信都,是古代的一个地名,位于今天的河北省。
元孚:元孚,是北魏的一位官员。
颍川太守:颍川太守,指担任颍川郡的行政长官。
车骑将军:车骑将军,是古代的一种高级军事官职。
左光禄大夫:左光禄大夫,是古代的一种高级文职官职。
卫大将军:卫大将军,是古代的一种高级军事官职。
尚书右仆射:尚书右仆射,是尚书省的副职。
司徒公:司徒公,是司徒的尊称。
子子义:子子义,曹世表的儿子,继承父亲的风范,仕途至尚书右丞。
硃元旭:硃元旭,字君升,是乐陵人,曾任尚书度支郎中等职。
神龟末:神龟末,指北魏时期神龟年号结束的时候。
沙汰:沙汰,指选拔和淘汰官员。
关西都督萧宝夤:关西都督萧宝夤,是北魏时期的一位官员。
卫将军:卫将军,是古代的一种高级军事官职。
天平中:天平中,指北魏天平年间的时期。
义州刺史:义州刺史,指担任义州的行政长官。
建鄴:建鄴,指北魏的都城邺城。
成都:成都,是古代的一个地名,位于今天的四川省。
茅赋:茅赋,指古代的一种赋税。
旄CM:旄CM,指军旗。
植:植,指曹植,三国时期魏国的文学家。
器小志大:器小志大,指人的才能小,但志向大。
衍:衍,指司马衍,即晋朝的司马炎。
才行将略:才行将略,指人的才能、品行和军事策略。
李、席、王、江:李、席、王、江,指北魏时期的一些著名人物。
文秀:文秀,是北魏时期的一位将领。
文武器干:文武器干,指文学和武艺都很出色。
抚边导俗:抚边导俗,指在边疆地区进行教化和治理。
李、路:李、路,指北魏时期的一些人物。
象风彩词涉:象风彩词涉,指有风度、有才华、善于辞令。
名器:名器,指有名誉和地位的官职。
泰始明昌国文-古籍-北史-列传-卷三十三-评注
曹世表,字景升,魏大司马休九世孙也。祖谟,父庆,并有学问。此句开篇即点明曹世表的出身和家世,表明其出自名门望族,家族有深厚的学问底蕴。‘魏大司马休九世孙’这一身份,既彰显了其家族的荣耀,也预示了其未来的政治地位。
世表性雅正,工尺牍,涉猎群书。‘性雅正’形容其性格端正,‘工尺牍’则表明其擅长书写文章,‘涉猎群书’则说明其学识渊博。此句概括了曹世表的个性特点和才能。
为司徒记室,与武威贾思伯、范阳卢同、陇西辛雄并相友善。‘为司徒记室’表明其担任了司徒府的记室一职,‘与武威贾思伯、范阳卢同、陇西辛雄并相友善’则说明其交游广泛,与当时名士交好。
侍中崔光,乡里贵达,每称美之。‘侍中崔光’是当时的权贵,‘每称美之’则表明曹世表得到了他的赞誉,进一步提升了其声望。
延昌中,除清河太守,临官省约,百姓安之。‘延昌中’是北魏时期的一个年号,‘除清河太守’表明其被任命为清河太守,‘临官省约,百姓安之’则说明其治理有方,深受百姓爱戴。
孝昌中,为尚书左丞,出行东豫州刺史,迁东南道行台。‘孝昌中’是北魏时期的一个年号,‘为尚书左丞’表明其官职的提升,‘出行东豫州刺史,迁东南道行台’则说明其被委以重任,治理地方。
潘永基,字绍业,长乐广宗人也。父灵乾,中书侍郎。此句介绍了潘永基的出身和家世,与曹世表类似,也出自名门望族。
永基性通率,轻财好施。‘性通率’形容其性格豁达,‘轻财好施’则说明其乐善好施,具有高尚的品德。
为长乐太守。时葛荣攻信都,永基与刺史元孚同心防捍。‘为长乐太守’表明其担任了长乐太守,‘时葛荣攻信都,永基与刺史元孚同心防捍’则说明其在战乱中表现出了忠诚和勇敢。
子子义、子智。子义学涉有父风,仕随,至尚书右丞。此句介绍了曹世表的子女,其中子义继承了父辈的学问和才能,官至尚书右丞。
硃元旭,字君升,本乐陵人也。颇涉子史,开解几案。‘硃元旭’是另一位历史人物,‘颇涉子史,开解几案’则说明其学识渊博,善于处理事务。
神龟末,以郎选不精,大加沙汰。元旭与陇西辛雄、范阳祖莹、太山羊深、西平源子恭并以才用见留。‘神龟末’是北魏时期的一个年号,‘以郎选不精,大加沙汰’则说明当时选拔官员不公,‘以才用见留’则表明硃元旭等人的才能得到了认可。
论曰:寿春形胜,南郑要险,乃建鄴之肩髀,成都之喉嗌。此句为对前文人物的总结和评价,‘寿春形胜,南郑要险’等词语形象地描绘了地理形势,‘乃建鄴之肩髀,成都之喉嗌’则说明这些地方的战略重要性。
裴叔业、夏侯道迁体运知机,翻然鹊起,举地而来,功诚两茂,其以大启茅赋,兼列旄CM,固其宜矣。植不恆其德,器小志大,斯所以颠覆也。此句评价了裴叔业、夏侯道迁等人的才能和命运,‘体运知机’形容其善于把握时机,‘器小志大’则说明其志向远大。
衍才行将略,不遂其终,惜哉!李、席、王、江虽复因人成事,亦为果决之士。淳于诞好立功名,有志竟不遂也。文秀不回,有死节之气,非直身蒙嘉礼,遂乃子免刑戮,在我欲其骂人,忠义可不勉也?张谠观机委质,笃恤流离,亦仁智矣。李苗以文武干局,沉毅过人,临难慨然,奋斯大节,蹈忠履义,没而后已,仁必有勇,其斯人之谓乎!刘藻、傅永,竖眼文武器干,知名于时。竖眼加以抚边导俗,风化尤美,方之二子,固已优乎,抑又魏世良牧。张烈早有气尚,名辈见知,趣舍沉浮,俱至显达,雅道正路,其殆病诸。李、路器尚所及,俱可观者。象风彩词涉,亦当年之俊乂。房亮、曹世表、潘永基、硃元旭拔萃从官,咸享名器,各有由也。此段对多位历史人物进行了评价,涉及他们的品德、才能、命运等方面,展现了作者对历史的深刻洞察和独到见解。